1
00:00:13,346 --> 00:00:14,764
‫أظن أن هذه ستعمل.‬

2
00:00:15,390 --> 00:00:16,641
‫هل تعرف كيف تشغل سيارة؟‬

3
00:00:16,850 --> 00:00:17,684
‫نعم.‬

4
00:00:18,143 --> 00:00:19,102
‫متأكد؟‬

5
00:00:19,185 --> 00:00:20,311
‫- تماماً.‬
‫- حسناً.‬

6
00:00:20,395 --> 00:00:21,896
‫حسناً، ادخل إلى هناك.‬

7
00:00:22,897 --> 00:00:24,107
‫دعنا نجرب هذا.‬

8
00:00:28,319 --> 00:00:29,696
‫حسناً يا "جايكوب"، شغلها.‬

9
00:00:33,116 --> 00:00:34,492
‫يا للهول.‬

10
00:00:36,036 --> 00:00:37,412
‫أعطها القليل من الوقود!‬

11
00:00:40,874 --> 00:00:42,542
‫اللعنة، إنه أحمق.‬

12
00:00:42,625 --> 00:00:44,335
‫يا للهول يا "جايكوب"!‬

13
00:00:44,419 --> 00:00:45,837
‫فقط اضغط الدواسة!‬

14
00:00:46,796 --> 00:00:48,465
‫أجل!‬

15
00:00:48,631 --> 00:00:50,091
‫نعم! القوة للشعب!‬

16
00:00:50,216 --> 00:00:52,051
‫هذا صحيح يا صاح!‬

17
00:00:54,012 --> 00:00:54,888
‫"ريكي"!‬

18
00:00:54,971 --> 00:00:57,015
‫خصيتاي وعضوي الذكري‬
‫محشورة بالعربة! اللعنة!‬

19
00:00:57,307 --> 00:00:58,933
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

20
00:01:39,432 --> 00:01:40,433
‫تباً لك‬

21
00:01:40,517 --> 00:01:43,019
‫حسناً، أنت تعرف حقاً أنني فنان "راب"‬

22
00:01:43,102 --> 00:01:44,938
‫ولكنني سأبقى هنا وأزيل الرسم‬

23
00:01:45,021 --> 00:01:46,731
‫نعم أزيل الرسم‬

24
00:01:46,815 --> 00:01:48,733
‫أزيل الرسم‬
‫أزيل الرسم‬

25
00:01:48,817 --> 00:01:50,110
‫أزيل الرسم‬

26
00:01:50,193 --> 00:01:51,611
‫- أزيل الرسم...‬
‫- "كوري".‬

27
00:01:51,694 --> 00:01:53,863
‫- أزيله!‬
‫- ابذل بعض الجهد. هيا.‬

28
00:01:53,947 --> 00:01:55,240
‫أين هو "بابلز" بحق الجحيم يا رجل؟‬

29
00:01:55,323 --> 00:01:57,575
‫- بفترض به أن يعمل في الصرف الصحي.‬
‫- أنا متأكد من أنه سيكون هنا.‬

30
00:01:57,659 --> 00:01:59,077
‫يجب عليه أن يكون هنا الآن!‬

31
00:01:59,160 --> 00:02:00,829
‫- يجب عليك الذهاب لإحضاره.‬
‫- لماذا لا تفعل ذلك أنت؟‬

32
00:02:00,912 --> 00:02:02,747
‫- أنا أقوم بهذا مع هؤلاء الشباب.‬
‫- لماذا لا أستطيع أنا؟‬

33
00:02:02,831 --> 00:02:05,375
‫دعني أفكر. لعله بسبب‬
‫أن "جايكوب" خرب غرفة الرضيع،‬

34
00:02:05,458 --> 00:02:07,794
‫علي التعامل مع هذا‬
‫لأن عائلتي قادمة اليوم،‬

35
00:02:07,877 --> 00:02:10,338
‫وهذا النزل القذر‬
‫لم يقترب حتى من أن يكون جاهزاً!‬

36
00:02:10,420 --> 00:02:11,422
‫حسناً، فقط...‬

37
00:02:11,506 --> 00:02:14,008
‫- اذهب وأحضره من فضلك!‬
‫- اهدأ. سأذهب.‬

38
00:02:14,092 --> 00:02:15,510
‫- شكراً لك.‬
‫- "جي-روك".‬

39
00:02:15,593 --> 00:02:18,138
‫- مرحباً، ما الجديد؟‬
‫- هل يمكنك أخذي في حافلة الحفلات؟‬

40
00:02:18,221 --> 00:02:20,140
‫استرخ يا صاح.‬

41
00:02:20,723 --> 00:02:21,850
‫أقصد إلى الحديقة.‬

42
00:02:22,100 --> 00:02:23,434
‫هذا مؤسف.‬

43
00:02:23,518 --> 00:02:24,978
‫هل تظنان هذا مضحكاً أيها الشباب؟‬

44
00:02:25,061 --> 00:02:27,981
‫سيجن جنون "لوسي" إن لم تجد مكاناً‬
‫لتحمم فيه الرضيع.‬

45
00:02:28,064 --> 00:02:29,774
‫- "ريكي"، هدئ من روعك.‬
‫- أنا أحاول أن أهدئ من روعي،‬

46
00:02:29,858 --> 00:02:31,151
‫ولكن في حال لم تلاحظ،‬

47
00:02:31,234 --> 00:02:33,236
‫هذا الأمر مهم للغاية بالنسبة إلي يا...‬

48
00:02:33,361 --> 00:02:34,779
‫سحقاً لأعضاء المحار!‬

49
00:02:39,159 --> 00:02:40,118
‫وهل المحار حتى لديه...‬

50
00:02:40,201 --> 00:02:42,370
‫- أحضر الحافلة.‬
‫- نعم.‬

51
00:02:43,371 --> 00:02:45,707
‫اعذرني للاتصال بك لأمر سخيف كهذا.‬
‫لقد كنت مذعورة.‬

52
00:02:45,790 --> 00:02:47,834
‫كل ما يقال عن وجود‬
‫ذو القدم الكبيرة مؤخراً‬

53
00:02:47,917 --> 00:02:50,879
‫أتساءل إذا ما زحف أحدهم إلى الأسفل‬
‫وأنجب طفلاً أو شيء ما.‬

54
00:02:51,087 --> 00:02:52,630
‫لا مشكلة، سيدتي.‬

55
00:02:52,714 --> 00:02:55,008
‫سلامة العامة جزء من العمل.‬

56
00:02:57,760 --> 00:03:02,140
‫مهما يكن... رائحته كأنه يحتاج لحمام.‬

57
00:03:02,223 --> 00:03:04,642
‫أتظن أن رائحة ذوي الأقدام‬
‫الكبيرة سيئة؟‬

58
00:03:09,355 --> 00:03:11,774
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

59
00:03:12,025 --> 00:03:14,319
‫"راندي"! اللعنة!‬

60
00:03:15,153 --> 00:03:17,739
‫إنه في حالة فوضى لعينة، وثمل أيضاً!‬

61
00:03:17,989 --> 00:03:21,367
‫اسمعني، واسمعني جيداً!‬

62
00:03:22,160 --> 00:03:24,871
‫من أين حصلت على الكحول؟‬

63
00:03:25,914 --> 00:03:28,666
‫من أين حصلت على الكحول؟‬

64
00:03:28,750 --> 00:03:29,792
‫من شقة أمك.‬

65
00:03:31,711 --> 00:03:35,840
‫هل تعتقد أنها مزحة، أيها الجندي؟‬
‫سأسألك مرة أخرى.‬

66
00:03:35,924 --> 00:03:38,301
‫من أين حصلت على الخمر؟‬

67
00:03:38,843 --> 00:03:41,221
‫أمك تريدني أن أسكر بشدة.‬

68
00:03:41,471 --> 00:03:42,430
‫"راندي"!‬

69
00:03:42,722 --> 00:03:44,807
‫اذهبي عني يا "دونا"!‬
‫لقد هجرتني، أتتذكرين؟‬

70
00:03:44,891 --> 00:03:47,060
‫لا يحق لك أن تقولي شيئاً لعيناً!‬

71
00:03:47,352 --> 00:03:50,355
‫لن تخل باحترام امرأة. ليس بوجودي!‬

72
00:03:50,855 --> 00:03:56,319
‫لقد خرقت قوانين الحديقة،‬
‫ناهيك عن أسس سلوك الضابط!‬

73
00:03:56,402 --> 00:03:57,987
‫اصفعه مرة أخرى.‬

74
00:03:58,071 --> 00:04:02,283
‫أنا أصادر اللاسلكي خاصتك أيها الجندي.‬

75
00:04:04,160 --> 00:04:08,248
‫وأنت مطرود من هذه الحديقة.‬

76
00:04:08,665 --> 00:04:09,499
‫للأبد؟‬

77
00:04:10,333 --> 00:04:12,293
‫حتى يخلو جسمك من الكحول.‬

78
00:04:13,169 --> 00:04:15,838
‫- إنها ٤٨ ساعة!‬
‫- اغرب عن وجهي!‬

79
00:04:15,922 --> 00:04:18,632
‫- يا إلهي.‬
‫- اسمح لي أن أرافقك.‬

80
00:04:19,425 --> 00:04:22,971
‫إذا عانيت من أية مشاكل أخرى‬
‫لا تترددي في الاتصال يا سيدتي.‬

81
00:04:23,304 --> 00:04:25,348
‫أتمنى لك يوماً سعيداً.‬

82
00:04:25,848 --> 00:04:28,226
‫هيا بنا أيها السمين!‬

83
00:04:29,644 --> 00:04:31,771
‫ابتعد! أنت تؤلم مؤخرتي!‬

84
00:04:32,188 --> 00:04:33,022
‫مشفى "سانيفيل"‬

85
00:04:36,276 --> 00:04:38,361
‫حسناً يا "ويلي".‬
‫دعنا نذهب لإحضار عائلتنا.‬

86
00:04:38,945 --> 00:04:40,697
‫هل تريد القليل من هذا أولاً؟‬

87
00:04:41,489 --> 00:04:42,490
‫جيد.‬

88
00:04:45,118 --> 00:04:46,452
‫هيا بنا، صديقي الصغير.‬

89
00:04:50,373 --> 00:04:51,833
‫أعلم أنه حشيش جيد.‬

90
00:04:56,170 --> 00:04:57,964
‫لا. لا أعتقد هذا حقاً.‬

91
00:04:58,047 --> 00:04:59,132
‫ماذا يحصل هنا؟‬

92
00:04:59,215 --> 00:05:00,425
‫"ريكي"، لقد تحدثنا عن هذا.‬

93
00:05:00,508 --> 00:05:01,342
‫نعم، لقد فعلنا.‬

94
00:05:01,426 --> 00:05:03,386
‫وأنت قلت إنه إذا أمنت‬
‫كل ما يحتاج إليه الرضيع،‬

95
00:05:03,469 --> 00:05:05,138
‫ستأتون وتعيشون معي في النزل.‬

96
00:05:05,221 --> 00:05:07,307
‫اصعدوا إلى سيارتي. ستأتون معي.‬

97
00:05:07,390 --> 00:05:08,266
‫هذا مقعد الطفل في سيارتك؟‬

98
00:05:08,433 --> 00:05:10,435
‫ماذا عساه يكون غير هذا أيها الأحمق؟‬

99
00:05:10,518 --> 00:05:12,520
‫"ريكي"، لا تجعل الوضع‬
‫أصعب مما هو عليه.‬

100
00:05:12,603 --> 00:05:15,148
‫بالنسبة إلي هذا لا يبدو آمناً.‬

101
00:05:15,231 --> 00:05:16,357
‫يبدو آمناً لي.‬

102
00:05:16,482 --> 00:05:18,526
‫- "ترين"...‬
‫- طفلي، قراري.‬

103
00:05:18,776 --> 00:05:20,737
‫سنذهب مع أبي. هلا حملت حقيبتي يا أبي؟‬

104
00:05:20,945 --> 00:05:23,489
‫بالطبع سأفعل. هيا بنا يا "جورج".‬
‫أعطني الحقيبة اللعينة.‬

105
00:05:25,033 --> 00:05:27,285
‫أعطه الحقيبة اللعينة. افعل ذلك.‬

106
00:05:33,166 --> 00:05:34,751
‫أعلم أن هذا صعب.‬

107
00:05:34,834 --> 00:05:36,836
‫سأعيرك "ويلي" لساعتين، اتفقنا؟‬

108
00:05:36,919 --> 00:05:37,795
‫اذهب واحتس جعة.‬

109
00:05:38,463 --> 00:05:41,507
‫إنه يحب رقائق البطاطس والعنب الأخضر‬
‫مع الأشياء المقرمشة في الداخل.‬

110
00:05:41,591 --> 00:05:44,177
‫ولقد تبول للتو، لذا نظف ذلك.‬

111
00:05:50,475 --> 00:05:51,517
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

112
00:05:51,601 --> 00:05:53,519
‫إلى العمل، لدي الكثير‬
‫من الزبائن المعتادين اليوم.‬

113
00:05:53,603 --> 00:05:55,271
‫علي توصيلهم، أتعلمين؟‬

114
00:05:55,354 --> 00:05:57,398
‫لا، لا يمكنك المغادرة.‬
‫هناك الكثير من الناس‬

115
00:05:57,482 --> 00:05:58,941
‫الذين سألوا عنك تحديداً.‬

116
00:05:59,442 --> 00:06:00,568
‫عن أصابعك السحرية.‬

117
00:06:00,693 --> 00:06:01,778
‫حقاً؟ من؟‬

118
00:06:02,070 --> 00:06:03,946
‫لا أعرف، "فلو"، "غلاديس"، "فيكي"،‬

119
00:06:04,030 --> 00:06:05,782
‫"كريستين"، "شيلا".‬

120
00:06:05,907 --> 00:06:08,576
‫انظر، أنت تجعل أولئك السيدات يشعرن‬
‫بطريقة لم يشعرن بها منذ سنوات.‬

121
00:06:08,868 --> 00:06:11,287
‫تول هؤلاء الزبونات اليوم‬
‫وسأدفع لك نقداً في النهاية،‬

122
00:06:11,412 --> 00:06:12,246
‫مع زيادة ضخمة.‬

123
00:06:12,330 --> 00:06:14,624
‫سيكون أكثر مما تحصل عليه‬
‫بقيادة سيارة الأجرة هذه.‬

124
00:06:15,124 --> 00:06:17,376
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫- إنها لتمرين يدك،‬

125
00:06:17,460 --> 00:06:19,754
‫وأنت ستحتاج إليها.‬

126
00:06:20,004 --> 00:06:21,589
‫ما الجديد يا رجل؟ ماذا تفعل هنا؟‬

127
00:06:21,714 --> 00:06:23,800
‫ما كل هذه الأسئلة؟‬
‫أنا أيضاً لدي أسئلة.‬

128
00:06:23,883 --> 00:06:25,218
‫ماذا حصل لصداقتنا؟‬

129
00:06:25,301 --> 00:06:27,220
‫لماذا تلبس مثل "غوردن"‬
‫في افتح يا سمسم؟‬

130
00:06:27,303 --> 00:06:29,013
‫لماذا لا تسألها؟ هي اتصلت بي.‬

131
00:06:29,263 --> 00:06:31,557
‫"جي-روك" سيقوم بعملك اليوم يا "تي".‬

132
00:06:31,641 --> 00:06:33,184
‫ماذا؟ حافلة الحفلات معك؟‬

133
00:06:33,267 --> 00:06:34,310
‫إنها عند البوابة.‬

134
00:06:34,393 --> 00:06:36,562
‫اضطررت إلى صفها هناك‬
‫بسبب وغد الجيش هذا.‬

135
00:06:36,646 --> 00:06:38,356
‫إذاً أنت لا تمانع القيام بعملي؟‬

136
00:06:38,439 --> 00:06:40,525
‫لا، لماذا سأمانع بالقيام‬
‫بخدمة أخرى لك أيها الوغد؟‬

137
00:06:40,608 --> 00:06:42,610
‫لقد استحوذت على سوق‬
‫سيارات الأجرة، تعرف ما أعني؟‬

138
00:06:42,693 --> 00:06:45,488
‫عندما تكون هناك حافلة حفلات‬
‫تدور خالية. من الذي تدعمه؟‬

139
00:06:46,030 --> 00:06:47,990
‫أنا دائماً أدعمك، صديقي.‬
‫أنت تعرف ما هو الوضع.‬

140
00:06:49,450 --> 00:06:51,410
‫إنك تدعم هؤلاء المسنات‬
‫هذه الأيام يا صاح.‬

141
00:06:52,120 --> 00:06:52,995
‫"راي"،‬

142
00:06:53,079 --> 00:06:54,288
‫هذه لائحة كبيرة.‬

143
00:06:54,372 --> 00:06:56,624
‫لن يكون هذا رخيصاً ولكنني أدعمك.‬

144
00:06:57,041 --> 00:06:58,751
‫اليد الأخرى، أتفهمني؟‬

145
00:07:02,630 --> 00:07:03,840
‫كيف حالك يا "بابز"؟‬

146
00:07:04,006 --> 00:07:05,466
‫أنا مشغول يا "جوليان".‬

147
00:07:05,550 --> 00:07:07,051
‫هل نسيت شيئاً؟‬

148
00:07:07,343 --> 00:07:09,303
‫لم أنس أن أثمل ليلة أمس.‬

149
00:07:09,387 --> 00:07:12,140
‫أنا و"راندي" أنهينا على زجاجة الويسكي‬
‫التي كنت أخبئها لك.‬

150
00:07:12,390 --> 00:07:14,434
‫"بابز"، يفترض بك‬
‫أن تكون في النزل الآن،‬

151
00:07:14,517 --> 00:07:15,643
‫لتصليح أنابيب الصرف الصحي.‬

152
00:07:15,726 --> 00:07:16,894
‫سحقاً!‬

153
00:07:17,562 --> 00:07:19,939
‫لقد نسيت الأمر تماماً يا "جوليان".‬

154
00:07:20,022 --> 00:07:21,607
‫من الأفضل لك‬
‫أن تستجمع رباطة جأشك يا صاح.‬

155
00:07:21,691 --> 00:07:24,735
‫لا أستطيع، لا أستطيع فعل ذلك اليوم.‬
‫لدي حدث ثلاثاء التاكو.‬

156
00:07:25,027 --> 00:07:26,195
‫اليوم الخميس.‬

157
00:07:26,279 --> 00:07:28,531
‫أعلم، ولكن الكبار بالسن لا يعلمون هذا.‬

158
00:07:29,115 --> 00:07:32,201
‫إنهم مخبولون تماماً.‬
‫إنه يومي الأكثر انشغالاً يا "جوليان".‬

159
00:07:32,285 --> 00:07:35,371
‫علي أن أكسب نقوداً. لدي مدفوعات‬
‫مستحقة علي تسديدها لـ"إيونز"‬

160
00:07:35,455 --> 00:07:38,624
‫ولـ"بارب"، ولو رد لي الناس ديونهم‬

161
00:07:38,708 --> 00:07:40,126
‫لما كنت في هذه الحالة.‬

162
00:07:40,209 --> 00:07:43,254
‫اسمع، الرضيع لا يمكنه الانتقال‬
‫إلى النزل حتى تصلح الأنابيب.‬

163
00:07:43,337 --> 00:07:45,423
‫لذا فأنت لا تفعل هذا لأجلي‬
‫أو لأجل "ريكي"،‬

164
00:07:45,590 --> 00:07:47,300
‫أنت تفعله لأجل الرضيع.‬

165
00:07:50,344 --> 00:07:52,930
‫حسناً، سأصلح الأنابيب اللعينة‬
‫بشرط واحد.‬

166
00:07:53,014 --> 00:07:54,056
‫ما هو؟‬

167
00:07:57,018 --> 00:07:59,979
‫حاول تكلم بعض الإسبانية.‬
‫المسنون يحبون ذلك.‬

168
00:08:01,689 --> 00:08:03,649
‫هل تمازحني؟‬

169
00:08:04,025 --> 00:08:05,151
‫انتباه يا ناس!‬

170
00:08:05,234 --> 00:08:08,196
‫"إل سكسيكو" سيعتني‬
‫بكل احتياجاتكم من التاكو!‬

171
00:08:08,571 --> 00:08:09,864
‫تفضلوا!‬

172
00:08:10,281 --> 00:08:13,659
‫هنا ترعرع جدك. وجد جدك.‬

173
00:08:13,910 --> 00:08:16,245
‫تمهل، هل يمكنك حتى فهم ما أقول؟‬

174
00:08:16,537 --> 00:08:17,663
‫على الأغلب لا، صحيح؟‬

175
00:08:17,747 --> 00:08:19,749
‫حسناً، ربما تستطيع. من يعرف؟‬

176
00:08:21,167 --> 00:08:24,504
‫بكل الأحوال، كنا نعيش هنا‬
‫حتى قرر أحمقان‬

177
00:08:24,754 --> 00:08:27,465
‫أنه حان الوقت للتصرف بغباء الجيش!‬

178
00:08:27,590 --> 00:08:29,592
‫تباً لكما!‬

179
00:08:33,596 --> 00:08:36,515
‫حسناً، انتظري لحظة يا "مارغوريت".‬
‫طلبت الكثير من الصلصة، صحيح؟‬

180
00:08:36,599 --> 00:08:39,936
‫لا. قلت دون بصل،‬
‫وصلصة غواكامولي إضافية.‬

181
00:08:40,019 --> 00:08:43,063
‫ألا يمكنك فهم ذلك عبر‬
‫صدرك السمين أيها الغبي اللعين؟‬

182
00:08:43,438 --> 00:08:45,066
‫بحق المسيح،‬

183
00:08:45,149 --> 00:08:47,443
‫نحن ننتظر ثلاثاء التاكو كل أسبوع.‬

184
00:08:47,527 --> 00:08:50,154
‫هذا كل ما لدينا.‬
‫لا تخربه علينا يا "إل سكسيكو".‬

185
00:08:50,780 --> 00:08:52,698
‫يا للهول، أنا حقاً أحاول هنا، اتفقنا؟‬

186
00:08:52,782 --> 00:08:55,117
‫اذهبي واجلسي. سأنادي عليك حين يجهز.‬

187
00:08:55,201 --> 00:08:57,662
‫فليجلس الجميع. أنا سأناديكم!‬

188
00:08:58,788 --> 00:09:00,248
‫يا للهول.‬

189
00:09:01,207 --> 00:09:03,042
‫اللعنة.‬

190
00:09:03,459 --> 00:09:04,293
‫ماذا تريد؟‬

191
00:09:04,544 --> 00:09:08,089
‫هذا الصباح‬
‫وجدت "راندي" مخموراً تحت شرفة.‬

192
00:09:08,381 --> 00:09:10,091
‫من أين حصل على الخمر يا "جوليان"؟‬

193
00:09:10,174 --> 00:09:13,678
‫لا أستطيع إخبارك‬
‫ولا أبالي بهذا، اتفقنا؟‬

194
00:09:13,928 --> 00:09:15,888
‫العلامة التجارية الخاصة بك، أليس كذلك؟‬

195
00:09:16,347 --> 00:09:18,266
‫أتعلم ماذا؟ سحقاً لذلك، المحل مغلق.‬

196
00:09:18,516 --> 00:09:22,728
‫أنا لا أعرف من أين جاء شراب الرم‬
‫ولا أستطيع إعداد التاكو!‬

197
00:09:22,979 --> 00:09:25,439
‫بماذا تعيد قلي‬
‫هذه الفاصوليا؟ بالقذارة؟‬

198
00:09:25,523 --> 00:09:28,109
‫لماذا لا تغرب عن وجهي؟‬
‫أعد الفاصوليا الخاصة بك يا "لاري".‬

199
00:09:28,192 --> 00:09:29,193
‫أحسنت بإساءتك لنا‬

200
00:09:29,277 --> 00:09:30,403
‫أيها الأحمق!‬

201
00:09:30,486 --> 00:09:32,446
‫تتصرفين كسيدة حقيقية.‬
‫لماذا لا تذهبين لأخذ‬

202
00:09:32,530 --> 00:09:34,448
‫موعد لعين مع "دونا" وتسترخين؟‬

203
00:09:34,532 --> 00:09:36,450
‫الغبي!‬

204
00:09:36,534 --> 00:09:38,494
‫الغبي!‬

205
00:09:39,370 --> 00:09:42,206
‫من الصعب الالتفاف حول الزوايا بهذه.‬

206
00:09:42,290 --> 00:09:43,874
‫كيف ذلك يا "بابلز"؟‬

207
00:09:43,958 --> 00:09:45,960
‫يا للهول يا "كوري"!‬

208
00:09:46,460 --> 00:09:48,671
‫أنا مسؤول عن وضع حمام هنا‬

209
00:09:48,754 --> 00:09:51,507
‫ليستخدمه الرضيع و العائلة.‬

210
00:09:51,591 --> 00:09:54,468
‫لقد كان الأمر سهلاً للغاية.‬
‫لقد أخذت قطعة من أنابيب المطر،‬

211
00:09:54,552 --> 00:09:55,678
‫أتعلم؟ مثل هذه،‬

212
00:09:55,761 --> 00:09:59,015
‫أدخلتها عبر الجدار وعلقتها في الشبكة‬
‫الرئيسية للصرف الصحي.‬

213
00:09:59,098 --> 00:10:03,436
‫وهكذا ستجمع مياه الأمطار،‬
‫مياه الأمطار اللطيفة.‬

214
00:10:03,519 --> 00:10:05,896
‫وستجمعها كلها‬
‫إلى أن يحين وقت الاستحمام،‬

215
00:10:05,980 --> 00:10:07,398
‫سأضع شيئاً هنا وأنت...‬

216
00:10:07,607 --> 00:10:09,609
‫وعندما تقوم بشدها‬
‫تحصل على حمام لطيف نظيف.‬

217
00:10:09,692 --> 00:10:11,402
‫ستعمل بشكل رائع.‬

218
00:10:17,742 --> 00:10:18,618
‫"كوري"!‬

219
00:10:18,701 --> 00:10:19,702
‫ماذا؟‬

220
00:10:19,827 --> 00:10:21,829
‫أيها الأبله الحقير!‬

221
00:10:23,372 --> 00:10:24,415
‫ما الأمر يا صاح؟‬

222
00:10:24,624 --> 00:10:27,251
‫أعتقد أنني أخبرتك أن تنظف المجاري.‬

223
00:10:27,418 --> 00:10:29,545
‫لقد فعلت، لدي حوالي ثلاثة أكياس.‬

224
00:10:30,171 --> 00:10:32,548
‫ما هي المجاري يا "كوري"؟‬

225
00:10:32,632 --> 00:10:34,050
‫خندق؟‬

226
00:10:36,594 --> 00:10:38,387
‫أحمق أبله.‬

227
00:10:40,056 --> 00:10:42,433
‫عربتكم تنتظركم يا أصدقائي، أتفهمون؟‬

228
00:10:42,516 --> 00:10:44,143
‫ما الجديد يا "لاتونيونا"؟‬

229
00:10:44,310 --> 00:10:45,728
‫هنالك أسرار.‬

230
00:10:45,811 --> 00:10:47,521
‫أنتم جميعاً تذكرون ذلك؟‬

231
00:10:47,605 --> 00:10:50,941
‫كن حذراً مع هذه الحمولة الثمينة،‬
‫تعلم ما أقصد؟‬

232
00:10:51,025 --> 00:10:53,569
‫"جي-روك"، أعتقد أنك قلت‬
‫إن هذه ستكون عملية توصيل سريعة.‬

233
00:10:53,653 --> 00:10:56,072
‫- سوف يستغرق ما يستغرق يا صاح.‬
‫- لدي الكثير من العمل لأقوم به يا رجل.‬

234
00:10:56,197 --> 00:10:57,782
‫عليك الاسترخاء يا "بيكسبي".‬

235
00:10:58,449 --> 00:10:59,325
‫حسناً.‬

236
00:10:59,408 --> 00:11:01,327
‫لماذا أنت قلق لهذه الدرجة‬
‫بخصوص الوقت بأي حال؟‬

237
00:11:01,410 --> 00:11:03,412
‫لا يهمني في الوقت هو الممتع منه فقط.‬

238
00:11:04,246 --> 00:11:05,581
‫سحقاً. "راندي".‬

239
00:11:07,416 --> 00:11:08,668
‫شباب!‬

240
00:11:10,086 --> 00:11:11,962
‫كيف حالك أيها السمين؟‬

241
00:11:12,588 --> 00:11:13,672
‫شباب، هل يمكنني ركوب الحافلة؟‬

242
00:11:13,756 --> 00:11:16,467
‫أنا متعب، أنا عطش، وأتضور جوعاً.‬

243
00:11:16,550 --> 00:11:17,927
‫لا أرى أنك تتضور جوعاً.‬

244
00:11:18,135 --> 00:11:19,595
‫مستحيل يا "راندي".‬

245
00:11:20,679 --> 00:11:22,098
‫إلا إذا دفعت أجرة لشخصين.‬

246
00:11:22,181 --> 00:11:23,349
‫لشخصين؟‬

247
00:11:23,432 --> 00:11:24,809
‫أنت وبطنك، تفهم ما أقول؟‬

248
00:11:25,684 --> 00:11:27,144
‫عشرون دولاراً يا صاح.‬

249
00:11:28,437 --> 00:11:30,356
‫حسناً، احصل‬
‫على مشروب يا "غايبراهام لينكولن"!‬

250
00:11:30,439 --> 00:11:32,024
‫- ماذا فعلت بحق الجحيم؟‬
‫- تفضل.‬

251
00:11:32,108 --> 00:11:33,359
‫أجني نقوداً. أتفهم؟‬

252
00:11:33,442 --> 00:11:35,444
‫- حسناً.‬
‫- عليك الاسترخاء يا صاح!‬

253
00:11:45,830 --> 00:11:48,707
‫- أهلاً بك في البيت يا "راي" الصغير!‬
‫- "بابلز"، أغلق فمك اللعين، إنه نائم!‬

254
00:11:48,791 --> 00:11:50,042
‫مرحباً يا "بابلز".‬

255
00:11:50,501 --> 00:11:52,086
‫مرحباً يا "ترين".‬

256
00:11:53,379 --> 00:11:55,548
‫"ريكي"... انتبه يا "ريكي".‬

257
00:11:55,631 --> 00:11:58,217
‫"ريكي"، ما... ستعلقه مثل سمك التونا.‬

258
00:11:58,300 --> 00:11:59,510
‫راقبه.‬

259
00:12:00,594 --> 00:12:02,471
‫انتظروا إلى أن تروا غرفة الرضيع.‬

260
00:12:02,555 --> 00:12:03,848
‫ستكون حضانة أيضاً.‬

261
00:12:05,224 --> 00:12:06,767
‫مولود جديد!‬

262
00:12:08,602 --> 00:12:11,313
‫هذا هو المكان‬
‫حيث ستنام يا "راي" الصغير.‬

263
00:12:11,397 --> 00:12:13,315
‫انظر إلى هذا الجوال الذي صنعته لك.‬

264
00:12:13,399 --> 00:12:14,692
‫أليس رائعاً؟‬

265
00:12:16,444 --> 00:12:18,821
‫نعم، انظروا، لقد صنعت دش مياه أمطار.‬

266
00:12:18,904 --> 00:12:21,282
‫انظروا إلى هذا.‬

267
00:12:21,365 --> 00:12:23,325
‫انظروا كيف يعمل هذا.‬

268
00:12:23,993 --> 00:12:25,578
‫هل لديه مياه ساخنة أيضاً؟‬

269
00:12:25,828 --> 00:12:28,539
‫لا مياه ساخنة. الساخنة تحرق الرضيع.‬

270
00:12:28,622 --> 00:12:30,875
‫هل فهمت؟ "راين مان".‬

271
00:12:31,625 --> 00:12:32,793
‫لقد كان في حالة سيئة.‬

272
00:12:33,043 --> 00:12:34,378
‫إذاً...‬

273
00:12:34,879 --> 00:12:35,921
‫ما رأيك؟‬

274
00:12:36,922 --> 00:12:38,466
‫إنه...‬

275
00:12:38,716 --> 00:12:39,842
‫إنه...‬

276
00:12:40,134 --> 00:12:42,428
‫إنه رائع يا أبي، شكراً جزيلاً لك.‬

277
00:12:42,511 --> 00:12:44,138
‫لقد عملت جاهداً في هذا.‬

278
00:12:44,221 --> 00:12:45,514
‫العفو يا "ترين".‬

279
00:12:45,931 --> 00:12:46,974
‫إنني سعيد للغاية‬

280
00:12:47,141 --> 00:12:48,517
‫بعودة عائلتي.‬

281
00:12:48,767 --> 00:12:50,519
‫أنت أيضاً يا "جايكوب".‬

282
00:12:52,688 --> 00:12:54,023
‫تباً!‬

283
00:12:56,984 --> 00:12:58,986
‫أخيراً قررت أن تحصل على حبيبتك الخاصة‬

284
00:12:59,069 --> 00:13:01,280
‫أليس كذلك يا "جورج"؟‬
‫بدلاً من مضاجعة حبيبات الآخرين؟‬

285
00:13:01,363 --> 00:13:03,282
‫لا بد أنك معتوه تماماً‬

286
00:13:03,365 --> 00:13:04,283
‫لتواعد ضابطة‬

287
00:13:04,450 --> 00:13:06,535
‫أيها الأحمق السخيف.‬

288
00:13:08,370 --> 00:13:10,623
‫أنا لست هنا لمناقشة حياتي الشخصية.‬

289
00:13:10,706 --> 00:13:11,540
‫لا؟‬

290
00:13:12,583 --> 00:13:14,168
‫أين النزل؟‬

291
00:13:14,460 --> 00:13:15,586
‫سحقاً.‬

292
00:13:15,669 --> 00:13:18,464
‫حسناً، على الأقل لقد اخترت شخصاً‬
‫بنفس حجم دماغك يا "جورج".‬

293
00:13:18,547 --> 00:13:20,382
‫إنه أمامك مباشرة.‬

294
00:13:21,217 --> 00:13:23,511
‫أقصد الرضيع. "الموتيل".‬

295
00:13:23,802 --> 00:13:26,514
‫"الموتيل"؟ هل فاتني شيء ما هنا؟‬

296
00:13:26,597 --> 00:13:27,723
‫تابعي شفتي.‬

297
00:13:27,806 --> 00:13:30,935
‫إنه أمامك مباشرة.‬

298
00:13:31,227 --> 00:13:32,478
‫أي نزل طفل؟‬

299
00:13:32,770 --> 00:13:34,688
‫أخبريني أنت. إنه مكتوب هنا بالضبط‬

300
00:13:34,772 --> 00:13:37,900
‫في شهادة الميلاد أن اسمه "الموتيل".‬

301
00:13:38,025 --> 00:13:41,445
‫"جايكوب"، لقد خربت الأمر فعلاً!‬

302
00:13:41,529 --> 00:13:43,572
‫تحت العنوان كتبت "راي".‬

303
00:13:43,864 --> 00:13:45,574
‫صحيح. وتحت اسم الرضيع...‬

304
00:13:46,534 --> 00:13:47,785
‫"الموتيل".‬

305
00:13:48,577 --> 00:13:51,497
‫إذاً اسم حفيدي هو "الموتيل" اللعين؟‬

306
00:13:51,580 --> 00:13:54,124
‫لا يا "ريكي"، فقط "الموتيل".‬

307
00:13:54,583 --> 00:13:57,336
‫هل سبق وخربت الأمر‬
‫لهذه الدرجة يا "ريكي"؟‬

308
00:13:57,419 --> 00:13:59,088
‫أتعلم ماذا؟ في الحقيقة أنا حتى فخور‬

309
00:13:59,171 --> 00:14:00,548
‫بالمدى الذي خربت فيه الأمر!‬

310
00:14:00,631 --> 00:14:02,299
‫لا يصدق.‬

311
00:14:02,383 --> 00:14:04,093
‫لا أعلم. "الموتيل".‬

312
00:14:04,176 --> 00:14:05,302
‫إنه اسم لطيف نوعاً ما.‬

313
00:14:05,386 --> 00:14:08,097
‫نعم، يمكننا مناداته "مو".‬

314
00:14:08,472 --> 00:14:10,307
‫لا يهمني ما هو اسم الرضيع.‬

315
00:14:10,391 --> 00:14:13,269
‫مهمتي هي فقط تحديد‬
‫إذا ما كان يمكنه العيش هنا أم لا.‬

316
00:14:14,353 --> 00:14:16,313
‫ماذا بحق الجحيم يفترض أن يعني هذا؟‬

317
00:14:16,522 --> 00:14:18,607
‫جيد أنني أعرف أين تعيشون أيها الشباب.‬

318
00:14:18,691 --> 00:14:21,235
‫و إلا لم تكن "كارين" لتستطيع‬
‫أن تجدكم أبداً.‬

319
00:14:21,777 --> 00:14:24,280
‫"ريكي"، الأمر لا يستحق.‬

320
00:14:24,363 --> 00:14:27,491
‫أنت تفسد الأمور.‬

321
00:14:28,158 --> 00:14:29,076
‫هذا هراء!‬

322
00:14:31,120 --> 00:14:33,539
‫من الواضح أنه في مرحلة إعداد ولكن...‬

323
00:14:33,622 --> 00:14:35,332
‫كان عليك رؤية كيف كان سابقاً.‬

324
00:14:35,416 --> 00:14:38,711
‫لقد كان عبارة عن حفرة من القذارة‬
‫قبل أن نقوم بإصلاحه.‬

325
00:14:38,794 --> 00:14:39,879
‫جميل جداً، صحيح؟‬

326
00:14:40,254 --> 00:14:43,549
‫اسمع... أعلم كم تريد...‬

327
00:14:43,632 --> 00:14:46,135
‫لـ"الموتيل" أن يعيش هنا،‬

328
00:14:46,218 --> 00:14:48,554
‫ولكن عليك تفهم أن هذا عملي.‬

329
00:14:48,637 --> 00:14:53,017
‫أقصد أنني لا أستطيع بضمير مرتاح‬
‫أن أترك رضيعاً يكبر هنا.‬

330
00:14:53,225 --> 00:14:55,811
‫لا، لا بأس بهذا. تباً!‬

331
00:14:56,562 --> 00:14:58,564
‫"جايكوب"، هلا شغلت السيارة مجدداً.‬

332
00:15:00,190 --> 00:15:02,526
‫الرضيع يحتاج إلى بيئة مستقرة.‬

333
00:15:02,860 --> 00:15:04,320
‫كانت لدي بيئة مستقرة،‬

334
00:15:04,403 --> 00:15:05,779
‫لكن "لوسي" قالت إن الحظيرة ليست جيدة.‬

335
00:15:05,905 --> 00:15:07,323
‫إذاً ما هو الجيد كفاية؟‬

336
00:15:08,115 --> 00:15:09,074
‫أترين؟‬

337
00:15:09,533 --> 00:15:12,328
‫أنا آسفة حقاً، لكن...‬

338
00:15:12,536 --> 00:15:16,123
‫يتوجب علينا إيجاد منزل آخر‬
‫لـ"ترينيتي" و"الموتيل".‬

339
00:15:16,332 --> 00:15:17,666
‫حتى لو كان فقط بشكل مؤقت.‬

340
00:15:21,170 --> 00:15:23,505
‫اللعنة علي.‬

341
00:15:26,216 --> 00:15:28,010
‫عليك أن تدعيهم يبقون هنا، من فضلك.‬

342
00:15:28,302 --> 00:15:29,511
‫أنت، توقفي!‬

343
00:15:31,555 --> 00:15:32,473
‫اسمعي،‬

344
00:15:33,265 --> 00:15:34,475
‫هل دمرت حياتي؟‬

345
00:15:34,558 --> 00:15:36,143
‫بشدة، تقريباً بشكل يومي.‬

346
00:15:37,519 --> 00:15:39,271
‫ولكنني أحب حفيدي الصغير،‬

347
00:15:39,355 --> 00:15:42,483
‫وهنا يوجد الكثير من الأشخاص‬
‫الذين يمكنهم المساعدة لنقوم بتربيته.‬

348
00:15:42,566 --> 00:15:44,276
‫ليس لدينا الكثير،‬
‫ولكن لدينا بعضنا البعض.‬

349
00:15:44,360 --> 00:15:45,194
‫هذا ليس لا شيء.‬

350
00:15:46,278 --> 00:15:48,197
‫ما هو الأهم من طفل صغير ملعون‬

351
00:15:48,280 --> 00:15:49,782
‫يكبر برفقة عائلته؟‬

352
00:15:50,908 --> 00:15:52,409
‫أرجوك...‬

353
00:15:52,660 --> 00:15:54,411
‫لا تفعلي هذا من فضلك.‬

354
00:16:01,543 --> 00:16:04,296
‫اضربي خاصرتي يا صديقتي،‬
‫تعرفين ما أقصد؟‬

355
00:16:04,380 --> 00:16:07,633
‫تباً، أعطيني بعضاً من هذا الدجاج‬
‫المقلي. ما الأخبار يا صديقتي؟‬

356
00:16:07,716 --> 00:16:10,427
‫أطفئ هذا الهراء لأتمكن من محادثة‬
‫هذه السيدة اللطيفة اللعينة!‬

357
00:16:12,972 --> 00:16:15,557
‫اسمع، "جورج" عرض بلطافة‬
‫السماح لـ"ترينيتي" و"الموتيل"‬

358
00:16:15,641 --> 00:16:17,184
‫بالبقاء في منزله مؤقتاً.‬

359
00:16:18,686 --> 00:16:20,938
‫أنت تعرفه، ويمكنك زيارته هناك.‬

360
00:16:21,271 --> 00:16:23,107
‫إنه ليس خياراً سيئاً.‬

361
00:16:23,649 --> 00:16:24,984
‫هل لدي أي خيار لعين هنا؟‬

362
00:16:27,069 --> 00:16:30,531
‫أبي، يجب علينا فعل‬
‫ما تقوله السيدة الأنيقة من الحكومة.‬

363
00:16:30,698 --> 00:16:34,034
‫ستحل الأمر وسنكون معاً قريباً.‬

364
00:16:34,618 --> 00:16:35,494
‫آسف يا صديقي.‬

365
00:16:37,287 --> 00:16:39,123
‫- أحضرت ماعزك يا "ريكي".‬
‫- مرحباً يا "ويلي".‬

366
00:16:39,206 --> 00:16:40,749
‫إن هذا للأفضل.‬

367
00:16:41,291 --> 00:16:43,293
‫أتعلم ما سيكون حقاً للأفضل يا "جورج"؟‬

368
00:16:43,377 --> 00:16:45,212
‫لو أنك تغرب عن وجهي!‬

369
00:16:48,924 --> 00:16:50,342
‫ماذا يحدث؟‬

370
00:16:50,426 --> 00:16:52,344
‫"الموتيل" لا يمكنه العيش في النزل.‬

371
00:16:52,428 --> 00:16:53,929
‫ماذا؟‬

372
00:16:54,096 --> 00:16:56,515
‫نتيجة سلسلة من الأحداث المؤسفة،‬

373
00:16:56,598 --> 00:17:00,894
‫يبدو أن الاسم القانوني للرضيع‬
‫هو "الموتيل".‬

374
00:17:01,145 --> 00:17:04,440
‫هذه السيدة من الشؤون الاجتماعية‬
‫قالت إنه لا يمكنه العيش هنا.‬

375
00:17:04,982 --> 00:17:05,941
‫في النزل؟‬

376
00:17:06,400 --> 00:17:07,276
‫صحيح.‬

377
00:17:07,358 --> 00:17:08,193
‫"تي".‬

378
00:17:08,527 --> 00:17:10,988
‫- كيف الحال؟‬
‫- هذا متعب.‬

379
00:17:11,070 --> 00:17:13,281
‫أولئك المسنات‬
‫يتطلبن الكثير من الانتباه، أتفهمين؟‬

380
00:17:13,365 --> 00:17:15,534
‫ولا أعرف كم من الوقت‬
‫يمكنني الاستمرار بهذا.‬

381
00:17:17,077 --> 00:17:18,494
‫هذا نصيبك لهذا الأسبوع.‬

382
00:17:18,579 --> 00:17:22,040
‫لذا ربما حان الوقت‬
‫لتقاعدك من قيادة سيارة الأجرة خاصتك،‬

383
00:17:22,124 --> 00:17:24,792
‫لأننا نجني المال بشكل جنوني يا "تي".‬

384
00:17:27,713 --> 00:17:29,715
‫أشعر بالتحسن الآن.‬

385
00:17:30,716 --> 00:17:31,842
‫"ليسلي"...‬

386
00:17:32,051 --> 00:17:33,677
‫"بارب" وأنا...‬

387
00:17:33,844 --> 00:17:35,763
‫نقدر حقاً ما تفعله هنا.‬

388
00:17:35,846 --> 00:17:36,764
‫نفعل ذلك.‬

389
00:17:36,972 --> 00:17:38,557
‫أنا فقط أقوم بعملي يا "جيم".‬

390
00:17:38,766 --> 00:17:41,518
‫ليس من أجل المدح،‬
‫ولكن من أجل الرضا الذاتي.‬

391
00:17:43,479 --> 00:17:45,647
‫كنت أتساءل...‬

392
00:17:46,023 --> 00:17:50,486
‫إن كنت قد قسوت قليلاً‬
‫على "راندي" اليوم.‬

393
00:17:51,320 --> 00:17:52,279
‫أقصد...‬

394
00:17:52,362 --> 00:17:54,531
‫نحن نعرفه منذ سنوات. إنه عديم الضرر.‬

395
00:17:54,740 --> 00:17:56,450
‫قطعاً لا.‬

396
00:17:58,160 --> 00:18:02,414
‫هل تشكك بقدرتي على إدارة عملية عسكرية؟‬

397
00:18:03,207 --> 00:18:07,419
‫لا، بالطبع لا يا "ليسلي"،‬
‫ولكن هذه ليست عملية عسكرية، أنا...‬

398
00:18:07,503 --> 00:18:10,839
‫نحن فقط نريد أن يشعر الناس في الحديقة‬
‫بالسعادة والسلامة والأمان...‬

399
00:18:10,923 --> 00:18:11,757
‫هراء!‬

400
00:18:13,967 --> 00:18:18,514
‫إن هذا قطعاً وبشكل تام‬
‫يشكل ١٠٠ بالمائة من الهراء.‬

401
00:18:18,972 --> 00:18:21,100
‫أتعرفان أسرع طريقة لخسارة حرب؟‬

402
00:18:22,184 --> 00:18:23,560
‫بأن تكون لطيفاً.‬

403
00:18:24,353 --> 00:18:25,270
‫وفي هذه الحالة،‬

404
00:18:25,521 --> 00:18:29,775
‫كوني لطيفاً يعني سماحي‬
‫بقطرة كحول صغيرة واحدة‬

405
00:18:29,858 --> 00:18:33,028
‫بحجم مستقيم النملة‬
‫في هذه الحديقة اللعينة!‬

406
00:18:40,661 --> 00:18:43,205
‫لن أنسى أبداً ما حصل في "وونجو".‬

407
00:18:44,123 --> 00:18:46,083
‫المخرج الوحيد كان أن نشرب حتى نسكر.‬

408
00:18:46,416 --> 00:18:49,128
‫وقد شربنا.‬

409
00:18:49,545 --> 00:18:53,006
‫لأربعة أيام وست ليال متواصلة.‬

410
00:18:55,300 --> 00:18:57,136
‫شربت وزني‬

411
00:18:57,302 --> 00:19:00,013
‫من الخمر الساخن القذر.‬

412
00:19:01,431 --> 00:19:03,392
‫ولكنني لم أشتك.‬

413
00:19:04,601 --> 00:19:05,936
‫ولا مرة.‬

414
00:19:07,646 --> 00:19:09,523
‫مرحباً أيها الجندي.‬

415
00:19:09,773 --> 00:19:12,359
‫أحضرت لك بعضاً من فطيرة اللحم الشهيرة‬
‫الخاصة بي.‬

416
00:19:12,693 --> 00:19:15,612
‫فقط كعلامة شكري لك‬
‫لقدومك لنجدتي سابقاً.‬

417
00:19:17,281 --> 00:19:19,366
‫هل تريد قطعة من هذه؟‬

418
00:19:20,909 --> 00:19:22,411
‫بالطبع، نعم.‬

419
00:19:27,207 --> 00:19:30,335
‫تباً، لا أتذكر طلبك من موقع الملائكة.‬

420
00:19:30,502 --> 00:19:31,920
‫أنت لا تتذكرني، أليس كذلك؟‬

421
00:19:32,171 --> 00:19:34,715
‫امنحيني دقيقة سريعة، وسأتذكر.‬

422
00:19:35,132 --> 00:19:36,884
‫أعتقد أن عليك مقابلة "ميتش".‬

423
00:19:37,259 --> 00:19:38,594
‫مرحباً، ما الجديد يا "ميتش"؟‬

424
00:19:38,760 --> 00:19:40,095
‫لا تناديني "ميتش" أيها الحقير!‬

425
00:19:40,179 --> 00:19:41,722
‫"ميتش"، هذا‬

426
00:19:41,805 --> 00:19:43,307
‫والدك، "جايمي".‬

427
00:19:43,473 --> 00:19:45,517
‫الوغد ذو لون المايونيز هذا؟‬

428
00:19:45,601 --> 00:19:46,560
‫لا!‬

429
00:19:46,643 --> 00:19:48,937
‫يريد أن يصبح مغني "راب" تماماً كأبيه.‬

430
00:19:49,062 --> 00:19:51,064
‫بكل الأحوال، حظاً سعيداً يا "جامي"،‬
‫أنا ذاهبة من هنا.‬

431
00:19:51,148 --> 00:19:52,441
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

432
00:19:52,524 --> 00:19:54,693
‫إلى "أونتاريو" للمشاركة‬
‫في برنامج واقعي.‬

433
00:19:54,860 --> 00:19:57,446
‫إنه دوري الآن يا عزيزي.‬
‫فعلي مطاردة حلمي.‬

434
00:19:57,529 --> 00:19:59,281
‫أحبك يا عزيزي. سلام!‬

435
00:20:01,617 --> 00:20:03,911
‫تباً يا "ميتش"، لدى أمك مؤخرة كبيرة.‬

436
00:20:05,245 --> 00:20:07,998
‫ما الجديد يا رجل؟ أظن أنني رأيتك‬
‫تغني الـ"راب" في الحديقة.‬

437
00:20:08,081 --> 00:20:08,957
‫كان أداؤك جيداً.‬

438
00:20:09,082 --> 00:20:10,918
‫اغرب عني يا "كاسبر" الصديق الودود.‬

439
00:20:11,084 --> 00:20:12,502
‫اعذرني أيها الحقير.‬

440
00:20:12,586 --> 00:20:15,339
‫ما الجديد يا صاح؟ أنا المغني "فلوري".‬

441
00:20:15,422 --> 00:20:16,965
‫ما الجديد يا صاح؟‬

442
00:20:17,049 --> 00:20:18,258
‫ماذا؟‬

443
00:20:20,469 --> 00:20:21,929
‫أليست النار مخيفة يا "ريكي"؟‬

444
00:20:22,471 --> 00:20:24,139
‫خصوصاً وأنت تحت تأثير المخدرات.‬

445
00:20:24,348 --> 00:20:25,849
‫اشربا هذا أيها الرفيقان.‬

446
00:20:26,099 --> 00:20:27,017
‫جيد.‬

447
00:20:27,226 --> 00:20:28,769
‫أرجو أن يوجد الكثير من هذا.‬

448
00:20:29,853 --> 00:20:32,648
‫لا تقلق "ريكي". سوف أحل كل هذا يا صاح.‬

449
00:20:32,981 --> 00:20:34,233
‫لا أعرف يا "جوليان".‬

450
00:20:34,358 --> 00:20:36,318
‫تلك السيدة من الحكومة‬
‫جعلت هذا المكان يبدو‬

451
00:20:36,401 --> 00:20:38,445
‫وكأنه أقل فعالية بكثير مما كنا نظن.‬

452
00:20:38,695 --> 00:20:40,864
‫وكلما فكرت بهذا الشأن،‬

453
00:20:41,114 --> 00:20:43,951
‫لا أعرف إذا ما كنت أريد لـ"الموتيل"‬
‫أن يكبر في نزل قذر للتخزين.‬

454
00:20:44,034 --> 00:20:45,577
‫أريده أن يكبر في مكان جميل‬

455
00:20:45,661 --> 00:20:48,330
‫حيث الناس يحبون‬
‫فقط الاسترخاء والاحتفال.‬

456
00:20:48,413 --> 00:20:50,999
‫نعم، مكان ما مثل "سانيفيل"‬
‫على سبيل المثال.‬

457
00:20:52,125 --> 00:20:54,127
‫على الأقل كنا نعرف ما نتعامل معه هناك.‬

458
00:20:54,503 --> 00:20:56,630
‫أريد لـ"النزل"‬
‫أن يحصل على هذه الطفولة الجميلة‬

459
00:20:56,713 --> 00:20:58,507
‫كما فعلنا، تعلم؟ الغياب عن المدرسة،‬

460
00:20:58,590 --> 00:21:01,051
‫تحطيم النوافذ بالبندقية الهوائية،‬
‫والشرب حتى الثمالة.‬

461
00:21:01,260 --> 00:21:02,219
‫الاستمتاع فحسب.‬

462
00:21:04,096 --> 00:21:06,056
‫شباب، علي أن أخبركم أمراً.‬

463
00:21:09,226 --> 00:21:11,395
‫حسناً، انطقه بسرعة.‬

464
00:21:12,062 --> 00:21:14,398
‫هل أنتما تعتقدان حقاً‬
‫أنني أريد العيش في ذلك‬

465
00:21:14,481 --> 00:21:16,984
‫النزل القذر المليء بالجرذان؟‬

466
00:21:17,317 --> 00:21:18,235
‫اللعنة على ذلك.‬

467
00:21:18,860 --> 00:21:19,987
‫عم تتحدث؟‬

468
00:21:20,070 --> 00:21:22,572
‫إذاً لماذا نعمل بجهد لإصلاح‬
‫هذا الشيء اللعين؟‬

469
00:21:22,823 --> 00:21:24,074
‫حتى يمكننا استرجاع الحديقة.‬

470
00:21:24,157 --> 00:21:26,243
‫هذا كان جزءاً من خطتي‬
‫طيلة الوقت يا رجل.‬

471
00:21:26,660 --> 00:21:28,912
‫- ماذا؟‬
‫- نعم!‬

472
00:21:29,162 --> 00:21:31,248
‫"جوليان"، أنا أعتبر نفسي‬
‫شاباً ذكياً حقاً.‬

473
00:21:31,331 --> 00:21:34,293
‫ليس لدي أدنى فكرة عما تتحدث عنه.‬

474
00:21:34,710 --> 00:21:36,628
‫علم النفس العكسي.‬

475
00:21:37,254 --> 00:21:38,922
‫أفضل طريقة لاسترجاع الحديقة‬

476
00:21:39,006 --> 00:21:41,675
‫هي التظاهر بأننا لا نهتم‬
‫البتة بأمر الحديقة.‬

477
00:21:41,758 --> 00:21:43,051
‫ثقا بي أيها الرفيقان.‬

478
00:21:43,510 --> 00:21:45,220
‫السبب الوحيد الذي دفعني‬
‫إلى عدم إخباركما‬

479
00:21:45,304 --> 00:21:47,639
‫هو لأنني كنت قلقاً من أن يخرب "ريكي"‬
‫كل شيء.‬

480
00:21:47,723 --> 00:21:48,557
‫بدون إهانة يا صاح.‬

481
00:21:49,057 --> 00:21:50,183
‫لم أعتبرها كذلك.‬

482
00:21:50,309 --> 00:21:52,144
‫ولماذا بحق الجحيم لم تخبرني عن ذلك؟‬

483
00:21:52,227 --> 00:21:54,563
‫أنا لا أخرب كل شيء أحاول فعله.‬

484
00:21:54,646 --> 00:21:56,398
‫- بدون إهانة يا "ريكي".‬
‫- أنا بخير.‬

485
00:21:56,481 --> 00:21:58,108
‫لأنك صريح للغاية يا "بابز".‬

486
00:21:58,275 --> 00:22:00,777
‫كنت ستخبر "ريكي" بما يحدث في النهاية،‬

487
00:22:00,861 --> 00:22:03,155
‫وهو كان سيخرب كل شيء بكل تأكيد.‬

488
00:22:03,238 --> 00:22:04,156
‫بدون إهانة مرة أخرى يا صاح.‬

489
00:22:04,281 --> 00:22:05,324
‫إنني بخير.‬

490
00:22:05,407 --> 00:22:07,451
‫اسمع، إن كنت جاداً‬
‫بشأن استعادة الحديقة،‬

491
00:22:07,534 --> 00:22:09,286
‫سأفعل كل ما يتطلبه الأمر يا "جوليان".‬

492
00:22:09,369 --> 00:22:11,038
‫اللعنة! أنا أيضاً!‬

493
00:22:11,455 --> 00:22:12,706
‫أنت جاد؟‬

494
00:22:13,707 --> 00:22:15,542
‫لم أستطع تصور السبب الذي جعلكما‬

495
00:22:15,625 --> 00:22:18,462
‫تتخليان عني هناك. لم يكن هذا منطقياً.‬

496
00:22:18,837 --> 00:22:20,172
‫هذا رائع!‬

497
00:22:21,006 --> 00:22:22,924
‫نخب علم النفس العكسي يا شباب.‬

498
00:22:23,008 --> 00:22:24,760
‫نخب علم النفس العكسي.‬

499
00:22:25,010 --> 00:22:26,845
‫نخب... أياً كان ما قلتماه.‬

500
00:22:27,179 --> 00:22:28,764
‫إن هذا رائع حقاً!‬

