1
00:00:24,482 --> 00:00:26,192
‫لا أعتقد أنه مسموح لك بالدخول‬
‫يا صديقي الصغير.‬

2
00:00:26,276 --> 00:00:28,570
‫تأكد ألا يقوم أي أحد من الأمن‬
‫بسحب السيارة، اتفقنا؟‬

3
00:00:35,827 --> 00:00:37,787
‫في الحقيقة... أنت مسموح لك.‬

4
00:00:38,038 --> 00:00:39,581
‫لا توجد صورة للماعز.‬

5
00:00:42,459 --> 00:00:44,085
‫هيا بنا، لنقم بزيارة "ترين".‬

6
00:00:48,423 --> 00:00:49,632
‫حسنًا، لنحاول العثور على "ترين".‬

7
00:00:49,716 --> 00:00:51,009
‫ابحث عن رائحتها يا صديقي الصغير.‬

8
00:00:51,092 --> 00:00:52,886
‫معذرة! ماذا أنت فاعل؟‬

9
00:00:53,261 --> 00:00:54,304
‫لا بأس. إنه ليس كلبًا.‬

10
00:00:54,637 --> 00:00:57,390
‫- أعلم ذلك، لكنه يجب أن يغادر.‬
‫- تبًا لك.‬

11
00:00:57,515 --> 00:00:59,392
‫- هل هذه ماريغوانا؟‬
‫- أجل.‬

12
00:00:59,476 --> 00:01:01,186
‫إنها مستشفى لعينة. إنها سيجارة طبية.‬

13
00:01:01,436 --> 00:01:03,563
‫أعطها لي. العنزة يجب أن تغادر أيضًا.‬

14
00:01:04,772 --> 00:01:06,524
‫حسنًا. يا إلهي!‬

15
00:01:06,941 --> 00:01:08,985
‫آسف يا "ويلي". اذهب وانتظر في السيارة‬
‫اللعينة، أظن ذلك.‬

16
00:01:09,069 --> 00:01:10,987
‫سأعود بعد لحظات. الآن...‬

17
00:01:11,404 --> 00:01:13,406
‫هل يمكنك إخباري‬
‫بالغرفة الموجود فيها حفيدي من فضلك؟‬

18
00:01:14,157 --> 00:01:16,659
‫- لا بد أنك "ريكي".‬
‫- أجل.‬

19
00:01:16,743 --> 00:01:19,037
‫في آخر الممر. الغرفة رقم 1028.‬

20
00:01:19,245 --> 00:01:21,581
‫شكرًا يا جميلتي. فلتذهبي إلى الجحيم.‬

21
00:01:23,041 --> 00:01:24,501
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

22
00:02:06,835 --> 00:02:09,169
‫صباح الخير يا "جوليانو".‬

23
00:02:09,461 --> 00:02:12,048
‫إفطارك من شطيرة "بابريتو"‬
‫يا سيدي. استمتع!‬

24
00:02:12,132 --> 00:02:13,800
‫هذا يبدو شهيًا جدًا يا صديقي.‬

25
00:02:13,883 --> 00:02:15,593
‫انظر أسفل اللحم.‬

26
00:02:15,927 --> 00:02:17,846
‫رائع يا رجل. شكرًا لك.‬

27
00:02:18,179 --> 00:02:19,973
‫خمر الخنزير في البطانية.‬

28
00:02:20,682 --> 00:02:21,683
‫بكم أدين لك؟‬

29
00:02:21,766 --> 00:02:23,143
‫بخلاف الـ 400 دولار الأخرى‬
‫المدين لك بها،‬

30
00:02:23,226 --> 00:02:25,270
‫والتي سأسدها لك قريبًا، أعدك.‬

31
00:02:25,645 --> 00:02:27,272
‫لا بأس. هذه المرة على حساب المطعم.‬

32
00:02:28,940 --> 00:02:29,941
‫بحق الجحيم!‬

33
00:02:30,024 --> 00:02:31,067
‫رباه يا "راندي"!‬

34
00:02:31,151 --> 00:02:33,987
‫لم أقل لك أبدًا أن ترمي الأشياء‬
‫على الدرج اللعين!‬

35
00:02:34,237 --> 00:02:36,698
‫انظر إليك. لا يمكنك حتى عمل‬
‫مهمة واحدة بسيطة بشكل صحيح.‬

36
00:02:37,031 --> 00:02:38,908
‫"دونا"، أنا أبذل ما بوسعي.‬

37
00:02:39,033 --> 00:02:41,870
‫لا أدري لماذا لا يقوم "جوليان"‬
‫بنقل متعلقاته اللعينة بنفسه.‬

38
00:02:41,953 --> 00:02:43,496
‫هلا تمهلت قليلًا مع تلك الأشياء؟‬

39
00:02:43,580 --> 00:02:45,248
‫إنها تساوي الكثير من المال‬
‫أيها الأحمق!‬

40
00:02:45,331 --> 00:02:46,374
‫إنها ثقيلة أيضًا يا "جوليان".‬

41
00:02:46,583 --> 00:02:49,168
‫يعلم الرب أنه بإمكانك الاستفادة من بعض‬
‫التدريب هناك أيها الحوت المشعر العجوز.‬

42
00:02:49,294 --> 00:02:51,754
‫رجاء يا "دونا". إنه يحاول القيام‬
‫ببعض العمل اللعين هنا.‬

43
00:02:52,005 --> 00:02:54,674
‫يا إلهي،‬
‫"دونا" تقسو عليك بشدة أيها اللعين.‬

44
00:02:55,717 --> 00:02:57,760
‫كيف حال أثدائك؟‬

45
00:02:57,969 --> 00:02:59,053
‫ما الذي تفعله؟‬

46
00:02:59,429 --> 00:03:01,681
‫أنقل متعلقات "جوليان" لأجل "دونا".‬

47
00:03:02,265 --> 00:03:04,684
‫أنت لن ترحل عنا يا "جوليان"،‬
‫أليس كذلك؟‬

48
00:03:05,226 --> 00:03:06,227
‫بلى، سأرحل.‬

49
00:03:06,311 --> 00:03:08,438
‫لقد انتهت أيامي في "سانيفيل".‬

50
00:03:09,147 --> 00:03:11,691
‫لو أن هذا بسبب سياسة منع الخمور...‬

51
00:03:11,774 --> 00:03:13,568
‫لا علاقة لذلك بالأمر إطلاقًا.‬

52
00:03:14,777 --> 00:03:16,404
‫بربك يا "جوليان"، أعني...‬

53
00:03:16,487 --> 00:03:18,740
‫برغم كل شيء، أنت تملك جزءًا من المكان.‬

54
00:03:18,865 --> 00:03:21,784
‫ابق. المستقبل مشرق هنا.‬

55
00:03:22,493 --> 00:03:25,330
‫لم يصبح مشرقًا هكذا‬
‫منذ وقت طويل جدًا جدًا.‬

56
00:03:27,040 --> 00:03:28,958
‫"جيم"... إن هذا يقتلني يا رجل.‬

57
00:03:29,042 --> 00:03:30,251
‫سوف أفتقدك.‬

58
00:03:33,838 --> 00:03:35,215
‫لا يمكنك الرحيل عن "سانيفيل"‬
‫يا "جوليان".‬

59
00:03:37,508 --> 00:03:38,718
‫أنت "سانيفيل".‬

60
00:03:39,719 --> 00:03:40,595
‫لا يا "جيم".‬

61
00:03:41,304 --> 00:03:42,764
‫بل كلنا "سانيفيل".‬

62
00:03:42,847 --> 00:03:44,224
‫أجل.‬

63
00:03:45,183 --> 00:03:46,351
‫يجب أن أذهب.‬

64
00:03:53,233 --> 00:03:55,318
‫حسنًا، سوف نفتقدك‬

65
00:03:55,526 --> 00:03:56,694
‫يا "جوليان"، أليس كذلك يا "جيم"؟‬

66
00:04:01,282 --> 00:04:02,283
‫أراكما لاحقًا يا رفاق.‬

67
00:04:03,368 --> 00:04:04,369
‫وداعًا.‬

68
00:04:18,298 --> 00:04:19,676
‫كيف حال الصغير؟‬

69
00:04:20,385 --> 00:04:22,136
‫إنه وغد صغير جذاب، أليس كذلك؟‬

70
00:04:22,220 --> 00:04:23,930
‫هل اخترتم له اسم بعد؟‬

71
00:04:24,055 --> 00:04:25,723
‫أجل، سوف نسميه "راي".‬

72
00:04:25,890 --> 00:04:27,558
‫هل تمزحين؟ ذلك رائع جدًا.‬

73
00:04:27,642 --> 00:04:28,851
‫أبي سيحب ذلك.‬

74
00:04:28,935 --> 00:04:30,270
‫اعتقدنا أنك ستحب ذلك يا "ريكي".‬

75
00:04:30,353 --> 00:04:33,022
‫سأضع الاسم حالًا‬
‫في استمارة شهادة الميلاد.‬

76
00:04:33,106 --> 00:04:35,775
‫بمناسبة الحديث عن أبي، انظري إلى هذا.‬

77
00:04:36,442 --> 00:04:37,443
‫"هير بير".‬

78
00:04:37,986 --> 00:04:40,321
‫كان دائمًا لدي "هير بير" وأنا صغير،‬
‫لذا صنعت واحدًا له.‬

79
00:04:40,655 --> 00:04:42,115
‫إنه زجاجة أيضًا، هلا نظرت؟‬

80
00:04:42,782 --> 00:04:44,659
‫- إنه رائع! شكرًا يا أبي.‬
‫- هذا...‬

81
00:04:44,742 --> 00:04:47,412
‫إنه فرو طبيعي.‬
‫لقد اقتلعته من العنزة "ويلي".‬

82
00:04:47,578 --> 00:04:50,039
‫لا أطيق الانتظار‬
‫حتى تخرجوا من هذا المكان القميء‬

83
00:04:50,123 --> 00:04:51,124
‫وتأتوا للعيش معي.‬

84
00:04:51,207 --> 00:04:52,709
‫أردت الحديث معك بشأن ذلك.‬

85
00:04:53,751 --> 00:04:55,169
‫أين سنعيش بالضبط؟‬

86
00:04:55,253 --> 00:04:57,964
‫الطفل في حاجة إلى مكان آمن ونظيف‬
‫كما تعلم،‬

87
00:04:58,047 --> 00:04:59,716
‫لذا كنا نفكر‬

88
00:04:59,799 --> 00:05:02,135
‫أنني و"ترين" والطفل يمكننا أن...‬

89
00:05:02,427 --> 00:05:04,429
‫لا. مستحيل.‬

90
00:05:08,975 --> 00:05:11,227
‫انظروا من هنا،‬
‫مع دبه الصغير المشترى من المتجر.‬

91
00:05:11,311 --> 00:05:14,022
‫حفيدي لن يسكن مع ذلك المصطنع الحقير.‬

92
00:05:14,105 --> 00:05:16,357
‫- تبًا لذلك!‬
‫- إلى أن تستقر فحسب.‬

93
00:05:16,774 --> 00:05:19,319
‫"ريك"، ليس لديك مقعد سيارة للأطفال.‬

94
00:05:19,402 --> 00:05:20,486
‫ليس لديك سرير أطفال.‬

95
00:05:20,570 --> 00:05:21,738
‫حتى ليس لديك زجاجة.‬

96
00:05:21,821 --> 00:05:23,323
‫ها هي الزجاجة هناك.‬

97
00:05:23,614 --> 00:05:25,158
‫حسنًا، لا بأس. لديك زجاجة.‬

98
00:05:25,241 --> 00:05:26,909
‫كيف ستعتني بطفل؟‬

99
00:05:26,993 --> 00:05:28,077
‫الباب يطرق.‬

100
00:05:28,369 --> 00:05:30,204
‫حسنًا، يجب أن يكون هذا جيدًا.‬
‫من الطارق؟‬

101
00:05:30,496 --> 00:05:33,791
‫الفندق الذي اشتراه "جوليان" لتوه.‬
‫فلتذهب إلى الجحيم إذًا.‬

102
00:05:34,751 --> 00:05:36,836
‫هذا ليس شخصًا سيعتني بالطفل. هذا مكان.‬

103
00:05:37,086 --> 00:05:38,337
‫لا يهم أيها المقزز اللعين.‬

104
00:05:38,421 --> 00:05:40,923
‫ما يهم هو أنه يوجد غرف هناك لنا جميعًا‬
‫فيما عداك.‬

105
00:05:41,007 --> 00:05:42,592
‫- فلتذهب إلى الجحيم إذًا.‬
‫- أجل، ذكي يا "ريك".‬

106
00:05:42,800 --> 00:05:44,635
‫حسنًا، انظر. لدي قائمة هنا.‬

107
00:05:45,136 --> 00:05:46,888
‫هذه هي كل الأشياء التي يحتاجها الطفل.‬

108
00:05:46,971 --> 00:05:48,473
‫أحضر القائمة وسوف نتحدث.‬

109
00:05:48,806 --> 00:05:49,807
‫حسنًا.‬

110
00:05:50,850 --> 00:05:53,352
‫أين يمكنني إيجاد "حاف - ضات"؟‬

111
00:05:54,937 --> 00:05:57,440
‫حفاضات يا "ريكي".‬

112
00:05:57,565 --> 00:05:58,858
‫هل ستعاشرينه؟‬

113
00:06:01,152 --> 00:06:03,112
‫تبًا! أنصتي لكلامي جيدًا،‬

114
00:06:03,613 --> 00:06:05,281
‫ذلك الطفل سوف يسكن في الفندق.‬

115
00:06:05,364 --> 00:06:07,492
‫يمكنك كتابة ذلك‬
‫في استمارتك الصغيرة يا "جايكوب"،‬

116
00:06:07,575 --> 00:06:09,160
‫في خانة عنوان الطفل، الفندق اللعين،‬

117
00:06:09,243 --> 00:06:11,579
‫لأن ذلك هو المكان‬
‫الذي سيسكن فيه الطفل.‬

118
00:06:15,249 --> 00:06:16,250
‫تبًا!‬

119
00:06:17,585 --> 00:06:18,586
‫مرحبًا يا "جوليان".‬

120
00:06:19,420 --> 00:06:20,963
‫أحضرت لك بعض الخمر.‬

121
00:06:21,172 --> 00:06:22,548
‫شكرًا جزيلًا لك يا رجل!‬

122
00:06:23,341 --> 00:06:25,927
‫تعلم، ما فعلته هناك مع "لاهي"‬
‫كان رائعًا جدًا.‬

123
00:06:26,302 --> 00:06:28,763
‫الطريقة التي تظاهرت بها أن "راندي"‬
‫يقوم بنقل متعلقاتك للخارج.‬

124
00:06:29,639 --> 00:06:31,516
‫قابلة للتصديق تمامًا.‬

125
00:06:31,599 --> 00:06:34,102
‫أراهن أنه يصدق أنك سترحل حقًا.‬

126
00:06:35,686 --> 00:06:36,979
‫لكنك لن تفعل، أليس كذلك؟‬

127
00:06:37,063 --> 00:06:40,608
‫انظر يا "بابز"،‬
‫أود البقاء حقًا يا رجل، لكن لا أستطيع.‬

128
00:06:41,818 --> 00:06:43,569
‫بل تستطيع يا "جوليان". انظر.‬

129
00:06:43,653 --> 00:06:45,154
‫الزجاجات الصغيرة ليست سوى البداية.‬

130
00:06:45,238 --> 00:06:47,156
‫يمكنني إدخال 40 أوقية إلى المتنزه.‬

131
00:06:47,240 --> 00:06:50,118
‫لا علاقة لذلك بالأمر إطلاقًا يا رجل.‬
‫لقد حان الوقت.‬

132
00:06:51,661 --> 00:06:54,497
‫هذا الفندق فرصة عظيمة لي يا رجل.‬

133
00:06:54,580 --> 00:06:55,581
‫لنا جميعًا.‬

134
00:06:56,082 --> 00:06:57,333
‫وأريدك أن تأتي أنت أيضًا.‬

135
00:06:57,750 --> 00:07:00,253
‫كيف يفترض لي أن أحزم حقائبي‬
‫وأرحل هكذا فحسب؟‬

136
00:07:00,378 --> 00:07:01,838
‫لدي أقساط أكواخ يجب دفعها،‬

137
00:07:01,921 --> 00:07:04,173
‫لدي قطط ومسنون يعتمدون علي،‬

138
00:07:04,257 --> 00:07:05,716
‫ووظيفة جيدة جدًا.‬

139
00:07:06,217 --> 00:07:07,802
‫لا يمكنني الذهاب إلى الفندق اللعين،‬

140
00:07:07,885 --> 00:07:09,804
‫والسيارات تسير بسرعة جنونية‬
‫في الطريق السريع.‬

141
00:07:10,054 --> 00:07:12,932
‫كما أنها منطقة نائية للغاية.‬

142
00:07:13,391 --> 00:07:16,602
‫لن أستطيع النوم. بربك، فلتبق هنا فحسب.‬

143
00:07:17,061 --> 00:07:20,064
‫هذا الوضع لن يكون للأبد يا "بابز"،‬
‫اتفقنا؟ الوضع مؤقت حاليًا فحسب.‬

144
00:07:20,481 --> 00:07:21,482
‫معذرة يا "جوليان".‬

145
00:07:21,816 --> 00:07:24,235
‫لقد املأت حافلة الحفلة.‬
‫هل نحن جاهزون للرحيل؟‬

146
00:07:24,318 --> 00:07:25,319
‫"بابز"، يجب أن أذهب يا رجل.‬

147
00:07:25,945 --> 00:07:27,488
‫اتفقنا؟ أحبك يا صديقي.‬

148
00:07:29,574 --> 00:07:30,575
‫أحبك أنا أيضًا.‬

149
00:07:32,577 --> 00:07:33,911
‫حسنًا يا رفاق، دعونا نجتمع!‬

150
00:07:33,995 --> 00:07:35,329
‫فليخرج الجميع إلى هنا. هيا.‬

151
00:07:35,413 --> 00:07:36,456
‫- "جوليان".‬
‫- ماذا؟‬

152
00:07:36,539 --> 00:07:39,083
‫هذا الفندق يبدو كالجحيم المطبق،‬
‫هل تفهمني؟‬

153
00:07:39,167 --> 00:07:41,169
‫الوضع مخيف بالداخل هنا.‬

154
00:07:41,335 --> 00:07:43,796
‫حتى حال الأشباح سيكون:‬
‫"سنخرج من هنا يا صاح!"‬

155
00:07:43,880 --> 00:07:45,590
‫ما الذي تتحدث عنه بحق الجحيم‬
‫يا "جي-روك"؟‬

156
00:07:46,257 --> 00:07:47,550
‫الطلاء متقشر هناك بالداخل يا صاح.‬

157
00:07:47,633 --> 00:07:49,135
‫الجو بارد كالجحيم، هل تفهمني؟‬

158
00:07:49,218 --> 00:07:52,221
‫رائحة البساط تبدو مثل تونة مختلطة‬
‫بسلطة جانبية من المخلفات يا صاح.‬

159
00:07:52,513 --> 00:07:55,600
‫أجل يا رجل، لا بد أن "تومي بين"‬
‫قد سرق كل الأنابيب من كل الغرف،‬

160
00:07:55,725 --> 00:07:57,059
‫لأنه حتى لا يمكنك التغوط.‬

161
00:07:57,143 --> 00:07:59,145
‫أعني، يمكنك التغوط،‬
‫لكن ليس هناك ماء جارٍ.‬

162
00:07:59,228 --> 00:08:01,314
‫أعرف كل ذلك.‬
‫ما الأشياء التي وجدتوها يا رفاق؟‬

163
00:08:01,397 --> 00:08:03,274
‫إليك الأخبار السعيدة أولًا، هل تفهمني؟‬

164
00:08:03,357 --> 00:08:04,650
‫"روك فودكا" لم تُمس.‬

165
00:08:04,734 --> 00:08:06,986
‫لم يلمس الجميلة أحد على الإطلاق،‬
‫هل تفهمني؟‬

166
00:08:07,111 --> 00:08:09,614
‫لكن الملاعين تركوا‬
‫بعض الأشياء المجنونة الأخرى!‬

167
00:08:10,406 --> 00:08:11,574
‫أجل، مثلًا هناك أشياء باقية‬

168
00:08:11,699 --> 00:08:13,201
‫من غرفة لعب أطفال.‬

169
00:08:13,367 --> 00:08:14,869
‫أتذكر عندما تم إغلاق "أريستقراط"؟‬

170
00:08:15,036 --> 00:08:17,121
‫كل ذلك الهراء،‬
‫أتحدث عن أعمدة راقصات التعري،‬

171
00:08:17,205 --> 00:08:18,915
‫وأنظمة صوت ومكبرات صوت وما إلى ذلك.‬

172
00:08:18,998 --> 00:08:20,833
‫- كل ذلك الهراء.‬
‫- هناك بعض المعدات الخاصة بالبستنة.‬

173
00:08:21,125 --> 00:08:23,669
‫هناك آلات لجز وتسوية العشب‬
‫وما إلى ذلك.‬

174
00:08:23,753 --> 00:08:25,546
‫وهناك غرفة يوجد بها‬
‫بعض الأشياء المجنونة‬

175
00:08:25,630 --> 00:08:27,340
‫كالمقاليع والذخيرة وما إلى ذلك.‬

176
00:08:27,423 --> 00:08:29,258
‫- وأشياء أخرى.‬
‫- وإليك هذا الهراء.‬

177
00:08:29,842 --> 00:08:31,344
‫الرجل ترك بعض الأفلام الإباحية‬
‫من الثمانينيات‬

178
00:08:31,427 --> 00:08:34,388
‫مثل "ستار هورز" و"توب جانت"،‬
‫هل تفهمني؟‬

179
00:08:34,472 --> 00:08:36,890
‫أجل. لدينا العديد من الأشياء الثمينة.‬

180
00:08:36,974 --> 00:08:38,476
‫جيد. مرحبًا يا "ريكي".‬

181
00:08:38,768 --> 00:08:40,102
‫- كيف الحال يا صديقي؟‬
‫- كيف الحال؟‬

182
00:08:40,311 --> 00:08:41,229
‫ما الوضع يا رفاق؟‬

183
00:08:42,020 --> 00:08:44,482
‫حسنًا، كي أكون أمينًا معك،‬
‫الفندق لا يساوي الكثير.‬

184
00:08:44,941 --> 00:08:47,401
‫لكن إذا أردت العودة‬
‫إلى لعبة الزراعة المائية،‬

185
00:08:47,485 --> 00:08:49,070
‫لقد وجدنا بعض المعدات الخاصة بذلك.‬

186
00:08:49,153 --> 00:08:50,988
‫أتمنى ذلك،‬
‫لكني لن أخالف القانون مرة أخرى.‬

187
00:08:52,114 --> 00:08:53,574
‫أنا جاد. لقد تقاعدت.‬

188
00:08:54,784 --> 00:08:56,077
‫أنا في غاية الجدية يا رفاق.‬

189
00:08:56,160 --> 00:08:57,662
‫وما وضع بقية الفندق؟‬

190
00:08:57,745 --> 00:09:00,373
‫لن أكذب عليك يا رجل. هذا المكان محطم.‬

191
00:09:00,873 --> 00:09:01,874
‫رباه يا "جوليان".‬

192
00:09:01,958 --> 00:09:04,126
‫لقد أخبرت"ترين" أن بإمكانها المجيء‬
‫والعيش هنا مع الطفل.‬

193
00:09:04,210 --> 00:09:06,045
‫- كان أمرًا رائعًا.‬
‫- لكن يوجد به أمل.‬

194
00:09:06,170 --> 00:09:08,631
‫لا يا رجل. لا يوجد ماء جارٍ.‬
‫حتى لا يمكنك التغوط.‬

195
00:09:08,714 --> 00:09:09,674
‫تبًا!‬

196
00:09:09,757 --> 00:09:12,510
‫ما الذي يهتم بالماء الجاري؟‬
‫لدي ماء جارٍ في سيارتي.‬

197
00:09:12,593 --> 00:09:14,887
‫المسيح لم يكن لديه ماء جارٍ،‬
‫لكنه نشأ بلا مشكلة.‬

198
00:09:15,012 --> 00:09:16,138
‫إليكم ما سنفعله.‬

199
00:09:16,222 --> 00:09:18,474
‫"جي-روك"، أريدك أن تأخذ حافلة الحفلة‬
‫أنت وفرقة "روك بايل"،‬

200
00:09:18,558 --> 00:09:20,935
‫اذهبوا للقيام ببعض العمل.‬
‫سنقوم بعمل مزاد علني يا رفاق.‬

201
00:09:21,018 --> 00:09:23,813
‫- تمامًا كما في "ستوراج وورز".‬
‫- فكرة رائعة يا صاح.‬

202
00:09:23,896 --> 00:09:25,898
‫يجب علينا التخلص من هذه الأشياء‬
‫بأسرع ما يمكننا‬

203
00:09:25,982 --> 00:09:28,651
‫قبل أن يأتي ملاك هذه الأشياء‬
‫بحثًا عن أشيائهم.‬

204
00:09:28,734 --> 00:09:30,403
‫- حسنًا، لنركب الحافلة.‬
‫- هل تفهمني؟‬

205
00:09:31,279 --> 00:09:32,446
‫ثم سنأخذ كل المال‬

206
00:09:32,530 --> 00:09:34,490
‫ونصلح هذا المكان بالكامل. لا تقلق.‬

207
00:09:34,574 --> 00:09:36,909
‫أتمنى ذلك يا "جوليان".‬
‫لكن يجب أن يحدث ذلك سريعًا يا رجل.‬

208
00:09:37,285 --> 00:09:39,078
‫سيحدث سريعًا. كيف حال "ويلي"؟‬

209
00:09:39,161 --> 00:09:41,497
‫إنه بخير، لكنه يأكل‬
‫رقائق البطاطس خاصتي باستمرار!‬

210
00:09:41,914 --> 00:09:43,666
‫لا تطعمه رقائق البطاطس. إنه عنزة.‬

211
00:09:44,041 --> 00:09:46,085
‫أطعمه جزر وكرفس وتلك الأشياء.‬

212
00:09:46,586 --> 00:09:47,587
‫أيها الأحمق!‬

213
00:09:48,379 --> 00:09:51,215
‫ألقيت نظرة على هذه القائمة من الأشياء‬
‫التي أخبرتني "لوسي" أن أحضرها للطفل،‬

214
00:09:51,299 --> 00:09:53,301
‫بعضها سهل ميسور،‬
‫لكن البعض الآخر معقد جدًا!‬

215
00:09:53,509 --> 00:09:54,510
‫مثل "لهاية الأطفال".‬

216
00:09:54,802 --> 00:09:56,929
‫كيف يفترض لي أن أحضر محيطًا للطفل؟‬

217
00:09:57,263 --> 00:09:59,015
‫ملابس. حسنًا، لدي الكثير من أولئك.‬

218
00:09:59,098 --> 00:10:00,266
‫أساسيًا، كملابس قديمة فحسب.‬

219
00:10:00,850 --> 00:10:03,394
‫مناديل مبللة للأطفال.‬
‫لن أحضر مناديل مبللة لعينة للأطفال.‬

220
00:10:03,519 --> 00:10:06,230
‫لم أستخدم المناديل المبللة وأنا طفل،‬
‫ونشأت في أفضل حال ممكن.‬

221
00:10:06,939 --> 00:10:09,066
‫أصعب شيء هنا هو الماء الجاري.‬

222
00:10:09,275 --> 00:10:10,818
‫أعني، أتفهم الأمر،‬
‫لأجل الطفل على ما أظن،‬

223
00:10:11,360 --> 00:10:13,654
‫لكني لم أكن أعرف أن مكان الطفل‬
‫يجب أن يكون على أعلى مستوى.‬

224
00:10:13,946 --> 00:10:16,115
‫سأقوم بكل ما في وسعي‬
‫لإحضار هذه القائمة اللعينة.‬

225
00:10:16,198 --> 00:10:18,701
‫لا أريد أن أذهب إلى "لوسي"‬
‫وأسألها عن معاني بعض هذه الأشياء‬

226
00:10:18,784 --> 00:10:19,702
‫لأنني سأبدو غبيًا.‬

227
00:10:22,830 --> 00:10:24,624
‫هذه الغرفة تبدو هي الأقل سوءًا.‬

228
00:10:24,707 --> 00:10:26,167
‫ربما تكون مثالية لأجل الطفل "راي".‬

229
00:10:26,292 --> 00:10:28,169
‫- هل ذلك سيكون اسمه؟‬
‫- أجل.‬

230
00:10:28,252 --> 00:10:30,087
‫رائع جدًا. حسنًا يا "كوري"،‬

231
00:10:30,171 --> 00:10:31,881
‫اذهب إلى غرفة تلو الأخرى،‬
‫وقم بعمل جرد مفصل.‬

232
00:10:32,256 --> 00:10:33,257
‫حسنًا.‬

233
00:10:33,341 --> 00:10:34,592
‫ما هو الجرد؟‬

234
00:10:34,675 --> 00:10:36,010
‫لقد نسيته تمامًا.‬

235
00:10:36,135 --> 00:10:37,470
‫كم يبلغ غباؤك يا "كوري"؟‬

236
00:10:37,553 --> 00:10:39,013
‫ألا تعلم ما هو الجرد؟‬

237
00:10:41,557 --> 00:10:42,892
‫- أخبره يا "جوليان".‬
‫- الجرد.‬

238
00:10:42,975 --> 00:10:45,144
‫اذهب إلى غرفة تلو الأخرى،‬
‫وخذ قائمة مفصلة بكل شيء،‬

239
00:10:45,227 --> 00:10:46,562
‫حتى يمكننا معرفة ما لدينا.‬

240
00:10:46,646 --> 00:10:47,563
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا صاح.‬

241
00:10:47,647 --> 00:10:49,315
‫هل تريد مساعدتي في عمل جرد؟‬

242
00:10:49,398 --> 00:10:51,150
‫تذهب إلى غرفة تلو الأخرى‬
‫وتأخذ قائمة مفصلة‬

243
00:10:51,233 --> 00:10:53,027
‫- بكل شيء لدينا.‬
‫- لا، لا يمكنه.‬

244
00:10:53,152 --> 00:10:55,404
‫إنه قادم معي إلى المتنزه‬
‫لكي يحضر كل أشياء الطفل.‬

245
00:10:55,488 --> 00:10:56,405
‫آسف يا "كوري".‬

246
00:10:56,489 --> 00:10:57,490
‫ما الخطب يا رجل؟‬

247
00:10:57,573 --> 00:10:59,075
‫لم أعد أراك على الإطلاق.‬

248
00:10:59,158 --> 00:11:00,910
‫ما الذي حدث لشعارنا‬
‫"الإخوة قبل الأمهات"؟‬

249
00:11:00,993 --> 00:11:03,037
‫أعرف يا رجل. أنا صديق حميم وأب الآن.‬

250
00:11:03,120 --> 00:11:04,497
‫لدي مسؤوليات.‬

251
00:11:04,580 --> 00:11:05,998
‫كبيرة ومهمة...‬

252
00:11:06,082 --> 00:11:07,792
‫اذهب بـ "ويلي" كي يقضي حاجته.‬
‫يجب أن نذهب.‬

253
00:11:07,875 --> 00:11:08,876
‫هل ترى ما أعنيه؟‬

254
00:11:10,002 --> 00:11:12,671
‫ماذا؟ يمكنك أن تأخذ "ويلي"‬
‫كي يقضي حاجته، لكن لا يمكنك أن تأخذني؟‬

255
00:11:13,631 --> 00:11:15,216
‫تبًا!‬

256
00:11:17,551 --> 00:11:18,552
‫ادخل.‬

257
00:11:21,222 --> 00:11:23,682
‫مرحبًا يا سيد "لاهي".‬
‫هل تلعب "سودوكو"؟‬

258
00:11:24,266 --> 00:11:25,267
‫لا...‬

259
00:11:25,559 --> 00:11:26,936
‫تظن "بارب" أنها مضيعة للوقت،‬

260
00:11:27,019 --> 00:11:29,063
‫وأميل للاتفاق معها.‬

261
00:11:29,438 --> 00:11:31,023
‫- كنت تحب تلك الأشياء.‬
‫- أجل...‬

262
00:11:31,816 --> 00:11:32,817
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

263
00:11:33,067 --> 00:11:35,569
‫- هل من الممكن أن أسألك سؤالًا؟‬
‫- أي شيء.‬

264
00:11:44,203 --> 00:11:47,373
‫هل تتمنى أبدًا أن الأمور قد ظلت‬
‫على ما كانت عليه فحسب؟‬

265
00:11:47,581 --> 00:11:49,667
‫التغير جيد يا "راندي".‬

266
00:11:50,167 --> 00:11:51,794
‫إنه الثابت الوحيد. وإحقاقًا للحق...‬

267
00:11:52,044 --> 00:11:54,672
‫لا أريدك أن تفهم هذا بشكل خاطئ، أنا...‬

268
00:11:56,006 --> 00:11:58,467
‫لم أكن أكثر سعادة في حياتي قط.‬

269
00:11:58,551 --> 00:12:00,845
‫الناس لا يتغيرون فجأة يا سيد "لاهي".‬

270
00:12:01,804 --> 00:12:03,222
‫فكر في كل ما فعلناه.‬

271
00:12:03,973 --> 00:12:05,349
‫تعلم يا "راندي"...‬

272
00:12:06,434 --> 00:12:07,435
‫أحيانًا...‬

273
00:12:08,352 --> 00:12:11,730
‫لست متأكدًا حقًا‬
‫أنني كنت على تلك الشاكلة يومًا ما.‬

274
00:12:13,107 --> 00:12:15,234
‫أعتقد أن الخمر‬
‫هو الذي كان يتحدث يا صديقي.‬

275
00:12:22,366 --> 00:12:24,201
‫مزاد علني - مشروبات مجانية!‬

276
00:12:27,163 --> 00:12:29,039
‫مرحبًا، دعوني أسألكم جميعًا‬
‫عن شيء ما بسرعة.‬

277
00:12:29,248 --> 00:12:30,749
‫هل تريدون توفير بعض المال؟‬

278
00:12:31,125 --> 00:12:31,959
‫أجل!‬

279
00:12:32,042 --> 00:12:33,544
‫أنا أيضًا أيها الملاعين، هل تفهموني؟‬

280
00:12:33,627 --> 00:12:34,920
‫لهذا يجب عليكم أيها السيدات والسادة‬

281
00:12:35,004 --> 00:12:36,881
‫أن تركبوا جميعًا الحافلة المتوجهة‬
‫إلى "بيزارجينفيل"!‬

282
00:12:37,006 --> 00:12:39,758
‫هل تفهموني؟ تحن على وشك البدء‬
‫في مزادنا العلني، هل تفهموني؟‬

283
00:12:39,925 --> 00:12:42,928
‫بضاعة من جميع الأنواع ستكون موجودة‬
‫في المبنى. المواصلات مجانية.‬

284
00:12:43,012 --> 00:12:46,348
‫لا بد من نفاذ البضاعة بأكملها. مشروبات‬
‫مجانية، هل تحبون المشروبات المجانية؟‬

285
00:12:46,432 --> 00:12:48,184
‫- أجل!‬
‫- أنا أيضًا.‬

286
00:12:48,267 --> 00:12:50,895
‫إذًا هيا بنا أيها السيدات والسادة‬
‫جماعات وفرادى، هل تفهموني؟‬

287
00:12:51,395 --> 00:12:53,397
‫مرحبا يا "سي".‬
‫أجل، أنا "توم بولوبولوس".‬

288
00:12:53,898 --> 00:12:56,775
‫أجل. اسمع يا أخي.‬
‫أعتقد أني أعرف كيف نعيد أشياءنا ثانية.‬

289
00:12:57,234 --> 00:12:59,528
‫أجل. سأكون على اتصال يا أخي.‬

290
00:13:00,404 --> 00:13:02,156
‫كيف الحال؟ اركبوا حافلة الحفلة.‬

291
00:13:02,490 --> 00:13:04,200
‫هل تريدون جميعًا بعض المشروبات؟‬

292
00:13:04,492 --> 00:13:06,494
‫هل تريدون جميعًا بعض المشروبات؟‬

293
00:13:06,660 --> 00:13:08,537
‫كيف الحال يا ذا القميص بالموز؟‬

294
00:13:08,704 --> 00:13:10,623
‫تحب التوفير، أليس كذلك أيها اللعين؟‬

295
00:13:10,706 --> 00:13:14,877
‫من أيضًا يريد بعض المشروبات المجانية؟‬

296
00:13:24,386 --> 00:13:26,222
‫ماذا تفعل يا "ريتشارد"؟‬

297
00:13:26,305 --> 00:13:28,390
‫أحتفل. عليك تجربة ذلك أحيانًا.‬

298
00:13:29,016 --> 00:13:30,518
‫لا يمكنك المجيء هنا.‬

299
00:13:30,726 --> 00:13:32,770
‫أعرف. لهذا السبب أنا هنا بالخارج.‬
‫لكنه يمكنه الدخول.‬

300
00:13:32,853 --> 00:13:35,523
‫"جايكوب"، اذهب إلى مقطورتي‬
‫وأحضر كل أشياء الطفل "راي" من فضلك.‬

301
00:13:35,606 --> 00:13:37,107
‫- حسنًا.‬
‫- انتظر عندك‬

302
00:13:37,191 --> 00:13:38,317
‫باعد أطرافك.‬

303
00:13:44,156 --> 00:13:47,284
‫سأراقبك عن كثب شديد يا "ريتشارد".‬

304
00:13:47,368 --> 00:13:49,328
‫ماذا تقول أيها العقيد اللعين؟‬

305
00:13:49,411 --> 00:13:50,621
‫لا يمكنني سماعك يا صديقي.‬

306
00:13:57,962 --> 00:13:59,296
‫يا إلهي!‬

307
00:13:59,380 --> 00:14:01,757
‫أغلق ذلك الشيء اللعين‬
‫أيها النازي الحقير!‬

308
00:14:02,132 --> 00:14:03,133
‫ابتعد!‬

309
00:14:04,593 --> 00:14:07,763
‫ماذا تقول؟‬
‫لم أسمعك بسبب صفارة الإنذار.‬

310
00:14:08,472 --> 00:14:10,599
‫كنت أحاول أن أقول...‬

311
00:14:10,683 --> 00:14:11,892
‫رباه!‬

312
00:14:17,565 --> 00:14:20,484
‫رباه يا "بارب"،‬
‫لا أدري ماذا أقول لك، اتفقنا؟‬

313
00:14:20,568 --> 00:14:21,861
‫أفعل ما بوسعي.‬

314
00:14:21,944 --> 00:14:23,237
‫ليس لدي المال فحسب.‬

315
00:14:23,320 --> 00:14:27,074
‫آسفة يا "بابلز"،‬
‫لكن نسب البيع تلك متأخرة بشدة!‬

316
00:14:27,157 --> 00:14:28,784
‫تعلمين أنه عند البدء في مشروع جديد،‬

317
00:14:28,868 --> 00:14:31,620
‫يأخذ بعض الوقت اللعين‬
‫كي يقف على قدميه، صحيح؟‬

318
00:14:31,704 --> 00:14:32,788
‫أجل، أعرف.‬

319
00:14:32,872 --> 00:14:35,624
‫لكني أعرف أيضًا‬
‫أنني أخبرتك عن هذا ثلاث مرات.‬

320
00:14:35,708 --> 00:14:38,210
‫الآن أنا أعرض نفسي للخطر‬
‫من أجلك يا "بابلز".‬

321
00:14:38,627 --> 00:14:40,754
‫متى سأرى بعض المال؟‬

322
00:14:40,838 --> 00:14:44,550
‫انظري، "فيرناندو فالينسويلا" آذى مخلبه‬
‫بسبب علبة صدئة،‬

323
00:14:44,675 --> 00:14:46,635
‫فاضطررت لإنفاق كل المال على علاجه.‬

324
00:14:47,177 --> 00:14:49,555
‫السيولة المالية محدودة قليلًا،‬
‫لكني سأحاول.‬

325
00:14:49,722 --> 00:14:52,391
‫أريد بعض المال‬
‫بحلول نهاية اليوم يا "بابلز".‬

326
00:14:52,558 --> 00:14:54,101
‫نهاية اليوم!‬

327
00:14:55,019 --> 00:14:56,854
‫تبًا لك كثيرًا جدًا.‬

328
00:15:00,566 --> 00:15:01,859
‫كنت صارمة جدًا.‬

329
00:15:02,568 --> 00:15:04,194
‫توليت ذلك بشكل جيد حقًا.‬

330
00:15:05,070 --> 00:15:06,113
‫- حقًا؟‬
‫- حقًا.‬

331
00:15:06,405 --> 00:15:09,658
‫كنت أحب عندما تكون صارمًا‬
‫يا "جيم لاهي".‬

332
00:15:09,950 --> 00:15:11,577
‫ما يزال في إمكاني أن أكون صارمًا...‬

333
00:15:11,660 --> 00:15:12,912
‫عند الإثارة.‬

334
00:15:13,495 --> 00:15:15,623
‫أعتقد أنه ربما علينا أن نقيم...‬

335
00:15:15,915 --> 00:15:18,542
‫اجتماعًا صغيرًا للملاك الليلة.‬
‫هل توافقني؟‬

336
00:15:19,209 --> 00:15:22,046
‫حسنًا، ربما يمكنني أن أحضر‬
‫رئيس مجلس الإدارة.‬

337
00:15:22,379 --> 00:15:23,380
‫رئيس...‬

338
00:15:24,506 --> 00:15:26,967
‫- قضيبي.‬
‫- "جيم"!‬

339
00:15:33,349 --> 00:15:34,350
‫"جولز".‬

340
00:15:36,060 --> 00:15:38,187
‫تم الانتهاء من الجرد يا صاح.‬
‫كل شيء مقيد هنا.‬

341
00:15:38,437 --> 00:15:41,065
‫عمل جيد يا "كوري".‬
‫والآن لدي مهمة أخرى لك.‬

342
00:15:41,357 --> 00:15:42,524
‫وهي في غاية الأهمية.‬

343
00:15:42,608 --> 00:15:44,234
‫رائع! ماذا تريدني أن أفعل؟‬

344
00:15:44,485 --> 00:15:47,446
‫- ما هذه الحُلة؟‬
‫- تفضل. ارتديها وسأخبرك.‬

345
00:15:47,821 --> 00:15:49,198
‫إنها أقدم خدعة في التاريخ.‬

346
00:15:49,281 --> 00:15:50,741
‫سأقوم بدس "كوري" بين الجمهور‬

347
00:15:50,824 --> 00:15:52,743
‫كي يمكننا رفع أسعار الشراء‬
‫خلال المزاد العلني.‬

348
00:15:53,369 --> 00:15:55,955
‫لسبب ما،‬
‫"كوري" يبدو في قمة تألقه هذه الأيام.‬

349
00:15:56,038 --> 00:15:57,915
‫يبدو أن يزداد ذكاءً أو شيئًا كهذا.‬

350
00:15:57,998 --> 00:16:00,334
‫ماذا عن بطاقات السعر يا صاح؟‬
‫هل أتركهم أم...‬

351
00:16:01,168 --> 00:16:03,212
‫ماذا تعتقد بحق الجحيم يا "كوري"؟‬

352
00:16:04,964 --> 00:16:06,298
‫هل لديك مقص؟‬

353
00:16:06,590 --> 00:16:08,467
‫فلتنزعهم فحسب.‬

354
00:16:09,969 --> 00:16:12,388
‫لو أفسد هذا الأمر، ربما سأقتله.‬

355
00:16:15,015 --> 00:16:17,059
‫فلتنزع بطاقات السعر اللعينة فحسب!‬

356
00:16:21,188 --> 00:16:23,399
‫إلى أين أنت ذاهب بكل هذه الأشياء‬
‫يا "جايكوب"؟‬

357
00:16:23,482 --> 00:16:25,192
‫لقد بذلت جهدًا كبيرًا‬
‫في إعداد تلك الحضانة.‬

358
00:16:25,484 --> 00:16:27,069
‫سآخذهم إلى "ريكي" هناك عند البوابة.‬

359
00:16:27,152 --> 00:16:28,821
‫لأجل الطفل الذي سيسكن في الفندق.‬

360
00:16:28,904 --> 00:16:30,239
‫لا، إنها لم تكن لأجل ذلك.‬

361
00:16:30,322 --> 00:16:32,533
‫بل لأجل غرفة الطفل هنا في الحديقة.‬

362
00:16:32,825 --> 00:16:35,285
‫هل تعتقد حقًا أنه سيذهب‬
‫للعيش في الفندق؟‬

363
00:16:35,494 --> 00:16:37,413
‫ليس لديه خيار. إنه مجرد طفل.‬

364
00:16:38,580 --> 00:16:40,416
‫ليس هو ما أقصد أيها الأحمق المتباهي.‬
‫بل "ريكي".‬

365
00:16:40,499 --> 00:16:42,626
‫هل سينتقل "ريكي" إلى الفندق حقًا؟‬

366
00:16:43,210 --> 00:16:45,295
‫أعتقد ذلك. إنه يبدو خيارنا الوحيد.‬

367
00:16:47,006 --> 00:16:48,215
‫امسك أحد طرفي العربة.‬

368
00:16:49,008 --> 00:16:50,843
‫إنه سرير أطفال من عربة تسوق.‬

369
00:16:51,301 --> 00:16:53,053
‫يوجد بها عجلات. حركها فحسب.‬

370
00:16:53,345 --> 00:16:54,346
‫حسنًا.‬

371
00:16:54,513 --> 00:16:56,056
‫ساعدني في إنزالها عبر الدرج.‬

372
00:16:56,682 --> 00:16:58,600
‫لا تتأمر علي هكذا يا "جايكوب".‬

373
00:17:00,144 --> 00:17:01,478
‫حسنًا أيها الفاسقون، أنتم الآن ترون‬

374
00:17:01,562 --> 00:17:04,189
‫محتويات المخزن رأي العين، هل تفهموني؟‬

375
00:17:04,272 --> 00:17:07,108
‫ومن الواضح أنه يوجد بينها‬
‫بعض الأشياء الثمينة.‬

376
00:17:07,526 --> 00:17:10,069
‫لذا دعونا نبدأ المزايدة بـ...‬
‫ألف دولار؟‬

377
00:17:10,154 --> 00:17:12,781
‫أعطوني ألف دولار، ماذا؟‬
‫أعطوني ألف دولار.‬

378
00:17:12,865 --> 00:17:15,617
‫أريد ألف دولار! أعطوني ألف دولار!‬

379
00:17:15,701 --> 00:17:18,579
‫- أعطوني 800 دولار!‬
‫- 2500!‬

380
00:17:21,123 --> 00:17:23,709
‫ماذا عن 500 دولار؟ أقول 500 دولار...‬

381
00:17:23,791 --> 00:17:25,961
‫- 500 دولار، هل تفهموا...‬
‫- 2500.‬

382
00:17:26,045 --> 00:17:28,297
‫"جي-روك"، 2500 يا صاح.‬

383
00:17:28,756 --> 00:17:30,215
‫إذًا لدينا 2500 دولار من...‬

384
00:17:30,299 --> 00:17:33,469
‫الرجل الغامض ذي النظارات‬
‫في الحُلة الكبيرة عليه.‬

385
00:17:33,677 --> 00:17:35,679
‫2500 دولار.‬
‫لذا أظن أنني أنتظر سماع 2600 دولار؟‬

386
00:17:35,929 --> 00:17:37,806
‫2600. فليعطني أحدكم 2600. أقول.‬

387
00:17:37,890 --> 00:17:39,266
‫2600، هل تفهموني؟ 2600...‬

388
00:17:39,349 --> 00:17:40,768
‫3000!‬

389
00:17:41,060 --> 00:17:42,394
‫3000!‬

390
00:17:42,770 --> 00:17:46,732
‫لم أحصل على 200 دولار، لكن هل أحصل‬
‫على 3100 دولار من أحدكم أيها الملاعين؟‬

391
00:17:49,735 --> 00:17:52,571
‫تبًا! ما سبب هذه الضوضاء؟‬

392
00:17:52,654 --> 00:17:54,156
‫ليست سيئة كثيرًا‬
‫مع سدادات الأذن يا "بابز".‬

393
00:17:54,239 --> 00:17:56,075
‫- هل تريد بعضًا من حلوى الخطمي ؟‬
‫- لا يا "ريكي"...‬

394
00:17:56,158 --> 00:17:57,701
‫"جيكوب"، اذهب وتعامل مع ذلك.‬

395
00:17:57,785 --> 00:17:59,870
‫هلا أوقفت صفارة الإنذار تلك من فضلك؟‬

396
00:18:01,288 --> 00:18:02,706
‫فلنحصل على بعض الهدوء هنا!‬

397
00:18:03,040 --> 00:18:04,500
‫كيف الحال يا "بابز"؟‬

398
00:18:04,833 --> 00:18:05,834
‫كيف الحال؟‬

399
00:18:06,251 --> 00:18:09,880
‫بصراحة يا "ريكي"، الحال...‬
‫الحال ليس جيدًا، اتفقنا؟‬

400
00:18:10,839 --> 00:18:14,259
‫المتنزه موحش جدًا بدونك أنت و"جوليان".‬

401
00:18:15,219 --> 00:18:17,513
‫هل تخليتما بالفعل عن العيش هنا للأبد؟‬

402
00:18:18,013 --> 00:18:19,014
‫أتدري يا "بابز"؟‬

403
00:18:19,264 --> 00:18:22,351
‫تبًا لهذا المكان. تبًا لـ "لاهي".‬
‫تبًا لذلك الوغد العسكري.‬

404
00:18:22,601 --> 00:18:25,604
‫هذا المكان كان رائعًا،‬
‫لكنه الآن يعج بالقاذورات!‬

405
00:18:27,106 --> 00:18:28,982
‫لا يجب أن يكون كذلك. أعني...‬

406
00:18:29,066 --> 00:18:31,610
‫هذا هو المكان الذي ترعرعنا فيه.‬
‫هذا هو موطننا.‬

407
00:18:32,236 --> 00:18:34,488
‫هذا هو المكان الذي ننتمي له جميعًا.‬

408
00:18:34,988 --> 00:18:36,281
‫هل يمكنك أن تخبرني بصراحة‬

409
00:18:36,365 --> 00:18:38,534
‫أنك لا تهتم بالعيش هنا بعد الآن؟‬

410
00:18:39,576 --> 00:18:40,994
‫بالطبع أتمنى العيش هنا.‬

411
00:18:41,078 --> 00:18:42,454
‫بالطبع أتمنى لو كان خاليًا من الأوغاد.‬

412
00:18:42,538 --> 00:18:44,581
‫وأتمنى لو كان ما يزال في وسعنا‬
‫الثمل فيه‬

413
00:18:44,665 --> 00:18:46,750
‫ونحن نعلم أننا سنستيقظ في مكان آمن‬
‫في الصباح.‬

414
00:18:46,875 --> 00:18:48,418
‫لكنه ليس كذلك.‬
‫ليس في وجود أوغاد مثل هذا‬

415
00:18:48,669 --> 00:18:49,837
‫يديرون المكان اللعين!‬

416
00:18:50,254 --> 00:18:52,172
‫"بابز"، لا يمكنني حتى الدخول‬
‫إلى هنا على أية حال. شاهد.‬

417
00:18:54,800 --> 00:18:56,176
‫على رسلك أيها الأحمق.‬

418
00:18:56,260 --> 00:18:58,137
‫أنا أبين مقصدي اللعين فحسب!‬

419
00:18:58,637 --> 00:18:59,638
‫ترى؟‬

420
00:19:01,890 --> 00:19:03,100
‫أراك لاحقًا، اتفقنا؟‬

421
00:19:03,183 --> 00:19:05,310
‫أريدك أن تأتي غدًا‬
‫لإصلاح بعض أعمال السباكة.‬

422
00:19:06,353 --> 00:19:08,063
‫بربك! من الذي يتولى بطنك؟‬

423
00:19:10,107 --> 00:19:13,152
‫أجل. تفضل يا "ريكي"، تول بطني.‬

424
00:19:13,235 --> 00:19:14,236
‫تول أمرها.‬

425
00:19:15,946 --> 00:19:17,656
‫أتمنى فقط لو كنت تتولى حماية ظهري.‬

426
00:19:20,742 --> 00:19:22,995
‫هل أنتم جاهزون‬
‫للأفلام الإباحية مجددًا؟‬

427
00:19:23,078 --> 00:19:26,915
‫إذًا لسبب ما، المزايدة على المحتوى‬
‫اللزج للمخزن رقم 22‬

428
00:19:26,999 --> 00:19:31,044
‫وصلت حاليًا إلى 4200 دولار.‬

429
00:19:31,253 --> 00:19:34,047
‫هل أسمع 4300 دولار؟ أقول 4300 دولار...‬

430
00:19:34,131 --> 00:19:37,176
‫حسنًا، مزايدة أخرى من "فانيلي" اللعين.‬

431
00:19:37,509 --> 00:19:39,136
‫هذا هراء لعين!‬

432
00:19:39,469 --> 00:19:41,638
‫لماذا يستمر ذلك الشخص‬
‫بالمزايدة على نفسه؟‬

433
00:19:42,055 --> 00:19:43,182
‫لا تلمني أنا يا صاح.‬

434
00:19:43,265 --> 00:19:45,017
‫- "ألق باللوم على المطر."‬
‫- هذا فاشل جدًا.‬

435
00:19:45,100 --> 00:19:47,311
‫ليس فاشلًا يا صاح.‬
‫أنا حتى لن أشتري تلك الأشياء.‬

436
00:19:47,519 --> 00:19:48,353
‫"كوري"...‬

437
00:19:48,437 --> 00:19:49,938
‫لقد جعلني "جوليان" أن أرتدي حُلة فحسب‬

438
00:19:50,022 --> 00:19:51,565
‫وأقوم برفع الأسعار. الخطة تعمل.‬

439
00:19:51,648 --> 00:19:53,108
‫- إذًا هذا ليس فاشلًا.‬
‫- لا، لم أفعل ذلك.‬

440
00:19:53,192 --> 00:19:54,943
‫أنا حتى لا أعرف هوية ذلك الرجل اللعين.‬

441
00:19:55,027 --> 00:19:57,029
‫بل تعرف يا صاح. انظر، إنه أنا، "كوري".‬

442
00:19:57,571 --> 00:19:59,489
‫هل أسمع 4300 دولار؟‬

443
00:19:59,573 --> 00:20:01,617
‫أقول 4300...‬

444
00:20:02,451 --> 00:20:04,536
‫لا، بل ستسمع كلمة "ارحلوا"!‬

445
00:20:05,037 --> 00:20:07,456
‫من اللعين الذي أخبركم أنه يمكنكم‬
‫بيع أشيائي في مزاد علني؟‬

446
00:20:07,581 --> 00:20:09,917
‫أجل، لقد اشتريت هذا المكان‬
‫يا "جوليان"، لكنك لم تشتر ما يحتويه.‬

447
00:20:10,000 --> 00:20:11,585
‫أخفض سلاحك يا "تومي".‬

448
00:20:11,668 --> 00:20:12,669
‫انتظروا!‬

449
00:20:13,128 --> 00:20:16,757
‫أيها الملاعين، هل تقومون بعمل مزاد‬
‫علني على أشياء لا تملكونها من الأصل؟‬

450
00:20:16,965 --> 00:20:17,966
‫- أجل، بالضبط.‬
‫- لا.‬

451
00:20:18,050 --> 00:20:19,468
‫من أنت بحق الجحيم يا رجل؟‬

452
00:20:26,725 --> 00:20:30,103
‫أي كابوس مقزز لعين‬
‫يجري هنا بحق الجحيم؟‬

453
00:20:30,771 --> 00:20:32,773
‫- هل هذا هو "سايرس" اللعين؟‬
‫- إنه هو.‬

454
00:20:34,983 --> 00:20:36,109
‫اهدؤوا!‬

455
00:20:36,193 --> 00:20:39,071
‫حسنًا، مهلًا!‬
‫ما الذي يجري هنا بحق الجحيم؟‬

456
00:20:39,446 --> 00:20:41,490
‫لقد اشترينا بعض الأشياء‬
‫من هذه المخازن،‬

457
00:20:41,740 --> 00:20:42,908
‫ليس ملكًا لهم من الأصل،‬

458
00:20:43,283 --> 00:20:45,118
‫والآن هذا الأحمق يقول أنها ملك له.‬

459
00:20:45,369 --> 00:20:47,579
‫لأنها أشياء ذلك الأحمق أيها الوغد.‬

460
00:20:47,663 --> 00:20:48,830
‫حسنًا، دعوني أفهم ذلك بشكل صحيح.‬

461
00:20:48,914 --> 00:20:50,332
‫من الذي اشترى بعض الأشياء هنا؟‬

462
00:20:50,582 --> 00:20:51,667
‫أنا فعلت.‬

463
00:20:51,750 --> 00:20:53,835
‫ومن الذي يقول أنها ملك له؟‬

464
00:20:53,919 --> 00:20:56,046
‫حسنًا، يبدو أن المشكلة‬
‫بينكما أنتما الاثنين يا رفاق،‬

465
00:20:56,129 --> 00:20:58,840
‫ولا دخل لهؤلاء الأشخاص.‬
‫لو كنت مكانكم، لما صنعت مشكلة.‬

466
00:20:58,924 --> 00:21:00,342
‫- مكان من؟‬
‫- مكانكم جميعًا.‬

467
00:21:00,592 --> 00:21:04,054
‫كل ما عليك فعله هو أن تتنحى جانبًا‬
‫حتى يمكننا استرجاع أشيائنا.‬

468
00:21:04,304 --> 00:21:05,722
‫إنها ليست ملكًا لك حاليًا.‬

469
00:21:05,806 --> 00:21:08,767
‫هل يمكنني التحدث إليك لدقيقة‬
‫يا "جوليان"؟‬

470
00:21:08,850 --> 00:21:10,227
‫- ماذا؟‬
‫- اسمع يا صديقي.‬

471
00:21:10,310 --> 00:21:12,145
‫أريد استرجاع تلك الأشرطة.‬

472
00:21:12,562 --> 00:21:14,898
‫إنهم في غاية الأهمية بالنسبة لي.‬

473
00:21:14,982 --> 00:21:16,441
‫- لماذا؟‬
‫- حسنًا، لنقل فحسب،‬

474
00:21:16,525 --> 00:21:19,820
‫أنني قمت ببعض الأمور مع أربع أو خمس‬
‫فتيات، اتضح أن اثنتين منهن رجال.‬

475
00:21:19,903 --> 00:21:21,321
‫- هذا سيء يا رجل!‬
‫- أجل، أعرف.‬

476
00:21:21,405 --> 00:21:22,823
‫لم يكن أفضل شيء فعلته.‬

477
00:21:22,906 --> 00:21:24,741
‫لست فخورًا به، أصدقك القول.‬

478
00:21:24,825 --> 00:21:26,535
‫- ماذا يساوي لديك؟‬
‫- تلك هي المشكلة.‬

479
00:21:26,618 --> 00:21:28,412
‫ليس لدي أي مال في الوقت الحالي.‬

480
00:21:28,829 --> 00:21:30,580
‫لديك المسدس. إنه يساوي بعض المال.‬

481
00:21:30,664 --> 00:21:32,332
‫- أنت تمزح معي، صحيح؟‬
‫- كبداية.‬

482
00:21:32,833 --> 00:21:34,960
‫تبًا. أيًا كان يا رجل.‬

483
00:21:36,003 --> 00:21:38,255
‫ارحل عن ملكيتي وإلا سأنشر‬

484
00:21:38,338 --> 00:21:40,048
‫أشرطتك اللعينة في العالم كله.‬

485
00:21:40,132 --> 00:21:41,717
‫- هل الأمر كذلك حقًا؟‬
‫- إنه كذلك حقًا!‬

486
00:21:41,800 --> 00:21:44,219
‫من الواضح أنك لا تتذكر من أنا بالضبط!‬

487
00:21:44,303 --> 00:21:46,805
‫أعلم من أنت بالضبط. أنت البطل اللعين‬
‫للفيلم الإباحي "توب جانت".‬

488
00:21:46,888 --> 00:21:48,724
‫- حقًا؟‬
‫- هل هذا هو الفيلم الموجود به الرجال؟‬

489
00:21:48,807 --> 00:21:50,517
‫- تبًا لك!‬
‫- لا، تبًا لك أنت!‬

490
00:21:50,600 --> 00:21:52,102
‫ارحل عن هنا!‬

491
00:21:52,311 --> 00:21:54,021
‫- لا تدفعني يا رجل!‬
‫- حقًا؟‬

492
00:21:54,271 --> 00:21:57,024
‫هل ترى أي شيء هنا تريد أن تلعقه؟‬

493
00:21:57,107 --> 00:21:58,275
‫فلتفجرني يا "ريكي"!‬

494
00:21:58,358 --> 00:22:00,485
‫هل ترى كيف يمثل الصاروخ وكأنه قضيبي؟‬
‫أريدك أن تلعقه!‬

495
00:22:00,986 --> 00:22:03,864
‫"سايرس"، أنت تقوم بعمل جيد جدًا‬
‫في مضاجعة الرجال من وجهة نظري!‬

496
00:22:06,950 --> 00:22:08,243
‫حركة جيدة يا "ريك".‬

497
00:22:08,368 --> 00:22:10,912
‫ماذا حدث هنا بحق الجحيم؟ رباه!‬

498
00:22:10,996 --> 00:22:12,706
‫على الأقل أخبرني‬
‫أنك حصلت على الكثير من المال.‬

499
00:22:12,789 --> 00:22:15,000
‫- "جي-روك"؟‬
‫- لقد حصلنا على...‬

500
00:22:15,417 --> 00:22:17,210
‫200 دولار فحسب!‬

501
00:22:17,711 --> 00:22:20,005
‫فقط؟ هل تمزح معي بحق الجحيم؟‬

502
00:22:20,088 --> 00:22:21,923
‫إلا إذا قمت بحساب الـ 18 ألف دولار‬
‫التي زايد بها "كوري"،‬

503
00:22:22,007 --> 00:22:24,051
‫والتي لم أحسبها لأنها لم تكن حقيقية.‬

504
00:22:24,885 --> 00:22:25,886
‫عظيم يا "جوليان".‬

505
00:22:25,969 --> 00:22:28,638
‫كيف سنتمكن الآن من إصلاح الفندق‬
‫من أجل عائلتي؟‬

506
00:22:29,347 --> 00:22:30,348
‫إنها بداية جيدة يا "ريك".‬

507
00:22:30,432 --> 00:22:31,433
‫هراء.‬

508
00:22:32,100 --> 00:22:34,061
‫سنراك بعد ثلاثة أيام يا "غريس".‬

509
00:22:34,144 --> 00:22:37,230
‫أريد حقًا أن أعمل بقوة‬
‫على تلك المناطق الضيقة المرة القادمة.‬

510
00:22:37,731 --> 00:22:38,982
‫لا يمكنني الانتظار.‬

511
00:22:39,066 --> 00:22:41,735
‫- "دونا"، يجب أن نتحدث.‬
‫- "راندي"، أنا في العمل!‬

512
00:22:41,818 --> 00:22:42,944
‫يجب أن ينتظر الأمر.‬

513
00:22:43,153 --> 00:22:45,072
‫هل تعلمي؟ لن ينتظر!‬

514
00:22:45,155 --> 00:22:46,907
‫لقد سئمت من معاملتك لي كالقمامة.‬

515
00:22:46,990 --> 00:22:48,909
‫وأمام كل هؤلاء الناس أيضًا.‬

516
00:22:49,076 --> 00:22:51,036
‫لا أستحق هذا. ولن أرد عليه بالمثل.‬

517
00:22:51,119 --> 00:22:53,413
‫- يجب عليك الاعتذار.‬
‫- أنت محق يا "راندي"،‬

518
00:22:53,497 --> 00:22:54,873
‫- آسفة.‬
‫- أنت كذلك؟‬

519
00:22:55,082 --> 00:22:58,168
‫آسفة على أنه لا يمكننا أن نرى بعضنا‬
‫البعض بعد الآن. لقد انتهت علاقتنا!‬

520
00:22:58,335 --> 00:23:00,796
‫- ماذا؟ لماذا؟‬
‫- حتى الآن‬

521
00:23:00,879 --> 00:23:02,214
‫كنا أصدقاء ذوي منفعة،‬

522
00:23:02,297 --> 00:23:03,924
‫والآن حتى المنفعة أصبحت بلا جدوى.‬

523
00:23:04,257 --> 00:23:06,968
‫لا أستفيد أي شيء من هذه العلاقة.‬
‫لقد انتهينا!‬

524
00:23:10,263 --> 00:23:12,182
‫"دونا"، هل أنت بخير؟‬

525
00:23:12,432 --> 00:23:14,810
‫أجل! لقد كان شعورًا رائعًا في الحقيقة.‬

526
00:23:14,976 --> 00:23:17,229
‫كم نحن فخورتان بك يا "دونا"‬

527
00:23:17,312 --> 00:23:20,107
‫لكونك قوية كفاية‬
‫لقول ما تحتاجين إليه حقًا!‬

528
00:23:20,357 --> 00:23:21,358
‫شكرًا لكما.‬

529
00:23:21,525 --> 00:23:24,402
‫ولعلمك فقط، منفعتي ليست بلا جدوى!‬

530
00:23:24,694 --> 00:23:27,697
‫لقد قيل لي أنني جيد‬
‫في فعل تلك الأمور مع الناس!‬

531
00:23:29,574 --> 00:23:31,827
‫يا له من عاهرة متذمرة.‬

532
00:23:40,127 --> 00:23:41,503
‫بحق الجحيم!‬

533
00:23:41,628 --> 00:23:43,213
‫هذا هراء لعين!‬

534
00:23:43,547 --> 00:23:45,090
‫تلك العاهرة اللعينة!‬

535
00:23:45,173 --> 00:23:46,591
‫ما الذي تفعله بحق الجحيم يا "راندي"؟‬

536
00:23:46,675 --> 00:23:48,009
‫أخفض صوتك. ما الخطأ؟‬

537
00:23:48,218 --> 00:23:51,429
‫وما الذي ليس بخطأ يا "بابلز"؟‬
‫كل شيء عبارة عن هراء!‬

538
00:23:51,930 --> 00:23:53,265
‫ممنوع شرب الخمر في المتنزه.‬

539
00:23:53,515 --> 00:23:54,850
‫يجب أن أصادر ذلك.‬

540
00:23:54,933 --> 00:23:56,643
‫رباه، انتظر الآن فحسب يا "راندي".‬

541
00:23:56,726 --> 00:23:58,687
‫يمكنك مصادرته...‬

542
00:23:59,146 --> 00:24:00,438
‫أو يمكنك...‬

543
00:24:00,939 --> 00:24:03,024
‫مصادرته إلى داخل بطنك.‬

544
00:24:03,275 --> 00:24:05,110
‫دعه يبعد عنك الألم.‬

545
00:24:07,070 --> 00:24:09,197
‫- هيا.‬
‫- حسنًا.‬

546
00:24:09,865 --> 00:24:12,159
‫أعطني شربة لعينة من ذلك الهراء.‬

547
00:24:14,369 --> 00:24:15,787
‫"راندي"...‬

548
00:24:16,329 --> 00:24:17,873
‫لدي أكواب.‬

549
00:24:19,249 --> 00:24:21,918
‫الآن قد وضعت لعابك عليها كلها.‬

550
00:24:25,213 --> 00:24:27,299
‫أبعد عنك ذلك الألم.‬

551
00:24:30,635 --> 00:24:32,012
‫انظر يا صاح.‬

552
00:24:32,846 --> 00:24:34,139
‫- هل تريد حمله؟‬
‫- لا يا صاح.‬

553
00:24:34,556 --> 00:24:36,057
‫- هيا، فلتأخذه فحسب.‬
‫- لا.‬

554
00:24:36,141 --> 00:24:38,101
‫- لا أستطيع.‬
‫- بل تستطيع.‬

555
00:24:40,145 --> 00:24:41,146
‫مرحبًا يا صاح.‬

556
00:24:41,229 --> 00:24:42,439
‫أعطه مصافحة صغيرة بالقبضة.‬

557
00:24:42,856 --> 00:24:43,982
‫حسنًا.‬

558
00:24:49,154 --> 00:24:50,155
‫إنه فاتن للغاية يا صاح.‬

559
00:24:50,363 --> 00:24:52,407
‫- شكرًا يا رجل.‬
‫- عمل رائع.‬

560
00:24:55,160 --> 00:24:56,870
‫أصبحت عمًا يا رجل.‬

561
00:25:01,791 --> 00:25:03,668
‫ما يزال علي أن أحل مشكلة الماء‬
‫وما إلى ذلك.‬

562
00:25:03,752 --> 00:25:06,171
‫- ما رأيك؟‬
‫- أعتقد أن المكان يبدو رائعًا جدًا.‬

563
00:25:06,254 --> 00:25:07,797
‫سوف يصبح حضانة عظيمة.‬

564
00:25:08,173 --> 00:25:09,633
‫كنت أفكر أكثر في جعلها غرفة أطفال،‬

565
00:25:09,716 --> 00:25:11,551
‫لكن أجل، يمكن زرع بعض النباتات هنا‬
‫وجعلها حضانة نباتات.‬

566
00:25:11,635 --> 00:25:13,094
‫ستساعد الطفل على التنفس بالتأكيد.‬

567
00:25:13,178 --> 00:25:14,888
‫- هل تريد تدخين سيجارة ماريغوانا؟‬
‫- أجل، بالتأكيد.‬

568
00:25:14,971 --> 00:25:17,766
‫- نحتاج إلى تعميد المكان.‬
‫- انظر...‬

569
00:25:18,183 --> 00:25:20,644
‫أعلم أنني لم أحصل على مال كاف اليوم‬
‫في المزاد العلني‬

570
00:25:20,727 --> 00:25:22,312
‫كما كنت أتمنى، لكن...‬

571
00:25:22,771 --> 00:25:24,564
‫هذا المكان ليس سيئًا يا رجل.‬

572
00:25:25,690 --> 00:25:28,068
‫- أعتقد أننا سنكون بخير يا صديقي.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

573
00:25:30,028 --> 00:25:31,029
‫"تومي" اللعين!‬

574
00:25:31,112 --> 00:25:35,158
‫ابن العاهرة!‬

