1
00:00:24,733 --> 00:00:28,028
‫أوقفوا هذه الضجة!‬

2
00:00:28,319 --> 00:00:30,071
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

3
00:01:10,612 --> 00:01:12,822
‫حرك دبابتي‬

4
00:01:12,906 --> 00:01:14,741
‫برفق على السيارات‬

5
00:01:14,824 --> 00:01:15,950
‫بمرح‬

6
00:01:18,828 --> 00:01:21,956
‫دعوة مفتوحة لمعاينة المنزل قبل البيع‬

7
00:01:22,040 --> 00:01:24,250
‫لم لا تصبح مستوياً‬

8
00:01:24,834 --> 00:01:26,252
‫أيها الخرطوم المعقد؟‬

9
00:01:27,003 --> 00:01:28,797
‫يبدو هذا سيئاً يا "ريكي".‬

10
00:01:28,880 --> 00:01:31,299
‫ألا يمكنك وضع الخراطيم‬
‫داخل الجدران أو ما شابه؟‬

11
00:01:31,382 --> 00:01:32,717
‫لقد مرت ساعتان.‬

12
00:01:32,801 --> 00:01:34,302
‫أتظنني "البرق" البطل الخارق؟‬

13
00:01:34,385 --> 00:01:35,637
‫من يهتم بمنظرها؟‬

14
00:01:35,720 --> 00:01:37,347
‫سوف أتمكن من الاستحمام...‬

15
00:01:37,430 --> 00:01:40,058
‫ابتعد!‬

16
00:01:40,141 --> 00:01:42,393
‫أعرف ما أفعله يا "جوليان".‬
‫ثق بي.‬

17
00:01:42,477 --> 00:01:44,687
‫حسناً، أنا أثق بك.‬
‫بالتوفيق يا رجل.‬

18
00:01:49,442 --> 00:01:51,611
‫يا للهول! ماذا...‬

19
00:01:54,030 --> 00:01:55,031
‫تباً!‬

20
00:01:56,282 --> 00:01:58,618
‫ها هي ذي.‬

21
00:01:59,577 --> 00:02:00,495
‫كيف الحال يا "بارب"؟‬

22
00:02:00,578 --> 00:02:02,413
‫صباح الخير يا "سارة".‬
‫"تايرون".‬

23
00:02:02,497 --> 00:02:05,500
‫أيمكنني التحدث على انفراد‬
‫مع "سارة" لبعض الوقت يا "تايرون"؟‬

24
00:02:05,583 --> 00:02:08,127
‫- أجل، تفضلي يا فتاة.‬
‫- أظن أن "فيبي" جاهزة لك.‬

25
00:02:10,170 --> 00:02:14,050
‫لقد اكتشفت ما يحدث‬
‫في هذه الغرفة بالخلف الليلة الماضية.‬

26
00:02:14,134 --> 00:02:17,387
‫أعرف يا "بارب".‬
‫كان يجدر بي إخبارك.‬

27
00:02:17,470 --> 00:02:19,639
‫اسمعي، الكثير من السيدات يستمتعن‬

28
00:02:19,722 --> 00:02:21,182
‫بالخدمات التي نقدمها هنا.‬

29
00:02:21,266 --> 00:02:24,602
‫أنا لست مندهشة.‬
‫علي أن أقول...‬

30
00:02:24,727 --> 00:02:26,020
‫إنني استمتعت بخدماتكم شخصياً.‬

31
00:02:26,813 --> 00:02:28,815
‫مهلاً لحظة. هل نتحدث‬
‫عن الشيء نفسه؟‬

32
00:02:28,982 --> 00:02:30,817
‫أظن هذا.‬

33
00:02:30,942 --> 00:02:33,820
‫لدي إعجاب جديد كلياً‬
‫تجاه مواهب "دونا".‬

34
00:02:33,903 --> 00:02:36,322
‫أشعر وكأنني شخص جديد.‬

35
00:02:38,283 --> 00:02:40,577
‫لدي دبابة ضخمة‬

36
00:02:40,994 --> 00:02:42,078
‫ولا أبالي...‬

37
00:02:42,162 --> 00:02:43,204
‫تباً!‬

38
00:02:44,122 --> 00:02:47,041
‫صباح الخير‬

39
00:02:47,333 --> 00:02:48,543
‫يا حديقة "سانيفيل"!‬

40
00:02:48,793 --> 00:02:51,588
‫أنا الكولونيل "ليسلي دانسر"‬

41
00:02:51,921 --> 00:02:56,467
‫كولونيل فوج الجيش الكندي‬
‫"هاليفاكس رايلفز"...‬

42
00:02:57,343 --> 00:02:58,553
‫الكتيبة الـ23.‬

43
00:03:00,013 --> 00:03:02,974
‫وهذه الحديقة تحت سيطرتي.‬

44
00:03:03,224 --> 00:03:05,977
‫الحديقة مغلقة عليكم بشكل تام.‬

45
00:03:06,311 --> 00:03:10,023
‫أتمنى لكم يوماً سعيداً‬
‫في "سانيفيل".‬

46
00:03:20,283 --> 00:03:22,285
‫ما هذا؟‬

47
00:03:23,912 --> 00:03:25,914
‫ما هذا؟‬

48
00:03:27,373 --> 00:03:29,459
‫- ناولني مفتاح ربط الأنابيب يا "كوري".‬
‫- أي واحد يكون؟‬

49
00:03:29,542 --> 00:03:30,960
‫إنه يبدو...‬

50
00:03:31,044 --> 00:03:32,670
‫كعصا تتحدث.‬

51
00:03:32,754 --> 00:03:33,963
‫أظن أنه هذا.‬

52
00:03:34,047 --> 00:03:35,798
‫- أنا مفتاح ربط يتحدث!‬
‫- هذا هو.‬

53
00:03:35,882 --> 00:03:38,343
‫كيف لم تنتهيا بعد‬
‫أيها الوغدان الأبلهان؟‬

54
00:03:38,426 --> 00:03:40,470
‫لقد فعلت كل شيء آخر.‬
‫علي أن أتولى هذا أيضاً؟‬

55
00:03:40,553 --> 00:03:43,306
‫كل شيء تم توصيله يا "ريكي".‬
‫أتأكد من أن الوصلات كلها محكمة فحسب.‬

56
00:03:43,389 --> 00:03:44,682
‫تفقد هذا.‬

57
00:03:44,766 --> 00:03:47,560
‫عمل رائع!‬
‫مياه جارية يا رفاق!‬

58
00:03:47,644 --> 00:03:48,811
‫عمل رائع يا "ريك".‬

59
00:03:50,980 --> 00:03:53,233
‫أبليتما حسناً.‬
‫هذه النباتات تبدو مذهلة!‬

60
00:03:53,983 --> 00:03:55,568
‫انظرا كم تبدو في صحة جيدة.‬

61
00:03:55,652 --> 00:03:57,237
‫شكراً على مجيئك يا "لوسي".‬

62
00:03:57,320 --> 00:03:59,489
‫أتودين الدخول قليلاً؟‬

63
00:03:59,572 --> 00:04:00,990
‫أردت أن أريك شيئاً.‬

64
00:04:01,074 --> 00:04:02,784
‫لن أعاشرك يا "ريكي"، ليس الآن.‬

65
00:04:02,867 --> 00:04:03,743
‫أمر مقزز!‬

66
00:04:03,826 --> 00:04:05,578
‫لم أقل إنني أحاول معاشرتك.‬

67
00:04:05,662 --> 00:04:08,414
‫أريد أن أريك هذه... الصخرة الرائعة‬
‫التي وجدتها، إنها مذهلة.‬

68
00:04:08,498 --> 00:04:09,415
‫هيا بنا.‬

69
00:04:10,291 --> 00:04:11,417
‫هيا.‬

70
00:04:14,587 --> 00:04:16,589
‫ما الذي تفعله يا "كوري"؟‬
‫هل أنت من العائلة؟‬

71
00:04:16,673 --> 00:04:18,800
‫لا، ابتعد.‬
‫إنه يوم العائلة.‬

72
00:04:18,882 --> 00:04:20,176
‫آسف يا "كوري".‬

73
00:04:20,260 --> 00:04:21,970
‫- مرحباً يا "ويلي".‬
‫- لا بأس.‬

74
00:04:25,265 --> 00:04:26,849
‫أخفض الشبكة يا "كوري".‬

75
00:04:30,186 --> 00:04:31,771
‫هذا سيكون مذهلاً.‬

76
00:04:36,234 --> 00:04:38,528
‫كيف الحال؟‬
‫لم يتبق غيرنا الآن.‬

77
00:04:38,611 --> 00:04:39,821
‫يمكننا العمل على النزل أو...‬

78
00:04:39,904 --> 00:04:40,738
‫مرحباً يا "بابز".‬

79
00:04:41,030 --> 00:04:43,157
‫عليك أن تأتي إلى‬
‫الحديقة الآن يا "جوليان".‬

80
00:04:43,366 --> 00:04:45,743
‫لا يمكنني القدوم الآن يا رجل.‬
‫أنا مشغول بالدعوة المفتوحة.‬

81
00:04:45,910 --> 00:04:48,246
‫حقاً؟ "ليسلي" يقود دبابة تابعة للجيش‬

82
00:04:48,329 --> 00:04:49,831
‫ويسحق بها السيارات وغيرها!‬

83
00:04:49,914 --> 00:04:52,750
‫أخشى أن يسحق أحد العجائز أو أنا!‬

84
00:04:52,834 --> 00:04:54,168
‫يقود ماذا؟‬

85
00:04:54,252 --> 00:04:56,629
‫يقود دبابة تابعة للجيش يا "جوليان"!‬

86
00:04:56,713 --> 00:04:58,214
‫قال أن الحديقة مغلقة،‬

87
00:04:58,298 --> 00:05:01,175
‫ويحطم الأشياء ويسحقها!‬

88
00:05:01,926 --> 00:05:04,512
‫عليك القدوم إلى هنا!‬
‫أظن أنه ثمل!‬

89
00:05:04,721 --> 00:05:05,555
‫يا للهول!‬

90
00:05:05,805 --> 00:05:06,639
‫سوف آتي في الحال.‬

91
00:05:06,723 --> 00:05:07,598
‫أسرع فحسب.‬

92
00:05:07,682 --> 00:05:08,850
‫أسرع، أنا خائف.‬

93
00:05:10,226 --> 00:05:11,644
‫استعدي أيتها القطط.‬

94
00:05:11,853 --> 00:05:12,979
‫أنزل يدك.‬

95
00:05:13,062 --> 00:05:14,147
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

96
00:05:14,230 --> 00:05:15,773
‫لا أريدك أن تفعل أي شيء.‬

97
00:05:15,857 --> 00:05:16,941
‫أيجدر بي أن أتفقد...‬

98
00:05:17,025 --> 00:05:18,151
‫لا أريدك أن تفعل شيئاً.‬

99
00:05:18,234 --> 00:05:20,862
‫إن راودتك أية أفكار تملي‬
‫عليك أن تفعل شيئاً، تجاهلها.‬

100
00:05:20,945 --> 00:05:21,821
‫فهمت.‬

101
00:05:21,904 --> 00:05:23,614
‫ماذا ستفعل حيال الأفكار؟‬

102
00:05:23,698 --> 00:05:25,783
‫يا للهول، أنت غبي!‬
‫تجاهلها!‬

103
00:05:25,867 --> 00:05:28,077
‫أحتاج توصيلة إلى الحديقة!‬
‫هيا بنا!‬

104
00:05:28,161 --> 00:05:29,746
‫- تمهل لحظة.‬
‫- لا، الآن!‬

105
00:05:30,246 --> 00:05:32,874
‫إن أتى أي شخص قبل عودتي،‬
‫أبقه هنا.‬

106
00:05:36,044 --> 00:05:37,587
‫أغلق الباب!‬

107
00:05:37,670 --> 00:05:38,796
‫حسناً.‬

108
00:05:43,968 --> 00:05:45,595
‫هجوم!‬

109
00:05:45,678 --> 00:05:46,888
‫أيها الأوغاد.‬

110
00:05:47,680 --> 00:05:49,974
‫يا إلهي!‬
‫ما هذا؟‬

111
00:05:50,224 --> 00:05:52,769
‫أغني في دبابتي‬

112
00:05:52,852 --> 00:05:55,021
‫أغني فحسب في دبابتي‬

113
00:05:55,104 --> 00:05:57,315
‫يا له من شعور رائع...‬

114
00:05:57,565 --> 00:05:58,900
‫هيا يا رفاق.‬

115
00:05:59,108 --> 00:06:00,777
‫أعرف أنكم لا تحبون البقاء‬
‫في هذه الأقفاص،‬

116
00:06:01,069 --> 00:06:03,946
‫لكن هذا ليس تدريباً،‬
‫إنها حالة طارئة خطيرة!‬

117
00:06:04,030 --> 00:06:06,574
‫خروج طارئ.‬
‫علينا الرحيل من هنا.‬

118
00:06:06,657 --> 00:06:07,909
‫تباً!‬

119
00:06:08,785 --> 00:06:11,204
‫قبل أن آتي إلى هنا...‬

120
00:06:11,287 --> 00:06:12,747
‫يا للهول!‬

121
00:06:14,207 --> 00:06:15,792
‫- يا إلهي.‬
‫- ما الذي يفعله؟‬

122
00:06:20,463 --> 00:06:22,757
‫أنا خائفة جداً يا رفيقتاي.‬

123
00:06:23,132 --> 00:06:25,259
‫مع أن هذا يستثيرني قليلاً.‬

124
00:06:28,554 --> 00:06:29,639
‫انظرا إلى هذا المكان!‬

125
00:06:29,722 --> 00:06:32,016
‫ما من شخص عاقل‬
‫سيشتري هذا المكان الآن.‬

126
00:06:33,559 --> 00:06:36,187
‫"ليسلي"، أيها الوغد المجنون!‬

127
00:06:40,358 --> 00:06:41,526
‫مهلاً...‬

128
00:06:41,734 --> 00:06:43,444
‫ابتعد يا "ليسلي"!‬

129
00:06:43,903 --> 00:06:45,571
‫قططي هنا.‬

130
00:06:49,367 --> 00:06:50,827
‫أيها اللعين...‬

131
00:06:53,704 --> 00:06:54,997
‫مرحباً يا "مو"!‬

132
00:06:55,081 --> 00:06:56,374
‫أتلعب مع جدك؟‬

133
00:06:56,624 --> 00:06:59,836
‫أجل، أساعد جدي في تعليم "جايكوب" كيفية‬
‫زرع نباتات الحشيش المستنسخة، صحيح؟‬

134
00:07:00,586 --> 00:07:03,005
‫"ويلي"، ابتعد عن نباتات الحشيش!‬

135
00:07:03,089 --> 00:07:04,173
‫احترس يا "جايكوب"!‬

136
00:07:04,257 --> 00:07:05,633
‫- آسف يا صاح‬
‫- "ويلي"...‬

137
00:07:05,716 --> 00:07:07,885
‫اذهب والعب مع بعض الغزلان أو ما شابه.‬

138
00:07:08,678 --> 00:07:11,013
‫يا له من يوم مثالي‬
‫لنحظى فيه بنزهة عائلية.‬

139
00:07:11,097 --> 00:07:13,307
‫فتاتاي المفضلتان، رجلي الصغير المفضل،‬

140
00:07:13,391 --> 00:07:16,436
‫الشمس مشرقة، الحشيش ينمو،‬
‫لدينا أصابع دجاج جيدة‬

141
00:07:16,519 --> 00:07:18,271
‫وليست سيئة كالتي كانت‬
‫لدى "جورج".‬

142
00:07:18,896 --> 00:07:20,022
‫هذا مذهل.‬

143
00:07:20,106 --> 00:07:21,482
‫وأنا هنا.‬

144
00:07:23,151 --> 00:07:25,027
‫- هذا رائع يا أبي.‬
‫- هذا ممتاز.‬

145
00:07:26,195 --> 00:07:27,697
‫ابتعد يا "ليسلي"!‬

146
00:07:28,614 --> 00:07:30,616
‫قططي بالداخل!‬

147
00:07:30,950 --> 00:07:31,826
‫أطفئ الدبابة!‬

148
00:07:31,909 --> 00:07:34,036
‫ما الذي تفعله يا "بابز"؟‬
‫ابتعد عن هنا!‬

149
00:07:34,245 --> 00:07:36,330
‫قططي هنا ولن أسمح له بأن يسحقهم.‬

150
00:07:36,414 --> 00:07:38,958
‫يا للهول، وكأننا في ساحة "تيانانمن"‬
‫الصينية يا رجل.‬

151
00:07:39,041 --> 00:07:40,293
‫ما الذي يجري يا "جوليان"؟‬

152
00:07:40,376 --> 00:07:41,961
‫"ليسلي" فقد صوابه!‬

153
00:07:42,044 --> 00:07:43,087
‫توقف يا "ليسلي"، أنا...‬

154
00:07:43,588 --> 00:07:44,964
‫أنا لست...‬

155
00:07:45,047 --> 00:07:46,174
‫أنا من تريده‬

156
00:07:46,424 --> 00:07:47,592
‫وليس "جوليان"!‬

157
00:07:52,638 --> 00:07:54,515
‫كيف تكون حياة التقاعد يا صديقي؟‬

158
00:07:54,599 --> 00:07:55,433
‫التقاعد؟‬

159
00:07:55,725 --> 00:07:56,809
‫أنا لست متقاعداً.‬

160
00:07:56,893 --> 00:08:00,062
‫الجندي الجيد لا يفر من مهمة أبداً‬
‫وهذه المهمة لم تنته.‬

161
00:08:00,229 --> 00:08:02,773
‫وما هي المهمة بالضبط يا صديقي؟‬

162
00:08:02,857 --> 00:08:03,941
‫إن لم تكن تعرف،‬

163
00:08:04,192 --> 00:08:05,151
‫فلا يمكنني أن أخبرك.‬

164
00:08:05,234 --> 00:08:06,486
‫أيها الأحمق الثمل.‬

165
00:08:07,361 --> 00:08:08,696
‫"ريكي"، ألا تخشى أن يعثر أحدهم‬

166
00:08:08,779 --> 00:08:10,114
‫على نباتات الحشيش هنا؟‬

167
00:08:10,448 --> 00:08:12,658
‫لن يأتي أحد إلى هنا في الفترة القادمة.‬

168
00:08:12,742 --> 00:08:14,911
‫الناس يقولون أنهم رأوا‬
‫الكائن ذي القدم الكبيرة هنا.‬

169
00:08:14,994 --> 00:08:16,704
‫قالوا أنهم رأوه هنا؟‬

170
00:08:17,246 --> 00:08:18,164
‫أناس أغبياء قالوا هذا.‬

171
00:08:18,247 --> 00:08:20,082
‫على الأرجح رأوا دباً غبياً‬
‫أو غوريلا سخيفة.‬

172
00:08:20,249 --> 00:08:21,792
‫لا وجود لذوي الأقدام الكبيرة.‬

173
00:08:21,918 --> 00:08:24,587
‫وماذا إن كانوا موجودين فعلاً؟‬
‫هذا ليس مكاناً مناسباً للطفل.‬

174
00:08:24,795 --> 00:08:26,464
‫مستحيل، سوف نرحل من هنا.‬
‫هيا بنا.‬

175
00:08:26,589 --> 00:08:28,132
‫بحقك يا أمي، إنهم ليسوا حقيقيين.‬

176
00:08:28,216 --> 00:08:30,176
‫أتعرفان؟‬
‫لا أريد المخاطرة.‬

177
00:08:30,259 --> 00:08:32,553
‫ماذا إن كانوا حقيقيين؟‬
‫لا، بئساً لهذا، سوف نرحل.‬

178
00:08:32,761 --> 00:08:33,929
‫بحقك يا "لوسي".‬

179
00:08:34,013 --> 00:08:35,306
‫أحسنت يا "جايكوب".‬

180
00:08:35,389 --> 00:08:37,225
‫شكراً على ذكرك لهذا أيها الأحمق!‬

181
00:08:40,019 --> 00:08:41,395
‫ما كان هذا؟‬

182
00:08:41,479 --> 00:08:42,605
‫لا أعرف، أين "ويلي"؟‬

183
00:08:42,688 --> 00:08:43,813
‫"ويلي"!‬

184
00:08:43,898 --> 00:08:46,234
‫- لنرحل يا أبي، أنا خائفة.‬
‫- فليهدأ الجميع.‬

185
00:08:46,317 --> 00:08:48,611
‫ذوو الأقدام الكبيرة‬
‫ليسوا مضادين للرصاص.‬

186
00:08:48,694 --> 00:08:51,614
‫- أحضر الكاميرا يا "جايكوب".‬
‫- هنا.‬

187
00:08:51,948 --> 00:08:53,449
‫هذا رائع!‬
‫هذا...‬

188
00:08:53,574 --> 00:08:55,535
‫شكراً جزيلاً يا "ريك".‬
‫هذا رائع!‬

189
00:08:55,993 --> 00:08:58,162
‫أتظن أنك أفضل مني؟‬

190
00:08:58,538 --> 00:09:00,456
‫لقد سمحت للخمر‬
‫بأن يستحوذ على حياتك ثانية يا "جيم"،‬

191
00:09:00,540 --> 00:09:02,708
‫والخمر كاد أن يتسبب في فصلي من الخدمة.‬

192
00:09:02,792 --> 00:09:03,918
‫لكن احزر.‬

193
00:09:05,962 --> 00:09:07,421
‫لقد تحديت الخمر.‬

194
00:09:08,839 --> 00:09:10,466
‫لقد سخرت من الخمر.‬

195
00:09:12,552 --> 00:09:14,262
‫لقد سيطرت على الخمر.‬

196
00:09:16,055 --> 00:09:18,808
‫وجعلت الخمر خادمي!‬

197
00:09:21,185 --> 00:09:22,979
‫والخمر انسحب.‬

198
00:09:23,312 --> 00:09:25,940
‫لقد تغلبت على الخمر!‬

199
00:09:28,943 --> 00:09:30,069
‫واحزر.‬

200
00:09:30,152 --> 00:09:32,113
‫لن يتم فصلي من الخدمة!‬

201
00:09:32,321 --> 00:09:34,991
‫سبق وأن تم فصلك!‬
‫حان وقت الرحيل!‬

202
00:09:35,283 --> 00:09:36,409
‫لقد خسرت!‬

203
00:09:37,577 --> 00:09:39,245
‫تظن أنك فزت؟‬

204
00:09:39,579 --> 00:09:41,789
‫تظن أنك فائز؟‬

205
00:09:42,039 --> 00:09:44,458
‫سم شيئاً واحداً‬

206
00:09:44,667 --> 00:09:47,169
‫سبق وأن أنجزته في حياتك‬

207
00:09:47,336 --> 00:09:50,506
‫الصبيانية المزرية‬
‫وكان شيئاً ناجحاً!‬

208
00:09:54,594 --> 00:09:56,554
‫أنت فاشل!‬

209
00:09:56,637 --> 00:09:57,888
‫طفح الكيل!‬

210
00:09:57,972 --> 00:10:00,391
‫أنت لست سوى متنمراً‬

211
00:10:00,600 --> 00:10:02,059
‫وكاذباً لعيناً!‬

212
00:10:03,019 --> 00:10:05,313
‫هيا بنا يا "ليسلي"!‬
‫أنا وأنت!‬

213
00:10:05,396 --> 00:10:06,981
‫الآن!‬

214
00:10:07,064 --> 00:10:08,774
‫سنتقاتل بالطريقة القبلية؟‬

215
00:10:09,108 --> 00:10:11,152
‫هذا تخصصي.‬

216
00:10:11,402 --> 00:10:15,364
‫لمرة أخرى، أنا من أعاني‬
‫بسبب الخمر اللعين.‬

217
00:10:16,115 --> 00:10:19,243
‫المشكلة ليست في الخمر يا "بارب"،‬
‫وإنما في الرجال.‬

218
00:10:19,660 --> 00:10:21,162
‫فكري في الأمر، عندما نثمل،‬

219
00:10:21,245 --> 00:10:23,205
‫لا نقود دبابات‬
‫ونحن نرتدي ملابسنا الداخلية.‬

220
00:10:23,831 --> 00:10:26,792
‫أتعرفين يا "سارة"؟‬
‫أنت محقة تماماً.‬

221
00:10:26,876 --> 00:10:29,003
‫الرجال هم سبب كل معاناتي.‬

222
00:10:29,211 --> 00:10:31,130
‫أجل، من يحتاج إلى الرجال؟‬
‫ليس أنت.‬

223
00:10:31,422 --> 00:10:34,091
‫أتعرفان؟‬
‫لنرحل.‬

224
00:10:34,175 --> 00:10:37,428
‫نحن الثلاثة فقط.‬
‫لنحزم أغراضنا في السيارة ونرحل بعيداً!‬

225
00:10:37,720 --> 00:10:40,514
‫أتعرفين الخدمات الخاصة‬
‫التي كنا نقدمها؟‬

226
00:10:40,598 --> 00:10:43,351
‫لقد وفرنا 6000 دولار نقداً.‬

227
00:10:44,518 --> 00:10:47,355
‫ماذا ننتظر؟‬

228
00:10:47,438 --> 00:10:49,148
‫لنر إلى أين سيأخذنا الطريق.‬

229
00:10:49,231 --> 00:10:50,691
‫والرجال ممنوعون من مرافقتنا.‬

230
00:10:50,983 --> 00:10:53,194
‫مثلما فعلوا "ثيلما" و"لويز"‬
‫وذلك الشخص الآخر.‬

231
00:10:55,696 --> 00:10:58,658
‫لأن واحد منا فحسب‬
‫سوف يرحل من هنا حياً!‬

232
00:10:59,075 --> 00:11:00,242
‫الكمه في عينه يا "راند"!‬

233
00:11:01,577 --> 00:11:02,703
‫اضربه يا "راندي".‬

234
00:11:02,953 --> 00:11:04,163
‫لقنه درساً يا "راندي"!‬

235
00:11:04,372 --> 00:11:05,581
‫اضربه يا "راندي".‬

236
00:11:05,665 --> 00:11:07,291
‫اركله في المكان الذي يؤلم.‬

237
00:11:07,750 --> 00:11:09,710
‫- قم بعملك أيها الملك!‬
‫- هيا، افعلها، 1، 2، 3...‬

238
00:11:10,002 --> 00:11:11,921
‫"تجاهل كل الأفكار."‬

239
00:11:12,004 --> 00:11:13,798
‫"تجاهل كل الأفكار."‬

240
00:11:14,715 --> 00:11:16,509
‫"تجاهل كل الأفكار."‬

241
00:11:16,592 --> 00:11:18,260
‫"تجاهل كل الأفكار."‬
‫يا للهول.‬

242
00:11:19,845 --> 00:11:21,180
‫"تجاهل كل الأفكار."‬

243
00:11:22,723 --> 00:11:24,016
‫مرحباً.‬

244
00:11:24,141 --> 00:11:25,851
‫نحن هنا من أجل الدعوة المفتوحة.‬

245
00:11:25,935 --> 00:11:28,020
‫أعرف أننا أتينا مبكراً قليلاً لكن...‬

246
00:11:28,104 --> 00:11:29,438
‫هل أنت المالك؟‬

247
00:11:29,522 --> 00:11:31,440
‫لا، لم يعد بعد يا صاح.‬

248
00:11:31,524 --> 00:11:34,026
‫حسناً إذاً.‬

249
00:11:34,110 --> 00:11:35,236
‫سوف نعود في وقت لاحق.‬

250
00:11:35,319 --> 00:11:36,278
‫حسناً.‬

251
00:11:36,362 --> 00:11:37,780
‫مهلاً، في الواقع،‬

252
00:11:37,863 --> 00:11:39,990
‫لقد قال إن أتى أي أشخاص،‬
‫فإنه علي أن أبقيهم هنا.‬

253
00:11:40,074 --> 00:11:41,283
‫ولكنه قال أيضاً "لا تفعل شيئاً".‬

254
00:11:41,409 --> 00:11:43,160
‫لذا لا أعرف ما علي فعله.‬

255
00:11:43,327 --> 00:11:44,245
‫وأنا...‬

256
00:11:44,370 --> 00:11:46,414
‫علي أن أدرس الأمور.‬
‫أمهلاني لحظة.‬

257
00:11:53,212 --> 00:11:55,005
‫أتعرفان؟‬
‫لقد قال أنه على الأشخاص البقاء هنا‬

258
00:11:55,089 --> 00:11:57,925
‫بعد أن قال لي "لا تفعل شيئاً"،‬
‫لذا أظن أن الأخير يلغي السابق.‬

259
00:11:58,008 --> 00:11:59,635
‫إذاً؟‬

260
00:11:59,718 --> 00:12:01,554
‫يمكنكما البقاء إذاً.‬

261
00:12:01,637 --> 00:12:03,222
‫هذا رائع.‬

262
00:12:03,431 --> 00:12:05,015
‫أتمانع في أن نلقي نظرة على المكان؟‬

263
00:12:05,099 --> 00:12:06,225
‫لا، تفضل.‬

264
00:12:06,308 --> 00:12:10,229
‫سوف أريكما المكان، لكن علي فقط‬
‫أن أتجاهل كل أفكاري بأن أريكما.‬

265
00:12:10,312 --> 00:12:12,064
‫- هيا بنا!‬
‫- حسناً.‬

266
00:12:12,940 --> 00:12:13,899
‫تباً،‬

267
00:12:14,066 --> 00:12:14,900
‫إنهم موجودون فعلاً!‬

268
00:12:14,984 --> 00:12:17,403
‫هذا واحد من هؤلاء القذرين.‬

269
00:12:17,486 --> 00:12:19,405
‫اترك الماعز أيها الأحمق!‬

270
00:12:19,780 --> 00:12:22,992
‫- أترى هذا الشيء؟‬
‫- هذا جنوني يا "ريكي"!‬

271
00:12:24,034 --> 00:12:25,911
‫هل أنت بخير؟‬

272
00:12:27,371 --> 00:12:28,998
‫يا للهول، رائحتك مزرية.‬

273
00:12:29,081 --> 00:12:31,000
‫لابد أنك التقطت رائحة ذلك الوغد.‬

274
00:12:31,208 --> 00:12:33,169
‫أمسك أنت به يا "جايكوب".‬

275
00:12:33,627 --> 00:12:35,212
‫تباً، رائحته عفنة!‬

276
00:12:39,383 --> 00:12:40,885
‫الكمه يا "راندي"!‬

277
00:12:41,010 --> 00:12:42,470
‫قاتله يا "راندي"!‬

278
00:12:42,553 --> 00:12:44,013
‫أنا لا أخافك.‬

279
00:12:44,096 --> 00:12:45,389
‫الكمه يا "راندي"!‬

280
00:12:47,516 --> 00:12:48,601
‫أتعرفون؟‬

281
00:12:48,726 --> 00:12:53,230
‫لقد وجدت بطاقة هوية "ليسلي دانسر"‬
‫العسكرية ولم يكن برتبة كولونيل أبداً.‬

282
00:12:53,314 --> 00:12:54,607
‫لقد كان برتبة جندي لا أكثر!‬

283
00:12:57,276 --> 00:12:58,360
‫مهلاً لحظة.‬

284
00:12:58,527 --> 00:13:00,613
‫إذاً هو... "راقص خاص"؟‬

285
00:13:00,696 --> 00:13:02,114
‫يرقص لأجل المال؟‬

286
00:13:03,782 --> 00:13:05,326
‫حان الوقت لأطيح بك أيها الجندي.‬

287
00:13:05,451 --> 00:13:06,577
‫"ليسلي"،‬

288
00:13:06,744 --> 00:13:07,953
‫انتظر!‬

289
00:13:09,205 --> 00:13:12,458
‫لا تؤذ حبيبي "راندي"‬
‫أيها الجندي "دانسر".‬

290
00:13:12,625 --> 00:13:15,211
‫أنا الكولونيل "دانسر" أيها... الأحمق!‬

291
00:13:15,711 --> 00:13:17,129
‫أنزل سلاحك الآن!‬

292
00:13:17,546 --> 00:13:20,424
‫تراجعي أيتها الجندية.‬
‫إنك تشهرين سلاحك على كولونيل.‬

293
00:13:20,758 --> 00:13:22,092
‫أهذا الجندي "دانسر"؟‬

294
00:13:22,384 --> 00:13:24,261
‫أخفض سلاحك أيها الجندي "دانسر".‬

295
00:13:24,345 --> 00:13:25,429
‫أنا الكولونيل "دانسر"!‬

296
00:13:29,892 --> 00:13:31,018
‫نل منه يا "راندي"!‬

297
00:13:33,604 --> 00:13:35,606
‫قل "أنا (راقص خاص)!"‬

298
00:13:36,148 --> 00:13:37,650
‫تباً! "راندي" يضع إصبعه في مؤخرته!‬

299
00:13:37,733 --> 00:13:39,610
‫ويبدو أنه وجد شيئاً ينقصها أيضاً.‬

300
00:13:40,110 --> 00:13:40,986
‫قلها!‬

301
00:13:41,070 --> 00:13:43,447
‫أنا "راقص خاص"!‬

302
00:13:43,531 --> 00:13:44,657
‫أخرج إبهامك‬

303
00:13:44,823 --> 00:13:46,659
‫من مؤخرتي!‬

304
00:13:49,328 --> 00:13:50,454
‫أجل! صافحوني!‬

305
00:13:50,538 --> 00:13:51,747
‫لا!‬

306
00:13:52,164 --> 00:13:53,791
‫لا أصدق أنه سرق دبابة لعينة.‬

307
00:13:53,874 --> 00:13:55,334
‫الحرب لم تنته بعد.‬

308
00:13:55,417 --> 00:13:56,627
‫أيها الراقص الخاص،‬

309
00:13:56,710 --> 00:13:58,712
‫افعل ما يريدونك أن تفعله‬

310
00:13:58,796 --> 00:14:00,256
‫أستقول شيئاً؟‬

311
00:14:00,339 --> 00:14:02,967
‫لقد أدخل إصبعه في مؤخرتك‬
‫أيها الراقص الخاص‬

312
00:14:04,218 --> 00:14:05,594
‫نكات لا حصر لها!‬

313
00:14:06,095 --> 00:14:07,555
‫"راندي"!‬

314
00:14:07,638 --> 00:14:08,889
‫حمداً للرب، أنت بأمان!‬

315
00:14:09,056 --> 00:14:10,558
‫أحبك يا رفيقي.‬

316
00:14:10,808 --> 00:14:13,269
‫"راندي"، لم أكن أعرف أنك من‬
‫المعجبين بـ"آندريه" العملاق.‬

317
00:14:13,435 --> 00:14:14,853
‫من يكون "آندريه" العملاق؟‬

318
00:14:15,563 --> 00:14:16,689
‫ماذا؟‬

319
00:14:16,772 --> 00:14:19,650
‫إدخال الإبهام داخل المؤخرة، هذه حركة‬
‫قديمة كان يقوم بها "آندريه" العملاق.‬

320
00:14:20,276 --> 00:14:21,735
‫كان يفعلها مع "هوغان".‬

321
00:14:22,278 --> 00:14:23,821
‫لا أعرفه يا "بابلز".‬

322
00:14:23,904 --> 00:14:26,740
‫سيدي، نود منك القدوم معنا إلى القاعدة‬
‫والإدلاء بشهادة رسمية.‬

323
00:14:26,824 --> 00:14:29,577
‫سوف يساعدنا هذا كثيراً‬
‫في احتجاز هذا المجنون للأبد.‬

324
00:14:29,660 --> 00:14:30,870
‫سيكون هذا من دواعي سروري.‬

325
00:14:31,245 --> 00:14:34,248
‫"راندي"، أتريدني أن آتي معك يا صديقي؟‬

326
00:14:34,540 --> 00:14:36,250
‫- لن أتأخر يا سيد "لاهي".‬
‫- لا؟‬

327
00:14:36,333 --> 00:14:37,585
‫سوف أعود في الحال.‬

328
00:14:37,710 --> 00:14:40,296
‫شكراً جزيلاً على حمايتك لي يا "راندي".‬

329
00:14:40,504 --> 00:14:44,008
‫من الفاشل الآن يا "دانسر"؟‬

330
00:14:48,637 --> 00:14:49,847
‫تباً!‬

331
00:14:50,222 --> 00:14:53,225
‫"إيونز"! الأوغاد!‬

332
00:14:55,060 --> 00:14:57,605
‫سوف نتصل بالمصرف‬
‫ونعود لنعرض عليكم عرضنا للشراء.‬

333
00:14:57,897 --> 00:15:00,399
‫شكراً أيها الشاب.‬
‫لقد كنت مفيداً جداً.‬

334
00:15:00,482 --> 00:15:02,151
‫شكراً لكما. أتعرفان؟‬

335
00:15:02,234 --> 00:15:03,819
‫لم يسبق أن قال أحد لي‬
‫إنني مفيد.‬

336
00:15:03,903 --> 00:15:05,070
‫أبداً.‬

337
00:15:06,906 --> 00:15:08,574
‫هذا مذهل!‬

338
00:15:08,657 --> 00:15:09,825
‫رائع.‬

339
00:15:14,413 --> 00:15:16,457
‫أين "جوليان" اللعين؟‬

340
00:15:16,540 --> 00:15:18,167
‫سوف ننتقل للعيش في النزل!‬

341
00:15:18,709 --> 00:15:20,044
‫ما الأمر أيها المسنون؟‬

342
00:15:20,461 --> 00:15:21,670
‫"جوليان"!‬

343
00:15:21,754 --> 00:15:24,924
‫المعذرة، إلى أين أنتم ذاهبون؟‬
‫لا يمكنكم الدخول إلى النزل، انتظروا!‬

344
00:15:25,007 --> 00:15:26,216
‫سوف آخذ الغرفة رقم 8‬

345
00:15:26,300 --> 00:15:28,344
‫ولن أدفع إيجار أول شهر أيضاً.‬

346
00:15:28,427 --> 00:15:29,261
‫انتظروا!‬

347
00:15:33,390 --> 00:15:35,476
‫تباً يا صديقي، أنا آسف جداً.‬

348
00:15:36,393 --> 00:15:38,562
‫لا بأس، أظن أن كل هذا...‬

349
00:15:38,646 --> 00:15:41,065
‫كان فاخراً كثيراً بالنسبة لي‬
‫على أي حال.‬

350
00:15:41,357 --> 00:15:43,359
‫الجانب الإيجابي هو أنه يمكنك‬
‫الإقامة في النزل‬

351
00:15:43,442 --> 00:15:44,526
‫معي أنا و"ريكي"، أتعرف؟‬

352
00:15:44,610 --> 00:15:46,111
‫إلى أن نسوي كل شيء.‬

353
00:15:46,612 --> 00:15:48,238
‫أجل، سيعجبني هذا.‬

354
00:15:48,656 --> 00:15:50,032
‫أحبك يا رجل.‬

355
00:15:50,115 --> 00:15:52,534
‫- أحبك أنت أيضاً يا "جوليان".‬
‫- "جيم".‬

356
00:15:55,079 --> 00:15:56,664
‫- مرحباً يا "جوليان".‬
‫- لقد فعلتها.‬

357
00:15:56,914 --> 00:15:59,041
‫لطالما أردت أن تكون "سانيفيل" لك وحدك.‬

358
00:15:59,124 --> 00:16:01,001
‫إنها لك يا صديقي.‬

359
00:16:01,168 --> 00:16:03,128
‫أنت فائز يا رجل.‬

360
00:16:03,754 --> 00:16:05,130
‫لنذهب إلى المنزل.‬

361
00:16:19,186 --> 00:16:20,562
‫كيف الحال يا صاح؟‬

362
00:16:20,646 --> 00:16:22,773
‫كان الأمر جنونياً.‬
‫لقد رأينا المخلوق ذي القدم الكبيرة!‬

363
00:16:22,982 --> 00:16:24,692
‫"ريكي" أطلق النار عليه وأخافه.‬

364
00:16:24,775 --> 00:16:25,609
‫كان هذا جنونياً.‬

365
00:16:25,693 --> 00:16:27,319
‫هل أنت جاد يا صاح؟‬

366
00:16:27,528 --> 00:16:29,279
‫- أجل.‬
‫- إنه جاد.‬

367
00:16:29,363 --> 00:16:32,116
‫لقد اهتم بكل شيء. لذا...‬

368
00:16:32,199 --> 00:16:34,118
‫أنا مستثار الآن.‬

369
00:16:34,451 --> 00:16:35,911
‫أيمكننا أن نفعل هذا الآن رجاءً؟‬

370
00:16:35,995 --> 00:16:37,454
‫لنفعل هذا ونحن نستحم.‬

371
00:16:37,830 --> 00:16:40,165
‫أحضر شامبو ومنشفتين يا "كوري"!‬
‫هيا!‬

372
00:16:40,249 --> 00:16:41,166
‫تحرك!‬

373
00:16:41,250 --> 00:16:42,459
‫- تحرك!‬
‫- لا استحمام يا صاح.‬

374
00:16:42,543 --> 00:16:45,004
‫كل المسنين من "سانيفيل" أتوا‬
‫وكانت رائحتهم كريهة.‬

375
00:16:45,212 --> 00:16:46,463
‫جميعهم يستحمون في وقت واحد؟‬

376
00:16:46,547 --> 00:16:48,215
‫أتمنى أنك عملت على زيادة ضغط المياه.‬

377
00:16:48,298 --> 00:16:50,551
‫فكرت في هذا،‬
‫ولكن تجاهلت الفكرة‬

378
00:16:50,634 --> 00:16:51,760
‫كما أمرني "جوليان".‬

379
00:16:51,844 --> 00:16:53,053
‫لم أفعل شيئاً.‬

380
00:16:53,220 --> 00:16:55,264
‫ما خطب عقلك؟‬

381
00:16:55,347 --> 00:16:56,849
‫زد ضغط المياه!‬

382
00:17:05,607 --> 00:17:07,401
‫من الناحية الأخرى أيها الأحمق.‬

383
00:17:07,483 --> 00:17:08,652
‫تباً.‬

384
00:17:12,031 --> 00:17:13,699
‫هيا!‬

385
00:17:14,116 --> 00:17:15,909
‫تباً!‬

386
00:17:19,747 --> 00:17:21,165
‫ما هذا؟‬

387
00:17:21,290 --> 00:17:23,459
‫تباً.‬

388
00:17:23,541 --> 00:17:24,792
‫ما هذا؟!‬

389
00:17:24,877 --> 00:17:25,961
‫أحسنت يا "كوري"!‬

390
00:17:26,170 --> 00:17:27,628
‫ما الذي يجري هنا؟‬

391
00:17:28,297 --> 00:17:30,632
‫"جوليان" سوف يقتلك يا "كوري"!‬

392
00:17:30,716 --> 00:17:32,217
‫- تباً!‬
‫- اللعنة...‬

393
00:17:34,511 --> 00:17:35,637
‫تباً.‬

394
00:17:38,265 --> 00:17:40,267
‫أنا آسف، هو من فعل هذا!‬

395
00:17:42,061 --> 00:17:43,520
‫أحسنت يا "كوري"!‬

396
00:17:43,604 --> 00:17:45,481
‫لقد أفسدت النزل بأكمله!‬

397
00:17:45,689 --> 00:17:47,107
‫لم أفعل شيئاً.‬

398
00:17:47,775 --> 00:17:48,984
‫تباً!‬

399
00:18:06,293 --> 00:18:09,129
‫كل الصمامات منزوعة يا "جوليان".‬
‫لا يمكنني أن أوقف المياه.‬

400
00:18:10,255 --> 00:18:14,343
‫الأرضيات فسدت، حتى الجدران كلها‬
‫بدأت تصبح دبقة.‬

401
00:18:15,219 --> 00:18:16,303
‫لقد انتهى الأمر.‬

402
00:18:16,386 --> 00:18:18,931
‫ليس لديك فكرة‬
‫كيف حدث هذا يا "ريك"؟‬

403
00:18:19,014 --> 00:18:20,099
‫هذا هراء!‬

404
00:18:20,307 --> 00:18:22,017
‫لم تكن غلطتي، حسناً؟‬

405
00:18:22,226 --> 00:18:23,185
‫الأمور ساءت فحسب.‬

406
00:18:23,268 --> 00:18:25,104
‫أردت أن أعاشرها، الأمور ساءت‬

407
00:18:25,187 --> 00:18:27,731
‫وكل هؤلاء المسنين‬
‫استولوا على الحمامات.‬

408
00:18:27,898 --> 00:18:29,775
‫إنها غلطة "كوري".‬
‫لقد أخبرته ألا يفكر‬

409
00:18:29,858 --> 00:18:31,819
‫ولم يفكر فعلاً.‬
‫لقد أفسد الأمور.‬

410
00:18:31,902 --> 00:18:33,612
‫غلطتي؟‬
‫مستحيل يا صاح.‬

411
00:18:33,695 --> 00:18:34,863
‫لقد أبليت حسناً يا رجل.‬

412
00:18:34,947 --> 00:18:37,157
‫قابلت رجلين اليوم‬
‫قالا إنني أبليت حسناً‬

413
00:18:37,241 --> 00:18:38,909
‫وأنهما سيعودان ليعرضا عرضهما للشراء.‬

414
00:18:38,992 --> 00:18:41,703
‫- أحدهم سوف يعرض عرضاً للشراء؟‬
‫- أجل، أنا أدعمك.‬

415
00:18:41,787 --> 00:18:44,206
‫لن يعرضا عرضهما الآن بكل تأكيد!‬

416
00:18:44,289 --> 00:18:45,999
‫أنزل يدك!‬

417
00:18:46,625 --> 00:18:49,878
‫شكراً لأي من أفسد نزلي.‬

418
00:18:50,629 --> 00:18:53,465
‫كيف سنستعيد "سانيفيل" الآن؟‬

419
00:18:55,217 --> 00:18:56,260
‫شكراً يا رفاق!‬

420
00:18:59,096 --> 00:19:00,514
‫أحسنت يا "كوري".‬

421
00:19:00,639 --> 00:19:02,015
‫عمل رائع يا "كوري".‬

422
00:19:02,641 --> 00:19:04,977
‫صحيح، إنه الشهر الوطني للتناقض.‬

423
00:19:05,060 --> 00:19:06,395
‫أنت مزر يا رفيقي.‬

424
00:19:06,520 --> 00:19:08,730
‫دعه وشأنه يا "جي-روك".‬

425
00:19:08,814 --> 00:19:09,940
‫لا بأس يا "كوري".‬

426
00:19:12,985 --> 00:19:14,653
‫أنا أستسلم يا رجل.‬

427
00:19:24,121 --> 00:19:27,374
‫أظن أنه لم يتبق غيرنا الآن يا صديقي.‬

428
00:19:37,843 --> 00:19:39,803
‫وجدت خمسة سنتات.‬

429
00:19:39,887 --> 00:19:42,723
‫حظاً سعيداً طوال اليوم!‬

430
00:19:48,812 --> 00:19:50,814
‫لن أشك في أي شيء‬
‫تقوله ثانية أبداً يا صديقي.‬

431
00:19:50,898 --> 00:19:52,774
‫كان ذلك أكثر شيء جنوني رأيته‬
‫في حياتي.‬

432
00:19:52,858 --> 00:19:54,943
‫- سرّع الفيديو.‬
‫- هذا سيئ!‬

433
00:19:55,027 --> 00:19:57,196
‫أعرف أنني قلت أنني لا أريد‬
‫تأميناً شاملاً حينها،‬

434
00:19:57,529 --> 00:20:00,365
‫لكن أيمكن بأي شكل من الأشكال‬
‫أن تدرج التأمين الآن؟‬

435
00:20:00,449 --> 00:20:01,825
‫استمر.‬

436
00:20:01,909 --> 00:20:04,203
‫أجل، سأنتظر.‬
‫أسرع فحسب!‬

437
00:20:04,536 --> 00:20:05,704
‫استمر في التسريع.‬

438
00:20:05,787 --> 00:20:06,955
‫- أين هو؟‬
‫- بعد كل هذا.‬

439
00:20:08,248 --> 00:20:10,626
‫- لا أرى شيئاً.‬
‫- لحظة، سوف يظهر.‬

440
00:20:10,709 --> 00:20:12,961
‫شغل الفيديو! إنه هنا.‬

441
00:20:13,295 --> 00:20:14,421
‫انظر إلى هذا الشيء!‬

442
00:20:14,755 --> 00:20:15,964
‫يا إلهي!‬

443
00:20:16,381 --> 00:20:18,842
‫- هذا ذو قدم كبيرة!‬
‫- أعرف!‬

444
00:20:19,509 --> 00:20:21,970
‫يا للهول يا "ريكي"، لقد وجدته.‬

445
00:20:22,262 --> 00:20:23,472
‫كيف كان صوته؟‬

446
00:20:23,597 --> 00:20:26,558
‫كان يتأوه وما شابه.‬
‫ليتك شممت رائحته.‬

447
00:20:26,642 --> 00:20:29,311
‫أعرف.‬
‫إنهم قذرون وعفنون!‬

448
00:20:29,478 --> 00:20:31,897
‫لابد أنه طفل.‬
‫طوله لا يتعدى 180 سنتيمتراً.‬

449
00:20:32,981 --> 00:20:35,484
‫- يا إلهي!‬
‫- حسناً، شكراً جزيلاً.‬

450
00:20:35,859 --> 00:20:38,320
‫- رائع، صحيح؟‬
‫- لن نحصل على تأمين ضد الفيضانات.‬

451
00:20:38,403 --> 00:20:40,280
‫تباً!‬

452
00:20:41,156 --> 00:20:42,783
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

453
00:20:43,492 --> 00:20:45,285
‫ذو القدم الكبيرة هذا موجود هناك.‬

454
00:20:45,744 --> 00:20:47,454
‫إنه ذو قيمة مالية كبيرة.‬

455
00:20:48,538 --> 00:20:50,582
‫إن كان طوله 180 سنتيمتراً فحسب،‬

456
00:20:51,041 --> 00:20:53,877
‫فإنني أراهن على أننا يمكننا الإطاحة‬
‫بذلك الوغد.‬

