1
00:00:21,646 --> 00:00:23,898
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

2
00:00:25,066 --> 00:00:26,985
‫أعتقد أنه بوق عسكري يا "ريكي".‬

3
00:00:27,861 --> 00:00:29,904
‫هلا خرست‬

4
00:00:30,030 --> 00:00:31,364
‫اخرس!‬

5
00:00:31,990 --> 00:00:35,118
‫صباح الخير يا "سانيفيل"!‬

6
00:00:35,994 --> 00:00:37,120
‫الفطور‬

7
00:00:37,245 --> 00:00:40,749
‫سيتم تقديمه في السابعة تماماً.‬

8
00:00:40,915 --> 00:00:41,916
‫شكراً.‬

9
00:00:42,083 --> 00:00:44,544
‫استمتعوا بيوم آمن وخالي من الكحول.‬

10
00:00:45,587 --> 00:00:47,881
‫أنا مسرور أنك أيقظتني ببوقك‬

11
00:00:47,964 --> 00:00:50,008
‫لأن لدي بول بحجم 15 كأس في جسمي.‬

12
00:00:51,801 --> 00:00:54,471
‫يمكنك أن تبقيني خارج الحديقة‬
‫ولكن لا يمكنك أن تبقي عضوي خارجاً.‬

13
00:00:54,554 --> 00:00:55,805
‫هل هذا صحيح؟‬

14
00:01:05,355 --> 00:01:07,734
‫يا للهول!‬

15
00:01:08,693 --> 00:01:11,279
‫الرجال الحقيقيون لا يحاولون‬
‫أن يصعقوا أعضاء رجال آخرين‬

16
00:01:11,362 --> 00:01:14,699
‫حين يحاولون أن يتبولوا،‬
‫أيها الوغد المجنون...‬

17
00:01:14,783 --> 00:01:17,285
‫اللعنة، هذا مؤلم!‬

18
00:01:17,744 --> 00:01:19,079
‫تباً!‬

19
00:01:20,205 --> 00:01:22,582
‫"ترين"، لا تنظري. قضيب أبيك ذاب.‬

20
00:01:26,419 --> 00:01:28,129
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

21
00:02:13,007 --> 00:02:15,635
‫دخل لأقصى مدى.‬

22
00:02:15,718 --> 00:02:17,137
‫الشعور رائع.‬

23
00:02:20,557 --> 00:02:22,809
‫يمكنني أن أدخل إنش آخر.‬

24
00:02:28,314 --> 00:02:29,649
‫"بارب".‬

25
00:02:29,899 --> 00:02:32,819
‫لماذا درجة الحرارة مرتفعة هنا؟‬

26
00:02:32,902 --> 00:02:35,363
‫أعرف، أليس جميلاً يا "جوليان"؟‬

27
00:02:35,446 --> 00:02:37,448
‫تعال ومارس معنا اليوغا الساخنة.‬

28
00:02:38,992 --> 00:02:40,743
‫العرق جيد للجسد يا "جوليان".‬

29
00:02:40,827 --> 00:02:42,120
‫يجعلك مرناً جداً.‬

30
00:02:42,287 --> 00:02:44,080
‫تبدو أحمقاً جداً يا "راندي".‬

31
00:02:44,330 --> 00:02:45,790
‫لا بد أنك تمازحيني.‬

32
00:02:49,752 --> 00:02:51,754
‫ما هي مشكلتكم يا قوم؟‬

33
00:02:53,590 --> 00:02:54,924
‫كم هو الوضع سيء تحت؟‬

34
00:02:55,008 --> 00:02:56,885
‫إنه مشوي.‬

35
00:02:57,760 --> 00:03:00,179
‫ربما لو فعلناها بسرعة‬
‫لن يؤلمني كثيراً؟‬

36
00:03:00,263 --> 00:03:02,140
‫عليه آثار شويّ.‬

37
00:03:02,515 --> 00:03:04,893
‫اسمعي، يجب أن نجرب هذا.‬
‫مر وقت طويل. أحتاج لهذا.‬

38
00:03:05,685 --> 00:03:08,146
‫أنا... حسناً. أكيد، سوف...‬

39
00:03:08,229 --> 00:03:09,188
‫هل تريدان الفطور؟‬

40
00:03:10,273 --> 00:03:11,858
‫"بابلز"، هلا منحتنا دقيقة هنا‬

41
00:03:11,941 --> 00:03:13,943
‫في الحقيقة لا.‬
‫الفطور يبدو جيداً، أنا أتضور جوعاً.‬

42
00:03:14,444 --> 00:03:15,987
‫آسف يا "ريكي".‬

43
00:03:16,070 --> 00:03:17,906
‫ارتد بنطالك، انظر ماذا أحضرت.‬

44
00:03:18,197 --> 00:03:21,993
‫فطائر محلاة من الصفر.‬
‫شراب القيقب من صنعي.‬

45
00:03:22,702 --> 00:03:26,748
‫انظر لهذا اللحم المقدد، فاكهة طازجة،‬
‫حبوب، جالبة الحظ،‬

46
00:03:26,831 --> 00:03:29,334
‫كلها منفصلة كما تحبها، بدون البرسيم.‬

47
00:03:29,667 --> 00:03:31,878
‫- أحبك يا "بابز".‬
‫- سآخذ هذا.‬

48
00:03:35,590 --> 00:03:37,467
‫على الأقل شخص ما يستمتع هنا.‬

49
00:03:37,634 --> 00:03:39,886
‫يفضل أن ينتبها. وإلا رأس حفيدي سيصاب‬

50
00:03:39,969 --> 00:03:40,845
‫بانبعاجات.‬

51
00:03:40,929 --> 00:03:41,804
‫"ريكي"!‬

52
00:03:42,597 --> 00:03:43,514
‫صباح الخير يا جماعة.‬

53
00:03:44,265 --> 00:03:45,475
‫كيف نمت يا "ريتشارد"؟‬

54
00:03:45,642 --> 00:03:46,517
‫"ريكي"...‬

55
00:03:46,601 --> 00:03:48,436
‫سوف ألكمه على وجهه، الآن!‬

56
00:03:48,519 --> 00:03:50,563
‫"ريكي" فكر بحفيدك...‬

57
00:03:50,647 --> 00:03:52,398
‫- اهدأ.‬
‫- تباً لهم!‬

58
00:03:52,565 --> 00:03:54,692
‫أنا متشوق لكي أحصل على‬
‫ما يكفي من مال لأحصل على عملي الجديد.‬

59
00:03:54,776 --> 00:03:56,569
‫سوف أقاضيهم كلهم!‬

60
00:03:56,653 --> 00:03:58,780
‫- وأذرعهم وسيقانهم!‬
‫- "ريكي"...‬

61
00:03:59,364 --> 00:04:01,324
‫أنا سأتعامل مع هذين الوغدين.‬

62
00:04:02,075 --> 00:04:03,076
‫انتظر هنا.‬

63
00:04:07,580 --> 00:04:08,706
‫صباح الخير يا سيدي.‬

64
00:04:08,790 --> 00:04:10,625
‫إياك أن تقول لي "صباح الخير يا سيدي".‬

65
00:04:10,708 --> 00:04:13,086
‫لا تسمح بدخول "ريكي" إلى الحديقة،‬
‫هذا هراء.‬

66
00:04:13,169 --> 00:04:15,880
‫هو يريد أن يعيش هنا وحسب،‬
‫بسلام مع عائلته.‬

67
00:04:16,214 --> 00:04:18,466
‫"بابلز"، "ريكي" لا يعرف‬
‫كيف يعيش بسلام.‬

68
00:04:18,757 --> 00:04:22,303
‫ولتحل علي اللعنة لو سمحت‬
‫للتاريخ أن يكرر نفسه،‬

69
00:04:22,595 --> 00:04:24,514
‫خصوصاً حين تكون الأمور‬
‫على خير ما يرام.‬

70
00:04:24,639 --> 00:04:26,015
‫نعم، أنا ما كنت لأوقع‬

71
00:04:26,099 --> 00:04:27,892
‫عقداً طويل الأمد مع‬
‫حديقة مقطورات "سانيفيل"‬

72
00:04:27,976 --> 00:04:29,936
‫لو عرفت أنك لن تسمح له بالدخول.‬

73
00:04:30,103 --> 00:04:31,229
‫- هو عائلتي!‬
‫- "بابلز"...‬

74
00:04:31,437 --> 00:04:33,106
‫اسمع، لدينا شيء جيد هنا.‬

75
00:04:33,273 --> 00:04:34,816
‫يجب أن تثق بي.‬

76
00:04:35,400 --> 00:04:36,859
‫أثق بك، حقاً؟‬

77
00:04:37,068 --> 00:04:40,154
‫ربما لو أخذت العقد إلى محامي‬
‫وأريته إياه.‬

78
00:04:40,238 --> 00:04:42,448
‫ربما يجب أن أفعل هذا إذا كنت سأثق بك.‬

79
00:04:42,532 --> 00:04:43,825
‫أسأل محامياً.‬

80
00:04:44,284 --> 00:04:46,869
‫سوف تذهب إلى محامي يا "بابز"؟‬

81
00:04:47,370 --> 00:04:48,579
‫يا للهول، أنا...‬

82
00:04:48,663 --> 00:04:50,748
‫لا أعتقد أن لديهم يوم مجاني‬

83
00:04:50,832 --> 00:04:52,458
‫في مكاتب المحامين، أليس كذلك؟‬

84
00:04:53,042 --> 00:04:55,545
‫مضحك جداً.‬

85
00:04:56,129 --> 00:04:58,047
‫هذا هراء بأي حال. هذا هراء.‬

86
00:04:58,131 --> 00:04:59,549
‫هذا ليس عادلاً وأنت تعرف هذا.‬

87
00:04:59,632 --> 00:05:00,717
‫عادل؟‬

88
00:05:02,802 --> 00:05:04,554
‫هل تريد أن تتكلم عن العدل؟‬

89
00:05:05,972 --> 00:05:10,518
‫حاول أن تحمل صندوق ويسكي‬
‫وجنديين جريحين‬

90
00:05:10,727 --> 00:05:12,729
‫على أكتافك لمدة 31 يوم‬

91
00:05:12,854 --> 00:05:15,273
‫إلى "سينترال هايلاندز" في جنوب فيتنام‬

92
00:05:15,356 --> 00:05:18,901
‫خلال معركة "وادي لا درانغ"‬
‫في العام 1965.‬

93
00:05:20,820 --> 00:05:21,779
‫وثم‬

94
00:05:21,863 --> 00:05:23,072
‫ترى الجنديين‬

95
00:05:23,197 --> 00:05:25,533
‫يموتان على رأسك.‬

96
00:05:26,200 --> 00:05:28,244
‫هل كان هذا عادلاً؟‬

97
00:05:28,536 --> 00:05:32,165
‫الحياة ليست عادلة يا جندي!‬

98
00:05:34,667 --> 00:05:36,044
‫يا للهول.‬

99
00:05:48,514 --> 00:05:50,099
‫- "جوليان"؟‬
‫- "بابز".‬

100
00:05:50,183 --> 00:05:51,476
‫كيف كان نومك؟‬

101
00:05:51,559 --> 00:05:52,727
‫لم أنم.‬

102
00:05:53,811 --> 00:05:55,605
‫اسمع، تعال لهنا.‬

103
00:05:55,688 --> 00:05:57,273
‫- ماذا؟‬
‫- تعال إلى هنا.‬

104
00:05:57,356 --> 00:06:00,693
‫لدي شيء لك. أبقه مخفياً، أترى؟‬

105
00:06:01,069 --> 00:06:03,237
‫لا أصدق أنه يمكنك أن تعيش هنا هكذا.‬

106
00:06:03,488 --> 00:06:04,572
‫ماذا تقصد؟‬

107
00:06:04,655 --> 00:06:06,491
‫لا أصدق أنك صرفت كل مالي‬

108
00:06:06,657 --> 00:06:08,326
‫بدون أن تكلمني أولاً!‬

109
00:06:08,493 --> 00:06:10,745
‫- لم أصرف كل مالك.‬
‫- حقاً؟‬

110
00:06:10,995 --> 00:06:14,165
‫فقط اهدأ. لدي مشروب لك.‬

111
00:06:14,707 --> 00:06:16,375
‫- لديك مشروب لي؟‬
‫- لدي رم.‬

112
00:06:16,459 --> 00:06:18,503
‫- أخرجه.‬
‫- انتظر.‬

113
00:06:18,586 --> 00:06:20,171
‫- ماذا تقصد أن أنتظر؟‬
‫- خمسة.‬

114
00:06:20,421 --> 00:06:22,423
‫أربعة، ثلاثة،‬

115
00:06:22,590 --> 00:06:24,425
‫اثنان، واحد...‬

116
00:06:31,140 --> 00:06:32,433
‫كيف فعلت هذا؟‬

117
00:06:32,600 --> 00:06:33,893
‫إنه مثل الساعة.‬

118
00:06:33,976 --> 00:06:36,187
‫إنه جندي سابق في القوات الجوية الخاصة.‬

119
00:06:36,771 --> 00:06:40,108
‫مدرب أن ينام و عيناه مفتوحتان‬
‫في حالة كان يجب أن يقتل شخصاً ما.‬

120
00:06:40,525 --> 00:06:41,609
‫إنه مجنون.‬

121
00:06:42,193 --> 00:06:43,528
‫هذا جيد جداً في الحقيقة.‬

122
00:06:43,611 --> 00:06:45,780
‫إنه مثل التخييم، ولكنه بيتك.‬

123
00:06:45,905 --> 00:06:47,865
‫لم لا نبقى هنا لبضعة أسابيع‬
‫في عطلة عائلية؟‬

124
00:06:48,116 --> 00:06:50,493
‫- أعتقد أن هذا سيكون جيداً لنا كلنا.‬
‫- "ريك"، إذا كنت تعتقد‬

125
00:06:50,576 --> 00:06:52,328
‫أني سأقضي الأسابيع الثلاثة القادمة‬

126
00:06:52,411 --> 00:06:54,789
‫بقضاء حاجتي و الاستحمام‬
‫في مطعم "تيم هورتون"،‬

127
00:06:54,872 --> 00:06:56,916
‫فلن يعجبك ما سيحدث. هذا لن يحدث.‬

128
00:06:57,208 --> 00:06:59,377
‫انظروا من هذا.‬

129
00:07:01,170 --> 00:07:02,547
‫ماذا تريد يا "جورج"؟‬

130
00:07:02,630 --> 00:07:04,966
‫أتيت لكي تلكمني ثانية، أيها الجبان؟‬

131
00:07:07,009 --> 00:07:08,052
‫"ريكي"...‬

132
00:07:09,220 --> 00:07:10,596
‫لقد تجاوزت حدي.‬

133
00:07:11,139 --> 00:07:12,682
‫أنت هنا لكي تعتذر، أليس كذلك؟‬

134
00:07:12,765 --> 00:07:15,017
‫هذا جيد، ولكني لن أنخدع‬
‫بهذا الهراء ثانية.‬

135
00:07:15,643 --> 00:07:18,020
‫"ريكي"، أنا لست هنا لكي أعتذر.‬

136
00:07:18,104 --> 00:07:21,107
‫أنا هنا كشرطي لكي أقول لك‬
‫أنه لا يمكنك أن تبقى هنا.‬

137
00:07:21,190 --> 00:07:22,442
‫هذه أملاك خاصة.‬

138
00:07:22,859 --> 00:07:24,277
‫لا بد أنك تمازحني.‬

139
00:07:24,402 --> 00:07:27,196
‫اسمع يا "ريكي"، هذه ليست بيئة مستقرة‬

140
00:07:27,280 --> 00:07:28,823
‫لشابة على وشك أن تنجب طفلاً.‬

141
00:07:30,032 --> 00:07:32,702
‫"ترين"، لم لا تأتي أنت وأمك‬
‫لتقيما في منزلي؟‬

142
00:07:32,785 --> 00:07:34,370
‫حتى تنجبي الطفل على الأقل.‬

143
00:07:34,454 --> 00:07:35,288
‫تباً لك يا "جورج".‬

144
00:07:35,371 --> 00:07:38,040
‫سيكون لدي بيئة مستقرة‬
‫لعائلتي بنهاية اليوم.‬

145
00:07:38,124 --> 00:07:41,127
‫لنذهب، الجميع في السيارة.‬
‫اعثر على عائلتك الخاصة اللعينة.‬

146
00:07:41,252 --> 00:07:43,588
‫الوغد اللعين،‬

147
00:07:43,671 --> 00:07:46,466
‫أغبى أحمق على الكوكب!‬

148
00:07:56,559 --> 00:07:57,727
‫يا للهول.‬

149
00:07:59,103 --> 00:08:00,563
‫الوغد اللعين!‬

150
00:08:04,692 --> 00:08:06,569
‫هيا، لا تغدري بي ثانية اليوم!‬

151
00:08:13,284 --> 00:08:14,619
‫نعم!‬

152
00:08:14,702 --> 00:08:16,245
‫ظننت أنك ربما تحتاج للقطر يا "ريك".‬

153
00:08:17,121 --> 00:08:20,124
‫حقاً؟ ظننت أنك ربما تحتاج لـ "اغرب"!‬

154
00:08:20,750 --> 00:08:22,502
‫لا أصدق أن مقطورتي استولى عليها‬

155
00:08:22,585 --> 00:08:23,711
‫أناس مسنون متعرقون يا "بابز"!‬

156
00:08:24,462 --> 00:08:26,589
‫"جوليان"، كنت أحاول أن أكون مثلك.‬

157
00:08:26,672 --> 00:08:28,090
‫كنت أحاول أن أقوم...‬

158
00:08:28,216 --> 00:08:30,259
‫كنت تحاول... احزر، لقد أخفقت!‬

159
00:08:30,343 --> 00:08:31,677
‫هذا ليس أنا يا "بابز"!‬

160
00:08:34,847 --> 00:08:37,099
‫"جوليان"، هناك الكثير من المساحة هنا،‬

161
00:08:37,183 --> 00:08:39,769
‫يمكنك أن تعيش معي. هذا سيكون مثالياً.‬

162
00:08:40,227 --> 00:08:42,813
‫"بابز"، أنت لا تفهم.‬
‫لا يمكنني أن أعيش هكذا.‬

163
00:08:44,524 --> 00:08:46,692
‫ماذا تقصد؟ لا يمكنك أن تعيش‬
‫في الحديقة نهائياً؟‬

164
00:08:46,984 --> 00:08:47,985
‫"بابز"!‬

165
00:08:48,319 --> 00:08:51,155
‫كيف سمحت لكل هذا أن يحدث؟‬

166
00:08:51,239 --> 00:08:52,490
‫هذا المكان مدمر!‬

167
00:08:52,615 --> 00:08:53,908
‫كيف يكون ذنبي؟‬

168
00:08:58,788 --> 00:09:01,541
‫حسناً...‬

169
00:09:01,666 --> 00:09:04,168
‫أعرف أنك لم تقصد أن تفسد الأمر.‬

170
00:09:04,293 --> 00:09:05,503
‫مفهوم؟ آسف.‬

171
00:09:07,296 --> 00:09:10,341
‫ربما يمكنني أن أقيم‬
‫في منزل "ريكي" حتى أحل الأمر.‬

172
00:09:10,550 --> 00:09:13,427
‫نعم، يمكنك أن تعيش هناك.‬
‫هذا سيكون جيداً.‬

173
00:09:14,845 --> 00:09:16,931
‫حسناً، لدي عمل لأقوم به.‬
‫هل تريد أن تأتي معي؟‬

174
00:09:17,056 --> 00:09:19,725
‫نعم، أرغب بفعل هذا ولكن‬
‫هل ستعود على الغداء؟‬

175
00:09:19,809 --> 00:09:21,477
‫إنه اثنين الفطر، إنه يوم مهم.‬

176
00:09:22,144 --> 00:09:23,521
‫سنعود بعد بضعة ساعات.‬

177
00:09:23,729 --> 00:09:24,939
‫يا "جوليان".‬

178
00:09:25,147 --> 00:09:26,440
‫سير المروحة انكسر!‬

179
00:09:26,524 --> 00:09:29,277
‫جربنا الجوارب النسائية، تفهم قصدي؟‬
‫ولكن هذا لم ينجح أيضاً.‬

180
00:09:29,360 --> 00:09:32,196
‫حافلة الحفلات ستعود ولكن‬
‫ليس قبل نهاية اليوم.‬

181
00:09:33,406 --> 00:09:35,908
‫حسناً، سنأخذ سيارتي.‬
‫يجب أن نقوم ببضع جولات.‬

182
00:09:36,075 --> 00:09:37,952
‫إليك، قادم؟‬

183
00:09:38,661 --> 00:09:40,705
‫- نعم.‬
‫- ضربة العضو!‬

184
00:09:42,456 --> 00:09:43,749
‫يا للهول!‬

185
00:09:44,083 --> 00:09:45,459
‫على العضو.‬

186
00:09:54,719 --> 00:09:56,137
‫- مرحباً "جوليان".‬
‫- مرحباً "جيمي".‬

187
00:09:56,220 --> 00:09:57,722
‫- أيها الشابان.‬
‫- كيف الحال يا أبطال "هوغان"؟‬

188
00:09:57,805 --> 00:10:02,226
‫"جوليان"، هناك كلام في الحديقة‬
‫أنك لست سعيداً بـ "سانيفيل" الجديدة.‬

189
00:10:02,435 --> 00:10:04,729
‫عن ماذا تتحدث؟ أعتقد أنها رائعة.‬

190
00:10:04,854 --> 00:10:06,188
‫أيمكنني استعادة كأسي من فضلك؟‬

191
00:10:06,355 --> 00:10:08,024
‫بالطبع.‬

192
00:10:08,482 --> 00:10:11,068
‫اسمع يا "جوليان". أنا و"بارب"‬
‫كنا نتحدث.‬

193
00:10:11,152 --> 00:10:12,361
‫نعرف أنه من المستحيل‬

194
00:10:12,445 --> 00:10:14,363
‫أنك ستكون سعيداً في الحديقة الجديدة.‬

195
00:10:14,447 --> 00:10:17,742
‫لذلك نحن مستعدون لأن نقدم لك عرضاً‬
‫لكي نشتري حصتك.‬

196
00:10:18,951 --> 00:10:22,330
‫هذا مغري، ولكن...‬
‫"جيم"، أنا لن أذهب لأي مكان.‬

197
00:10:22,413 --> 00:10:24,498
‫أحب التغييرات التي قمتم بها في المكان.‬

198
00:10:24,790 --> 00:10:28,502
‫كما أن حصتي على الأغلب تضاعفت قيمتها،‬
‫ربما حتى ثلاث أضعاف بسببكم أيها الشبان‬

199
00:10:28,586 --> 00:10:30,004
‫سيكون جنونياً أن أبيع.‬

200
00:10:33,132 --> 00:10:34,425
‫اللعنة!‬

201
00:10:34,550 --> 00:10:35,843
‫انظر كم هي نظيفة.‬

202
00:10:36,010 --> 00:10:37,136
‫عجباً!‬

203
00:10:37,219 --> 00:10:38,471
‫نعم، تبدو نظيفة.‬

204
00:10:38,554 --> 00:10:39,680
‫مثل أثداء أمك.‬

205
00:10:39,764 --> 00:10:41,432
‫شكراً على كل العمل الجاد الذي تقوم به.‬

206
00:10:41,515 --> 00:10:42,808
‫أنتم تقومون بعمل رائع.‬

207
00:10:49,190 --> 00:10:52,026
‫لا أصدق أنه تغير.‬

208
00:10:52,109 --> 00:10:53,527
‫لا تخدع نفسك يا "جيم".‬

209
00:10:53,611 --> 00:10:55,655
‫هذه الحرب بدأت لتوها.‬

210
00:11:08,834 --> 00:11:11,420
‫ألم تجد مكان أرخص من نزل‬
‫لكي تخزنها فيه؟‬

211
00:11:11,504 --> 00:11:14,298
‫إنه ليس نزلاً، إنه مستودع الآن.‬

212
00:11:14,382 --> 00:11:16,050
‫الشرطة لا تعرف بشأنه.‬

213
00:11:16,133 --> 00:11:17,635
‫ماذا؟‬

214
00:11:17,718 --> 00:11:19,512
‫يقصد أنه نزل للتخزين.‬

215
00:11:19,595 --> 00:11:22,014
‫الشرطة لا تعرف بشأنه، إنه رخيص.‬

216
00:11:22,098 --> 00:11:23,641
‫كم بقي لدينا من الفودكا؟‬

217
00:11:23,724 --> 00:11:26,394
‫لم نستطع أن نبقي الرمان‬
‫على الأرفف.‬

218
00:11:26,519 --> 00:11:28,521
‫ولكن لدينا الكثير من التوت الأزرق،‬
‫هل تفهم ما أقصده؟‬

219
00:11:28,604 --> 00:11:30,398
‫لأنه يحول لسان الأوغاد للأزرق.‬

220
00:11:30,481 --> 00:11:32,900
‫حسناً. سوف نبيع هذه الكحوليات‬
‫بعد الظهر.‬

221
00:11:33,484 --> 00:11:36,112
‫أهلاً بك في أرض القذارة يا "جوليان".‬

222
00:11:41,242 --> 00:11:43,202
‫وسخ.‬

223
00:11:49,917 --> 00:11:51,585
‫نحن في 27.‬

224
00:11:53,212 --> 00:11:55,047
‫كم هذا المكان قذر يا "جوليان"؟‬

225
00:11:55,172 --> 00:11:56,841
‫إنه حفرة قذرة.‬

226
00:11:56,924 --> 00:11:58,300
‫قصر القذارة.‬

227
00:11:58,426 --> 00:12:00,594
‫أيها الوغد، أنت مدين لي بالمال!‬

228
00:12:00,719 --> 00:12:02,972
‫"طومي"، هذا أنا.‬

229
00:12:03,139 --> 00:12:05,057
‫أبعد المقلاع يا رجل.‬

230
00:12:05,141 --> 00:12:07,059
‫"جولز"، أخي!‬

231
00:12:07,143 --> 00:12:08,561
‫- كيف الحال؟‬
‫- كيف حالك؟‬

232
00:12:08,644 --> 00:12:09,812
‫تباً، تبدو جيداً!‬

233
00:12:10,104 --> 00:12:11,814
‫- شكراً.‬
‫- سيارة جميلة.‬

234
00:12:12,148 --> 00:12:13,983
‫اسمع، أعرف أني مدين لك بمال للتخزين‬

235
00:12:14,066 --> 00:12:16,527
‫ولكن هل تعتقد أنه يمكنني أن أحضر‬
‫أغراضي وسوف أدفع لك لاحقاً؟‬

236
00:12:16,610 --> 00:12:17,778
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- نعم.‬

237
00:12:17,862 --> 00:12:19,071
‫هيا يا رجل، أنت تمزح؟‬

238
00:12:19,155 --> 00:12:20,448
‫لا أعرف إن كنت تمزح معي.‬

239
00:12:20,573 --> 00:12:22,241
‫"طوم"، يمكنني بيع هذه الكحوليات‬
‫بعد ظهر اليوم.‬

240
00:12:22,324 --> 00:12:24,326
‫سوف أدفع لك كل شيء بنهاية اليوم.‬

241
00:12:24,410 --> 00:12:26,078
‫يا رجل، أرغب أن أساعدكم،‬

242
00:12:26,162 --> 00:12:27,580
‫ولكن تعرف، إنه...‬

243
00:12:27,663 --> 00:12:29,665
‫- هيا، أنا أدير عملاً.‬
‫- أعرف.‬

244
00:12:29,748 --> 00:12:31,083
‫أعرف، ولكن اسمع.‬

245
00:12:31,167 --> 00:12:33,085
‫أنا أمر بوقت صعب الآن.‬

246
00:12:33,169 --> 00:12:35,087
‫"جولز"، الجميع يمر بوقت صعب.‬

247
00:12:35,212 --> 00:12:38,424
‫لهذا يتركون أشياءهم معي. هذا عمل.‬

248
00:12:38,507 --> 00:12:40,426
‫- أنت تفهم هذا؟‬
‫- أتفهم، ولكن هذا أنا.‬

249
00:12:40,509 --> 00:12:42,011
‫هل خدعتك من قبل؟‬

250
00:12:42,094 --> 00:12:43,429
‫- لا‬
‫- لا، لم أفعل.‬

251
00:12:45,139 --> 00:12:48,267
‫أعطني مفاتيح سيارتك للتعويض.‬
‫هذا كل شيء.‬

252
00:12:48,350 --> 00:12:51,228
‫كيف يفترض أن نبيع الكحول بدون سيارة،‬
‫أيها العم "لاري"؟‬

253
00:12:52,229 --> 00:12:53,439
‫هذه تعمل بشكل جيد.‬

254
00:12:53,522 --> 00:12:54,648
‫أنا لن أبيع الكحول‬

255
00:12:54,732 --> 00:12:56,609
‫من دراجات البوظة يا "طومي". هيا!‬

256
00:12:56,692 --> 00:12:57,776
‫"جوليان"، انتظر.‬

257
00:12:57,860 --> 00:12:59,528
‫هذا قد ينجح.‬

258
00:12:59,612 --> 00:13:01,447
‫يمكننا أن نبيعه في الحديقة‬
‫بهذه الطريقة.‬

259
00:13:01,530 --> 00:13:05,201
‫نعم، سوف ينجح الأمر بشكل جيد.‬
‫سأعطيك ما يكفي من المنتج لكي تبيعه.‬

260
00:13:05,284 --> 00:13:07,036
‫وادفع لي في نهاية اليوم.‬

261
00:13:07,161 --> 00:13:09,288
‫- نحن بخير.‬
‫- حسناً.‬

262
00:13:09,371 --> 00:13:11,248
‫هذا أقل ما يمكنني فعله لصديق يا صاح.‬

263
00:13:11,332 --> 00:13:13,334
‫- شكراً يا "طومي".‬
‫- نعم...‬

264
00:13:13,501 --> 00:13:14,543
‫المفاتيح.‬

265
00:13:16,462 --> 00:13:17,671
‫المفتاح.‬

266
00:13:20,799 --> 00:13:22,927
‫"جوليان"! انظر لهذا!‬

267
00:13:23,093 --> 00:13:24,678
‫أنا "فونزي" البوظة!‬

268
00:13:27,515 --> 00:13:29,016
‫اسمه "جورج".‬

269
00:13:29,558 --> 00:13:31,769
‫لا أصدق أنك تدافعين عن هذا الوغد!‬

270
00:13:32,561 --> 00:13:33,854
‫سآخذ فوندا بيضاء صغيرة.‬

271
00:13:34,813 --> 00:13:37,608
‫هذا الوغد الذي اعتنى بنا‬
‫وأنت في السجن؟ نعم، أنا أفعل!‬

272
00:13:37,691 --> 00:13:39,902
‫أنا سوف أهتم بهذه العائلة‬
‫من الآن وصاعداً، مفهوم؟‬

273
00:13:39,985 --> 00:13:41,946
‫سوف أطلب من رئيسي الجديد‬
‫لمقدم على الراتب‬

274
00:13:42,029 --> 00:13:44,156
‫وسأحصل على مكان لهذه‬
‫العائلة الليلة، أعدك.‬

275
00:13:45,115 --> 00:13:46,325
‫شكراً على الحشيش.‬

276
00:13:46,408 --> 00:13:48,202
‫سوف تشتري بوظة لنفسك‬

277
00:13:48,285 --> 00:13:49,745
‫دون أن تفكر بأي شخص آخر؟‬

278
00:13:49,870 --> 00:13:51,872
‫"لوسي"، ليس معي مال. إنه ليس لي.‬

279
00:13:51,956 --> 00:13:53,666
‫إنها بادرة لرئيسي الجديد.‬

280
00:13:54,124 --> 00:13:55,834
‫أتعرف يا "ريكي"؟‬

281
00:13:55,918 --> 00:13:56,961
‫"جورج" محق.‬

282
00:14:03,634 --> 00:14:05,344
‫انتظراني!‬

283
00:14:08,681 --> 00:14:11,475
‫- حسناً، تفضل يا رجل.‬
‫- ممتاز هذا سيفي بالغرض.‬

284
00:14:11,934 --> 00:14:13,352
‫لم يتبق لدي شيء يا عزيزتي.‬

285
00:14:15,521 --> 00:14:17,982
‫آسف، ليس لدي بوظة لكم.‬

286
00:14:18,065 --> 00:14:20,234
‫- أعطني قنينة كحول إذاً يا وغد!‬
‫- نعم.‬

287
00:14:20,568 --> 00:14:21,485
‫قنينة كحول؟‬

288
00:14:21,569 --> 00:14:23,612
‫لا أعتقد أنك بلغت عمر الشرب‬
‫القانوني، أليس كذلك؟‬

289
00:14:23,696 --> 00:14:25,781
‫هل أنت بالعمر القانوني‬
‫لكي تتلقى الضرب؟‬

290
00:14:26,866 --> 00:14:28,576
‫يا للهول، كم عمرك؟‬

291
00:14:29,034 --> 00:14:30,494
‫كم عمر أثداء أمك؟‬

292
00:14:30,578 --> 00:14:32,037
‫هذا قاسي.‬

293
00:14:32,246 --> 00:14:33,080
‫يا إلهي، اسمع،‬

294
00:14:33,163 --> 00:14:35,416
‫لا أبيع الكحول للقاصرين. آسف.‬

295
00:14:35,499 --> 00:14:38,210
‫- سنذهب إذاً!‬
‫- أيها الوغد ذو النظارات.‬

296
00:14:39,211 --> 00:14:41,005
‫- يا للهول!‬
‫- كيف يجري الأمر يا "بابز"؟‬

297
00:14:41,088 --> 00:14:43,841
‫كيف يجري الأمر؟‬
‫لقد بعت قنينتي كحول فقط‬

298
00:14:44,258 --> 00:14:47,636
‫وهذان الصغيران أهاناني لفظياً.‬

299
00:14:47,928 --> 00:14:48,888
‫لا تقلقا!‬

300
00:14:49,013 --> 00:14:51,432
‫طلبت المساندة!‬

301
00:14:51,640 --> 00:14:53,142
‫- برااب!‬
‫- نعم!‬

302
00:14:53,225 --> 00:14:54,643
‫- برااب!‬
‫- نعم!‬

303
00:14:54,727 --> 00:14:56,562
‫- برااب!‬
‫- نعم!‬

304
00:14:58,731 --> 00:15:01,942
‫- نعم!‬
‫- صحيح!‬

305
00:15:02,026 --> 00:15:03,944
‫برراب!‬

306
00:15:04,361 --> 00:15:05,779
‫هذا هو الأمر.‬

307
00:15:08,032 --> 00:15:09,033
‫في نهاية مهنتي بالشرطة،‬

308
00:15:09,575 --> 00:15:12,119
‫كنت أشرب نصف ليتر من الكحول‬
‫على الفطور،‬

309
00:15:12,912 --> 00:15:13,996
‫ربع غالون على الغداء،‬

310
00:15:14,079 --> 00:15:15,706
‫و40 أونصة على العشاء.‬

311
00:15:16,957 --> 00:15:18,167
‫كنت بحالة يرثى لها.‬

312
00:15:18,417 --> 00:15:19,668
‫أشعر بك يا "جيم".‬

313
00:15:19,960 --> 00:15:21,921
‫كنت مثلك تماماً.‬

314
00:15:22,004 --> 00:15:25,132
‫الرب يعلم كم شخصاً قتلت وأنا ثمل.‬

315
00:15:27,551 --> 00:15:28,719
‫سيد "لاهي"!‬

316
00:15:28,928 --> 00:15:30,387
‫حاولت أن أشرح للكولونيل "دانسر"‬

317
00:15:30,596 --> 00:15:33,349
‫أنه لا يمكنني أن أرتدي قميصاً‬
‫لأني أصاب بالطفح...‬

318
00:15:33,724 --> 00:15:35,017
‫أصبحت بالطفح!‬

319
00:15:35,184 --> 00:15:38,896
‫في النظام الجديد، من المهم‬
‫أن يرتدي كل الموظفين‬

320
00:15:39,355 --> 00:15:42,483
‫الثياب الرسمية، لا استثناءات.‬

321
00:15:43,192 --> 00:15:45,903
‫سيد "لاهي"، أنت تمتلك الحديقة.‬
‫قل له أنه لا يمكنني.‬

322
00:15:45,986 --> 00:15:49,031
‫لقد قلت لا استثناءات يا جندي!‬

323
00:15:49,156 --> 00:15:52,076
‫أنا لست جندياً وأنت لم تعد بالجيش!‬

324
00:15:56,080 --> 00:15:58,874
‫عدم إطاعة أمر مباشر من ضابط أعلى رتبة‬

325
00:15:59,124 --> 00:16:02,711
‫هو خرق للقوانين!‬

326
00:16:02,920 --> 00:16:03,796
‫الآن...‬

327
00:16:03,921 --> 00:16:06,840
‫سوف تزيل أعشاب حديقة زهور‬

328
00:16:06,966 --> 00:16:09,343
‫أو سوف تنزل في خندق‬

329
00:16:10,052 --> 00:16:12,471
‫وسوف تبحث عن الراسمين على الجدران‬

330
00:16:12,554 --> 00:16:15,391
‫وسوف تبقي السترة عليك!‬

331
00:16:17,559 --> 00:16:20,312
‫لا أصدق أنك لم تدافع عني! ثانية!‬

332
00:16:30,739 --> 00:16:32,199
‫ماذا كنت تقول يا "جيم"؟‬

333
00:16:35,661 --> 00:16:36,620
‫يوم جميل.‬

334
00:16:37,871 --> 00:16:39,957
‫لم يثمل منذ ستة شهور.‬

335
00:16:40,332 --> 00:16:42,167
‫يرسل لي أزهاراً كل أسبوع.‬

336
00:16:42,584 --> 00:16:44,795
‫قام بعمل مذهل في فيلات "سانيفيل".‬

337
00:16:44,878 --> 00:16:46,964
‫هذا لا يعني أنه يجب أن تعاشريه.‬

338
00:16:47,047 --> 00:16:49,675
‫"سارة"، ليس أمام الزبائن.‬

339
00:16:49,758 --> 00:16:50,759
‫لا تكترثان، أليس كذلك؟‬

340
00:16:52,136 --> 00:16:53,804
‫اسمعي، لماذا تحتاجين لرجل؟‬

341
00:16:53,887 --> 00:16:55,723
‫نحن الفتيات معك. يجب أن نبقى معاً.‬

342
00:16:56,724 --> 00:16:58,183
‫أعرف أنني تقليدية،‬

343
00:16:58,267 --> 00:17:02,896
‫ولكني أعتقد أن امرأة في مثل عمري‬
‫يجب أن يكون لديها شريك فعلاً.‬

344
00:17:03,063 --> 00:17:04,647
‫أنت أصغر من أن تكوني تقليدية.‬

345
00:17:04,772 --> 00:17:06,525
‫وأنت أكبر من أن ترتبطي‬

346
00:17:06,608 --> 00:17:08,861
‫بشخص لا يقدم لك ما تحتاجين له.‬

347
00:17:09,153 --> 00:17:10,279
‫ألست محقة؟‬

348
00:17:10,529 --> 00:17:12,281
‫هل فكرت بما تحتاج له "بارب"؟‬

349
00:17:14,282 --> 00:17:15,951
‫هذه مشكلة! كيف حالك؟‬

350
00:17:16,117 --> 00:17:17,661
‫تعالي من هنا.‬

351
00:17:17,786 --> 00:17:19,204
‫"سارة"، أيمكنني أن أكلمك قليلاً؟‬

352
00:17:19,288 --> 00:17:20,998
‫- نعم، ما الأمر؟‬
‫- أريدك للحظة.‬

353
00:17:24,126 --> 00:17:27,046
‫الأمر يتعلق بـ "غلاديس".‬
‫تريدني أن أقوم بأشياء إضافية.‬

354
00:17:27,128 --> 00:17:29,214
‫لأن "دونا" تقوم بها،‬
‫تريدني أن أقوم بها.‬

355
00:17:29,298 --> 00:17:30,340
‫لا أرغب بهذا.‬

356
00:17:30,424 --> 00:17:32,468
‫اسمع، سوف تجني 60 دولاراً إضافية‬
‫يا "تي".‬

357
00:17:32,551 --> 00:17:34,470
‫وسوف تجعلها سعيدة جداً.‬

358
00:17:34,762 --> 00:17:37,056
‫لا تكن جباناً. ربما سيعجبك الأمر.‬

359
00:17:42,936 --> 00:17:45,230
‫طولي قد يكون منخفضاً نعم!‬
‫دراجتي قد تكون بطيئة!‬

360
00:17:45,314 --> 00:17:48,400
‫ولكن حين أقف أمام الميكروفون‬
‫نقف جنباً إلى جنب‬

361
00:17:48,484 --> 00:17:50,944
‫لأني قوي للغاية أيها الوغد‬
‫أنا لست طبق همبرغر‬

362
00:17:51,320 --> 00:17:54,073
‫أنا قوي للغاية أيها الوغد‬
‫ولو كنت لا تعرفني فلا يهم‬

363
00:17:54,156 --> 00:17:56,075
‫لأني قوي للغاية أيها الوغد‬

364
00:17:56,158 --> 00:17:57,326
‫أنت تعرفني،‬

365
00:17:57,576 --> 00:17:58,577
‫المغني "فلوري"!‬

366
00:17:59,495 --> 00:18:01,288
‫إنه رائع في الحقيقة، هل تفهمني؟‬

367
00:18:05,459 --> 00:18:07,878
‫رائع، رائع جداً!‬

368
00:18:14,259 --> 00:18:15,594
‫عد إلى السيارة!‬

369
00:18:15,803 --> 00:18:17,930
‫اغرب! امنحني ثانية. هذا الشيء يذوب.‬

370
00:18:18,013 --> 00:18:20,057
‫مرحباً، لا بد أنك "شارون".‬
‫أنا "ريكي"، الرجل من السجن‬

371
00:18:20,140 --> 00:18:21,892
‫الذي أرسل لكم الرسالة عن قناة العالم‬

372
00:18:21,975 --> 00:18:24,436
‫- على التلفزيون مع الطقطيقة.‬
‫- البريد الإلكتروني؟‬

373
00:18:25,104 --> 00:18:27,106
‫إذا كان مكتوب عليه "ريكي"،‬
‫أعتقد أنه كان أنا، صحيح؟‬

374
00:18:27,189 --> 00:18:28,440
‫آمل أنك تحبين الفانيلا.‬

375
00:18:28,524 --> 00:18:30,067
‫إنها ذائبة قليلاً، ولكن طعمها رائع.‬

376
00:18:30,150 --> 00:18:31,276
‫ماذا تظن نفسك فاعلاً يا "ريكي"؟‬

377
00:18:32,569 --> 00:18:33,612
‫هل تمانع؟ أنا أكلم رئيستي.‬

378
00:18:33,695 --> 00:18:35,114
‫لا تراني أحضر إلى عملك‬

379
00:18:35,197 --> 00:18:36,657
‫لأضايقك.‬

380
00:18:36,740 --> 00:18:39,034
‫هذا مضحك فعلاً. لديك سيارة رائعة هناك.‬

381
00:18:39,243 --> 00:18:40,577
‫نعم، التقنية الألمانية...‬

382
00:18:40,786 --> 00:18:41,954
‫الجديدة... إطارات منخفضة.‬

383
00:18:42,204 --> 00:18:43,664
‫لا داعي لأن تنفخها حتى.‬

384
00:18:44,164 --> 00:18:45,249
‫هناك قاطرة في الطريق إلى هنا.‬

385
00:18:45,332 --> 00:18:46,458
‫سوف أصادر هذه الخردة.‬

386
00:18:46,542 --> 00:18:48,252
‫هذا ليس آمناً للطريق.‬

387
00:18:48,335 --> 00:18:50,087
‫لا يمكنك فعل هذا!‬
‫أحتاج لها للعمل. لتوزيع البضاعة.‬

388
00:18:50,170 --> 00:18:52,047
‫إنها الفرصة الوحيدة لكي أحصل على منزل‬
‫من أجل عائلتي.‬

389
00:18:52,131 --> 00:18:53,549
‫كلمت "جورج"،‬

390
00:18:53,632 --> 00:18:55,259
‫وقال أنه يمكنك أن توصل عائلتك‬
‫إلى منزله.‬

391
00:18:55,384 --> 00:18:56,969
‫هذه مكيدة، أليس كذلك؟‬

392
00:18:57,469 --> 00:18:59,638
‫يمكنك أن تقول لـ "جورج غرين"‬

393
00:18:59,721 --> 00:19:01,557
‫أنه يمكنه أن يداعب عضوي،‬

394
00:19:01,640 --> 00:19:04,143
‫وأنتما ستساعدانه.‬

395
00:19:04,226 --> 00:19:07,604
‫- ما قولك بهذا؟‬
‫- الشاغر لم يعد متوفراً.‬

396
00:19:11,525 --> 00:19:13,485
‫نعم، من يداعب الآن يا "ريكي"؟‬

397
00:19:14,236 --> 00:19:16,321
‫من يداعب هذه؟‬

398
00:19:16,864 --> 00:19:18,198
‫هذا رائع جداً!‬

399
00:19:18,490 --> 00:19:20,117
‫الآن طردت من عملي و لا يمكن أن أسجن،‬

400
00:19:20,200 --> 00:19:22,202
‫ليس لدي مال لكي أدبر منزلاً‬
‫لكي تعيش فيه عائلتي.‬

401
00:19:22,286 --> 00:19:25,330
‫هل تعرفون ذنب من هو؟‬
‫الوغد "جورج غرين" اللعين!‬

402
00:19:25,873 --> 00:19:28,083
‫يرسل رجاله لكي يعبثوا معي!‬

403
00:19:28,959 --> 00:19:30,335
‫"طوني"، ماذا تفعل؟‬

404
00:19:30,419 --> 00:19:32,171
‫- هذا ممتص للصدمات جديد!‬
‫- داعبني يا "ريكي".‬

405
00:19:32,254 --> 00:19:34,214
‫سوف أداعبك يا أحمق القطر اللعين!‬

406
00:19:36,717 --> 00:19:38,719
‫هذا رائع جداً!‬

407
00:19:40,012 --> 00:19:41,889
‫"لوسي"، أرجوك لا تتركيني.‬

408
00:19:42,222 --> 00:19:43,390
‫دعيني أحل الأمر.‬

409
00:19:43,557 --> 00:19:45,184
‫لا شيء سوف يتغير.‬

410
00:19:45,309 --> 00:19:46,518
‫أنا تغيرت، أعدك.‬

411
00:19:46,602 --> 00:19:48,228
‫لن أخرق القانون ثانية.‬

412
00:19:49,104 --> 00:19:51,481
‫لا أريد أن أكون جدة مشردة يا "ريكي".‬

413
00:19:52,065 --> 00:19:53,108
‫"لوسي"، أرجوك.‬

414
00:19:53,192 --> 00:19:55,027
‫لم أحصل على فرصة لكي أعاشرك.‬
‫أنا بحاجة لهذا.‬

415
00:19:55,110 --> 00:19:56,612
‫ابتعد عن السيارة يا "ريكي". أنت محظوظ‬

416
00:19:56,695 --> 00:19:58,655
‫أنك لم تتعرض لتهمة الاعتداء على شرطي.‬

417
00:19:58,739 --> 00:20:02,075
‫لماذا؟ لأني رميت أزهاراً‬
‫على وغدين؟ اغرب!‬

418
00:20:06,079 --> 00:20:08,165
‫هل يمكنني أن أحصل على راتبي اليوم؟‬

419
00:20:08,582 --> 00:20:10,959
‫ما هي مشكلتك؟ لقد أتيت.‬

420
00:20:11,376 --> 00:20:12,628
‫اللعنة.‬

421
00:20:19,760 --> 00:20:22,095
‫لنذهب يا "جايكوب". انطلق!‬

422
00:20:25,849 --> 00:20:27,476
‫أتمنى لو أن "كوري" كان هنا.‬

423
00:20:27,851 --> 00:20:29,394
‫اذهب إليه أيها الغبي.‬

424
00:20:34,608 --> 00:20:36,568
‫كلا يا "جوليان"، أسرع يا رفيق!‬

425
00:20:36,652 --> 00:20:40,239
‫- هل تمازحني؟‬
‫- كلا!‬

426
00:20:40,530 --> 00:20:41,907
‫"طومي"!‬

427
00:20:41,990 --> 00:20:43,700
‫- ما الذي يجري؟ ماذا حدث؟‬
‫- "طومي"!‬

428
00:20:44,993 --> 00:20:46,954
‫"طوم"، ماذا حدث لسيارتي؟‬

429
00:20:47,120 --> 00:20:48,622
‫تباً! "جوليان"!‬

430
00:20:49,039 --> 00:20:50,582
‫مرحباً يا رجل، كنت في السوق.‬

431
00:20:50,666 --> 00:20:53,168
‫ولقد عدت، تمت سرقة سيارتك.‬

432
00:20:53,252 --> 00:20:54,378
‫هذا مؤسف.‬

433
00:20:54,461 --> 00:20:56,088
‫- حي سيء.‬
‫- حقاً؟‬

434
00:20:56,171 --> 00:20:58,465
‫أنت الوحيد الذي يعيش هنا يا وغد!‬

435
00:20:58,548 --> 00:20:59,675
‫اشرح هذا يا وغد.‬

436
00:20:59,758 --> 00:21:01,468
‫سوف أنتزع رأسك!‬

437
00:21:02,135 --> 00:21:03,262
‫- "جوليان"!‬
‫- على طريقة الهندباء!‬

438
00:21:03,345 --> 00:21:04,429
‫ثم سنرى.‬

439
00:21:04,513 --> 00:21:06,223
‫"جوليان"، لا تجبرني على أن‬
‫أتصل بالشرطة.‬

440
00:21:06,306 --> 00:21:08,475
‫أنت سوف تتصل بالشرطة أيها الوغد؟‬

441
00:21:08,558 --> 00:21:09,476
‫ألديك محامي؟‬

442
00:21:09,893 --> 00:21:12,479
‫- مالي أو المحامي.‬
‫- أتعرف؟‬

443
00:21:13,313 --> 00:21:15,357
‫- هذا هو مالك، مفهوم؟‬
‫- نعم!‬

444
00:21:15,440 --> 00:21:17,567
‫- أعطني المفاتيح!‬
‫- المبلغ ليس كاملاً.‬

445
00:21:17,651 --> 00:21:20,028
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- ليس كاملاً يا رجل!‬

446
00:21:20,112 --> 00:21:22,447
‫لا يوجد ما يكفي ليغطي تكاليف‬
‫الأجرة المتأخرة‬

447
00:21:22,531 --> 00:21:24,616
‫لمخزنك، دون أن أذكر إيجار الدراجات.‬

448
00:21:24,700 --> 00:21:27,160
‫إيجار الدراجات؟ هل تمازحني يا "طومي"؟‬

449
00:21:27,286 --> 00:21:28,453
‫أنا أدير عملاً.‬

450
00:21:28,537 --> 00:21:30,289
‫هذا ليس مصنع خدمات.‬

451
00:21:30,455 --> 00:21:31,707
‫ولكن لأننا صديقان،‬

452
00:21:31,790 --> 00:21:33,625
‫سوف أخصم بعض الدولارات من أجرة الركن،‬

453
00:21:33,709 --> 00:21:35,294
‫ولكن أخرج سيارتك من هنا غداً‬

454
00:21:35,377 --> 00:21:37,129
‫لأن أحدهم قد يرغب أن يركن هنا.‬

455
00:21:37,212 --> 00:21:38,588
‫- "جوليان"!‬
‫- سأقتلك!‬

456
00:21:38,672 --> 00:21:41,633
‫- ابتعد!‬
‫- هات ما عندك أيها الحقير!‬

457
00:21:41,717 --> 00:21:43,302
‫- عد!‬
‫- أنزل هذا!‬

458
00:21:43,385 --> 00:21:44,636
‫أحدهم سيفقد عيناً!‬

459
00:21:44,720 --> 00:21:46,888
‫هل تريد كحولك؟ ادفع لي يا وغد!‬

460
00:21:47,055 --> 00:21:48,265
‫حقاً؟ سوف أعود يا "طومي".‬

461
00:21:48,515 --> 00:21:51,351
‫أنت محظوظ أني لا أريد العودة للسجن،‬
‫أيها الوغد المحتال!‬

462
00:21:51,727 --> 00:21:53,729
‫- متشوق لأراك ثانية يا وسيم!‬
‫- حقاً؟‬

463
00:21:55,188 --> 00:21:57,024
‫- أيها الوغد القذر.‬
‫- الوغد!‬

464
00:21:57,107 --> 00:21:58,275
‫الوغد القذر!‬

465
00:21:58,525 --> 00:22:00,402
‫تباً لك!‬

466
00:22:01,194 --> 00:22:02,321
‫مغفل‬

467
00:22:05,866 --> 00:22:08,160
‫- شكراً لمساعدتي يا رجل.‬
‫- لا مشكلة يا صاح.‬

468
00:22:08,869 --> 00:22:10,704
‫اتصل في أي وقت، أنا حاضر.‬

469
00:22:11,830 --> 00:22:12,706
‫كدنا نصل.‬

470
00:22:12,789 --> 00:22:13,957
‫سوف ننام هناك.‬

471
00:22:14,416 --> 00:22:15,959
‫آخ! آخ!‬

472
00:22:16,209 --> 00:22:17,919
‫ضربة الشمس.‬

473
00:22:22,174 --> 00:22:24,009
‫أحياناً حين كان أبي يثمل‬

474
00:22:24,259 --> 00:22:25,093
‫لم أكن أتحمل.‬

475
00:22:25,177 --> 00:22:26,428
‫فكنت أهرب لبضعة أيام‬

476
00:22:26,511 --> 00:22:28,138
‫وآتي لأبقى هنا.‬

477
00:22:28,221 --> 00:22:30,140
‫اللعنة، لم يتغير أبداً.‬

478
00:22:30,223 --> 00:22:32,350
‫انظري لهذا المكان! إنه مثالي!‬

479
00:22:32,976 --> 00:22:34,603
‫أين سنقضي حاجتنا؟‬

480
00:22:34,686 --> 00:22:36,271
‫أين سننام؟‬

481
00:22:36,897 --> 00:22:38,356
‫هناك خراطيم في الخلف‬

482
00:22:38,440 --> 00:22:40,525
‫وإذا أردت أنت و"جايكوب" الكنبة،‬
‫يمكنكما أخذها‬

483
00:22:40,692 --> 00:22:42,110
‫أو يمكننا أن نصنع أسرة من القش‬

484
00:22:42,319 --> 00:22:44,321
‫كما كان يفعل الفايكنينغ.‬

485
00:22:45,155 --> 00:22:48,366
‫أبي، أعتقد ربما يجب أن أبقى مع أمي،‬

486
00:22:48,492 --> 00:22:50,452
‫فقط حتى يأتي الطفل.‬

487
00:22:52,204 --> 00:22:54,372
‫إذا أردت أن تقيمي مع "جورج"‬
‫فأنا أتفهم.‬

488
00:22:55,415 --> 00:22:57,042
‫لقد ظننت أنه يمكننا، تعرفين،‬

489
00:22:57,125 --> 00:23:00,045
‫أن نأتي لهنا ونعيش‬
‫كما كان الناس يعيشون.‬

490
00:23:00,212 --> 00:23:01,963
‫منذ... مليار سنة‬

491
00:23:02,047 --> 00:23:04,674
‫لم يكن لديهم منازل‬
‫أو سيارات أو أي شيء.‬

492
00:23:04,925 --> 00:23:07,761
‫هكذا كانوا يعيشون.‬
‫كانوا يعيشون في الحظائر.‬

493
00:23:08,595 --> 00:23:10,263
‫إلى متى سنبقى هنا؟‬

494
00:23:10,597 --> 00:23:12,432
‫فقط لليلة، أعدك.‬

495
00:23:12,516 --> 00:23:13,892
‫أسبوع أو اثنان كأقصى حد.‬

496
00:23:15,852 --> 00:23:18,230
‫- ما رأيك؟‬
‫- ليس لدي رأي.‬

497
00:23:18,438 --> 00:23:20,315
‫على الأغلب يجب أن نصغي لأبيك.‬

498
00:23:22,150 --> 00:23:23,527
‫ما رأيك؟‬

499
00:23:24,736 --> 00:23:26,363
‫أحبك كثيراً.‬

500
00:23:27,030 --> 00:23:28,490
‫شكراً...‬

501
00:23:38,959 --> 00:23:40,460
‫أعتقد أننا قمنا...‬

502
00:23:40,544 --> 00:23:43,380
‫بحملة ناجحة جداً يا كولونيل.‬

503
00:23:43,755 --> 00:23:45,549
‫رائحة النصر في الهواء.‬

504
00:23:45,715 --> 00:23:47,759
‫دعنا لا نستعجل يا "جيم".‬

505
00:23:48,176 --> 00:23:50,470
‫- هل تريد أن تعرف شيئاً مسلياً؟‬
‫- نعم؟‬

506
00:23:51,346 --> 00:23:55,517
‫"راندي" فعلاً يصاب بطفح‬
‫إذا ارتدى قميصاً.‬

507
00:23:57,894 --> 00:23:59,271
‫إذاً؟‬

508
00:23:59,896 --> 00:24:03,108
‫ربما يمكننا أن نريحه قليلاً.‬

509
00:24:05,110 --> 00:24:07,696
‫الجميع يجب أن يتبع القوانين يا "جيم".‬

510
00:24:07,904 --> 00:24:09,656
‫لا استثناءات.‬

511
00:24:09,781 --> 00:24:11,908
‫هكذا يتم الفوز بالحروب.‬

512
00:24:12,617 --> 00:24:14,202
‫بعض الناس تعاني. هذا الرجل ضعيف.‬

513
00:24:14,578 --> 00:24:17,998
‫ويشكل عاراً على بذته الرسمية.‬

514
00:24:18,957 --> 00:24:21,209
‫ليذهب للجحيم.‬

515
00:24:21,793 --> 00:24:24,087
‫أقدر لك أنك دافعت عني يا سيد "لاهي".‬

516
00:24:24,171 --> 00:24:26,882
‫انتهيت من تنفيذ أوامرك‬
‫كولونيل "ساندالز".‬

517
00:24:38,143 --> 00:24:41,146
‫كيف هي الرائحة في الهواء الآن‬
‫يا "جيم"؟‬

518
00:24:49,237 --> 00:24:50,906
‫أترين يا "ترين"؟ ليس سيئاً جداً، صحيح؟‬

519
00:24:51,156 --> 00:24:53,366
‫"جورج" اعتقد أنه لا يمكنني‬
‫أن أجد لكم بيئة مستقرة،‬

520
00:24:53,450 --> 00:24:55,911
‫لابس النظارات اللعين الوغد! تباً له!‬

521
00:24:56,870 --> 00:24:58,997
‫سوف تكون أفضل جد.‬

522
00:24:59,164 --> 00:25:00,207
‫أحبك.‬

523
00:25:00,290 --> 00:25:01,750
‫اللعنة، انظري لهذا.‬

524
00:25:03,293 --> 00:25:05,253
‫انظري للجرو الصغير الظريف.‬

525
00:25:05,503 --> 00:25:07,172
‫هذا ليس جرواً يا أبي.‬

526
00:25:07,255 --> 00:25:08,506
‫ما هو؟ كلب بقرون؟‬

527
00:25:08,590 --> 00:25:10,342
‫لا، إنه ماعز.‬

528
00:25:10,592 --> 00:25:13,053
‫سمعت بهذه الحيوانات. الماعز "ويلي".‬

529
00:25:13,720 --> 00:25:15,555
‫انظر أيها الصديق الصغير.‬

530
00:25:15,889 --> 00:25:17,807
‫لدي شيء لك.‬

531
00:25:18,391 --> 00:25:19,601
‫"كوري".‬

532
00:25:19,684 --> 00:25:21,102
‫استيقظ يا صاح، تأخر الوقت.‬

533
00:25:21,186 --> 00:25:22,854
‫يجب أن تعود لحديقة المقطورات.‬

534
00:25:22,979 --> 00:25:25,941
‫حل الظلام. كيف سأجد طريقي؟‬

535
00:25:26,024 --> 00:25:27,984
‫اتبع النجوم اللعينة.‬

536
00:25:28,235 --> 00:25:29,986
‫النجوم لا تتحرك يا صاح.‬

537
00:25:30,070 --> 00:25:32,239
‫حقاً. لهذا تتبعها.‬

538
00:25:32,948 --> 00:25:34,866
‫حتى هو يعرف هذا.‬

539
00:25:35,158 --> 00:25:36,326
‫حسناً.‬

540
00:25:37,911 --> 00:25:40,413
‫حسناً، إلى اللقاء "جايكوب".‬

541
00:25:40,664 --> 00:25:42,040
‫استمتع مع عائلتك.‬

542
00:25:42,123 --> 00:25:44,251
‫- أراك لاحقاً.‬
‫- حسناً يا رجل.‬

543
00:25:45,961 --> 00:25:47,754
‫تفضل أيها الصغير، انظر لهذا.‬

544
00:25:47,837 --> 00:25:49,297
‫لم لا تزحف لهنا؟‬

545
00:25:49,381 --> 00:25:51,716
‫يمكنك أن تنام هنا الليلة.‬

546
00:25:52,300 --> 00:25:54,678
‫سوف أسميك "ويلي".‬

547
00:25:55,053 --> 00:25:56,805
‫أنت مثل حصان ثنائي القرن.‬

548
00:25:59,015 --> 00:26:00,350
‫ما هذا؟‬

549
00:26:01,351 --> 00:26:03,561
‫لا أفهمك. ماذا قلت؟ ماذا؟‬

550
00:26:05,063 --> 00:26:06,648
‫هل تريد أن تشرب؟‬

551
00:26:06,731 --> 00:26:08,191
‫تريد أن تدخن سيجارة حشيش؟‬

552
00:26:13,280 --> 00:26:14,906
‫لدي حشيش ومخدرات. ماذا تريد؟‬

553
00:26:15,907 --> 00:26:16,908
‫ماذا؟‬

554
00:26:17,409 --> 00:26:18,868
‫تريد الاثنين؟ حسناً.‬

555
00:26:18,952 --> 00:26:20,370
‫دعنا ننتشي!‬

