1
00:00:12,595 --> 00:00:14,764
‫هنا "ستيف روجرز"، من"لايف إن ذا سكاي".‬

2
00:00:15,015 --> 00:00:18,309
‫ما بدأ على أنه "وحش المستنقعات"‬
‫تطور الآن إلى مطاردة سريعة‬

3
00:00:18,476 --> 00:00:20,228
‫تتعلق بثلاثة دببة.‬

4
00:00:21,438 --> 00:00:23,648
‫يبدو أن الشرطة تقوم بمطاردة ساخنة.‬

5
00:00:24,482 --> 00:00:26,484
‫يجب أن تفعلها يا صديقي.‬

6
00:00:26,568 --> 00:00:29,362
‫حسنأً، سأفعل، أعني سأجرب.‬

7
00:00:29,446 --> 00:00:32,490
‫أنا متوتر جداً يا صاح.‬
‫أيمكنك أن تسألها من أجلي؟‬

8
00:00:32,615 --> 00:00:34,492
‫بالتأكيد لا يا رجل.‬

9
00:00:34,576 --> 00:00:36,703
‫هيا يا رجل.‬
‫على الرجل أن يتحمل مسؤولية نفسه.‬

10
00:00:36,786 --> 00:00:39,372
‫كما أني لست من عائلتك. وهذا غريب جداً.‬

11
00:00:39,539 --> 00:00:42,542
‫أنت عائلتي يا "كوري". كلية. نحن أخوة.‬

12
00:00:43,168 --> 00:00:44,836
‫نعم يا رجل أخوة.‬

13
00:00:45,378 --> 00:00:47,797
‫لدي خطة، لن نذهب إلى السجن.‬

14
00:00:47,881 --> 00:00:50,341
‫لن نذهب إلى السجن!‬
‫ربما يجب أن أرتدي بدلة السجن!‬

15
00:00:50,800 --> 00:00:52,302
‫لا أصدق‬

16
00:00:52,385 --> 00:00:54,804
‫أني علقت بهذا الهراء!‬
‫أنا أحاول ألا أخرق القانون،‬

17
00:00:54,888 --> 00:00:57,515
‫- الآن أنا في مطاردة سريعة!‬
‫- ادخل لمقطورة "ريكي"!‬

18
00:00:58,058 --> 00:00:59,309
‫سوف أموت!‬

19
00:00:59,392 --> 00:01:00,727
‫سوف أموت!‬

20
00:01:01,311 --> 00:01:03,521
‫يبدو أن هناك حيوان آخر مع الدببة الآن.‬

21
00:01:03,772 --> 00:01:05,397
‫يبدو مثل فيل البحر ببطانية.‬

22
00:01:05,482 --> 00:01:06,816
‫ادخل إلى المقطورة يا "بابز"!‬

23
00:01:07,484 --> 00:01:09,694
‫تعرفين أني أحبك.‬
‫أنا سعيد جداً أننا كلنا عائلة.‬

24
00:01:10,278 --> 00:01:12,363
‫كنت أتساءل إن كنت...‬

25
00:01:12,447 --> 00:01:14,157
‫- مرحباً "لوسي"، مرحباً "ترين".‬
‫- ماذا...‬

26
00:01:14,240 --> 00:01:15,200
‫كيف الطفل"موتيل"؟‬

27
00:01:15,450 --> 00:01:16,951
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

28
00:01:57,659 --> 00:02:00,245
‫- ما الذي يجري هنا؟‬
‫- تفضلي، أحضرت لك دب شعر.‬

29
00:02:00,328 --> 00:02:02,497
‫- إنها قصة طويلة في الحقيقة.‬
‫- يا إلهي!‬

30
00:02:02,580 --> 00:02:04,457
‫لقد دخلنا إلى عرض رعب في النزل.‬

31
00:02:04,541 --> 00:02:06,918
‫الشرطة لحقت بنا إلى هنا.‬
‫مروحية لعينة في السماء.‬

32
00:02:07,001 --> 00:02:08,586
‫- نحن في ورطة كبيرة هنا!‬
‫- الشرطة؟‬

33
00:02:08,669 --> 00:02:11,172
‫- المقطورة محاصرة.‬
‫- "كوري"، "تريفور"، ارتديا البدلات.‬

34
00:02:11,714 --> 00:02:12,799
‫نعم، لماذا؟‬

35
00:02:12,966 --> 00:02:14,050
‫لأن الأمور كانت سيئة جداً‬

36
00:02:14,134 --> 00:02:16,052
‫وعليكم أن تدخلوا السجن قليلاً من أجلي.‬

37
00:02:16,136 --> 00:02:16,970
‫لا.‬

38
00:02:17,053 --> 00:02:20,557
‫- لا يمكن أن أسمح بهذا،آسف "جايكوب".‬
‫- سوف تعود إلى السجن يا أبي؟‬

39
00:02:21,015 --> 00:02:23,268
‫حسناً، تراجع. قضيت أشهراً لكي تجعلنا‬

40
00:02:23,351 --> 00:02:25,019
‫أن نعيش هنا معك كعائلة.‬

41
00:02:25,103 --> 00:02:27,564
‫الآن أنا وأنت لم نتعاشر بعد،‬
‫سوف تعود إلى السجن؟‬

42
00:02:27,647 --> 00:02:29,065
‫أنت مجنون!‬

43
00:02:29,649 --> 00:02:31,317
‫اسمع، سوف أذهب إلى السجن،‬
‫أنتم تعاشرون.‬

44
00:02:31,401 --> 00:02:32,819
‫لن تدخل السجن يا "جايكوب".‬

45
00:02:32,902 --> 00:02:34,654
‫"ترين" و النزل يحتاجون لك هنا.‬

46
00:02:34,737 --> 00:02:36,573
‫لقد قضيت معظم طفولة "ترينتي" في السجن‬

47
00:02:36,656 --> 00:02:38,324
‫وانظر كم هي مثالية.‬

48
00:02:38,408 --> 00:02:41,119
‫دعني أقوم بهذا من أجل "مو".‬
‫هذا سيجعلني والداً أفضل.‬

49
00:02:41,202 --> 00:02:43,538
‫- لديك وجهة نظر جيدة هنا.‬
‫- لا!‬

50
00:02:43,621 --> 00:02:45,331
‫لا. يجب أن يأتي إلى السجن معي يا رجل.‬

51
00:02:45,415 --> 00:02:47,125
‫لن نسجن أكثر من يومين.‬

52
00:02:47,208 --> 00:02:49,335
‫هيا أرجوك، دعه يأتي معي، أرجوك.‬

53
00:02:49,669 --> 00:02:52,088
‫هل تمازحني؟ اخرج من هنا!‬

54
00:02:52,171 --> 00:02:53,798
‫يا صاح، سوف نأتي! اخرس!‬

55
00:02:53,923 --> 00:02:56,342
‫أتعرف، لدي رهائن وهراء، لن نتحرك‬

56
00:02:56,426 --> 00:02:59,012
‫- حتى تحضروا لنا بيتزا!‬
‫- "كوري"، اخرس،‬

57
00:02:59,137 --> 00:03:00,763
‫لا تقل أنه لدينا رهائن!‬

58
00:03:01,014 --> 00:03:03,766
‫يا إلهي أيها الرفاق، أنا خائف،‬
‫لا يمكنني الذهاب إلى السجن.‬

59
00:03:03,850 --> 00:03:04,767
‫"راندي"، ارتد هذه.‬

60
00:03:04,893 --> 00:03:06,060
‫لا أريد الذهاب إلى السجن.‬

61
00:03:06,144 --> 00:03:07,979
‫- هل تريدني أن أواجه "لاهي"؟‬
‫- نعم...‬

62
00:03:08,104 --> 00:03:10,189
‫إذاً ارتد زي الدب!‬

63
00:03:10,315 --> 00:03:12,775
‫اسمع، ليس لدي سجل إجرامي،‬
‫دعني أفعل هذا، مفهوم؟‬

64
00:03:12,984 --> 00:03:15,570
‫سوف أرتديها، ولكني لن أفعلها‬
‫من أجلك، سأفعلها من أجل...‬

65
00:03:15,653 --> 00:03:17,864
‫- من أجل الحب، من أجل السيد "لاهي".‬
‫- ارتدها و حسب!‬

66
00:03:18,072 --> 00:03:19,699
‫- "جايكوب"، أعطني...‬
‫- اغرب!‬

67
00:03:19,949 --> 00:03:22,285
‫"جايكوب"، أعطني البدلة،‬
‫يا ابن العاهرة!‬

68
00:03:22,368 --> 00:03:23,870
‫اللعنة، سوف أضربك.‬

69
00:03:23,953 --> 00:03:25,705
‫هيا الآن، سوف نكسر الباب!‬

70
00:03:25,914 --> 00:03:27,707
‫أسرع! أنت متعرق!‬

71
00:03:27,957 --> 00:03:29,709
‫"راندي"، ارتد هذا.‬

72
00:03:30,251 --> 00:03:31,544
‫ارتد زي الدب اللعين!‬

73
00:03:31,628 --> 00:03:33,421
‫"جايكوب"، سوف أضربك.‬

74
00:03:33,630 --> 00:03:35,798
‫الهاربون ذوو الفراء حجزوا أنفسهم...‬

75
00:03:36,299 --> 00:03:38,927
‫اثنان عند الباب. واحد آخر في الغرفة‬

76
00:03:39,010 --> 00:03:41,387
‫حسناً، ها نحن ذا، ها نحن ذا.‬

77
00:03:41,638 --> 00:03:44,265
‫تحركوا، تحركوا، ارفعوا أيديكم!‬

78
00:03:44,349 --> 00:03:46,476
‫ارفعوا أيديكم!‬

79
00:03:46,559 --> 00:03:47,727
‫تم اعتقال الدببة.‬

80
00:03:47,852 --> 00:03:49,520
‫أكرر، تم اعتقال الدببة.‬

81
00:03:49,604 --> 00:03:52,232
‫يبدو أن الحادث انتهى بسلام.‬

82
00:03:52,315 --> 00:03:53,983
‫أنا "ستيف روجرز"، أودعكم.‬

83
00:03:54,275 --> 00:03:58,238
‫هيا، لنذهب، أنت اخلعها.‬
‫نفس الشيء، لنذهب.‬

84
00:03:58,321 --> 00:04:00,990
‫سوف نستمتع كثيراً يا صديقي‬
‫بقضاء الوقت سوية في السجن.‬

85
00:04:01,074 --> 00:04:02,367
‫أين الشخص الآخر هناك؟‬

86
00:04:02,450 --> 00:04:03,785
‫كيف الحال؟ اسمي "ريك".‬

87
00:04:03,868 --> 00:04:05,995
‫أنا مالك المقطورة، لقد عدت لتوي‬
‫من الكنيسة.‬

88
00:04:06,079 --> 00:04:07,330
‫سوف أبلغك بما حدث بعد قليل يا سيدي.‬

89
00:04:07,413 --> 00:04:09,332
‫- "ترين"، أيمكنني أن أكلمك قليلاً؟‬
‫- ما الأمر "جايكوب"؟‬

90
00:04:09,415 --> 00:04:10,416
‫كنت أتساءل إن...‬

91
00:04:10,500 --> 00:04:12,001
‫- نعم، هيا.‬
‫- كنت أتساءل...‬

92
00:04:12,085 --> 00:04:12,919
‫إذا ماذا؟‬

93
00:04:13,002 --> 00:04:14,212
‫"ريكي"! النجدة!‬

94
00:04:14,754 --> 00:04:16,172
‫- انتظر، ماذا؟‬
‫- "ريكي"...‬

95
00:04:16,505 --> 00:04:18,382
‫ما الذي يجري يا "جايكوب"؟ على رسلك.‬

96
00:04:18,966 --> 00:04:21,177
‫كنت أتساءل، هلا عرضت‬
‫على "ترين" الزواج نيابة عني؟‬

97
00:04:22,929 --> 00:04:25,014
‫سأسر بذلك يا بني.‬

98
00:04:25,098 --> 00:04:26,307
‫- شكراً.‬
‫- حسنأً، لنذهب.‬

99
00:04:26,641 --> 00:04:28,559
‫استمتع بالسجن، تحياتي للجميع.‬

100
00:04:28,643 --> 00:04:30,395
‫يجب أن نتعاشر الآن.‬

101
00:04:30,478 --> 00:04:31,896
‫- الآن.‬
‫- نعم، هيا لنذهب.‬

102
00:04:34,607 --> 00:04:35,984
‫سأعود في الحال يا "بابز".‬

103
00:04:36,276 --> 00:04:38,444
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- لمواجهة "لاهي".‬

104
00:04:42,615 --> 00:04:44,284
‫"ويلي"، انظر.‬

105
00:04:44,367 --> 00:04:48,204
‫اتظر من هذا؟ هذا أنت، كقنينة!‬

106
00:04:57,797 --> 00:04:58,756
‫"جيم".‬

107
00:04:59,841 --> 00:05:01,092
‫"جيم"!‬

108
00:05:02,135 --> 00:05:03,344
‫"جيم"!‬

109
00:05:04,178 --> 00:05:05,471
‫"بوليان"!‬

110
00:05:05,972 --> 00:05:07,974
‫يا إلهي، ماذا تفعل؟‬

111
00:05:08,182 --> 00:05:10,310
‫لا، لن تفعل.‬

112
00:05:10,393 --> 00:05:14,188
‫تحاول أن تغرق نفسك في حمام كحول!‬

113
00:05:16,607 --> 00:05:17,567
‫انظر،‬

114
00:05:18,318 --> 00:05:19,902
‫لدي عرض جديد.‬

115
00:05:20,236 --> 00:05:23,448
‫دعنا نبيع الحديقة، ونخفض خسائرنا،‬

116
00:05:23,614 --> 00:05:25,783
‫ونبدأ من جديد.‬

117
00:05:32,790 --> 00:05:35,168
‫"جيم"، أنت مثل أب بالنسبة لي.‬

118
00:05:37,003 --> 00:05:38,463
‫مثل الأب الذي لم أحظ به.‬

119
00:05:40,631 --> 00:05:41,716
‫هذه الحديقة‬

120
00:05:41,799 --> 00:05:44,969
‫مزعجة لنا منذ وقت طويل.‬

121
00:05:46,804 --> 00:05:48,806
‫لم لا تأت وتعيش في النزل؟‬

122
00:05:49,974 --> 00:05:51,267
‫ما قولك يا أبي؟‬

123
00:05:56,647 --> 00:05:59,025
‫كل ما عليك فعله هو أن توقع هذه.‬

124
00:05:59,984 --> 00:06:02,236
‫وثم سنبدأ بداية جديدة.‬

125
00:06:12,121 --> 00:06:15,166
‫حسناً، هذا يكفي يا "جيم".‬

126
00:06:18,753 --> 00:06:20,254
‫وقعها وحسب.‬

127
00:06:24,467 --> 00:06:25,635
‫نعم.‬

128
00:06:30,973 --> 00:06:34,352
‫- لقد فعلناها.‬
‫- نعم، لقد فعلناها.‬

129
00:06:35,937 --> 00:06:37,772
‫ارتد هذه ولنذهب لنحتفل.‬

130
00:06:40,149 --> 00:06:42,944
‫هذا أمر جيد يا "جيم لاهي".‬

131
00:06:47,907 --> 00:06:50,576
‫هذا أمر جيد يا "جوليان"!‬

132
00:06:55,498 --> 00:06:57,375
‫أنا بخير يا "جوليان"...‬

133
00:06:58,084 --> 00:06:59,585
‫أنا بخير.‬

134
00:07:06,300 --> 00:07:07,635
‫تباً، اشتقت لهذا الشيء.‬

135
00:07:07,718 --> 00:07:11,556
‫حسناً ولكن دائرة، عودة مضاعفة...‬

136
00:07:11,764 --> 00:07:13,099
‫يا إلهي، "ترين" هنا، "ترين".‬

137
00:07:13,182 --> 00:07:14,934
‫- مرحباً "ترين".‬
‫- آسفة.‬

138
00:07:15,309 --> 00:07:18,271
‫- يجب أن أعرف ماذا قال لك "جايكوب".‬
‫- حسناً.‬

139
00:07:18,771 --> 00:07:21,149
‫اجلسي يا عزيزتي.‬

140
00:07:24,694 --> 00:07:27,947
‫لا يوجد طريقة سهلة لفعل هذا‬
‫على ما أعتقد.‬

141
00:07:28,030 --> 00:07:30,283
‫أراد أن ينزل على ركبته و يطلب منك...‬

142
00:07:30,366 --> 00:07:31,576
‫يا إلهي، نعم!‬

143
00:07:31,868 --> 00:07:33,744
‫حسناً، ولكن انتظري...‬

144
00:07:34,036 --> 00:07:38,666
‫تدركين أنه ليس بارعاً‬
‫بالأشياء التي تحتاج لذكاء، هو...‬

145
00:07:38,749 --> 00:07:40,543
‫لا يستطيع الحفاظ على عمل،‬
‫ينسحب مثل الأحمق...‬

146
00:07:40,626 --> 00:07:42,253
‫أبي.‬

147
00:07:42,795 --> 00:07:44,922
‫لا بأس، إنه يشبهك.‬

148
00:07:46,674 --> 00:07:48,050
‫حسناً...‬

149
00:07:49,927 --> 00:07:51,220
‫"ترينتي"...‬

150
00:07:53,347 --> 00:07:57,143
‫هلا تزوجت بي؟‬
‫أعني، هل تتزوجين بـ "جايكوب"؟‬

151
00:07:57,935 --> 00:07:59,312
‫نعم، بالطبع.‬

152
00:08:00,646 --> 00:08:01,772
‫تهانينا يا عزيزتي.‬

153
00:08:01,856 --> 00:08:03,900
‫- شكراً أبي.‬
‫- أنا مسرور جداً لكما.‬

154
00:08:03,983 --> 00:08:06,027
‫- شكراً.‬
‫- آسف، أنا منشغل مع أمك.‬

155
00:08:06,110 --> 00:08:07,445
‫نعم، لا بأس.‬

156
00:08:07,528 --> 00:08:08,988
‫سوف نذهب الآن.‬

157
00:08:09,989 --> 00:08:11,908
‫أنا مسرور لكم يا جماعة.‬

158
00:08:13,242 --> 00:08:16,704
‫أيمكنك أن تغلق الباب‬
‫ولا تدخلي لخمس دقائق؟‬

159
00:08:18,414 --> 00:08:21,876
‫لطيف جداً، مثير جداً.‬

160
00:08:22,335 --> 00:08:23,669
‫يجب أن أضع هذا فيك.‬

161
00:08:24,045 --> 00:08:26,255
‫- ما الذي يجري يا "جوليان"؟‬
‫- لدي أخبار جيدة يا صاحبي.‬

162
00:08:26,339 --> 00:08:27,715
‫علينا أن ننتظر "لاهي".‬

163
00:08:27,798 --> 00:08:28,758
‫"جوليان".‬

164
00:08:28,883 --> 00:08:30,927
‫لقد عدت مع النزلاء!‬

165
00:08:31,010 --> 00:08:32,803
‫لأدعمك!‬

166
00:08:32,886 --> 00:08:34,013
‫هل ستأتي يا "لاهي"؟‬

167
00:08:35,222 --> 00:08:36,599
‫هذا كان رائعاً.‬

168
00:08:36,682 --> 00:08:38,226
‫يا إلهي.‬

169
00:08:38,308 --> 00:08:39,936
‫أنت تبدو كسنفور!‬

170
00:08:41,020 --> 00:08:42,605
‫سنفور سكران!‬

171
00:08:43,188 --> 00:08:44,774
‫لا-لا-لا تباً لك!‬

172
00:08:44,857 --> 00:08:46,150
‫حسناً، يكفي يا "بابز".‬

173
00:08:46,275 --> 00:08:47,568
‫جميعكم.‬

174
00:08:47,985 --> 00:08:50,530
‫أنا و"جيم" لدينا إعلان.‬

175
00:08:51,113 --> 00:08:52,323
‫لقد بعنا الحديقة لتونا.‬

176
00:08:52,406 --> 00:08:53,699
‫يا إلهي!‬

177
00:08:53,866 --> 00:08:55,785
‫لمن بعتوها؟‬

178
00:08:55,868 --> 00:08:57,578
‫بعناها لشركة استثمار.‬

179
00:08:57,745 --> 00:09:00,081
‫ورئيس الشركة هو...‬

180
00:09:01,040 --> 00:09:02,375
‫أنا.‬

181
00:09:08,881 --> 00:09:11,175
‫أنا المالك الجديد لـ "سانيفيل"‬
‫يا "جيم"‬

182
00:09:11,342 --> 00:09:13,678
‫وباعتباري المالك الجديد‬
‫أود القيام بأمرين.‬

183
00:09:13,761 --> 00:09:16,639
‫أولاً: هذه لم تعد حديقة جافة‬

184
00:09:16,764 --> 00:09:17,682
‫نعم!‬

185
00:09:17,765 --> 00:09:19,809
‫يمكنكم أن تشربوا ما تريدون‬
‫متى ما أردتم،‬

186
00:09:19,892 --> 00:09:21,686
‫24 ساعة باليوم إذا رغبتم.‬

187
00:09:22,645 --> 00:09:23,813
‫ماذا عن الحشيش و المخدر؟‬

188
00:09:23,896 --> 00:09:25,606
‫- بالتأكيد، أي شيء.‬
‫- جميل.‬

189
00:09:25,690 --> 00:09:26,816
‫والأمر الثاني...‬

190
00:09:27,400 --> 00:09:28,943
‫- "جيم"؟‬
‫- نعم.‬

191
00:09:29,068 --> 00:09:30,236
‫اريدك‬

192
00:09:30,319 --> 00:09:32,405
‫أن تخرج من حديقتي.‬

193
00:09:37,577 --> 00:09:38,494
‫نزل؟‬

194
00:09:39,036 --> 00:09:41,247
‫لسوء الحظ، النزل احترق هذا الصباح.‬

195
00:09:42,498 --> 00:09:44,333
‫حمداً لله أن لدي تأمين ضد الحريق.‬

196
00:09:44,500 --> 00:09:46,711
‫توقيت جيد لحدوث هذا، صحيح؟‬

197
00:09:46,794 --> 00:09:48,087
‫توقيت مثالي.‬

198
00:09:49,964 --> 00:09:51,716
‫فعلتها بنفسك يا "جيم".‬

199
00:09:51,799 --> 00:09:53,759
‫فعلتها في اليوم الذي منعت‬
‫فيه "ريكي" من الدخول،‬

200
00:09:53,884 --> 00:09:56,220
‫وفعلتها في اليوم الذي حولتها‬
‫فيه إلى حديقة خالية من الكحول.‬

201
00:09:56,637 --> 00:09:58,139
‫ابتعد من هنا.‬

202
00:09:58,222 --> 00:09:59,307
‫سمعته يا "لاهي".‬

203
00:09:59,390 --> 00:10:01,475
‫اخرج من هنا!‬

204
00:10:01,684 --> 00:10:03,853
‫اخرج!‬

205
00:10:04,186 --> 00:10:05,605
‫نعم!‬

206
00:10:06,647 --> 00:10:08,566
‫اخرج!‬

207
00:10:08,649 --> 00:10:10,067
‫اخرج!‬

208
00:10:10,359 --> 00:10:11,944
‫- اخرج!‬
‫- ماذا!‬

209
00:10:12,236 --> 00:10:13,988
‫- اخرج!‬
‫- يا وغد!‬

210
00:10:14,071 --> 00:10:15,865
‫اخرج!‬

211
00:10:15,948 --> 00:10:17,450
‫- اخرج!‬
‫- هذا هو الامر.‬

212
00:10:17,533 --> 00:10:19,076
‫اخرج!‬

213
00:10:19,160 --> 00:10:20,953
‫هذا ما حدث.‬

214
00:10:21,037 --> 00:10:23,956
‫هذه آخر مرة تعبث فيها معنا!‬

215
00:10:24,040 --> 00:10:25,291
‫حسناً أيها الجمع.‬

216
00:10:25,458 --> 00:10:27,501
‫أهلاً بعودتكم إلى‬

217
00:10:27,585 --> 00:10:28,878
‫"سانيفيل" القديمة الجديدة.‬

218
00:10:30,379 --> 00:10:34,091
‫لدي حوض من الفودكا هناك. عشر دولارات‬
‫من كل واحد، كل ما يمكنكم شربه.‬

219
00:10:34,175 --> 00:10:35,468
‫لنثمل!‬

220
00:10:36,177 --> 00:10:37,261
‫نعم!‬

221
00:10:37,970 --> 00:10:39,305
‫وقت الشرب يا صاح.‬

222
00:10:39,388 --> 00:10:41,098
‫أحسنت يا "جوليان". سوف أعود ثانية،‬

223
00:10:41,182 --> 00:10:42,975
‫- سوف أعاشر "لوسي" ثانية.‬
‫- حسنأً يا صاح.‬

224
00:10:43,643 --> 00:10:46,854
‫لنذهب، لنذهب، عشر دولارات للدخول،‬
‫سآخذها من هنا.‬

225
00:10:50,149 --> 00:10:51,984
‫لا...‬

226
00:10:52,234 --> 00:10:53,819
‫القذر اللعين!‬

227
00:10:55,738 --> 00:10:56,989
‫اغربوا و حسب.‬

228
00:10:58,074 --> 00:10:59,784
‫ابتعدوا...‬

229
00:10:59,867 --> 00:11:01,619
‫حديقتي الآن!‬

230
00:11:06,207 --> 00:11:07,750
‫أنتم،‬

231
00:11:07,833 --> 00:11:11,879
‫غير مسموح لكم بالدخول‬
‫لحديقتي ثانية، أبداً!‬

232
00:11:11,962 --> 00:11:13,089
‫خذوا...‬

233
00:11:13,547 --> 00:11:14,882
‫الكاميرات اللعينة،‬

234
00:11:14,965 --> 00:11:17,468
‫وضعوها في مؤخراتكم!‬

235
00:11:19,553 --> 00:11:22,056
‫"بعد مرور ستة أسابيع"‬

236
00:11:24,433 --> 00:11:26,352
‫لا أحد يقيم حفلة لك حين تولد.‬

237
00:11:26,519 --> 00:11:29,105
‫يجب أن تنتظر سنة كاملة.‬
‫لماذا هذا عادل؟‬

238
00:11:29,188 --> 00:11:32,108
‫لا يمكنني أن أنتظر كل هذه المدة.‬
‫أريد أن أري حفيدي كم أحبه.‬

239
00:11:32,775 --> 00:11:33,776
‫معي المعزاة "ويلي"، يا "ريكي".‬

240
00:11:33,859 --> 00:11:35,111
‫حان الوقت.‬

241
00:11:35,194 --> 00:11:37,947
‫أحاول أن ألتقط صورة عائلية هنا.‬
‫كيف الحال أيها الشاب؟‬

242
00:11:39,990 --> 00:11:41,242
‫تحب هذا، أليس كذلك؟‬

243
00:11:41,325 --> 00:11:45,204
‫الامور تجري بشكل حسن بيني وبين "ريكي"،‬
‫تطلب منا فترة لكي نتعاشر ثانية،‬

244
00:11:45,287 --> 00:11:47,248
‫ولكن بما أننا نفعل الآن، هو...‬

245
00:11:47,331 --> 00:11:50,334
‫هو يقدم 150 بالمئة، على الأكيد...‬

246
00:11:50,668 --> 00:11:51,627
‫إنه قذر.‬

247
00:11:51,710 --> 00:11:53,462
‫ما مشكلة هذا الشيء يا "بابز"؟‬

248
00:11:53,754 --> 00:11:56,841
‫- "ويلي" تغوط في الشراب.‬
‫- أيمكنك تذوقه؟‬

249
00:11:57,383 --> 00:12:00,719
‫لم أتذوقهن يجب أن أحضر شراب جديد.‬

250
00:12:00,803 --> 00:12:02,763
‫تذوقه، لتعرف إن كان هناك طعم.‬

251
00:12:03,556 --> 00:12:05,641
‫عضو جميل يا "ريك".‬

252
00:12:05,891 --> 00:12:07,268
‫شكراً "لوس".‬

253
00:12:07,351 --> 00:12:08,185
‫"ريكي".‬

254
00:12:08,477 --> 00:12:09,937
‫نحن أسعد ما يمكن.‬

255
00:12:10,020 --> 00:12:13,524
‫بعد أن تقدم أبي للزواج بي‬
‫نيابة عن "جايكوب"،‬

256
00:12:14,066 --> 00:12:15,985
‫كل شيء أصبح في مكانه.‬

257
00:12:16,402 --> 00:12:17,528
‫انظر.‬

258
00:12:18,404 --> 00:12:21,115
‫تلحق بك أينما نظرت، نعم!‬

259
00:12:21,365 --> 00:12:23,117
‫دعوني أخبركم بشيء سريع.‬

260
00:12:23,200 --> 00:12:24,827
‫أحياناً الحياة تكون "متقلبة بشدة"!‬

261
00:12:24,910 --> 00:12:26,495
‫يا رجل! لدي مفاجأة لك،‬

262
00:12:26,579 --> 00:12:28,497
‫أشياء لم تتوقع حدوثها أتفهموني؟‬

263
00:12:28,581 --> 00:12:29,832
‫ولأكون صادقاً معكم،‬

264
00:12:29,915 --> 00:12:31,292
‫هذه مفاجأتي.‬

265
00:12:31,750 --> 00:12:33,711
‫- كيف الحال؟‬
‫- أتفهموني؟‬

266
00:12:33,794 --> 00:12:36,589
‫وفي البداية، كنت أقول‬
‫"ليس لدي وقت لهذا، أتفهموني؟‬

267
00:12:36,672 --> 00:12:40,676
‫لدي فتيات لأعاشرهن، أتفهوني؟‬
‫جني المال وتسليم السجائر ."‬

268
00:12:40,759 --> 00:12:42,678
‫ولكن ثم أدركت شيئًا مهمًا:‬

269
00:12:42,761 --> 00:12:44,054
‫لا يمكنك أن تختار.‬

270
00:12:44,138 --> 00:12:46,682
‫شيء يأتي بشيء آخر‬
‫وعليك أن تدمجها كلها!‬

271
00:12:46,765 --> 00:12:47,683
‫أتفهموني؟‬

272
00:12:47,766 --> 00:12:49,101
‫تعرفون ما أعرفه أنا؟‬

273
00:12:49,185 --> 00:12:50,603
‫أنا أحب الساقطات المسنات.‬

274
00:12:50,686 --> 00:12:52,938
‫أعد لهن الفطور، نذهب في نزهات.‬

275
00:12:53,022 --> 00:12:54,940
‫لا أكترث لو كان رفاقي‬
‫سينظرون لي نظرة دونية.‬

276
00:12:55,024 --> 00:12:57,902
‫على الانسان أن يشعر بالأمان أتفهموني؟‬

277
00:12:59,195 --> 00:13:01,071
‫كما أني متواجدة،‬

278
00:13:01,155 --> 00:13:05,868
‫أعرف كيف أمسكها و أقلبها‬
‫و أفركها، أتفهموني؟‬

279
00:13:06,327 --> 00:13:08,120
‫أليس هذا رائعاً.‬

280
00:13:08,787 --> 00:13:11,415
‫في البداية كنت أقول‬
‫"من هذا الوغد الذي يشبه (كيلسي غرامر)"‬

281
00:13:11,540 --> 00:13:14,585
‫- اتضح أنه جيد.‬
‫- أنت محق، والآن نحن مقربان.‬

282
00:13:14,668 --> 00:13:16,837
‫وجمعنا قوانا في مشروع جديد.‬

283
00:13:16,921 --> 00:13:17,796
‫نعم!‬

284
00:13:17,963 --> 00:13:20,466
‫لا زالت حافلة حفلات، ولا زالت تعمل.‬

285
00:13:20,549 --> 00:13:24,094
‫ولكن الآن أصبحت حافلة‬
‫حفلات أعياد ميلاد، أتفهموني؟‬

286
00:13:24,178 --> 00:13:27,765
‫حين أقول سخيف كلكم تقولون أوزة!‬

287
00:13:27,848 --> 00:13:29,058
‫- أوزة!‬
‫- سخيف!‬

288
00:13:29,141 --> 00:13:30,351
‫- أوزة!‬
‫- حين أقول سخيف...‬

289
00:13:30,434 --> 00:13:33,604
‫لا زلنا نفتح القناني‬
‫ولكن الآن أصبحت قناني‬

290
00:13:33,729 --> 00:13:35,689
‫جعة الزنجبيل، بيرة الجذور.‬
‫أتفهمون ما أقوله؟‬

291
00:13:36,815 --> 00:13:41,070
‫سخيف، سخيف أوزة، سخيف!‬

292
00:13:41,487 --> 00:13:43,656
‫الشيء الوحيد السيء حين كنا في السجن‬

293
00:13:43,739 --> 00:13:45,157
‫أن الوقت مر بسرعة يا رجل.‬

294
00:13:45,241 --> 00:13:46,492
‫لقد استمتعنا كثيراً هناك.‬

295
00:13:48,536 --> 00:13:52,206
‫ولكن الآن لدينا زفاف لنخطط له.‬
‫ولا يمكنني التفكير بإشبين أفضل.‬

296
00:13:54,917 --> 00:13:55,834
‫نلت منك.‬

297
00:14:01,632 --> 00:14:02,800
‫أدركت متأخراً‬

298
00:14:02,883 --> 00:14:06,262
‫أني ربما انجرفت قليلاً‬
‫على جبهة المشاريع.‬

299
00:14:06,512 --> 00:14:09,557
‫بدأت أحاول التوسع‬
‫مثل "ريتشارد برونسون".‬

300
00:14:09,807 --> 00:14:12,184
‫بشكل أساسي، قمت بالكثير في وقت قصير،‬

301
00:14:12,268 --> 00:14:16,313
‫وانجرفت قليلاً، تعرفون‬

302
00:14:16,397 --> 00:14:20,901
‫مع الممتلكات مثل التلفاز‬
‫والكوخ الكبير الراقي،‬

303
00:14:20,985 --> 00:14:22,486
‫وكل الأشياء التي كانت لدي.‬

304
00:14:22,820 --> 00:14:25,114
‫وفي الحقيقة أدركت‬
‫أنني لا أحتاج لهذه الأشياء.‬

305
00:14:25,197 --> 00:14:28,158
‫أحتاج لأصدقائي وعائلتي،‬

306
00:14:28,492 --> 00:14:31,245
‫بعض الكحول، الكحول الجيدة،‬

307
00:14:31,328 --> 00:14:34,665
‫مخدر جيد، وقطط جميلة دافئة‬

308
00:14:34,748 --> 00:14:36,834
‫لترافقك في الليل.‬

309
00:14:46,468 --> 00:14:49,013
‫الامور لا يمكن أن تتحسن‬
‫بالنسبة لي الآن في حياتي.‬

310
00:14:49,096 --> 00:14:51,724
‫أعني، أنا مالك حديقة "سانيفيل"‬
‫للمقطورات بحق الجحيم.‬

311
00:14:51,807 --> 00:14:53,684
‫كيف يبدو هذا جيداً؟‬

312
00:14:54,518 --> 00:14:56,812
‫الامور كانت سيئة لفترة‬

313
00:14:56,896 --> 00:14:58,439
‫وكنت سأستسلم،‬

314
00:14:58,522 --> 00:15:01,233
‫ولكن بعدها قلت‬
‫"علم النفس المعكوس سينجح من أجلك"‬

315
00:15:01,317 --> 00:15:03,861
‫فالتزمت به، وما الذي يمكنني قوله؟‬

316
00:15:04,486 --> 00:15:05,821
‫كل شيء نجح.‬

317
00:15:05,905 --> 00:15:07,156
‫مرحباً يا عزيزتي.‬

318
00:15:07,698 --> 00:15:09,909
‫كنت أفكر، أني مللت‬

319
00:15:09,992 --> 00:15:12,119
‫أفكر ربما لا يجب أن نقوم بأشياء قذرة‬

320
00:15:12,202 --> 00:15:13,495
‫في وقت متأخر هذه الليلة.‬

321
00:15:14,955 --> 00:15:16,415
‫هذا علم النفس العكسي.‬

322
00:15:18,167 --> 00:15:19,418
‫تريدين مشروباً؟‬

323
00:15:20,044 --> 00:15:21,712
‫نعم، اشربي هذا.‬

324
00:15:22,463 --> 00:15:23,839
‫الحياة رائعة.‬

325
00:15:24,173 --> 00:15:25,758
‫اعتقلت بتهمة الحرق عمداً.‬

326
00:15:25,966 --> 00:15:28,218
‫احرقت النزل اللعين.‬

327
00:15:29,386 --> 00:15:31,430
‫السجن سيء.‬

328
00:15:31,513 --> 00:15:33,724
‫ولكن، من جانب آخر،‬

329
00:15:33,849 --> 00:15:36,477
‫لدي وقت طويل لكي أكتشف كيف‬

330
00:15:36,727 --> 00:15:39,271
‫سوف أنتقم من "جوليان".‬

331
00:15:39,355 --> 00:15:42,608
‫لأن الشرطة تقول أنهم صوروني.‬

332
00:15:43,233 --> 00:15:45,819
‫ولكن هناك قرد واحد يمكنه فعل هذا.‬

333
00:15:46,236 --> 00:15:50,115
‫يا "جوليان" اللعين يفضل أن تنتبه.‬

334
00:15:50,199 --> 00:15:54,161
‫"سايرس"! ايها القذر!‬
‫أعرف أنك أوقعت بي!‬

335
00:15:54,370 --> 00:15:56,038
‫ايها الواشون اللعناء!‬

336
00:15:56,330 --> 00:15:58,707
‫في كل مرة تفتح فيها فمك يا "طومي"،‬
‫عضوي يشعر بالحنين.‬

337
00:15:58,958 --> 00:16:01,627
‫لدي أربع كلمات لك أيها الوغد:‬

338
00:16:01,710 --> 00:16:03,504
‫"مقلاع في وجهك!"‬

339
00:16:04,213 --> 00:16:06,507
‫- تباً لك.‬
‫- لا، تباً لك!‬

340
00:16:06,674 --> 00:16:09,134
‫سافرنا لكي نخرج من "سانيفيل" لفترة.‬

341
00:16:09,218 --> 00:16:11,136
‫كل الدراما، كل الأوغاد.‬

342
00:16:11,220 --> 00:16:14,139
‫وافتتحنا منتجع "الأصابع السحرية"‬
‫في "يارموث".‬

343
00:16:14,223 --> 00:16:17,142
‫والعمل كان جيداً أيضاً. جيد جداً.‬

344
00:16:17,935 --> 00:16:19,228
‫كنا ناجحات جداً.‬

345
00:16:19,311 --> 00:16:22,439
‫حتى اتضح أن أحد المسنين هو شرطي.‬

346
00:16:22,523 --> 00:16:26,485
‫الشرطة لا تحب أن تتحسسهم. فاعتقلنا.‬

347
00:16:28,153 --> 00:16:30,322
‫اسمي الكولونيل "دانسر"،‬

348
00:16:30,406 --> 00:16:31,824
‫ولست الجندي "دانسر".‬

349
00:16:31,907 --> 00:16:34,034
‫لا تزحف في مستنقع الرتب‬

350
00:16:34,118 --> 00:16:35,536
‫لكي يصفوك بالجندي.‬

351
00:16:35,619 --> 00:16:36,620
‫أنا كولونيل.‬

352
00:16:37,121 --> 00:16:38,539
‫وسأظل كولونيلاً.‬

353
00:16:38,622 --> 00:16:40,457
‫اللعنة، ربما أصبح جنرالًا حتى.‬

354
00:16:40,541 --> 00:16:41,709
‫لا، سأصل لما هو أبعد من هذا.‬

355
00:16:41,959 --> 00:16:44,169
‫سوف اصبح مشيراً.‬

356
00:16:44,503 --> 00:16:48,173
‫مسدس لؤلؤي وصولجان،‬
‫أجعل "باتون" يبدو كالضعيف‬

357
00:16:48,757 --> 00:16:52,219
‫أعود إلى شاطئ "أوماها"‬
‫بوقت سريع، مع رجال حقيقيين‬

358
00:16:52,678 --> 00:16:55,556
‫رجال يقومون بمهمة، عملاً، أنجز المهمة.‬

359
00:16:55,806 --> 00:16:57,808
‫لماذا يسيل لعابك يا جندي؟‬

360
00:16:57,933 --> 00:16:59,935
‫الاعتقال كان أمراً سعيداً.‬

361
00:17:00,227 --> 00:17:02,980
‫لا تفهموني خطأ، كان عملنا رائعاً‬
‫في "يارموث".‬

362
00:17:03,063 --> 00:17:06,650
‫ولكن العمل في السجن يزدهر.‬
‫حرفياً يزدهر.‬

363
00:17:06,733 --> 00:17:08,359
‫لأن هناك الكثير من الفتيات‬
‫اللواتي يشعرن بالملل‬

364
00:17:08,444 --> 00:17:10,779
‫يردن أن يسلين أنفسهن‬
‫مع الأصابح السحرية، صحيح؟‬

365
00:17:10,863 --> 00:17:13,531
‫نحن نجني المال الوفير.‬

366
00:17:13,906 --> 00:17:16,410
‫يمكنني أن أحكم البلاد،‬
‫يمكنني أن أحكم العالم،‬

367
00:17:16,492 --> 00:17:17,869
‫يمكنني أن أركض في الماراثون.‬

368
00:17:18,078 --> 00:17:19,288
‫هل تريد أن تركض في الماراثون؟‬

369
00:17:19,371 --> 00:17:21,123
‫ما قولك يا جندي؟ لنفعلها،‬

370
00:17:21,205 --> 00:17:24,752
‫لنذهب الآن، نحن الاثنان،‬
‫نحن ضد العالم!‬

371
00:17:25,377 --> 00:17:26,627
‫ما هي مشكلة هؤلاء الناس؟‬

372
00:17:26,920 --> 00:17:28,547
‫رغم أن رحلتنا كانت إلى "يارموث"،‬

373
00:17:28,630 --> 00:17:30,799
‫ولكني أشعر أن رحلتي الشخصية‬
‫كانت أعمق بكثير‬

374
00:17:30,883 --> 00:17:32,468
‫مثل تحول في الحياة.‬

375
00:17:32,551 --> 00:17:36,972
‫أدركت أن حياتي كلها‬
‫تحددت من خلال الرجل.‬

376
00:17:37,056 --> 00:17:38,640
‫لست بحاجة لرجل.‬

377
00:17:38,724 --> 00:17:41,143
‫أنت تحب انساناً، وليس نوعاً.‬

378
00:17:41,226 --> 00:17:45,522
‫وعبر الأمر برمته، "سارا" كانت رائعة.‬

379
00:17:46,106 --> 00:17:47,691
‫و"دونا" أيضاً.‬

380
00:17:48,942 --> 00:17:52,613
‫أيها الرجال، لدي فتياتي.‬

381
00:17:53,238 --> 00:17:56,033
‫هذه جديدة يا صاحبي.‬
‫انظر إنها تناسب قميص جدك.‬

382
00:17:56,116 --> 00:17:57,534
‫إنها رائعة يا أبي.‬

383
00:17:58,077 --> 00:18:00,662
‫أنا مسرور أنك ولدت، تريد مشروباً آخر؟‬

384
00:18:02,998 --> 00:18:05,334
‫تفضل، شهية أليس كذلك؟‬

385
00:18:08,253 --> 00:18:10,714
‫الكحول والنساء‬

386
00:18:10,839 --> 00:18:12,925
‫الكحول والنساء‬

387
00:18:13,008 --> 00:18:14,051
‫دعيني آخذه في جولة.‬

388
00:18:14,134 --> 00:18:14,968
‫بالتأكيد.‬

389
00:18:15,052 --> 00:18:18,430
‫والمخدرات والخردل والسجق!‬

390
00:18:18,514 --> 00:18:20,182
‫لنذهب ونقابل بعض الناس.‬

391
00:18:21,642 --> 00:18:24,144
‫شكراً لقدومكم لحفلة عيد الميلاد.‬

392
00:18:24,478 --> 00:18:27,898
‫نشرب في الفيلق‬

393
00:18:28,023 --> 00:18:30,025
‫التقيت بفتاة!‬

394
00:18:30,234 --> 00:18:31,276
‫كانت لطيفة‬

395
00:18:31,360 --> 00:18:34,738
‫كانت جميلة ولطيفة!‬

396
00:18:35,864 --> 00:18:37,991
‫الكحول والنساء!‬

397
00:18:38,075 --> 00:18:39,535
‫الكحول والنساء!‬

398
00:18:39,618 --> 00:18:41,620
‫سوف أذهب لأرى "لاهي".‬

399
00:18:41,703 --> 00:18:43,163
‫الدخان والمخدر‬

400
00:18:43,247 --> 00:18:45,165
‫الخردل والسجق‬

401
00:18:45,249 --> 00:18:48,460
‫الكحول والنساء!‬

402
00:18:49,753 --> 00:18:51,171
‫أحضرت لك كعكة يا صاح.‬

403
00:18:51,255 --> 00:18:52,631
‫"جوليان"!‬

404
00:18:53,715 --> 00:18:55,634
‫كيف حالك يا صاح؟‬

405
00:18:56,635 --> 00:18:59,096
‫هذا كان لطفاً منك.‬

406
00:19:00,305 --> 00:19:01,306
‫مرحباً يا "جوليان".‬

407
00:19:01,431 --> 00:19:04,309
‫أنا متفاجئ أن بنطالك لا يحترق‬
‫فأنت كاذب لعين.‬

408
00:19:04,768 --> 00:19:05,894
‫عن ماذا تتحدث؟‬

409
00:19:06,061 --> 00:19:07,187
‫دخلت السجن من أجلك،‬

410
00:19:07,271 --> 00:19:09,022
‫يجب أن يتم السماح لي‬
‫أن أدخل لحديقة المقطورات.‬

411
00:19:09,106 --> 00:19:11,150
‫- لقد غدرت بي.‬
‫- يا إلهي يا "راندي".‬

412
00:19:11,275 --> 00:19:14,444
‫يمكنك دخول الحديقة. ولكن ليس معه.‬

413
00:19:14,653 --> 00:19:17,781
‫- هذا ليس عادلاً.‬
‫- بلى، هذا عادل يا "راندي".‬

414
00:19:17,948 --> 00:19:20,826
‫أنا سلمت نفسي، ولكني اعترفت بهذا.‬

415
00:19:21,076 --> 00:19:23,412
‫- "راندي"، فعلت ما اضطررت لفعله مفهوم؟‬
‫- صحيح.‬

416
00:19:23,495 --> 00:19:25,622
‫هذا للأفضل بأي حال.‬

417
00:19:25,706 --> 00:19:26,999
‫طابت ليلتك يا "جيم".‬

418
00:19:27,082 --> 00:19:28,584
‫شكراً "جولي".‬

419
00:19:28,667 --> 00:19:29,543
‫الوغد.‬

420
00:19:30,169 --> 00:19:33,505
‫"راندي"! لا تتكلم هكذا يا صاح.‬

421
00:19:33,881 --> 00:19:35,174
‫أتعرف؟‬

422
00:19:36,091 --> 00:19:38,218
‫سوف أستعيد الحديقة.‬

423
00:19:38,594 --> 00:19:40,470
‫كيف ستفعل هذا؟‬

424
00:19:40,971 --> 00:19:44,266
‫"راندي"، سيكون أمراً سهلاً يا صاح.‬

425
00:19:45,309 --> 00:19:46,393
‫أمر سهل.‬

426
00:19:48,562 --> 00:19:53,275
‫أنا أسبقه بست خطوات بالفعل.‬

427
00:20:19,968 --> 00:20:21,094
‫الآن!‬

428
00:20:30,812 --> 00:20:32,481
‫عبئيه وعلميه يا "آماندا".‬

429
00:20:32,648 --> 00:20:35,484
‫وأحضري مزيل الروائح العفنة‬
‫من تحت المقعد الأمامي.‬

430
00:20:47,120 --> 00:20:48,413
‫معبأ ومعلم.‬

431
00:20:48,497 --> 00:20:49,623
‫عمل جيد.‬

432
00:20:53,460 --> 00:20:56,463
‫الكحول والنساء!‬

433
00:20:56,630 --> 00:21:00,342
‫الكحول والنساء!‬

