1
00:00:29,988 --> 00:00:32,406
‫- شكراً يا "تايرون".‬
‫- العفو يا آنسة "لاهي".‬

2
00:00:32,490 --> 00:00:33,575
‫في خدمتك.‬

3
00:00:54,095 --> 00:00:56,848
‫"جيم"، يا إلهي!‬

4
00:00:56,931 --> 00:00:59,267
‫مرحباً "بارب"، كيف كانت ليلة الفتيات؟‬

5
00:01:00,351 --> 00:01:01,561
‫ما الأمر؟‬

6
00:01:02,937 --> 00:01:05,065
‫أنا و"راندي" كنا نتمرن‬

7
00:01:05,147 --> 00:01:06,691
‫على مسرحية في...‬

8
00:01:08,234 --> 00:01:09,444
‫آسف يا "بارب".‬

9
00:01:09,527 --> 00:01:10,820
‫الأمور خرجت قليلاً عن السيطرة.‬

10
00:01:11,029 --> 00:01:12,697
‫خرجت قليلاً عن السيطرة؟‬

11
00:01:13,281 --> 00:01:14,657
‫يا إلهي!‬

12
00:01:14,741 --> 00:01:16,076
‫وأنا التي كنت أفكر‬

13
00:01:16,201 --> 00:01:17,160
‫أن أنام معك ثانية!‬

14
00:01:17,243 --> 00:01:19,746
‫أنا مستعد حين تكونين يا "بارب".‬

15
00:01:19,829 --> 00:01:21,706
‫يا إلهي!‬

16
00:01:21,790 --> 00:01:24,501
‫أنت قلت أن العلاقة انتهت‬
‫بينك وبين "راندي"!‬

17
00:01:26,044 --> 00:01:27,879
‫أراك لاحقاً سيد "لاهي".‬

18
00:01:30,673 --> 00:01:31,716
‫لا داعي للقول،‬

19
00:01:32,425 --> 00:01:34,594
‫لقد انتهت علاقتنا يا "جيم لاهي"!‬

20
00:01:37,555 --> 00:01:39,766
‫حسناً...‬

21
00:01:39,849 --> 00:01:42,185
‫أعتقد هذا يتطلب قليلاً من الشرب.‬

22
00:01:45,313 --> 00:01:48,233
‫"لاهي"، "لاهي كروكيت"‬

23
00:01:48,316 --> 00:01:50,902
‫ملك الجبهة البرية‬

24
00:02:02,747 --> 00:02:04,207
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

25
00:02:48,084 --> 00:02:49,669
‫أنتم جاهزون؟‬

26
00:02:49,752 --> 00:02:52,088
‫جاهزون للانطلاق يا "جولز"، هل تفهمني؟‬

27
00:02:52,171 --> 00:02:54,883
‫لدينا جزازات العشب، لدينا مقصات‬

28
00:02:54,966 --> 00:02:57,135
‫لكي نقضي على الأزهار في الحديقة،‬
‫هل تفهمني؟‬

29
00:02:57,218 --> 00:02:58,636
‫وانظر لهذا يا رفيق.‬

30
00:02:58,720 --> 00:03:01,598
‫لدينا قطع بسكويت تبدو مثل الكوكايين!‬

31
00:03:01,681 --> 00:03:02,515
‫كوكايين؟‬

32
00:03:02,682 --> 00:03:04,100
‫هذا الشيء لا يشبه الكوكايين.‬

33
00:03:04,350 --> 00:03:05,560
‫هل رأيت الكوكايين من قبل؟‬

34
00:03:07,020 --> 00:03:09,939
‫نعم، رأيته حين كنت في السجن.‬

35
00:03:10,273 --> 00:03:11,816
‫أنت كنت في السجن أيها الأبيض؟‬

36
00:03:12,066 --> 00:03:14,152
‫أكيد، ثلاث مرات يا صديقي.‬

37
00:03:14,235 --> 00:03:17,697
‫آخر مرة كانت بسبب الاعتداء‬
‫على شرطي أيضاً.‬

38
00:03:17,780 --> 00:03:18,823
‫تباً.‬

39
00:03:18,990 --> 00:03:20,825
‫هل ضربت شرطياً حقاً؟‬

40
00:03:22,410 --> 00:03:24,078
‫اللعين هاجمني، هل تفهمني؟‬

41
00:03:24,162 --> 00:03:25,580
‫ما الذي كان يفترض بي فعله؟‬

42
00:03:25,997 --> 00:03:27,498
‫في تلك اللحظة، كنت...‬

43
00:03:27,582 --> 00:03:29,125
‫يمكنني أن أحاول النجاة بحياتي‬

44
00:03:29,208 --> 00:03:30,585
‫أو يمكنني أن أضرب.‬

45
00:03:30,793 --> 00:03:32,879
‫هذا ما فعلته وسقط على ظهره.‬

46
00:03:32,962 --> 00:03:34,964
‫لقد أسقطت الوغد.‬

47
00:03:35,423 --> 00:03:37,467
‫لا بد أنه لا زال في المستشفى.‬

48
00:03:37,550 --> 00:03:39,135
‫هو كذلك يا رجل.‬

49
00:03:39,219 --> 00:03:40,511
‫ولكن لأسباب مختلفة.‬

50
00:03:40,720 --> 00:03:42,180
‫لديه مشاكل شخصية.‬

51
00:03:42,263 --> 00:03:44,224
‫ولكن المهم أني لم أرغب‬
‫أن أخبرك يا رفيق.‬

52
00:03:44,307 --> 00:03:45,558
‫هل تعرف لماذا؟‬

53
00:03:45,642 --> 00:03:47,769
‫لا أريدك أن تقلدني.‬

54
00:03:47,852 --> 00:03:50,188
‫أريدك أن تعيش حياتك الخاصة.‬

55
00:03:50,271 --> 00:03:51,940
‫لهذا أريدك أن تفعل ما أطلبه،‬

56
00:03:52,023 --> 00:03:53,483
‫وليس ما أفعله يا رفيق.‬

57
00:03:53,566 --> 00:03:54,442
‫وهذا هو المهم.‬

58
00:03:54,943 --> 00:03:56,694
‫لا تقلق، لن أفعل هذا الشيء.‬

59
00:03:57,278 --> 00:03:58,738
‫حسناً، يجب أن ننطلق يا شباب.‬

60
00:03:58,821 --> 00:04:01,157
‫- حسناً، هل أنت مستعد؟‬
‫- نعم.‬

61
00:04:01,366 --> 00:04:03,117
‫اجمع مخدراتك وضعها في الكيس.‬

62
00:04:03,201 --> 00:04:05,286
‫البقية، سنبقي النعنع كهدية‬

63
00:04:05,370 --> 00:04:06,788
‫حين نعود، مفهوم؟‬

64
00:04:06,871 --> 00:04:07,997
‫سوف نذهب بالسيارة‬

65
00:04:08,081 --> 00:04:10,500
‫- ونشتري مرطباً في طريقنا.‬
‫- نعم.‬

66
00:04:10,583 --> 00:04:11,918
‫لا تنس المخدرات.‬

67
00:04:12,252 --> 00:04:13,544
‫وتذكر ما قلته لك.‬

68
00:04:13,628 --> 00:04:15,463
‫إذا اقترب منك شرطي، تقول له‬

69
00:04:15,546 --> 00:04:18,632
‫"لقد عثرت عليها على الأرض،‬
‫أنا أبحث عن مكب نفايات لأرميها."‬

70
00:04:18,716 --> 00:04:20,009
‫- مفهوم؟‬
‫- نعم!‬

71
00:04:22,095 --> 00:04:23,805
‫عمل جيد يا "جايكوب"!‬

72
00:04:23,888 --> 00:04:25,848
‫بدأت تبدو مثل "هانك" في هذا.‬

73
00:04:25,932 --> 00:04:26,933
‫من هو "هانك"؟‬

74
00:04:27,016 --> 00:04:28,643
‫لا أعرفه شخصياً أيها الغبي.‬

75
00:04:28,726 --> 00:04:30,603
‫إنه الرجل الذي يتحدثون عنه‬
‫حين تصبح بارعاً بشيء ما.‬

76
00:04:30,687 --> 00:04:31,771
‫بأي حال، أحسنت صنعاً.‬

77
00:04:31,854 --> 00:04:32,855
‫هذا رائع جداً.‬

78
00:04:32,939 --> 00:04:34,607
‫أشعر بشعور جيد ألا أخرق القانون.‬

79
00:04:34,691 --> 00:04:37,819
‫- أنت جد رائع يا "ريكي".‬
‫- شكراً يا رجل.‬

80
00:04:37,902 --> 00:04:39,070
‫- يا "ريكي".‬
‫- مرحباً.‬

81
00:04:39,153 --> 00:04:40,947
‫المخمن سيأتي إلى "سانيفيل" اليوم،‬

82
00:04:41,030 --> 00:04:43,616
‫لذلك يجب أن نحرص أن الفحص‬
‫لن يجري بشكل جيد.‬

83
00:04:43,700 --> 00:04:45,910
‫أريدك أن تساعد "جي روك"‬
‫في تخريب الحديقة.‬

84
00:04:45,994 --> 00:04:47,578
‫لا يمكنني الذهاب للحديقة اليوم.‬

85
00:04:47,662 --> 00:04:48,579
‫أنا أشرف على "جايكوب".‬

86
00:04:48,663 --> 00:04:50,581
‫يحتاجني. تعرف كم هو غبي.‬

87
00:04:50,665 --> 00:04:52,208
‫لا أقصد الإهانة يا "جايكوب".‬

88
00:04:52,292 --> 00:04:54,544
‫حسناً، ليس أمراً كبيراً‬
‫على ما أظن، تعرف.‬

89
00:04:54,627 --> 00:04:56,129
‫لن يكون أمراً كبيراً‬

90
00:04:56,212 --> 00:04:58,131
‫أن تخبر "لوسي" أنه كان ذنبك.‬

91
00:04:58,631 --> 00:05:00,008
‫ما الذي يكون ذنبي؟‬

92
00:05:00,091 --> 00:05:01,634
‫أن يتم بيع الحديقة لشركة ما.‬

93
00:05:01,718 --> 00:05:05,054
‫لأنك لم تجد طريقة لكي تخيف‬
‫المخمن وتبعده.‬

94
00:05:05,138 --> 00:05:08,474
‫كأني لا أستطيع. هذه مزحة.‬
‫يمكنني فعل هذا.‬

95
00:05:08,558 --> 00:05:09,642
‫حسناً إذاً، جيد.‬

96
00:05:09,726 --> 00:05:12,478
‫حسناً، يمكنني فعل أي شيء أريده؟‬

97
00:05:12,562 --> 00:05:14,897
‫ولكن لا تتصرف بجنون زيادة عن اللزوم.‬

98
00:05:16,733 --> 00:05:18,943
‫"جوليان"، أيمكنني أن أكلمك قليلاً؟‬

99
00:05:19,027 --> 00:05:19,902
‫كل شيء بخير؟‬

100
00:05:21,070 --> 00:05:23,072
‫إنه... إنه "جيم".‬

101
00:05:23,156 --> 00:05:25,616
‫على ما يبدو، لقد ثمل ليلة البارحة‬

102
00:05:25,700 --> 00:05:27,952
‫ويبدو أنه و"راندي"...‬

103
00:05:28,161 --> 00:05:30,163
‫هذا مريع.‬

104
00:05:30,413 --> 00:05:32,040
‫أمر مريع يا "بارب". آسف لسماعي بهذا.‬

105
00:05:32,123 --> 00:05:33,333
‫لا بأس.‬

106
00:05:33,624 --> 00:05:36,169
‫لا بأس، أنا بخير.‬
‫الأمر جيد في الحقيقة.‬

107
00:05:36,252 --> 00:05:37,920
‫ولكن...‬

108
00:05:38,004 --> 00:05:40,923
‫أحتاج لمساعدتك بعرض الحديقة‬
‫للمخمن اليوم.‬

109
00:05:41,007 --> 00:05:43,634
‫أيمكنك فعل هذا يا "جوليان"؟‬

110
00:05:43,718 --> 00:05:44,844
‫سأرغب بهذا،‬

111
00:05:44,927 --> 00:05:47,638
‫ولكن لدي أشياء كثيرة لأقوم بها هنا‬
‫يا "بارب".‬

112
00:05:48,056 --> 00:05:49,640
‫"جوليان" أرجوك.‬

113
00:05:49,724 --> 00:05:52,518
‫أنا بحاجة لأن تنجح هذه الصفقة.‬

114
00:05:52,602 --> 00:05:55,646
‫انتهيت من "سانيفيل"،‬
‫أرجوك يا "جوليان".‬

115
00:05:55,730 --> 00:05:57,648
‫حسناً، من أجلك. سأساعدك.‬

116
00:05:58,483 --> 00:06:00,068
‫ولكن بشرط واحد.‬

117
00:06:00,151 --> 00:06:02,612
‫- هذا سيأتي معي.‬
‫- شكراً!‬

118
00:06:05,573 --> 00:06:06,908
‫كل شيء سيكون بخير.‬

119
00:06:06,991 --> 00:06:08,284
‫حسناً.‬

120
00:06:09,452 --> 00:06:10,745
‫إلى متى؟‬

121
00:06:10,995 --> 00:06:12,246
‫بحق المسيح يا "بابلز".‬

122
00:06:12,330 --> 00:06:14,040
‫لن يطول الأمر.‬

123
00:06:14,123 --> 00:06:16,876
‫فقط احرصوا أن تخرجوا أموالكم.‬

124
00:06:16,959 --> 00:06:21,047
‫يمكنني أن آكل مؤخرة ظربان!‬

125
00:06:21,464 --> 00:06:23,091
‫يا للهول، إنه بوفيه غداء.‬

126
00:06:23,174 --> 00:06:24,884
‫سوف يكون جاهزاً عند الغداء.‬

127
00:06:26,886 --> 00:06:29,597
‫لدي بوفيه كبير اليوم.‬

128
00:06:29,680 --> 00:06:31,724
‫لقد وصلت لآخر حد مع "إيونز".‬

129
00:06:31,808 --> 00:06:33,392
‫يجب أن أدفع مقابل الكوخ‬

130
00:06:33,476 --> 00:06:35,186
‫والأثاث وكل الأشياء التي اشتريتها‬

131
00:06:35,269 --> 00:06:37,605
‫وإلا سأخسر كل شيء.‬

132
00:06:38,689 --> 00:06:39,774
‫"أصابع سحرية"‬

133
00:06:39,857 --> 00:06:42,568
‫"لاري"، ضع الرقائق من يدك!‬

134
00:06:47,573 --> 00:06:49,575
‫آسف لتأخري، لقد استغرقت في النوم.‬

135
00:06:49,659 --> 00:06:53,454
‫ثلاثون أو أربعون ثانية‬
‫قد تعتبر "استغراق في النوم".‬

136
00:06:53,538 --> 00:06:54,664
‫ثلاث ساعات‬

137
00:06:54,747 --> 00:06:58,167
‫هو عصيان مباشر يا جندي.‬

138
00:06:58,251 --> 00:06:59,418
‫لست جندياً لعيناً.‬

139
00:06:59,502 --> 00:07:02,046
‫أنا مساعد مشرف حديقة المقطورات.‬

140
00:07:02,421 --> 00:07:04,674
‫لماذا تفوح منك رائحة الكحول؟‬

141
00:07:05,550 --> 00:07:08,803
‫هل أدخلت الكحول للحديقة ثانية يا جندي؟‬

142
00:07:09,387 --> 00:07:11,264
‫لا، لم أدخل الكحول للحديقة.‬

143
00:07:11,347 --> 00:07:14,016
‫واسمي هو "راندي" أيها الأحمق.‬

144
00:07:14,100 --> 00:07:15,351
‫أريد استعادة جهاز اللاسلكي.‬

145
00:07:15,435 --> 00:07:16,936
‫ليس لديك حق بآخذه يا "ليسلي".‬

146
00:07:17,019 --> 00:07:18,563
‫إنه جهازي الشخصي.‬

147
00:07:18,646 --> 00:07:20,857
‫سوف تخاطبني بلقب "كولونيل".‬

148
00:07:21,107 --> 00:07:23,443
‫لم أخدم أربع جولات في الخليج،‬

149
00:07:23,526 --> 00:07:27,029
‫لكي يتم تقليل احترامي‬
‫من قبل كرة بولينغ ذات شعر كثيف.‬

150
00:07:27,572 --> 00:07:28,781
‫أربع جولات؟‬

151
00:07:28,865 --> 00:07:31,075
‫ظننت أنك قلت للسيد"لاهي"‬
‫أنك قمت بجولتين فقط.‬

152
00:07:36,706 --> 00:07:39,125
‫تعرف الإجراءات يا "جوليان".‬
‫أبعد المشروب.‬

153
00:07:39,208 --> 00:07:41,169
‫"ليسلي"، لماذا ترتدي هذه الثياب؟‬

154
00:07:41,252 --> 00:07:43,463
‫المخمنون سيأتون للحديقة اليوم،‬

155
00:07:43,546 --> 00:07:45,506
‫وأريدهم أن يروا أن المكان دافئ ومضياف،‬

156
00:07:45,590 --> 00:07:46,924
‫وليس قاعدة عسكرية لعينة.‬

157
00:07:47,175 --> 00:07:49,635
‫مع كل الاحترام، القاعدة قاعدة.‬

158
00:07:49,969 --> 00:07:53,681
‫مع كل الاحترام يا "ليسلي".‬

159
00:07:53,764 --> 00:07:56,142
‫هل أنت موظف في هذه الحديقة أم لا؟‬

160
00:07:56,517 --> 00:07:57,685
‫مهمتي هي الحفاظ...‬

161
00:07:57,768 --> 00:07:58,728
‫أنت لست بمهمة.‬

162
00:07:59,020 --> 00:08:02,231
‫تم توظيفك لتقوم بواجبين بسيطين،‬

163
00:08:02,315 --> 00:08:04,192
‫أحدها هو أن تبقي "جيم لاهي" بعيداً‬
‫عن الكحول،‬

164
00:08:04,275 --> 00:08:06,527
‫وهذا ما فشلت به بشكل بائس‬

165
00:08:06,611 --> 00:08:08,321
‫لأنه ثمل ليلة البارحة.‬

166
00:08:09,697 --> 00:08:10,781
‫- ثمل؟‬
‫- نعم!‬

167
00:08:11,073 --> 00:08:12,450
‫البعض قد يصفه بالسكران!‬

168
00:08:12,909 --> 00:08:15,495
‫وقام بخيارات سيئة تتعلق بحياته!‬

169
00:08:16,245 --> 00:08:18,414
‫هلا ذهبت إلى مقطورة "جيم"‬

170
00:08:18,498 --> 00:08:19,957
‫وأبقيته هناك،‬

171
00:08:20,041 --> 00:08:23,002
‫ودع البالغين يهتمون بالحديقة.‬

172
00:08:27,006 --> 00:08:29,133
‫افتح البوابة اللعينة!‬

173
00:08:31,177 --> 00:08:32,345
‫بصحتك.‬

174
00:08:35,681 --> 00:08:37,390
‫أغلق البوابة اللعينة!‬

175
00:08:39,059 --> 00:08:40,520
‫اللعنة!‬

176
00:08:42,020 --> 00:08:44,774
‫أنا المسؤول عن الحديقة‬
‫حين يأتي المخمنون اليوم.‬

177
00:08:44,857 --> 00:08:46,901
‫ويتصادف أنه موسم أباريق البول.‬

178
00:08:46,984 --> 00:08:48,736
‫قمت بخدمة اجتماعية أكثر من أي شخص آخر.‬

179
00:08:48,819 --> 00:08:50,780
‫وعبر السنين حللتها علمياً.‬

180
00:08:50,863 --> 00:08:52,323
‫سائقو الشاحنات يبتاعون القهوة‬
‫في "مونكتون".‬

181
00:08:52,406 --> 00:08:53,824
‫ولكن ليس لديهم وقت ليتبولوا.‬

182
00:08:53,908 --> 00:08:56,202
‫يصلون إلى هنا بعد ثلاث ساعات‬
‫ولا يستطيعون منع أنفسهم.‬

183
00:08:56,285 --> 00:08:58,120
‫أبي كان يسميه زقاق أباريق البول.‬

184
00:08:58,204 --> 00:09:00,498
‫يا صاح، انظر ماذا وجدت.‬

185
00:09:00,790 --> 00:09:02,917
‫مستحيل.‬

186
00:09:03,251 --> 00:09:04,835
‫هذا خرج من أبي.‬

187
00:09:05,086 --> 00:09:06,712
‫يبدو أنه كان يشرب أيضاً.‬

188
00:09:08,756 --> 00:09:11,509
‫نعم، نبيذ مصنوع منزلياً.‬

189
00:09:11,592 --> 00:09:12,760
‫أحسنت بالعثور عليها يا "كوري".‬

190
00:09:14,387 --> 00:09:16,472
‫بول الوالد.‬

191
00:09:25,356 --> 00:09:28,568
‫"تشارلي النابولي"، هذا ليس لتلعب به.‬

192
00:09:28,651 --> 00:09:29,860
‫يا للهول.‬

193
00:09:29,944 --> 00:09:31,070
‫مرحباً يا "بابز".‬

194
00:09:31,153 --> 00:09:33,030
‫"جوليان"، انظر للدور.‬

195
00:09:33,114 --> 00:09:34,407
‫بضعة ساعات مثل هذه،‬

196
00:09:34,490 --> 00:09:36,158
‫وسوف أدبر نفسي لبضعة أسابيع إضافية.‬

197
00:09:36,242 --> 00:09:38,077
‫يجب أن تغلق هذا بأسرع وقت.‬

198
00:09:38,160 --> 00:09:39,954
‫سوف تجري بعض الأمور السيئة قريباً.‬

199
00:09:40,037 --> 00:09:41,330
‫ماذا؟ ما نوعها؟‬

200
00:09:41,414 --> 00:09:43,958
‫لا أعرف بالضبط،‬
‫ولكن "ريكي" سيأتي ليقوم ببعض الأشياء.‬

201
00:09:44,375 --> 00:09:46,335
‫عن ماذا تتحدث؟ ما نوع هذه الأشياء؟‬

202
00:09:46,419 --> 00:09:47,878
‫مرحباً سيد...‬

203
00:09:47,962 --> 00:09:49,046
‫"بينكوك"، "رون".‬

204
00:09:49,130 --> 00:09:51,424
‫سيد "بينكوك"، أنا "بارب لاهي".‬

205
00:09:51,507 --> 00:09:54,719
‫وأهلاً بك في فيلات "سانيفيل".‬

206
00:09:54,802 --> 00:09:57,221
‫أنا مسرورة أنك حضرت معنا اليوم.‬

207
00:09:57,305 --> 00:09:58,472
‫سررت بلقائك يا عزيزتي.‬

208
00:09:58,556 --> 00:09:59,682
‫لابد أنك "جيم".‬

209
00:09:59,765 --> 00:10:01,726
‫- لا، أنا "جوليان".‬
‫- نعم، هذا "جوليان".‬

210
00:10:01,809 --> 00:10:03,769
‫هو واحد من مالكي الأسهم‬
‫هنا في الحديقة.‬

211
00:10:03,853 --> 00:10:06,188
‫ومن لدينا هنا؟‬

212
00:10:06,272 --> 00:10:09,025
‫أين ترغب أن تبدأ أولاً؟‬

213
00:10:09,567 --> 00:10:11,527
‫أفضل شيء على الأغلب سيكون...‬

214
00:10:11,611 --> 00:10:13,321
‫صبية الجعة!‬

215
00:10:18,451 --> 00:10:20,161
‫ابتعدوا أيها الأوغاد!‬

216
00:10:20,286 --> 00:10:21,829
‫آسفة جداً سيد "بينكوك".‬

217
00:10:21,912 --> 00:10:25,041
‫لم يحدث هذا هنا من قبل أبداً.‬

218
00:10:25,124 --> 00:10:28,336
‫لم أتوقع حدوث هذا.‬

219
00:10:37,637 --> 00:10:39,221
‫"جيم"؟‬

220
00:10:46,228 --> 00:10:48,105
‫ماذا فعلت يا "جيم"؟‬

221
00:11:12,338 --> 00:11:13,714
‫اغرب عني!‬

222
00:11:14,965 --> 00:11:18,552
‫تأخذ جهازي اللاسلكي‬
‫أيها المعتوه اللعين.‬

223
00:11:29,105 --> 00:11:30,314
‫"ريتشارد داوسون"؟‬

224
00:11:32,316 --> 00:11:33,526
‫"جيم بيري"؟‬

225
00:11:34,527 --> 00:11:35,820
‫"فيرغي أوليفر"؟‬

226
00:11:36,112 --> 00:11:37,530
‫ما هذا؟‬

227
00:11:40,282 --> 00:11:41,826
‫رتبة جندي!‬

228
00:11:44,495 --> 00:11:46,163
‫لن أكذب عليك يا "جايكوب".‬

229
00:11:46,247 --> 00:11:47,832
‫ما سوف نفعله خطير جداً،‬

230
00:11:47,915 --> 00:11:49,625
‫ولكنه من أجل عائلتنا،‬
‫لذلك فهو يستحق العناء.‬

231
00:11:51,335 --> 00:11:53,087
‫لماذا تبكي؟‬

232
00:11:53,170 --> 00:11:54,422
‫لا أريد أن أموت يا "ريكي".‬

233
00:11:54,588 --> 00:11:55,965
‫يا للهول، لن نموت.‬

234
00:11:56,048 --> 00:11:57,675
‫ما قصدته أنه ربما نتعرض لإطلاق النار.‬

235
00:11:57,758 --> 00:11:58,968
‫آسف يا "ريكي".‬

236
00:12:00,219 --> 00:12:01,512
‫ما كل هذا؟‬

237
00:12:01,595 --> 00:12:04,306
‫صفائح معدنية واقية.‬
‫أغراض "ماد ماكس" يا صاح!‬

238
00:12:05,307 --> 00:12:06,517
‫أحسنت يا "كوري".‬

239
00:12:08,269 --> 00:12:09,645
‫لنستعد يا شباب.‬

240
00:12:09,728 --> 00:12:11,272
‫خذا كلاكما نفساً من هذا.‬

241
00:12:11,355 --> 00:12:13,190
‫خصوصاً أنت يا "جايكوب"، أيها الجبان.‬

242
00:12:13,274 --> 00:12:14,108
‫شكراً.‬

243
00:12:26,328 --> 00:12:28,831
‫لست واثقة بالضبط مما يجري هنا.‬

244
00:12:28,914 --> 00:12:30,124
‫يمكنني أن أطمئنك، المسنون‬

245
00:12:30,207 --> 00:12:31,417
‫يفخرون كثيراً‬

246
00:12:31,500 --> 00:12:33,711
‫- بباحاتهم، أليس كذلك يا "جوليان"؟‬
‫- عادة.‬

247
00:12:34,712 --> 00:12:37,506
‫ظننت أنه عمل جنائني‬
‫مثير للاهتمام فعلاً.‬

248
00:12:37,590 --> 00:12:40,217
‫يمكنني أن أؤكد لك سيد "بينكوك"،‬

249
00:12:40,301 --> 00:12:41,969
‫أننا هنا في "سانيفيل"،‬

250
00:12:42,052 --> 00:12:44,346
‫نفخر بخلق حس اجتماعي.‬

251
00:12:44,430 --> 00:12:46,265
‫هذا ليس فقط مكان‬

252
00:12:46,348 --> 00:12:48,058
‫لكي تركن فيه مقطورتك.‬

253
00:12:48,267 --> 00:12:50,978
‫هل تريد شراء بعض الكوكايين‬
‫أيها السمين؟‬

254
00:12:51,187 --> 00:12:53,814
‫ليس لدينا كوكايين هنا في "سانيفيل"!‬

255
00:12:54,106 --> 00:12:55,858
‫ماذا عن الفلج بين ثدييك؟‬

256
00:12:57,693 --> 00:12:59,487
‫اصعد على الحافلة أيها الصغير!‬

257
00:12:59,570 --> 00:13:00,988
‫انتبه لكلامك أيها الوغد.‬

258
00:13:01,071 --> 00:13:02,198
‫لا تفعل هذا يا رجل.‬

259
00:13:02,281 --> 00:13:05,701
‫آسف بخصوص هذا، "بارب" ليست على‬
‫دراية بممارسات العصابات مؤخراً.‬

260
00:13:05,784 --> 00:13:07,036
‫ولكن تعرف...‬

261
00:13:07,119 --> 00:13:09,205
‫لا تقلق بهذا الشأن، مفهوم؟‬

262
00:13:09,288 --> 00:13:10,498
‫أرى.‬

263
00:13:15,586 --> 00:13:17,171
‫مرحباً "بابز"، كيف الوضع؟‬

264
00:13:17,254 --> 00:13:19,507
‫ليس جيداً في الحقيقة يا "جوليان".‬

265
00:13:19,590 --> 00:13:22,635
‫على ما يبدو المسنون يحبون الاستدانة.‬

266
00:13:22,718 --> 00:13:24,678
‫و"جي روك" يستمر بالقدوم لهنا،‬

267
00:13:24,762 --> 00:13:26,847
‫وهو يصيح "اصفع مؤخرتك".‬

268
00:13:27,014 --> 00:13:29,433
‫هؤلاء الناس ليس لديهم مؤخرات.‬

269
00:13:29,517 --> 00:13:30,935
‫ولكنك لم تر "ريكي"؟‬

270
00:13:31,018 --> 00:13:33,521
‫لا، لم أره وهذا أمر جيد.‬

271
00:13:33,604 --> 00:13:35,523
‫لماذا تبحث عنه؟ ما الذي يجري؟‬

272
00:13:35,606 --> 00:13:37,691
‫يا للهول يا "ريكي"، أين أنت؟‬

273
00:13:38,692 --> 00:13:40,194
‫مستعدون لترفعوا حدة المنافسة؟‬

274
00:13:40,277 --> 00:13:42,196
‫اضربوها بقوة من على الأسطح.‬

275
00:13:42,279 --> 00:13:44,907
‫حسناً، لنضربهم بكل شيء لدينا.‬

276
00:13:44,990 --> 00:13:46,659
‫أنا بصعوبة أتحرك بهذه.‬

277
00:13:46,742 --> 00:13:48,702
‫ستكون مسروراً بأنك ترتديها حين تصطدم‬
‫الرصاصة المطاطية‬

278
00:13:48,786 --> 00:13:50,329
‫بأعضائك الحساسة، ثق بي.‬

279
00:13:50,746 --> 00:13:52,540
‫أرغب أن أعتذر سيد "بينكوك".‬

280
00:13:52,623 --> 00:13:55,251
‫وأؤكد لك أن الصبيان‬
‫الذين يرمون القناني‬

281
00:13:55,334 --> 00:13:57,378
‫ويحاولون بيع المخدرات هنا‬
‫في فيلات "سانيفيل"‬

282
00:13:57,461 --> 00:13:59,171
‫ليس حدثاً عادياً.‬

283
00:13:59,255 --> 00:14:01,006
‫أريدك أن تتذكر هذا‬

284
00:14:01,090 --> 00:14:02,758
‫وأنت تقوم بالتخمين.‬

285
00:14:03,008 --> 00:14:06,262
‫أنا أقوم بتقدير حيادي بناء على ما أرى‬

286
00:14:06,345 --> 00:14:08,013
‫وأعطيه للزبون يا سيدتي.‬

287
00:14:08,097 --> 00:14:09,390
‫شخص ما سيتصل بك.‬

288
00:14:09,723 --> 00:14:11,141
‫هل نقدم لك غداء مقابل تعبك؟‬

289
00:14:12,309 --> 00:14:15,896
‫أعتقد أن السيد "بينكوك" لديه‬
‫الكثير من المواعيد يا "جوليان".‬

290
00:14:16,063 --> 00:14:18,732
‫على الأغلب يجب أن أنطلق.‬

291
00:14:18,857 --> 00:14:21,527
‫هيا! بوفيه "كل ما يمكنك أكله"‬
‫على حساب المحل يا رجل.‬

292
00:14:21,986 --> 00:14:23,070
‫ماذا؟‬

293
00:14:23,153 --> 00:14:24,613
‫أنا جائع قليلاً.‬

294
00:14:25,072 --> 00:14:26,866
‫- هل جننت؟‬
‫- ثق بي.‬

295
00:14:26,949 --> 00:14:29,410
‫- انظر لحجمه.‬
‫- ثق بي وحسب.‬

296
00:14:32,079 --> 00:14:33,539
‫لقد فاتني الفطور.‬

297
00:14:34,540 --> 00:14:36,292
‫أشك بهذا.‬

298
00:14:37,293 --> 00:14:38,836
‫ماذا لدينا هنا؟‬

299
00:14:39,795 --> 00:14:41,046
‫يا إلهي، "جيم"!‬

300
00:14:41,130 --> 00:14:43,215
‫كنت أبحث عنك في كل مكان!‬

301
00:14:43,299 --> 00:14:45,342
‫آسف لأني عاشرت "راندي".‬

302
00:14:45,426 --> 00:14:47,511
‫"جيم"، أرجوك، ليس الآن!‬

303
00:14:48,095 --> 00:14:49,555
‫"جيم"؟ "جيم لاهي"؟‬

304
00:14:50,055 --> 00:14:51,223
‫في "خدمتك".‬

305
00:14:51,307 --> 00:14:53,350
‫لا بد أنك السيد "بينسلكوك".‬

306
00:14:53,601 --> 00:14:56,103
‫"بينكوك".‬

307
00:14:56,186 --> 00:14:58,397
‫وهو يناديني "بينسلكوك".‬

308
00:14:59,315 --> 00:15:00,190
‫"جيم"!‬

309
00:15:00,608 --> 00:15:02,151
‫لنذهب.‬

310
00:15:02,568 --> 00:15:03,861
‫اغرب عني يا "ليسلي".‬

311
00:15:04,236 --> 00:15:05,321
‫قادمة!‬

312
00:15:05,487 --> 00:15:06,697
‫اسحب!‬

313
00:15:09,617 --> 00:15:10,701
‫قادمة!‬

314
00:15:11,118 --> 00:15:12,202
‫اسحب!‬

315
00:15:12,411 --> 00:15:15,956
‫يا للهول! ما الذي يحدث؟‬

316
00:15:16,457 --> 00:15:17,458
‫اسحب!‬

317
00:15:18,542 --> 00:15:19,960
‫انجوا بأرواحكم!‬

318
00:15:20,044 --> 00:15:22,463
‫اسحب!‬
‫نعم!‬

319
00:15:22,546 --> 00:15:23,881
‫اللعنة، هذا الشيء رائع.‬

320
00:15:23,964 --> 00:15:25,174
‫ماذا قلت اسمها؟‬

321
00:15:25,257 --> 00:15:28,093
‫يسمى "المنجنيق"، إنه روماني.‬

322
00:15:28,177 --> 00:15:29,720
‫- لقم!‬
‫- اسحب!‬

323
00:15:29,970 --> 00:15:32,014
‫"ليسلي"، يفترض أن تحمي الحديقة!‬

324
00:15:32,097 --> 00:15:34,642
‫سيد "بينكوك"، آسفة جداً! هذا لم...‬

325
00:15:35,267 --> 00:15:36,393
‫اسحب!‬

326
00:15:36,560 --> 00:15:37,811
‫نعم، أنا...‬

327
00:15:40,814 --> 00:15:42,733
‫- لقم!‬
‫- اسحب!‬

328
00:15:43,067 --> 00:15:45,235
‫"جوليان" اعتقد أنها فكرة جيدة‬
‫أن يعطي "ريكي"‬

329
00:15:45,402 --> 00:15:47,988
‫مسؤولية تخريب عملية التخمين للحديقة.‬

330
00:15:48,072 --> 00:15:49,198
‫وكانت فكرة مريعة‬

331
00:15:49,281 --> 00:15:51,909
‫لأنه حين تقول لـ "ريكي"‬
‫أنه يستطيع فعل أي شيء يريده،‬

332
00:15:51,992 --> 00:15:54,495
‫فدماغه يفكر فوراً بالبول.‬

333
00:15:54,870 --> 00:15:56,205
‫وبعدها ما ستراه‬

334
00:15:56,288 --> 00:15:58,374
‫السماء تمطر أباريق بول.‬

335
00:15:59,124 --> 00:16:00,501
‫و"ريكي" لا يتراجع،‬

336
00:16:00,584 --> 00:16:02,419
‫يذهب إلى زقاق أباريق البول‬

337
00:16:02,544 --> 00:16:04,672
‫ويحضر كل البول‬
‫الذي يستطيع العثور عليه.‬

338
00:16:04,838 --> 00:16:06,006
‫انظروا لهذا.‬

339
00:16:06,090 --> 00:16:09,176
‫هذا بول عتق، ربما عمره 20 سنة.‬

340
00:16:10,177 --> 00:16:11,762
‫لا يصدق.‬

341
00:16:12,721 --> 00:16:15,432
‫"جيم"، ماذا حدث؟‬

342
00:16:15,933 --> 00:16:17,977
‫أريد أجوبة.‬

343
00:16:18,060 --> 00:16:19,728
‫هل تريد أجوبة؟‬

344
00:16:22,064 --> 00:16:24,358
‫أعتقد أني أستحقها!‬

345
00:16:24,441 --> 00:16:25,567
‫هل تريد أجوبة؟‬

346
00:16:25,651 --> 00:16:27,945
‫أريد الحقيقة.‬

347
00:16:28,028 --> 00:16:29,655
‫لا يمكنك أن تتحمل الحقيقة.‬

348
00:16:29,738 --> 00:16:31,949
‫فهمت؟ "جاك نيكلسيمب".‬

349
00:16:32,783 --> 00:16:33,993
‫"جيم"...‬

350
00:16:34,827 --> 00:16:38,998
‫كنت وشيكاً جداً من الانسحاب‬
‫من الكحول، اللعنة!‬

351
00:16:39,206 --> 00:16:40,749
‫حسناً، الحقيقة هي...‬

352
00:16:40,874 --> 00:16:42,001
‫أنا انسحبت.‬

353
00:16:42,084 --> 00:16:44,211
‫انسحبت من الإقلاع عن الشرب.‬

354
00:16:45,254 --> 00:16:46,672
‫وهل تعرف؟‬

355
00:16:46,880 --> 00:16:49,925
‫الشعور رائع.‬

356
00:16:50,217 --> 00:16:52,261
‫أشعر أن الكحول مثل...‬

357
00:16:52,428 --> 00:16:55,014
‫مثل خفين مألوفين تنتعلهما،‬

358
00:16:55,305 --> 00:16:57,224
‫وتجلس أمام النار.‬

359
00:16:57,307 --> 00:16:59,393
‫أشعر بالكحول مثل...‬

360
00:17:00,102 --> 00:17:02,604
‫مثل ذراعي طفل حول عنقك‬

361
00:17:02,813 --> 00:17:05,065
‫لا تمنح سوى الحب.‬

362
00:17:05,273 --> 00:17:07,443
‫أشعر بالكحول مثل...‬

363
00:17:08,444 --> 00:17:10,319
‫أشعر به مثل بيت.‬

364
00:17:11,696 --> 00:17:14,199
‫أتعرف يا "ليسلي دانسر"؟‬

365
00:17:14,491 --> 00:17:16,160
‫لا أعتقد أن خدماتك‬

366
00:17:16,285 --> 00:17:19,663
‫مطلوبة في "سانيفيل" بعد الآن.‬

367
00:17:19,747 --> 00:17:20,955
‫معذرة؟‬

368
00:17:22,165 --> 00:17:24,917
‫سأضطر أن أطردك يا صاح.‬

369
00:17:26,045 --> 00:17:28,005
‫أنت مطرود يا "ليسلي"!‬

370
00:17:29,381 --> 00:17:30,507
‫اغرب!‬

371
00:17:34,553 --> 00:17:36,430
‫تعتقد أنه يمكنك أن تطردني‬

372
00:17:36,513 --> 00:17:37,431
‫في منتصف الحرب؟‬

373
00:17:38,307 --> 00:17:39,641
‫حرب؟‬

374
00:17:39,725 --> 00:17:42,603
‫هذا يوم عادي في "سانيفيل" يا صاح.‬

375
00:17:43,062 --> 00:17:44,188
‫بصحتك!‬

376
00:17:44,438 --> 00:17:47,107
‫المهمة لم تكتمل‬

377
00:17:47,316 --> 00:17:50,652
‫ولا أنوي الذهاب إلى أي مكان يا جندي!‬

378
00:17:50,944 --> 00:17:54,656
‫الكولونيل لا يترك موقعه أبداً.‬

379
00:17:54,740 --> 00:17:56,784
‫أنت لست كولونيل!‬

380
00:17:56,867 --> 00:17:58,285
‫لقد عثرت على هويتك العسكرية‬

381
00:17:58,368 --> 00:18:00,245
‫مكتوب فيها أنك مجرد جندي.‬

382
00:18:00,329 --> 00:18:01,872
‫انتظر دقيقة!‬

383
00:18:01,955 --> 00:18:03,040
‫أنت جندي...‬

384
00:18:03,415 --> 00:18:07,836
‫إياك أن تقولها!‬

385
00:18:10,214 --> 00:18:13,759
‫أغلق فمك!‬

386
00:18:14,009 --> 00:18:15,886
‫أغلق فمك يا "راندي".‬

387
00:18:16,929 --> 00:18:20,390
‫الكحول اللعين فعل هذا!‬

388
00:18:21,058 --> 00:18:23,143
‫يجب أن يتم تدميره!‬

389
00:18:24,061 --> 00:18:25,354
‫احمله!‬

390
00:18:25,562 --> 00:18:28,357
‫احمله الآن!‬

391
00:18:29,066 --> 00:18:31,860
‫أسرع أيها السمين! أسرع!‬

392
00:18:31,944 --> 00:18:34,988
‫- أنا أيضاً؟‬
‫- أنت ايضاً يا كرة الفرو!‬

393
00:18:42,746 --> 00:18:44,998
‫أنا متشوق لأرى النظرة على وجه "جورج".‬

394
00:18:45,082 --> 00:18:47,000
‫سيكون أمراً رائعاً!‬

395
00:18:47,084 --> 00:18:47,918
‫- تباً!‬
‫- آسف يا "ريكي".‬

396
00:18:48,001 --> 00:18:49,670
‫كان يفترض أن أضع هذا في الحديقة.‬

397
00:18:49,753 --> 00:18:51,630
‫- ما هو؟‬
‫- يسمى "القزم".‬

398
00:18:51,713 --> 00:18:53,674
‫"لوسي" اشترته لـ "جورج" في عيد ميلاده.‬

399
00:18:57,594 --> 00:18:59,012
‫رائع.‬

400
00:18:59,096 --> 00:19:01,306
‫ماذا تريد يا "ريك"؟‬
‫لقد جلسنا لتونا على العشاء.‬

401
00:19:01,390 --> 00:19:02,766
‫أنتم تتناولون وجبات عشاء؟‬

402
00:19:03,016 --> 00:19:05,477
‫نعم، نتناول العشاء، ليس أمراً كبيراً.‬

403
00:19:05,561 --> 00:19:07,396
‫هذه أصابع دجاج رخيصة.‬

404
00:19:07,479 --> 00:19:09,690
‫أعرف بسبب الفتات البسيط عليها.‬

405
00:19:10,607 --> 00:19:13,569
‫- ماذا تريد يا "ريك"؟‬
‫- لا شيء في الحقيقة.‬

406
00:19:13,652 --> 00:19:14,862
‫مررت لكي أقول لـ "لوسي"‬

407
00:19:14,945 --> 00:19:16,864
‫كيف كنت رائعاً اليوم في الحديقة.‬

408
00:19:16,947 --> 00:19:19,533
‫ولأنني كنت رائعاً، سوف نستعيدها.‬

409
00:19:19,616 --> 00:19:23,412
‫لذلك سوف أنقلنا، عائلتي اللعينة،‬
‫لنعيش هناك.‬

410
00:19:23,620 --> 00:19:24,830
‫ما رأيك؟‬

411
00:19:26,039 --> 00:19:27,624
‫ماذا؟‬

412
00:19:27,708 --> 00:19:28,542
‫حسناً، اسمع.‬

413
00:19:28,625 --> 00:19:30,085
‫الأمور هنا جيدة جداً.‬

414
00:19:30,169 --> 00:19:32,588
‫إنه مكان دافئ وهناك ماء جارية‬

415
00:19:32,671 --> 00:19:34,882
‫والطفل سعيد، لذلك...‬

416
00:19:35,090 --> 00:19:38,051
‫"لوسي"، سوف أستعيد مقطورتي.‬
‫إنها دافئة، وفيها ماء جارية.‬

417
00:19:38,135 --> 00:19:39,803
‫وسأحضر لكم هوت دوغ الذرة‬

418
00:19:39,887 --> 00:19:41,471
‫وببروني وأصابع دجاج،‬

419
00:19:41,555 --> 00:19:42,973
‫ولكني سأشتري الجيدة،‬

420
00:19:43,056 --> 00:19:45,809
‫وليس هذه السيئة، هذه عصي دجاج لعينة.‬

421
00:19:47,060 --> 00:19:49,396
‫دعيني أخمن، أنت تعاشرينه ثانية.‬

422
00:19:50,606 --> 00:19:52,900
‫إنه يسمح لنا بالبقاء هنا، لذا...‬

423
00:19:56,987 --> 00:19:58,822
‫سمعت السيدة يا صاح.‬

424
00:19:58,906 --> 00:20:01,074
‫ربما من الأفضل أن تمضي قدماً.‬

425
00:20:02,618 --> 00:20:03,827
‫"ترين"، ماذا عنك؟‬

426
00:20:05,287 --> 00:20:07,164
‫يجب أن أفعل الأفضل لـ"مو".‬

427
00:20:07,414 --> 00:20:09,833
‫ربما حين تستعيد مقطورتك.‬

428
00:20:17,466 --> 00:20:18,884
‫لذا...‬

429
00:20:20,052 --> 00:20:21,553
‫لنبدأ.‬

430
00:20:24,348 --> 00:20:26,600
‫"القزم" صاحب أصابع الدجاج المفتتة‬

431
00:20:26,683 --> 00:20:28,352
‫الوغد سارق العائلات اللعين.‬

432
00:20:32,648 --> 00:20:33,732
‫آسف يا "جورجي"!‬

433
00:20:33,815 --> 00:20:35,776
‫لقد قذفت بالصدفة هدية عيد ميلادك‬

434
00:20:35,859 --> 00:20:37,569
‫إلى نافذة جيرانك!‬

435
00:20:37,861 --> 00:20:39,112
‫الوغد اللعين.‬

436
00:20:41,782 --> 00:20:44,326
‫يبدو أنها نهاية...‬

437
00:20:44,409 --> 00:20:46,870
‫هل تريد أن تعرف شيئاً مضحكاً يا صاح؟‬

438
00:20:47,120 --> 00:20:48,956
‫يمكنك أن تدمر هذه الكحوليات،‬

439
00:20:49,039 --> 00:20:51,250
‫ولكنك لن تدمر الكحول‬

440
00:20:51,333 --> 00:20:53,710
‫لأنه أكبر منا جميعاً.‬

441
00:20:53,794 --> 00:20:56,255
‫إنه أكبر منك. وهو أكبر مني.‬

442
00:20:56,338 --> 00:20:58,048
‫وهو حتى أكبر من "راندي"!‬

443
00:21:01,218 --> 00:21:02,970
‫يبدو أنه نفد الكحول لدينا يا صاح.‬

444
00:21:03,053 --> 00:21:04,805
‫يفضل أن نذهب إلى متجر الخمور.‬

445
00:21:04,888 --> 00:21:06,306
‫سوف نثمل الليلة.‬

446
00:21:06,556 --> 00:21:09,101
‫- كثيراً.‬
‫- لنذهب.‬

447
00:21:09,977 --> 00:21:12,229
‫"أصابع سحرية"‬

448
00:21:16,775 --> 00:21:17,985
‫يا إلهي!‬

449
00:21:22,572 --> 00:21:23,532
‫"بارب"!‬

450
00:21:23,615 --> 00:21:24,825
‫يا إلهي.‬

451
00:21:24,908 --> 00:21:25,826
‫"دونا"، آسفة.‬

452
00:21:25,909 --> 00:21:27,619
‫لم أدرك أنك لا زلت هناك.‬

453
00:21:27,703 --> 00:21:29,162
‫يا إلهي، لماذا تبكين؟‬

454
00:21:30,914 --> 00:21:33,875
‫لقد اتصلوا بخصوص التخمين،‬
‫ولم ينجح الأمر.‬

455
00:21:33,959 --> 00:21:35,836
‫و"جيم" يشرب.‬

456
00:21:35,919 --> 00:21:37,671
‫الرجال سيئون بكل حال!‬

457
00:21:37,754 --> 00:21:38,880
‫لا تفكري بالأمر.‬

458
00:21:38,964 --> 00:21:42,301
‫لقد ظننت أن هذه المرة مختلفة.‬

459
00:21:42,592 --> 00:21:44,720
‫انظري، أنا بحالة سيئة!‬

460
00:21:44,803 --> 00:21:47,222
‫يا إلهي، لا تكوني سخيفة!‬

461
00:21:47,306 --> 00:21:49,516
‫انظري لرموشك! أنت رائعة!‬

462
00:21:49,599 --> 00:21:50,976
‫نعم، انظري لوجهي.‬

463
00:21:51,059 --> 00:21:53,979
‫أتمنى لو ترين نفسك كما أراك أنا.‬

464
00:21:54,062 --> 00:21:56,148
‫هل تعرفين ما هي مشكلتك؟‬

465
00:21:56,231 --> 00:21:57,899
‫تريدين تدليكاً جيداً.‬

466
00:21:57,983 --> 00:21:59,693
‫يا إلهي، لا أريد يا "دونا" حقاً...‬

467
00:21:59,776 --> 00:22:01,987
‫بلى تريدين! هيا.‬

468
00:22:02,070 --> 00:22:03,280
‫بصدق يا "دونا".‬

469
00:22:03,363 --> 00:22:04,990
‫دعيني أقدم لك تدليكاً لطيفاً.‬

470
00:22:05,073 --> 00:22:06,575
‫لا أعتقد أنني أستطيع...‬

471
00:22:06,658 --> 00:22:08,785
‫أنت متوترة جداً!‬

472
00:22:08,869 --> 00:22:10,787
‫تحتاجين لتدليك جيد.‬

473
00:22:12,456 --> 00:22:13,623
‫هيا...‬

474
00:22:19,087 --> 00:22:20,380
‫يا للهول.‬

475
00:22:20,464 --> 00:22:22,257
‫يبدو أنك أبليت بلاء حسناً،‬
‫نظراً للظروف.‬

476
00:22:22,341 --> 00:22:23,800
‫لا، لم أبلِ بلاء حسناً!‬

477
00:22:23,884 --> 00:22:26,011
‫لقد انتهيت يا "جوليان"، شكراً جزيلاً.‬

478
00:22:26,094 --> 00:22:27,137
‫اسمع، آسف.‬

479
00:22:27,220 --> 00:22:29,639
‫ولكن لم تكن لدي فكرة‬
‫أن "ريكي" سيفعل هذا، مفهوم؟‬

480
00:22:29,765 --> 00:22:30,974
‫كان يجب أن نخرب الحديقة.‬

481
00:22:31,058 --> 00:22:32,225
‫كان يجب أن يتم الأمر يا رجل.‬

482
00:22:32,309 --> 00:22:34,728
‫نعم، تقترض مني مالاً،‬

483
00:22:34,811 --> 00:22:36,897
‫ولم تعده لي أيضاً.‬

484
00:22:36,980 --> 00:22:38,565
‫وثم تخرب أي فرصة لدي‬

485
00:22:38,648 --> 00:22:39,941
‫لكي أجني مالاً شرعياً.‬

486
00:22:40,025 --> 00:22:42,235
‫أنا انتهيت هنا يا "جوليان". انظر لهذا.‬

487
00:22:42,319 --> 00:22:44,029
‫موعد دفعاتي أتى... ما مكتوب هنا؟‬

488
00:22:44,112 --> 00:22:45,572
‫لا تكترث لهذا الهراء.‬

489
00:22:45,655 --> 00:22:46,782
‫إشعار نهائي!‬

490
00:22:46,865 --> 00:22:48,158
‫سيعطونك تمديداً.‬

491
00:22:48,241 --> 00:22:50,660
‫سيعطوني تمديداً لعيناً، حقاً؟ نعم؟‬

492
00:22:50,744 --> 00:22:51,953
‫اسمع هذا.‬

493
00:22:52,037 --> 00:22:53,622
‫هذه رسالة من "إيونز".‬

494
00:22:53,705 --> 00:22:55,707
‫حسابك متأخر جداً،‬

495
00:22:55,791 --> 00:22:57,959
‫ادفع المستحقات كاملة غداً من فضلك،‬

496
00:22:58,043 --> 00:23:01,713
‫وإلا سيتم تحويل حسابك‬
‫لدائرة التحصيل لدينا.‬

497
00:23:01,797 --> 00:23:03,632
‫شكراً لعدم دفع سنت...‬

498
00:23:03,715 --> 00:23:05,217
‫هل تعرف صوت من هذا يا "جوليان"؟‬

499
00:23:05,300 --> 00:23:06,843
‫هل تعرف صوت من هذا؟‬

500
00:23:06,927 --> 00:23:08,887
‫هذا صوت الحاسوب.‬

501
00:23:08,970 --> 00:23:10,931
‫ما يعني أنهم لا يعبثون.‬

502
00:23:11,014 --> 00:23:12,808
‫أنا في النظام هنا، هذا خطير!‬

503
00:23:12,891 --> 00:23:14,601
‫اسمع يا رجل، آسف ولكن أنا أقول لك.‬

504
00:23:14,684 --> 00:23:17,354
‫بصدق لم أعرف أن "ريكي" سيفعل هذا.‬

505
00:23:17,437 --> 00:23:20,190
‫لم تعرف ما سيفعله "ريكي"؟ أليس كذلك؟‬

506
00:23:20,273 --> 00:23:21,483
‫مرحباً "بابلز"، كيف الحال؟‬

507
00:23:21,566 --> 00:23:23,110
‫اسمع، سمعت أن البوفيه تم تدميره‬

508
00:23:23,193 --> 00:23:24,027
‫بسبب قنابل البول‬

509
00:23:24,111 --> 00:23:26,571
‫وأردت أن أعتذر، ولكن لا يمكنني فعلياً‬

510
00:23:26,655 --> 00:23:28,698
‫لأن "جوليان" قال لي أن أخرب الحديقة،‬

511
00:23:28,782 --> 00:23:30,158
‫فالأمر ذنبه، مفهوم يا صاح؟‬

512
00:23:30,242 --> 00:23:31,868
‫- أكلمك لاحقاً.‬
‫- إنه يكذب.‬

513
00:23:31,952 --> 00:23:33,745
‫ليس لي علاقة بهجوم قنابل البول.‬

514
00:23:33,829 --> 00:23:36,164
‫- لا بد أنك عرفت...‬
‫- لم أفعل شيئاً يا رجل!‬

515
00:23:36,248 --> 00:23:38,542
‫كنت تعرف أن شيئاً ما سيحدث.‬

516
00:23:38,625 --> 00:23:39,543
‫أتعرف يا "جوليان"؟‬

517
00:23:39,626 --> 00:23:41,461
‫أفضل أن أبقى لوحدي الآن.‬

518
00:23:41,545 --> 00:23:43,547
‫فافعل ما فعله "مايكل جاكسون" من فضلك.‬

519
00:23:43,630 --> 00:23:45,006
‫"مايكل جاكسون"؟‬

520
00:23:45,090 --> 00:23:48,135
‫- "اغرب".‬
‫- هل أنت جاد؟‬

521
00:23:48,218 --> 00:23:49,678
‫اغرب.‬

522
00:23:49,761 --> 00:23:51,888
‫لا أحد يريد أن تتم هزيمته.‬

523
00:23:56,685 --> 00:23:59,729
‫لا يهم من على خطأ ومن على صواب‬

