1
00:00:18,101 --> 00:00:19,811
‫لماذا أنت غبي جداً يا "جيكوب"؟‬

2
00:00:20,020 --> 00:00:21,813
‫أدرها، لكي تواجه الجهة الخلفية،‬

3
00:00:22,063 --> 00:00:22,939
‫أيها الأحمق!‬

4
00:00:23,064 --> 00:00:24,774
‫إذا كنت ستصرخ على أحد،‬

5
00:00:24,858 --> 00:00:26,609
‫اصرخ على موظفك أنت،‬
‫وليس موظفي.‬

6
00:00:26,818 --> 00:00:28,486
‫"جيكوب"، انزل هنا.‬

7
00:00:29,279 --> 00:00:30,572
‫اللعنة! كم أنت غبي يا "كوري".‬

8
00:00:30,655 --> 00:00:32,573
‫هذا أغبى شيء فعلته.‬

9
00:00:32,656 --> 00:00:33,533
‫يا للهول يا "ريكي"،‬

10
00:00:33,616 --> 00:00:36,870
‫حين قلت أنك ستحصل على مكيف،‬
‫ظننت أنك ستشتري واحداً،‬

11
00:00:36,953 --> 00:00:39,748
‫وليس أن تحضر الجهاز‬
‫الذي كان يبرد المحل كله.‬

12
00:00:39,831 --> 00:00:41,458
‫نعم، لقد جلبته من السقف.‬

13
00:00:41,541 --> 00:00:43,835
‫"كلينت" قدم لي خدمة كبيرة.‬
‫لقد بادلته بنصف رطل من الحشيش.‬

14
00:00:43,918 --> 00:00:45,879
‫ولكنه بحالة ممتازة.‬
‫لدي الكثير من الحشيش.‬

15
00:00:45,962 --> 00:00:47,839
‫يجب أن أحافظ على برودته يا "بابز"،‬
‫وإلا سيفسد.‬

16
00:00:48,631 --> 00:00:49,632
‫تباً.‬

17
00:00:49,966 --> 00:00:51,217
‫ما هذا؟‬

18
00:00:51,301 --> 00:00:53,428
‫لا، مستحيل.‬

19
00:00:53,511 --> 00:00:55,096
‫ابتعدوا مع الكاميرات.‬

20
00:00:55,430 --> 00:00:58,725
‫"سويرنت" هي شركة إنترنت‬
‫قدمت لنا هذه العقود،‬

21
00:00:58,808 --> 00:01:01,394
‫ترغب أن تلحق بنا‬
‫مع كاميرات الفيديو ثانية.‬

22
00:01:01,478 --> 00:01:03,188
‫وضعوا العقود على الطاولة،‬

23
00:01:03,271 --> 00:01:06,024
‫"ريكي" أمسك بها ووقعها في الحال،‬

24
00:01:06,107 --> 00:01:07,984
‫وهو لا يجيد القراءة.‬

25
00:01:08,234 --> 00:01:09,110
‫"ريكي"!‬

26
00:01:09,194 --> 00:01:12,072
‫لا! "سويرنت" الأوغاد،‬
‫احتالوا علينا بالقبول بتسعة آلاف.‬

27
00:01:12,155 --> 00:01:13,073
‫يفترض أن تكون 90 ألفاً.‬

28
00:01:13,156 --> 00:01:15,950
‫وأين مؤونة السجائر والكحول‬
‫لمدى الحياة؟‬

29
00:01:16,034 --> 00:01:18,036
‫أين هذا؟‬
‫هل نسيتم هذا؟‬

30
00:01:18,119 --> 00:01:20,246
‫تعتقدون أن هذا صار أمراً واقعاً؟‬

31
00:01:20,330 --> 00:01:22,082
‫المال اختفى!‬
‫العقد انتهى.‬

32
00:01:22,165 --> 00:01:23,166
‫انتهى وتم فسخه.‬

33
00:01:23,917 --> 00:01:25,168
‫اهدأ!‬

34
00:01:25,293 --> 00:01:27,253
‫المسدس ساخن يا "ريكي"!‬

35
00:01:28,630 --> 00:01:31,007
‫مسلسلات NETFLIX ألاصلية‬

36
00:02:10,880 --> 00:02:12,715
‫أنت فاوضت على العقد ونحن وقعناه،‬

37
00:02:12,799 --> 00:02:15,677
‫ووفق القانون،‬
‫هؤلاء الأوغاد مخول لهم أن يتبعونا.‬

38
00:02:15,760 --> 00:02:17,929
‫حقاً؟ ابتعدوا عن طريقي،‬

39
00:02:18,012 --> 00:02:20,431
‫وإلا أقسم أني سأفجر قضيبك.‬

40
00:02:21,558 --> 00:02:23,601
‫- يا للهول!‬
‫- تباً، لقد انطلقت!‬

41
00:02:23,685 --> 00:02:26,563
‫يا إلهي... تباً!‬
‫عظيم!‬

42
00:02:27,272 --> 00:02:28,523
‫"كوري"، عد إلى هنا!‬

43
00:02:28,606 --> 00:02:30,483
‫"جيكوب"، أيها الأحمق،‬
‫ستدفع ثمن هذا.‬

44
00:02:30,567 --> 00:02:32,819
‫وأنت أيضاً يا "جوليان"!‬
‫هذا خطأ "جيكوب" هناك.‬

45
00:02:33,027 --> 00:02:34,654
‫"جيكوب" يعمل لصالح "جوليان" منذ فترة،‬

46
00:02:34,737 --> 00:02:36,614
‫و"جوليان" كان يتباهى بهذا،‬

47
00:02:36,698 --> 00:02:38,783
‫فكان رائعاً أن يعود" كوري"‬
‫لحديقة المقطورات.‬

48
00:02:38,867 --> 00:02:40,702
‫نجعله يعمل بدوام كامل‬
‫لمدة ستة شهور،‬

49
00:02:40,785 --> 00:02:42,537
‫إنه يساعدني بتقاعدي.‬

50
00:02:42,620 --> 00:02:44,664
‫وأمر سيء أن يتواجد غبي واحد‬
‫بدلاً من اثنين.‬

51
00:02:44,747 --> 00:02:46,666
‫ونأمل أن يعود "تريفور" ذات يوم.‬

52
00:02:46,875 --> 00:02:49,502
‫لا أحد يعرف أين هو هذا الجبان اللعين‬
‫الذي يشبه الكائنات الفضائية.‬

53
00:02:49,919 --> 00:02:51,838
‫حين خرجنا من الملجأ أنا و"تريفور"،‬

54
00:02:51,921 --> 00:02:53,923
‫لم نرغب أن نعود إلى "سانيفيل"‬
‫في الحال،‬

55
00:02:54,007 --> 00:02:57,176
‫لذلك بدأنا بإيقاف السيارات،‬
‫وذهبنا إلى كل مكان يا صاح.‬

56
00:02:57,260 --> 00:02:59,846
‫ذهبنا إلى "الصين"،‬
‫عملنا في حقل أرز.‬

57
00:02:59,929 --> 00:03:01,639
‫ذهبنا إلى "أستراليا"‬

58
00:03:01,723 --> 00:03:03,641
‫وكسبنا المال بعزف المزمار في الشارع،‬

59
00:03:03,766 --> 00:03:05,727
‫ثم ذهبنا إلى "نيويورك"،‬

60
00:03:05,810 --> 00:03:07,937
‫وكنا سنذهب لنشاهد‬
‫حفلة لـ "باكستريت بويز"‬

61
00:03:08,021 --> 00:03:09,397
‫لأنهم كانوا يقومون بلم الشمل،‬

62
00:03:09,480 --> 00:03:12,150
‫وأردنا أن نرى مترو الأنفاق لأنه رائع.‬

63
00:03:12,233 --> 00:03:13,234
‫إنه مشهور.‬

64
00:03:13,318 --> 00:03:17,488
‫ركبنا، وتم إغلاق الباب‬
‫قبل أن ألحق بـ "تريفور" و...‬

65
00:03:18,948 --> 00:03:20,533
‫والقطار انطلق.‬

66
00:03:21,367 --> 00:03:22,952
‫تباً يا شباب!‬

67
00:03:23,411 --> 00:03:25,330
‫يا إلهي. "أورانجي"! هل أنت بخير؟‬

68
00:03:25,538 --> 00:03:27,248
‫"أورانجي" هي سمكة "ريكي" الذهبية.‬

69
00:03:27,832 --> 00:03:30,293
‫حين انتقلت "لوسي" و"ترينيتي"‬
‫إلى خارج حديقة المقطورات‬

70
00:03:30,376 --> 00:03:31,711
‫لكي يعيشا مع "جورج"،‬

71
00:03:32,086 --> 00:03:33,922
‫"ريكي" كان منزعجاً جداً.‬

72
00:03:34,714 --> 00:03:37,884
‫لذلك "ترينيتي" أعطت السمكة لـ "ريكي"‬

73
00:03:37,967 --> 00:03:40,011
‫وأصبح متعلقاً بها جداً.‬

74
00:03:41,262 --> 00:03:42,847
‫متعلقاً بها جداً.‬

75
00:03:43,723 --> 00:03:46,184
‫"غاري" ذو العينين الثاقبتين‬
‫يحبها أيضاً، أليس كذلك يا "غاري"؟‬

76
00:03:46,768 --> 00:03:48,228
‫انظر.‬

77
00:03:48,561 --> 00:03:49,812
‫ها هو.‬

78
00:03:50,146 --> 00:03:52,649
‫اصمد يا "ريكي"،‬
‫خذ! ضعه هنا.‬

79
00:03:52,732 --> 00:03:55,235
‫تفكير ذكي يا "بابلز".‬
‫الحمد لله.‬

80
00:03:55,318 --> 00:03:57,487
‫هل يعجبك العيش في قارورة الماء هذه؟‬

81
00:03:57,570 --> 00:03:58,905
‫هل أنت بخير يا صديقي الصغير؟‬

82
00:03:59,113 --> 00:04:00,907
‫لا أكترث بما سمعته يا "بارب"!‬

83
00:04:01,282 --> 00:04:03,243
‫أنا لم أضاجعه!‬

84
00:04:03,910 --> 00:04:06,120
‫الشخص الذي أخبرني لتوه‬
‫يبدو أنه يعرف الكثير من التفاصيل،‬

85
00:04:06,412 --> 00:04:08,665
‫لذلك أنا أعتقد أنك ضاجعته يا "سام".‬

86
00:04:08,915 --> 00:04:09,874
‫تباً!‬

87
00:04:09,958 --> 00:04:12,627
‫هل قالت لتوها:‬
‫"أنا أعتقد أنك ضاجعته؟"‬

88
00:04:12,710 --> 00:04:13,753
‫نعم.‬

89
00:04:15,129 --> 00:04:19,300
‫بحق الجحيم يا "مارفن"!‬
‫يجب أن تتمهل يا رجل!‬

90
00:04:19,634 --> 00:04:22,512
‫لطالما أردت واحد من هذه البارات،‬
‫مثل التي في البرنامج التفزيوني "تشيرز"‬

91
00:04:22,595 --> 00:04:25,598
‫حيث الجميع يعرف اسمك‬
‫والآن لدي واحد.‬

92
00:04:25,682 --> 00:04:28,351
‫بار "جوليان" الرياضي والنادي،‬
‫هذا المكان رائع.‬

93
00:04:28,601 --> 00:04:29,936
‫انظر لهذا المكان، التفاصيل.‬

94
00:04:30,186 --> 00:04:31,562
‫"سارة" صممته.‬

95
00:04:31,854 --> 00:04:32,772
‫مزدحم جداً.‬

96
00:04:33,022 --> 00:04:34,774
‫ولكن أفضل جزء بالأمر‬

97
00:04:34,857 --> 00:04:37,277
‫هو أن "بابلز" عثر على ثغرة‬
‫بخصوص رخصة الكحول.‬

98
00:04:37,777 --> 00:04:39,070
‫لست بحاجة لها.‬

99
00:04:39,153 --> 00:04:40,989
‫كل ما علي فعله‬
‫هو أن أقدم مشاريب مجانية،‬

100
00:04:41,114 --> 00:04:43,032
‫وأجمع التبرعات،‬
‫المال يدخل هنا،‬

101
00:04:43,116 --> 00:04:44,951
‫إلى جيبي مباشرة، بدون ضريبة.‬

102
00:04:45,910 --> 00:04:47,370
‫ووظفت "ترين".‬

103
00:04:47,620 --> 00:04:50,123
‫هي واحدة من أفضل الموظفين لدي،‬
‫بعكس والدها.‬

104
00:04:50,456 --> 00:04:52,083
‫لقد عشت بضع سنوات جيدة،‬

105
00:04:52,166 --> 00:04:55,628
‫كل جدار والسقف ومقطورتي كلها،‬

106
00:04:55,712 --> 00:04:56,963
‫مغطاة بحزم من الحشيش.‬

107
00:04:57,297 --> 00:04:59,382
‫ثم طليت فوقها،‬
‫فلا يمكنك أن تعرف.‬

108
00:04:59,465 --> 00:05:00,341
‫وهذا رائع جداً.‬

109
00:05:00,425 --> 00:05:02,844
‫وهذا تقاعدي،‬
‫لذا لكي أحافظ على الحشيش لمدة أطول،‬

110
00:05:02,927 --> 00:05:05,054
‫يجب أن تحافظ على درجة حرارة 4 مئوية.‬

111
00:05:05,596 --> 00:05:07,890
‫وبما أنه تقاعدي فهذا ما علي فعله.‬

112
00:05:09,225 --> 00:05:10,059
‫تباً!‬

113
00:05:10,351 --> 00:05:12,437
‫كنت آخذ الحشيش‬
‫وأصنع منه زيت الحشيش.‬

114
00:05:12,520 --> 00:05:14,105
‫إنه أمر يصعب صنعه.‬

115
00:05:14,188 --> 00:05:16,566
‫ويستغرق وقتاً طويلاً،‬
‫ولكنه يساوي الكثير من المال،‬

116
00:05:16,649 --> 00:05:18,443
‫وأنا أبيعه للزبائن المهمين.‬

117
00:05:18,735 --> 00:05:21,446
‫وأجني أكثر من 1500 دولار بالشهر حالياً‬

118
00:05:21,529 --> 00:05:22,447
‫من خلال هؤلاء الزبائن.‬

119
00:05:22,530 --> 00:05:23,448
‫أنا بشكل أساسي متقاعد.‬

120
00:05:23,740 --> 00:05:25,825
‫الأمور تجري بشكل جيد بالنسبة لي.‬

121
00:05:25,950 --> 00:05:28,870
‫أنا أتحضّر هنا،‬
‫بين "ريكي" و"جوليان".‬

122
00:05:28,953 --> 00:05:30,663
‫لدي أرض واسعة هنا،‬

123
00:05:30,747 --> 00:05:32,874
‫لأن لدي مشروع لأبدأه.‬

124
00:05:32,957 --> 00:05:34,834
‫"(بابلز) شيد أند بريكفاست."‬

125
00:05:34,917 --> 00:05:37,587
‫انظروا لهذا، أنا اخترعت‬
‫المبدأ كله بنفسي.‬

126
00:05:37,879 --> 00:05:39,756
‫صنعت اللافتة.‬

127
00:05:39,839 --> 00:05:41,049
‫"للقطط وللناس الذين يحبون إفطارهم"‬

128
00:05:41,132 --> 00:05:43,509
‫أعتقد أنه سيكون مشروعاً ناجحاً جداً،‬

129
00:05:43,593 --> 00:05:45,762
‫لأنه سيخدم ملايين الناس‬

130
00:05:45,845 --> 00:05:48,056
‫الذين يريدون أن يحظوا‬
‫بإجازة مريحة،‬

131
00:05:48,139 --> 00:05:50,516
‫ولكنهم يريدون أن يحضروا قططهم معهم.‬

132
00:05:50,600 --> 00:05:52,685
‫هذه الأماكن غير موجودة،‬
‫لذلك أنا سأقدم واحداً.‬

133
00:05:52,769 --> 00:05:55,188
‫لدي أربع منصات تنتظر بناء الأكواخ.‬

134
00:05:55,646 --> 00:05:56,898
‫سيكون رائعاً جداً.‬

135
00:05:56,981 --> 00:06:01,527
‫سيكون فيها كهرباء،‬
‫مكيف، إنترنت سريع.‬

136
00:06:01,611 --> 00:06:03,988
‫وكل وسائل الراحة التي يمكنكم تخيلها.‬

137
00:06:04,072 --> 00:06:06,699
‫وأهم شيء،‬
‫سوف أقدم الفطائر‬

138
00:06:06,783 --> 00:06:09,285
‫مع كل شراب القيقب المصنوع منزلياً‬
‫الذي يمكنكم تناوله.‬

139
00:06:10,078 --> 00:06:12,789
‫أنا أجمع هذا الشيء.‬

140
00:06:12,872 --> 00:06:17,794
‫ما عليكم فعله بشكل أساسي‬
‫هو تصفية كل الحشرات ونترات الصوديوم.‬

141
00:06:18,544 --> 00:06:20,671
‫واغلوا المادة المتبقية فتصبح جاهزة.‬

142
00:06:20,922 --> 00:06:22,215
‫هنا كل القذارة‬

143
00:06:22,298 --> 00:06:24,634
‫ويتبقى لديكم شراب القيقب النقي،‬

144
00:06:24,717 --> 00:06:27,512
‫وسيكون رائعاً.‬

145
00:06:31,390 --> 00:06:34,811
‫المشكلة الوحيدة بهذا...‬
‫أنها تجعلني أرغب بالتبول.‬

146
00:06:39,148 --> 00:06:42,026
‫لا، يجب أن أتبول.‬

147
00:06:45,530 --> 00:06:47,907
‫أيمكنك أن تطفئ الكاميرا اللعينة؟‬

148
00:06:48,241 --> 00:06:49,575
‫مرحباً أيها الرفيقان!‬

149
00:06:49,659 --> 00:06:52,245
‫اسمعا، سوف أركّب‬
‫كل الخراطيم والأجهزة الكهربائية.‬

150
00:06:52,370 --> 00:06:54,372
‫- رائع.‬
‫- سوف أجعلها جاهزة حين تعودان.‬

151
00:06:54,789 --> 00:06:56,541
‫هذا المال للأكواخ.‬

152
00:06:56,624 --> 00:06:57,625
‫تباً.‬

153
00:06:57,708 --> 00:06:59,669
‫ما زلت لا أعرف لماذا تضيع مالك،‬

154
00:06:59,794 --> 00:07:01,045
‫في حين أنك لست مضطراً لذلك.‬

155
00:07:01,462 --> 00:07:05,007
‫"بابلز"، عليك أن تتعلم‬
‫أن تفهم قيمة المال الحقيقية.‬

156
00:07:05,883 --> 00:07:07,593
‫تفضل يا "أورانجي".‬

157
00:07:07,677 --> 00:07:10,513
‫ذات ليلة أنا مستلق في السيارة‬
‫ولا أستطيع النوم‬

158
00:07:10,596 --> 00:07:12,432
‫لأن لدي أفكار‬

159
00:07:12,515 --> 00:07:14,851
‫تطوف حول حجرات وأقسام دماغي،‬

160
00:07:14,934 --> 00:07:17,478
‫وانطفأ هذا الوميض اللعين أو اشتغل،‬

161
00:07:17,562 --> 00:07:18,813
‫أياً ما يفعله.‬

162
00:07:19,230 --> 00:07:20,857
‫وكلمني دماغي وقال:‬

163
00:07:21,357 --> 00:07:24,944
‫"لماذا أحاول أن أزرع الحشيش‬
‫لكي أجني المال من أجل أن أشتري أشياء،‬

164
00:07:25,027 --> 00:07:27,905
‫بينما الناس الذين يملكون هذه الأشياء‬
‫التي أحتاج لها يدخنون الحشيش؟"‬

165
00:07:29,157 --> 00:07:30,450
‫لذلك تخلصت من الوسيط‬

166
00:07:30,533 --> 00:07:33,369
‫وبدأت أصنع مالي من الحشيش،‬
‫هذا مثالي.‬

167
00:07:34,704 --> 00:07:36,205
‫أعني، مع جيب مليء بعشرة،‬

168
00:07:36,289 --> 00:07:38,666
‫واحد، اثنين، خمسة جرامات‬
‫من نقود الحشيش،‬

169
00:07:38,916 --> 00:07:41,544
‫يمكنك أن تشتري كل ما تحتاج له.‬

170
00:07:41,627 --> 00:07:42,920
‫فلم أعد بحاجة للمال.‬

171
00:07:43,254 --> 00:07:45,131
‫اللعنة على المال!‬

172
00:07:45,465 --> 00:07:47,258
‫- اغرب يا "ريكي"!‬
‫- تباً!‬

173
00:07:47,383 --> 00:07:49,135
‫سنقوم بهذا بشكل قانوني يا "ريكي".‬

174
00:07:49,886 --> 00:07:52,847
‫أريد أن أحصل على أشيائي‬
‫بالطريقة التقليدية النزيهة.‬

175
00:07:52,930 --> 00:07:55,141
‫ربما ذلك النظام يتماشى معك،‬
‫ولكني لن أفعل ذلك.‬

176
00:07:55,224 --> 00:07:56,559
‫- رائع.‬
‫- انظر!‬

177
00:07:56,642 --> 00:07:58,311
‫إنه القذر بنفسه.‬

178
00:07:58,519 --> 00:08:00,855
‫ما موضوع إطلاق النار يا "ريكي"‬
‫أيها الأحمق؟‬

179
00:08:00,938 --> 00:08:03,024
‫- لم نكن نحن.‬
‫- وما هذا الشيء الكبير؟‬

180
00:08:03,107 --> 00:08:04,775
‫في الحقيقة إنها آلة إبعاد يا "راندي".‬

181
00:08:05,151 --> 00:08:07,528
‫ألم تر واحدة من قبل؟‬
‫من هو هذا الغريب؟‬

182
00:08:07,904 --> 00:08:10,239
‫سيكون مساعد مشرف‬
‫حديقة المقطورات الجديد.‬

183
00:08:10,323 --> 00:08:13,201
‫سينتقل لهنا غداً، مفهوم؟‬
‫يفضل أن تعامله باحترام.‬

184
00:08:13,284 --> 00:08:14,744
‫آمل أنك تملك الرخصة‬

185
00:08:14,869 --> 00:08:16,704
‫والوثائق اللازمة لكي تركب هذا الشيء.‬

186
00:08:17,121 --> 00:08:18,247
‫آمل أنك تملك الوثائق‬

187
00:08:18,331 --> 00:08:20,333
‫والرخص لكي تداعب خصيتي،‬
‫هل تملكها؟‬

188
00:08:21,167 --> 00:08:23,544
‫خف جميل، ماذا حدث‬
‫لحذائك الراقي الجديد؟‬

189
00:08:23,628 --> 00:08:25,004
‫مضحك جداً يا "ريكي".‬

190
00:08:25,087 --> 00:08:27,131
‫أعرف أنك أنت من تبول‬
‫في حذائي الجديد.‬

191
00:08:27,215 --> 00:08:29,050
‫لا تظن أني سأنسى هذا أيضاً.‬

192
00:08:29,133 --> 00:08:30,218
‫هيا يا "دونالد"، لنذهب.‬

193
00:08:30,301 --> 00:08:32,053
‫- لم يكن أنا يا "راندي"، أنا لا أتبول.‬
‫- أيها السادة.‬

194
00:08:39,143 --> 00:08:41,687
‫بأي حال،‬
‫اذهبا لمحل المعدات،‬

195
00:08:41,770 --> 00:08:44,482
‫التخفيضات الكبيرة تحدث في المرآب.‬

196
00:08:44,565 --> 00:08:47,735
‫فقط عداني لا أعمال إجرامية.‬

197
00:08:47,818 --> 00:08:49,862
‫لا تقلق،‬
‫سوف نحضر لك الأكواخ، اتفقنا؟‬

198
00:08:49,946 --> 00:08:51,948
‫ثم سنعود إلى هنا‬
‫وسوف نحتفل.‬

199
00:08:52,031 --> 00:08:54,951
‫انظرا من حولكما.‬
‫انظرا لما حققناه هنا.‬

200
00:08:56,369 --> 00:08:58,412
‫هذا رائع باستثناء الحفرة الكبيرة‬

201
00:08:58,496 --> 00:08:59,372
‫التي في سقف سيارتي.‬

202
00:08:59,455 --> 00:09:02,625
‫ماذا يفترض أن أفعل إذا أمطرت ثانية؟‬
‫تباً!‬

203
00:09:04,252 --> 00:09:07,255
‫اليوم هو آخر يوم لي كمشرف‬
‫في حديقة مقطورات "سانيفيل".‬

204
00:09:08,798 --> 00:09:11,759
‫لم تكن علاقتي جيدة‬
‫مع طليقتي "بارب" مؤخراً،‬

205
00:09:11,842 --> 00:09:14,428
‫منذ تزوجت بهذا الفاشل،‬
‫"سام لوسكو".‬

206
00:09:14,845 --> 00:09:16,597
‫بأي حال، هي لم تعتقد‬
‫أنه أمر لائق‬

207
00:09:16,681 --> 00:09:18,015
‫أن تجدد عقدي.‬

208
00:09:19,600 --> 00:09:22,562
‫بعد 19 سنة.‬
‫ولا حتى مجرد شكر.‬

209
00:09:23,646 --> 00:09:24,564
‫أياً كان.‬

210
00:09:26,315 --> 00:09:27,900
‫واحزروا من يكون المشرف الجديد‬

211
00:09:33,197 --> 00:09:36,117
‫- أنا أعيش هنا يا "دونالد".‬
‫- جميل.‬

212
00:09:36,200 --> 00:09:40,079
‫لا تكترث كثيراً بالسيد "لاهي"‬
‫إذا كان لئيماً معك.‬

213
00:09:40,162 --> 00:09:42,540
‫مزاجه ليس بأفضل حال‬
‫بسبب تقاعده اليوم.‬

214
00:09:43,791 --> 00:09:46,544
‫وهو لا يتقبل فكرة‬
‫أن أوظف مساعداً جديداً أيضاً.‬

215
00:09:46,836 --> 00:09:49,589
‫خصوصاً شخص بارع ومرن مثلك.‬

216
00:09:49,880 --> 00:09:50,756
‫شكراً.‬

217
00:09:51,841 --> 00:09:54,135
‫سيد "لاهي"، لدينا صحبة هنا.‬

218
00:09:54,510 --> 00:09:56,220
‫سيد "لاهي"، ما الذي تفعله؟‬

219
00:09:56,304 --> 00:09:59,181
‫قلت أنك لن تشرب‬
‫حتى تتقاعد رسمياً.‬

220
00:09:59,265 --> 00:10:00,141
‫"راندي"!‬

221
00:10:04,562 --> 00:10:06,397
‫إنه عصير برتقال؟‬

222
00:10:09,859 --> 00:10:12,612
‫ربما سأشرب قليلاً‬

223
00:10:12,695 --> 00:10:15,781
‫لكي أحتفل بتقاعدي الليلة يا "راندي"،‬
‫ولكن ربما لن أفعل أيضاً.‬

224
00:10:15,865 --> 00:10:18,784
‫لم أقرر بعد يا صاح.‬
‫أنا مسيطر.‬

225
00:10:19,744 --> 00:10:22,663
‫ربما مسيطر أكثر مما كنت‬
‫طيلة حياتي يا صاح.‬

226
00:10:25,750 --> 00:10:26,959
‫لا بد أنك "دونالد".‬

227
00:10:27,209 --> 00:10:28,461
‫نعم يا سيدي.‬

228
00:10:28,544 --> 00:10:30,338
‫يشرفني حضورك.‬

229
00:10:31,172 --> 00:10:33,591
‫عيناك قويتان. جميل.‬

230
00:10:39,263 --> 00:10:40,890
‫ما الذي أتى بكما؟‬

231
00:10:41,349 --> 00:10:44,101
‫"ريكي" يركب هذا الشيء الكبير‬
‫فوق مقطورته.‬

232
00:10:44,185 --> 00:10:45,561
‫وليس لديه رخصة.‬

233
00:10:45,853 --> 00:10:49,148
‫فكرت أنك ربما تريد القبض عليه باعتبارك‬
‫مشرف حديقة المقطورات لآخر مرة.‬

234
00:10:49,231 --> 00:10:51,192
‫اتركه وشأنه يا "راندي".‬

235
00:10:51,484 --> 00:10:54,195
‫سيد "لاهي"،‬
‫لماذا تبتعد عن "ريكي" مؤخراً؟‬

236
00:10:54,487 --> 00:10:56,280
‫لم أبتعد.‬

237
00:10:56,530 --> 00:10:58,866
‫هناك أكثر من الأمور الظاهرة يا صاح.‬

238
00:10:59,200 --> 00:11:01,160
‫نعم، مثل "ريكي" يتبول في حذائي الجديد.‬

239
00:11:01,243 --> 00:11:03,162
‫لم تدعمني بهذا أيضاً.‬

240
00:11:03,788 --> 00:11:05,164
‫لا بأس.‬

241
00:11:05,331 --> 00:11:06,248
‫حسناً!‬

242
00:11:06,540 --> 00:11:07,917
‫سأهتم بهذا بنفسي.‬

243
00:11:08,417 --> 00:11:11,629
‫غسلت الحذاء اللعين ثلاث مرات‬
‫بعصير الطماطم والخل،‬

244
00:11:11,712 --> 00:11:13,297
‫ولا زالت رائحته بول.‬

245
00:11:18,511 --> 00:11:20,971
‫تفضل يا "ديل".‬
‫سأعطيك عشرتين وخمسة يا رجل.‬

246
00:11:21,055 --> 00:11:22,765
‫شكراً، سأعيدها بعد نصف ساعة.‬

247
00:11:23,724 --> 00:11:27,269
‫تباً، أنا متحمس جداً.‬
‫شكراً ثانية لقيامكما بهذا.‬

248
00:11:27,937 --> 00:11:30,773
‫شهر آخر بالعمل بالعربات‬
‫وسيكون لدي ما يكفي من المال‬

249
00:11:30,856 --> 00:11:32,608
‫لكي أجهز الأكواخ اللعينة من الداخل.‬

250
00:11:33,192 --> 00:11:34,735
‫وأنطلق بهذا الشيء.‬

251
00:11:34,819 --> 00:11:35,778
‫سيكون رائعاً.‬

252
00:11:36,153 --> 00:11:37,238
‫حان الوقت!‬

253
00:11:37,321 --> 00:11:39,281
‫تباً، أحب هذه السيارة.‬

254
00:11:41,617 --> 00:11:42,868
‫أين كنتم يا شباب؟‬

255
00:11:44,620 --> 00:11:46,455
‫لا تهتم أين كنا يا رجل،‬
‫نحن هنا الآن.‬

256
00:11:46,539 --> 00:11:48,082
‫هل تفهمني؟‬
‫كيف الحال يا "بي"؟‬

257
00:11:48,416 --> 00:11:50,042
‫مرحباً يا "جي روك".‬
‫كيف حالك يا رفيق؟‬

258
00:11:50,126 --> 00:11:51,627
‫- كيف الحال يا "تي"؟‬
‫- كيف حالكم جميعاً؟‬

259
00:11:51,710 --> 00:11:53,796
‫- كيف الحال يا رجل؟‬
‫- أنت أيضاً. "راسكال"، صحيح؟‬

260
00:11:53,879 --> 00:11:56,424
‫- كيف الحال يا رفاق؟‬
‫- هل سلمت عليك يا "جوليان"؟‬

261
00:11:56,507 --> 00:11:58,175
‫- كيف الحال يا رجل؟‬
‫- أين البضاعة؟‬

262
00:11:58,342 --> 00:11:59,552
‫البضاعة معنا.‬

263
00:12:00,052 --> 00:12:01,554
‫البضاعة يفترض أن تكون في الحانة.‬

264
00:12:01,637 --> 00:12:04,140
‫البضاعة في صندوقي‬
‫حتى نتحدث عن بعض الأمور أولاً.‬

265
00:12:04,390 --> 00:12:06,142
‫"جي روك"،‬
‫لقد تحدثنا عن هذا من قبل، اتفقنا؟‬

266
00:12:06,225 --> 00:12:08,018
‫لست بحاجة لشريك في الحانة الآن.‬

267
00:12:08,102 --> 00:12:09,353
‫الأمور تسير بشكل مثالي.‬

268
00:12:09,728 --> 00:12:11,689
‫اسأل نفسك لماذا تسير بشكل مثالي.‬

269
00:12:12,731 --> 00:12:14,483
‫بسبب بضاعتي يا رجل.‬

270
00:12:14,692 --> 00:12:16,861
‫هذه فودكا "جي روك"،‬
‫هل تفهمني؟‬

271
00:12:16,944 --> 00:12:19,155
‫- أيمكنني الحصول على تعبير بالفرحة؟‬
‫- مرحى!‬

272
00:12:19,238 --> 00:12:21,574
‫تأتي بأربع نكهات شهية،‬
‫هل تفهموني؟‬

273
00:12:21,657 --> 00:12:23,659
‫توت، برتقال، رمان،‬

274
00:12:23,909 --> 00:12:25,536
‫وقرفة بالتفاح.‬

275
00:12:25,661 --> 00:12:28,080
‫شهية وقوية كالبول،‬
‫هل تفهموني؟‬

276
00:12:28,289 --> 00:12:30,374
‫- أيمكنكم أن تقولوا رارا؟‬
‫- رارا!‬

277
00:12:30,583 --> 00:12:32,877
‫احسب حسابي يا صديق.‬
‫يمكننا أن نكون شريكين.‬

278
00:12:32,960 --> 00:12:35,504
‫سأحضر أشياء جديدة،‬
‫هل تفهم ما أقوله؟‬

279
00:12:35,754 --> 00:12:37,131
‫ولكن يجب أن تثق.‬

280
00:12:37,465 --> 00:12:38,883
‫نحن الاثنان.‬

281
00:12:39,175 --> 00:12:41,177
‫لقد قطعت شوطاً كبيراً‬
‫في لعبة الراب.‬

282
00:12:41,302 --> 00:12:43,679
‫حصلت على الجوائز والنساء الجميلات.‬

283
00:12:43,762 --> 00:12:45,431
‫هل تفهمون ما أقوله؟ ثم بعدها،‬

284
00:12:45,514 --> 00:12:47,183
‫لا بد أن هناك المزيد في الحياة،‬

285
00:12:47,266 --> 00:12:48,851
‫تفهموني؟ نظرت لهم.‬

286
00:12:48,934 --> 00:12:50,394
‫وكان هناك أصدقائي "جي" و"فيتي"،‬

287
00:12:50,478 --> 00:12:52,438
‫والأوغاد أغبياء يا رفيق.‬

288
00:12:52,521 --> 00:12:53,564
‫تفهموني؟‬

289
00:12:53,647 --> 00:12:54,940
‫أريد أن أصبح رجل أعمال لعين.‬

290
00:12:55,191 --> 00:12:56,692
‫أريد أن أصبح رجل أعمال لعين.‬

291
00:12:56,775 --> 00:13:00,529
‫الآن أنا بحاجة لشيء واحد،‬
‫وهو أن يحسب "جوليان" حسابي‬

292
00:13:00,613 --> 00:13:02,615
‫بنسبة...‬

293
00:13:06,368 --> 00:13:07,244
‫سلام!‬

294
00:13:08,078 --> 00:13:09,872
‫يجب أن تفكر بالأمر.‬

295
00:13:09,955 --> 00:13:12,249
‫حسناً، سوف أفكر بالأمر.‬
‫سوف نتكلم عن هذا لاحقاً.‬

296
00:13:12,541 --> 00:13:15,169
‫- لنتكلم عن الأمر الآن...‬
‫- لا، لنتكلم لاحقاً.‬

297
00:13:15,252 --> 00:13:17,880
‫لنتكلم عن الأمر لاحقاً،‬
‫ولكن يمكنني أن أطور العمل يا "بي".‬

298
00:13:18,130 --> 00:13:19,131
‫- أعرف.‬
‫- يجب أن تثق.‬

299
00:13:19,215 --> 00:13:20,633
‫أعرف، أنا أثق بك.‬

300
00:13:21,175 --> 00:13:23,010
‫أعدك، سوف أكلمك في وقت لاحق‬
‫بهذا الخصوص.‬

301
00:13:23,093 --> 00:13:23,969
‫- حسناً.‬
‫- أنا مشغول.‬

302
00:13:24,053 --> 00:13:26,013
‫سيد "غرين"، "كجيجوجيجي"...‬

303
00:13:26,305 --> 00:13:27,556
‫- أنزل البضاعة.‬
‫- "راسكال".‬

304
00:13:27,640 --> 00:13:28,974
‫سيد "فينش"، سيد " غرين"،‬

305
00:13:29,058 --> 00:13:30,059
‫أنزلوا البضاعة.‬

306
00:13:35,064 --> 00:13:37,191
‫- هل هذه نكهة جديدة؟‬
‫- نعم، صحيح.‬

307
00:13:37,858 --> 00:13:40,903
‫ضعها في فمك،‬
‫ولا تقل لي أنها ليست رائعة.‬

308
00:13:44,615 --> 00:13:45,991
‫نكهة التوت.‬

309
00:13:46,075 --> 00:13:47,576
‫شهي، أليس كذلك؟‬

310
00:13:47,993 --> 00:13:49,161
‫إنه رائع!‬

311
00:13:49,453 --> 00:13:51,497
‫يا رجل، اركن أمام هذه الأكواخ.‬

312
00:13:51,830 --> 00:13:53,832
‫إنهما "كوكونات" و"توكو".‬

313
00:13:53,916 --> 00:13:56,168
‫"ريك"، ليس لدينا وقت‬
‫لكي نكلم "كوكونات" و"توكو".‬

314
00:13:56,252 --> 00:13:58,712
‫أريد أن أعطي "توكو" قليلاً من الحشيش.‬
‫إنه يحبه.‬

315
00:13:59,463 --> 00:14:00,881
‫أحب هذا الطير اللعين.‬

316
00:14:03,592 --> 00:14:05,052
‫ما الذي يجري يا "كوكونات"‬

317
00:14:05,135 --> 00:14:06,679
‫أيها الوغد البذيء؟‬

318
00:14:07,555 --> 00:14:08,681
‫الوغد البذيء؟‬

319
00:14:08,764 --> 00:14:09,682
‫"توكو"!‬

320
00:14:09,765 --> 00:14:11,892
‫قلت لك يا رجل،‬
‫انتبه للغتك قرب طيري يا رجل.‬

321
00:14:11,976 --> 00:14:12,893
‫لدينا زبائن.‬

322
00:14:13,018 --> 00:14:14,186
‫"توكو" يحب الحشيش.‬

323
00:14:14,270 --> 00:14:15,729
‫يعجبك هذا، أليس كذلك؟‬

324
00:14:15,980 --> 00:14:17,439
‫"ريكي"، هيا.‬

325
00:14:17,815 --> 00:14:19,024
‫العق خصيتي!‬

326
00:14:19,108 --> 00:14:20,359
‫هيا يا "ريكي".‬

327
00:14:20,442 --> 00:14:21,819
‫هيا، لنذهب ونشتري هذه الأكواخ.‬

328
00:14:22,027 --> 00:14:23,863
‫المس مؤخرتي، داعب قضيبي.‬

329
00:14:23,946 --> 00:14:24,780
‫"توكو" يقول مرحباً يا أطفال!‬

330
00:14:25,072 --> 00:14:27,700
‫"بابلز" لم يمعن التفكير بالأمر،‬
‫لو طلبت رأيي.‬

331
00:14:27,783 --> 00:14:29,577
‫يمكننا أن نحصل عليها مجاناً، مفهوم؟‬

332
00:14:29,660 --> 00:14:32,371
‫- و"سارة" يمكنها أن تأخذ هذا المال.‬
‫- لن نسرق الأكواخ.‬

333
00:14:32,454 --> 00:14:35,082
‫ولكن يمكنها أن تأخذ المال،‬
‫وتحضر المنطقة الداخلية.‬

334
00:14:35,165 --> 00:14:36,375
‫ثم سيكون جاهزاً مثلنا.‬

335
00:14:36,458 --> 00:14:38,294
‫انظر لهذين الاثنين،‬
‫ستكون مزحة.‬

336
00:14:38,836 --> 00:14:40,004
‫بماذا تفكر؟‬

337
00:14:40,087 --> 00:14:42,423
‫"كوكونات"، أيمكنني أن أستعير‬
‫أضواءك لدقيقة؟‬

338
00:14:46,969 --> 00:14:49,346
‫"بابلز"، يجب أن أرى الرخصة‬
‫من أجل هذا الشيء.‬

339
00:14:49,430 --> 00:14:51,432
‫هل أنت مؤهل للقيام بهذا؟‬

340
00:14:51,515 --> 00:14:54,435
‫ماذا؟ ليس لدي رخصة لهذا يا "راندي".‬

341
00:14:54,518 --> 00:14:56,604
‫علي أن أطلب منك‬
‫أن توقف العمل في الحال.‬

342
00:14:56,687 --> 00:14:58,731
‫آسف، ولكني أعرف أن للأمر علاقة ما‬

343
00:14:58,814 --> 00:14:59,815
‫بزراعة "ريكي" للحشيش.‬

344
00:15:00,065 --> 00:15:02,067
‫كلا، لا علاقة له بزراعة الحشيش،‬

345
00:15:02,151 --> 00:15:05,112
‫أقسم لك.‬
‫هذا مجرد مكيف.‬

346
00:15:05,321 --> 00:15:07,197
‫كلنا نحتاج لواحد من أجل الأعمال،‬

347
00:15:07,281 --> 00:15:09,825
‫وفكرنا لو أحضرنا واحداً كبيراً‬
‫وتشاركناه.‬

348
00:15:10,075 --> 00:15:12,036
‫تعرف؟ سوف أركبه بشكل نظامي‬

349
00:15:12,119 --> 00:15:13,162
‫وكل شيء، أعدك.‬

350
00:15:14,330 --> 00:15:15,789
‫أرجوك يا "راندي"؟‬

351
00:15:17,207 --> 00:15:18,250
‫أرجوك؟‬

352
00:15:19,376 --> 00:15:21,253
‫هذا منطقي يا "راندال".‬

353
00:15:21,629 --> 00:15:23,255
‫أشعر بصدقه.‬

354
00:15:23,422 --> 00:15:24,715
‫روحك نقية.‬

355
00:15:26,759 --> 00:15:27,843
‫نقية.‬

356
00:15:28,761 --> 00:15:31,305
‫لو عرفت أن "ريكي" يزرع،‬
‫سوف أغلق المكان.‬

357
00:15:31,388 --> 00:15:33,515
‫"راندي"، هناك مشكلة كبيرة‬
‫في مقطورة "بارب".‬

358
00:15:33,599 --> 00:15:34,808
‫لاقني هناك!‬

359
00:15:35,142 --> 00:15:36,226
‫هيا يا "دون".‬

360
00:15:36,518 --> 00:15:38,228
‫ونذهب بعيداً.‬

361
00:15:39,688 --> 00:15:40,522
‫"أكواخ رخيصة"‬

362
00:15:45,152 --> 00:15:46,070
‫على الأرض!‬

363
00:15:46,153 --> 00:15:48,364
‫الوكالة السرية العابرة للقارات‬
‫لمكافحة الحشرات.‬

364
00:15:48,447 --> 00:15:50,574
‫ارفعا يديكما!‬
‫لا تتحركا!‬

365
00:15:50,950 --> 00:15:53,285
‫الناس أغبياء،‬
‫خصوصاً الجامعيين.‬

366
00:15:53,369 --> 00:15:55,245
‫تظهر ومعك ضوء كشاف ومسدس،‬

367
00:15:55,329 --> 00:15:57,790
‫وتستخدم بضع كلمات كبيرة،‬
‫فتحصل على كل ما تريد مجاناً.‬

368
00:15:58,165 --> 00:16:00,250
‫هذا أسوأ مما ظننا أيها الضابط "لاهي".‬

369
00:16:00,834 --> 00:16:03,671
‫مليئة بحشرات الزولو الإفريقية‬
‫آكلة الهيلمنيوم.‬

370
00:16:03,754 --> 00:16:05,923
‫- يا للهول.‬
‫- يجب أن نحرقها كلها الآن،‬

371
00:16:06,006 --> 00:16:07,675
‫والجديدة كلها.‬
‫لنذهب، انهضا!‬

372
00:16:07,758 --> 00:16:09,093
‫- لنذهب! انهضا!‬
‫- انهضا!‬

373
00:16:09,176 --> 00:16:11,220
‫ساعدانا. يجب أن نأخذها كلها الآن.‬

374
00:16:11,553 --> 00:16:13,055
‫يا للهول يا "ريك".‬
‫لدينا متبول.‬

375
00:16:13,138 --> 00:16:14,556
‫يا إلهي، هل تبولت على نفسك؟‬

376
00:16:14,640 --> 00:16:15,724
‫لقد أخفتماني.‬

377
00:16:15,808 --> 00:16:17,685
‫أنتما محظوظان أننا وصلنا‬
‫في الوقت المناسب.‬

378
00:16:17,768 --> 00:16:19,478
‫ستنتشر في كل البلاد خلال أسبوعين.‬

379
00:16:19,561 --> 00:16:21,397
‫إنها تتكاثر بسرعة. إنه أمر جيد.‬

380
00:16:21,772 --> 00:16:23,983
‫هيا، لنذهب!‬

381
00:16:24,358 --> 00:16:26,402
‫أتعرف؟ أشعر بالسوء.‬
‫هذه بضعة نقود حشيش.‬

382
00:16:26,485 --> 00:16:29,238
‫حصلنا عليها من آخر عملية.‬
‫لا تخبرا رئيسكما.‬

383
00:16:29,321 --> 00:16:30,906
‫لنأخذها قبل أن يأتي.‬

384
00:16:30,990 --> 00:16:32,658
‫هذه الأشياء سوف تنتشر في كل مكان.‬

385
00:16:33,242 --> 00:16:34,410
‫تحركا.‬

386
00:16:35,536 --> 00:16:38,122
‫اللعنة، الجامعيون أغبياء.‬

387
00:16:38,914 --> 00:16:41,125
‫لا تقولوا شيئاً لـ "بابلز" أيضاً‬

388
00:16:41,208 --> 00:16:42,126
‫أيها الحمقى.‬

389
00:16:42,710 --> 00:16:44,503
‫- لا أكترث!‬
‫- "باربي"!‬

390
00:16:44,628 --> 00:16:47,506
‫لا أكترث!‬
‫أريدك أن تخرج من حياتي!‬

391
00:16:47,756 --> 00:16:50,342
‫"سام"، أريدك أن تخرج من حياتي‬
‫ومن حديقة المقطورات هذه!‬

392
00:16:50,759 --> 00:16:53,262
‫"بارب"! عودي للداخل.‬
‫سأتولى هذا الأمر.‬

393
00:16:54,471 --> 00:16:59,768
‫لا أعرف لماذا ينتهي بي الأمر دائماً‬
‫مع رجال يتضح أنهم شيء‬

394
00:16:59,852 --> 00:17:02,396
‫مختلف عما كنت أعتقد.‬

395
00:17:02,813 --> 00:17:05,898
‫إياك أن تملي علي‬
‫ما علي فعله يا "جيم لاهي"!‬

396
00:17:05,983 --> 00:17:09,236
‫أريدك أن تخرج من أرضي أيضاً!‬
‫اذهبا، كلاكما!‬

397
00:17:09,319 --> 00:17:12,698
‫لا يمكنك أن تطرديني من هذه الحديقة!‬
‫أنا أملك نصف هذا المكان القذر!‬

398
00:17:12,948 --> 00:17:15,451
‫أنت لا تملك نصف "سانيفيل"يا "سام"،‬
‫لأني أملك واحداً بالمئة.‬

399
00:17:15,534 --> 00:17:17,744
‫- فاهدأ!‬
‫- أهدأ؟‬

400
00:17:17,828 --> 00:17:19,747
‫إياك أن تقول لي أن أهدأ يا "لاهي"!‬

401
00:17:19,829 --> 00:17:20,664
‫"راندي"؟‬

402
00:17:20,830 --> 00:17:22,207
‫لو أردت منك شيئاً،‬

403
00:17:22,374 --> 00:17:23,666
‫سألوح بقضيبي عليك.‬

404
00:17:23,751 --> 00:17:25,252
‫- اذهبا وحسب!‬
‫- نعم.‬

405
00:17:25,461 --> 00:17:26,920
‫اذهب يا "سام"!‬

406
00:17:28,005 --> 00:17:29,673
‫اذهب وحسب! أنت...‬

407
00:17:30,382 --> 00:17:31,925
‫أنت خائن، ثنائي الميول الجنسية...‬

408
00:17:32,134 --> 00:17:33,052
‫لا تقوليها!‬

409
00:17:33,260 --> 00:17:35,554
‫رجل الكهف!‬

410
00:17:35,846 --> 00:17:37,347
‫كان يجب أن تقوليها، أليس كذلك؟‬

411
00:17:37,598 --> 00:17:39,058
‫دعيني أريك رجل الكهف.‬

412
00:17:39,141 --> 00:17:42,811
‫إليك! هذا هو رجل الكهف هنا.‬

413
00:17:42,895 --> 00:17:44,354
‫نعم، هل تريدون رجل الكهف؟‬

414
00:17:44,563 --> 00:17:45,856
‫هل تريدون رجل الكهف؟‬

415
00:17:45,981 --> 00:17:48,984
‫هذا هو رجل الكهف!‬

416
00:17:53,238 --> 00:17:54,656
‫بأي حال، هذا انتهى،‬

417
00:17:54,740 --> 00:17:57,785
‫ويجب أن أبيع الحديقة‬
‫لكي أقتسم الممتلكات مع "سام"،‬

418
00:17:57,868 --> 00:18:01,455
‫وسوف آخذ نصفي،‬
‫وسوف أشتري منزلاً جميلاً ظريفاً‬

419
00:18:01,538 --> 00:18:03,207
‫في الجنوب حيث المكان دافئ،‬

420
00:18:03,290 --> 00:18:05,042
‫و...‬

421
00:18:05,709 --> 00:18:07,419
‫ولن أنظر خلفي أبداً.‬

422
00:18:08,170 --> 00:18:10,798
‫أين سيارتي بحق الجحيم؟‬

423
00:18:10,964 --> 00:18:12,466
‫"كوري" أخذها للصيانة يا "ريكي".‬

424
00:18:12,549 --> 00:18:14,718
‫في الواقع، لقد شعر بالأسف‬
‫بخصوص هذا الصباح.‬

425
00:18:14,802 --> 00:18:16,261
‫جيد! يجدر به.‬

426
00:18:16,386 --> 00:18:17,429
‫صبية الجعة!‬

427
00:18:22,893 --> 00:18:24,937
‫"بابز"، تعال وشاهد أكواخك يا رجل.‬

428
00:18:25,020 --> 00:18:28,398
‫هذا مذهل!‬
‫لقد فعلتماها!‬

429
00:18:28,482 --> 00:18:31,235
‫- تباً، حتى أنكم أحضرتما خزان الزيت.‬
‫- بالتأكيد!‬

430
00:18:31,401 --> 00:18:33,529
‫دفعت المزيد من نقود الحشيش‬
‫من أجل كل شيء يا رجل.‬

431
00:18:33,612 --> 00:18:35,072
‫ووفرت عليك الكثير من المال.‬

432
00:18:38,951 --> 00:18:41,662
‫"ريكي"، انظر لي في عيني!‬

433
00:18:45,499 --> 00:18:47,751
‫لقد سرقتماها.‬
‫لقد سرقتما الأكواخ اللعينة.‬

434
00:18:47,835 --> 00:18:48,919
‫ليس بالضبط يا "بابز".‬

435
00:18:49,169 --> 00:18:51,255
‫"جوليان"، لا أصدق هذا!‬

436
00:18:51,547 --> 00:18:54,800
‫أنا أكدّ وأتعب ليل نهار‬
‫في نقل عربات التسوق،‬

437
00:18:54,883 --> 00:18:56,802
‫لكي أستطيع أن أعيش‬
‫حياة نظيفة ومحترمة،‬

438
00:18:56,885 --> 00:18:58,178
‫وهذا ما تفعلانه.‬

439
00:18:59,388 --> 00:19:01,765
‫ولكن الآن لديك ما يكفي من المال.‬
‫يمكنك أن تفتح في الحال.‬

440
00:19:01,849 --> 00:19:02,724
‫لقد فعلناها من أجلك!‬

441
00:19:02,808 --> 00:19:05,144
‫الناس في المحل لن تكون لديهم فكرة‬
‫أننا كنا نسرقهم.‬

442
00:19:05,227 --> 00:19:06,895
‫اعتقدوا أننا نسدي لهم خدمة‬
‫بالتخلص منها.‬

443
00:19:06,979 --> 00:19:08,397
‫"جوليان"، أصغ لنفسك،‬

444
00:19:08,480 --> 00:19:10,190
‫"اعتقدوا أنكم تسدون لهم خدمة."‬

445
00:19:10,482 --> 00:19:12,568
‫ربما يمكنك أن تسدي لي خدمة‬
‫بين فترة وأخرى،‬

446
00:19:12,651 --> 00:19:14,695
‫بدون أن تحولها لانغماس في الجريمة.‬

447
00:19:14,778 --> 00:19:15,988
‫هل تعتقد أنه يمكنك فعل هذا؟‬

448
00:19:18,240 --> 00:19:21,076
‫سوف أعود لكي أنقل المزيد‬
‫من عربات التسوق.‬

449
00:19:21,451 --> 00:19:23,370
‫حين أعود،‬
‫هذه الأكواخ المسروقة القذرة‬

450
00:19:23,453 --> 00:19:25,080
‫يفضل أن تكون خارج أرضي.‬

451
00:19:25,330 --> 00:19:28,167
‫- من يلمس بطنك؟‬
‫- أبعد يديك عن بطني!‬

452
00:19:29,376 --> 00:19:30,419
‫اللعنة.‬

453
00:19:31,128 --> 00:19:33,380
‫- الوغد!‬
‫- أحسنت.‬

454
00:19:34,256 --> 00:19:35,674
‫ما الذي سنفعله الآن؟‬

455
00:19:35,757 --> 00:19:37,634
‫دعنا ننتشي بشدة ونبني بعض الأكواخ.‬

456
00:19:37,718 --> 00:19:39,303
‫...سأفعل هذا بطريقتي!‬

457
00:19:40,095 --> 00:19:41,930
‫الناس يخذلونني.‬

458
00:19:42,014 --> 00:19:43,640
‫ما هذا؟‬

459
00:19:51,690 --> 00:19:53,442
‫كدنا ننتهي هنا يا شباب.‬

460
00:19:53,525 --> 00:19:56,361
‫جميل! قمتم بعمل رائع اليوم.‬
‫أحسنتم! بصحتكم!‬

461
00:19:57,654 --> 00:19:59,656
‫أقل ما يمكننا فعله لصديق،‬
‫هل تفهم ما أقصده؟‬

462
00:19:59,907 --> 00:20:01,033
‫الشرطة.‬

463
00:20:01,283 --> 00:20:02,618
‫الجبناء اللعينون.‬

464
00:20:02,868 --> 00:20:04,870
‫نحن رجال أعمال،‬
‫لا نلعب لعبة الشرطة يا أوغاد.‬

465
00:20:05,537 --> 00:20:06,538
‫نكتة لعينة.‬

466
00:20:08,040 --> 00:20:10,626
‫مساء الخير أيها الشرطي "هايكوك"،‬
‫يا لها من ليلة جميلة.‬

467
00:20:10,918 --> 00:20:14,004
‫هذا الشرطي الجديد أتى إلى الحديقة‬
‫وبنطاله مرفوع حتى صدره.‬

468
00:20:14,087 --> 00:20:15,714
‫يبدو كالأحمق.‬
‫وهو أحمق.‬

469
00:20:15,797 --> 00:20:18,550
‫لا أعرف من ماذا يخاف "جي روك"‬
‫و"تي" و"ذا روك بور".‬

470
00:20:18,634 --> 00:20:20,886
‫الرجل غبي.‬
‫ربما أغبى من "جورج غرين".‬

471
00:20:20,969 --> 00:20:23,347
‫الشرطي "هايكوك" يمكنه أن يغرب من هنا.‬
‫لست خائفاً منه.‬

472
00:20:24,640 --> 00:20:28,852
‫أنا الشرطي "دانيلز" بالنسبة لك.‬
‫سمعت الكثير عنكما.‬

473
00:20:28,936 --> 00:20:32,397
‫جيد. لابد أنك إذاً سمعت‬
‫أنه يمكنك أن تداعب عضوينا.‬

474
00:20:32,606 --> 00:20:34,942
‫ما هذا؟‬
‫هل تريد أن تكرر هذا يا بني؟‬

475
00:20:35,025 --> 00:20:37,402
‫لا، لا شيء، فقط أسعل.‬
‫كيف يمكننا خدمتك؟‬

476
00:20:37,736 --> 00:20:40,280
‫من أين أحضرتما هذه الأكواخ؟‬

477
00:20:40,530 --> 00:20:42,324
‫في الحقيقة عثرنا عليها‬
‫في قسم الإعلانات المبوبة،‬

478
00:20:42,407 --> 00:20:44,326
‫حصلنا على صفقة جيدة مقابلها.‬

479
00:20:44,576 --> 00:20:47,537
‫إذاً هذه هي الأكواخ الأربعة المسروقة‬
‫من محل المعدات اليوم؟‬

480
00:20:47,746 --> 00:20:50,040
‫لأن مواصفات الأحمقين‬
‫الذين سرقاها،‬

481
00:20:50,123 --> 00:20:52,084
‫تطابق مواصفاتكما أيها الغبيان‬
‫العاطلان عن العمل.‬

482
00:20:52,334 --> 00:20:55,170
‫لحسن حظكما لم يكن هناك كاميرات‬
‫في ذلك الجانب من البناء.‬

483
00:20:55,462 --> 00:20:58,882
‫بعض الأكواخ تمت سرقتها؟ هذا سيء!‬
‫ما لونها؟ يمكننا أن نبحث عنها،‬

484
00:20:58,966 --> 00:20:59,925
‫نعرف الكثير من الناس.‬

485
00:21:00,050 --> 00:21:02,469
‫نعم، أتعتقدان أني لا أعرف‬
‫أنكما قمتما بطلائها؟‬

486
00:21:03,095 --> 00:21:05,514
‫أنت تعتقد أننا فعلناها.‬

487
00:21:05,973 --> 00:21:09,434
‫حسناً، إذاً نحن سرقنا الأكواخ‬
‫ثم قمنا بطلائها،‬

488
00:21:09,893 --> 00:21:11,561
‫ثم أوصلنا الكهرباء،‬

489
00:21:11,812 --> 00:21:13,063
‫ووضعنا المكيف،‬

490
00:21:13,146 --> 00:21:14,898
‫حضّرنا الداخل، وقمنا بتزيينها،‬

491
00:21:14,982 --> 00:21:16,942
‫ثم ثملنا في يوم واحد؟‬

492
00:21:18,026 --> 00:21:20,612
‫لديك نظرية غريبة هنا يا "آيزنشتاين".‬

493
00:21:20,904 --> 00:21:23,824
‫التقيت في حياتي بالكثير من الأغبياء‬
‫القذرين الذين يشبهونكما،‬

494
00:21:23,907 --> 00:21:26,076
‫وكل واحد منهم انتهى به الأمر في السجن.‬

495
00:21:26,159 --> 00:21:27,035
‫إنها مسألة وقت.‬

496
00:21:27,577 --> 00:21:28,996
‫أراكما في الجوار.‬

497
00:21:29,079 --> 00:21:30,205
‫يعجبني بنطالك.‬

498
00:21:30,664 --> 00:21:32,541
‫- وداعاً أيها الشرطي!‬
‫- اغربي.‬

499
00:21:33,166 --> 00:21:36,378
‫سرقتما هذه الأكواخ؟‬
‫لقد وعدتما.‬

500
00:21:36,461 --> 00:21:38,630
‫كانت الطريقة الوحيدة يا "سارة"،‬
‫لكي نفتح بسرعة.‬

501
00:21:38,714 --> 00:21:40,382
‫إنها دائماً الطريقة الوحيدة معك‬
‫يا "ريكي".‬

502
00:21:40,465 --> 00:21:41,717
‫أعتقد أني أسمع "بابلز" قادماً.‬

503
00:21:42,509 --> 00:21:45,012
‫"ووبلي" الوغد!‬

504
00:21:45,470 --> 00:21:47,222
‫يبدو أن لديك عملاً كبيراً هنا.‬

505
00:21:48,473 --> 00:21:50,934
‫- ماذا؟ لن تكلمني الآن؟‬
‫- لا.‬

506
00:21:51,184 --> 00:21:52,561
‫اسمع، أنا آسف.‬

507
00:21:52,644 --> 00:21:53,979
‫يجب أن أريك شيئاً.‬

508
00:21:55,022 --> 00:21:57,065
‫لا أريد أن أرى أي شيء.‬

509
00:21:57,482 --> 00:21:59,359
‫سوف أقف هنا حتى تغير رأيك.‬

510
00:21:59,651 --> 00:22:01,528
‫حقاً؟ أنا لن أغير رأيي،‬

511
00:22:01,611 --> 00:22:03,030
‫لذلك ستكون ليلة طويلة.‬

512
00:22:03,113 --> 00:22:06,325
‫حسناً، سوف أجلس هنا،‬
‫حتى تغير رأيك.‬

513
00:22:07,826 --> 00:22:09,911
‫ستكون ليلة طويلة يا "جوليان".‬

514
00:22:10,370 --> 00:22:12,289
‫آمل أن كأسك مليء.‬

515
00:22:13,665 --> 00:22:17,127
‫بالتأكيد، آمل أنك لا تريد أن تتبول.‬

516
00:22:17,252 --> 00:22:19,963
‫لا، لقد تبولت.‬
‫أنا مرتاح لثماني ساعات يا صاح.‬

517
00:22:24,092 --> 00:22:26,136
‫هل أنت واثق أنك لا تريد‬
‫أن تأتي لترى ما أريد أن أريك إياه؟‬

518
00:22:26,219 --> 00:22:29,639
‫لا، أنا بخير بوقوفي هنا‬
‫حتى الصباح.‬

519
00:22:29,848 --> 00:22:32,059
‫- وأنا كذلك.‬
‫- أعد ساعة المنبه.‬

520
00:22:32,309 --> 00:22:34,770
‫"بابلز" و"جوليان" اثنان‬
‫من أكثر الناس الذين أعرفهم عناداً.‬

521
00:22:34,853 --> 00:22:36,813
‫رأيتهما في مواجهات تحدٍ‬

522
00:22:36,897 --> 00:22:38,899
‫يمكن أن تدوم لثلاث أو أربع ساعات.‬
‫إنها سيئة.‬

523
00:22:45,238 --> 00:22:47,282
‫لا يمكنني أن أطفئ بوقي‬
‫يا "جوليان".‬

524
00:22:53,997 --> 00:22:56,917
‫يا للهول، هذا أصبح سخيفاً.‬

525
00:22:57,000 --> 00:22:58,752
‫لدي صفقة لك.‬

526
00:22:58,835 --> 00:23:01,546
‫تعال وشاهد ما أريد أن أريك إياه،‬
‫أنت الفائز.‬

527
00:23:03,006 --> 00:23:04,800
‫- أنا الفائز؟‬
‫- نعم.‬

528
00:23:04,883 --> 00:23:07,928
‫أريد أن أسمعك تقول:‬
‫"حسناً يا (بابلز)، أنت الفائز".‬

529
00:23:08,053 --> 00:23:09,805
‫حسناً يا "بابلز"، أنت الفائز.‬

530
00:23:12,682 --> 00:23:14,017
‫حسناً، لنذهب إذاً.‬

531
00:23:15,894 --> 00:23:16,812
‫فائز.‬

532
00:23:17,437 --> 00:23:19,439
‫"سارة"، إنهما قادمان!‬

533
00:23:20,273 --> 00:23:21,691
‫حسناً، أبق عينيك مغلقتين يا "بابز".‬

534
00:23:21,775 --> 00:23:24,569
‫أغلقتهما، توقف عن التأمر علي.‬

535
00:23:24,778 --> 00:23:27,072
‫"بابز"، قضينا طيلة النهار‬
‫ونحن نعمل على هذا، مفهوم؟‬

536
00:23:27,489 --> 00:23:30,450
‫حسناً، عندما أصل لرقم واحد،‬
‫افتح عينيك.‬

537
00:23:30,575 --> 00:23:33,578
‫ثلاثة، اثنان، واحد، افتح.‬

538
00:23:39,167 --> 00:23:40,710
‫يا إلهي!‬

539
00:23:40,794 --> 00:23:42,295
‫هل تعجبك يا "بابلز"؟‬

540
00:23:42,379 --> 00:23:43,713
‫هل تعجبني؟‬

541
00:23:44,464 --> 00:23:46,633
‫انظروا لهذا!‬
‫هذا لا يصدق!‬

542
00:23:47,217 --> 00:23:49,636
‫يا إلهي، تبدو مثل‬
‫لوحة لـ "نورمان روكويل".‬

543
00:23:50,595 --> 00:23:52,305
‫هل زينتيها يا "سارة"؟‬

544
00:23:52,389 --> 00:23:53,890
‫الجميع ساعد.‬

545
00:23:54,307 --> 00:23:55,851
‫إنها مذهلة!‬

546
00:23:55,934 --> 00:23:57,769
‫انظروا لرسمات القطط الصغيرة‬
‫فوق الأسرة.‬

547
00:23:57,853 --> 00:23:59,229
‫أعرف، "بارب" تبرعت بها.‬

548
00:23:59,312 --> 00:24:00,689
‫لقد أعدتها خصيصاً لك.‬

549
00:24:00,897 --> 00:24:02,357
‫اسمع، يجب أن أخبرك بشيء.‬

550
00:24:02,440 --> 00:24:05,944
‫آسفة جداً. لم يخبرني أحد‬
‫أن هذه الأكواخ مسروقة.‬

551
00:24:06,444 --> 00:24:07,863
‫نعم، آسف يا رجل.‬

552
00:24:09,489 --> 00:24:10,532
‫لا بأس.‬

553
00:24:10,615 --> 00:24:13,743
‫كانا يحاولان أن يقوما‬
‫بشيء لطيف من أجلي.‬

554
00:24:13,827 --> 00:24:15,453
‫كل شيء سيكون قانونياً،‬

555
00:24:15,537 --> 00:24:17,622
‫وسيسير بشكل حسن من الآن وصاعداً،‬
‫أعدك، اتفقنا؟‬

556
00:24:17,706 --> 00:24:19,332
‫- لا مزيد من الجرائم يا صاح.‬
‫- حسناً.‬

557
00:24:19,416 --> 00:24:20,417
‫تهانينا "بابلز"!‬

558
00:24:24,004 --> 00:24:26,423
‫- هل هذه الكعكة لي؟‬
‫- تهانينا يا صاح.‬

559
00:24:26,631 --> 00:24:29,593
‫انظروا لهذا.‬
‫"تهانينا أيها الوغد."‬

560
00:24:30,218 --> 00:24:32,679
‫لا بد أن "جي روك" وضع الزينة.‬

561
00:24:34,222 --> 00:24:35,974
‫أنا فخورة بك جداً يا "بابلز".‬

562
00:24:37,559 --> 00:24:40,020
‫لقد تلقيت بعض المساعدة‬
‫من أصدقائي.‬

563
00:24:40,979 --> 00:24:42,898
‫- هل هي كعكة بوظة؟‬
‫- لا، الجو بارد جداً.‬

564
00:24:42,981 --> 00:24:44,816
‫مقطورتي اللعينة خرجت عن السيطرة.‬

565
00:24:44,900 --> 00:24:46,693
‫هل أنت واثق أنك ركبت‬
‫ذلك الشيء بشكل صحيح؟‬

566
00:24:46,818 --> 00:24:49,154
‫الجو بارد جداً هناك،‬
‫وهو على الوضع الضعيف.‬

567
00:24:49,237 --> 00:24:51,114
‫"ريكي"، هذا مصنوع لكي يبرد‬

568
00:24:51,198 --> 00:24:53,867
‫مستودع مساحته 1858 متر مربع،‬

569
00:24:54,159 --> 00:24:56,411
‫وليس مقطورة مليئة بالحشيش.‬

570
00:25:01,208 --> 00:25:04,961
‫"ريكي"، آسف جداً‬
‫بخصوص ما حدث اليوم،‬

571
00:25:05,337 --> 00:25:06,546
‫ولكن انظر لهذا.‬

572
00:25:06,963 --> 00:25:09,716
‫"كوري"، تعرف أن هذه نافذة منزل‬

573
00:25:09,799 --> 00:25:11,176
‫تلك التي وضعتها هناك، صحيح؟‬

574
00:25:11,760 --> 00:25:13,178
‫بماذا كنت تفكر؟‬

575
00:25:13,595 --> 00:25:17,891
‫أعرف بماذا كان يفكر، فهمت.‬
‫فتحة سقف!‬

576
00:25:18,016 --> 00:25:20,977
‫عظيم! لقد أصلحت غلطة "جيكوب".‬

577
00:25:21,269 --> 00:25:23,063
‫علبة باباروني وسجائر يا صاح.‬

578
00:25:23,813 --> 00:25:25,315
‫- أحسنت صنعاً يا "كوري".‬
‫- شكراً يا صاح.‬

579
00:25:25,774 --> 00:25:27,984
‫"بارب" ستبيع حديقة المقطورات،‬
‫ما القصة؟‬

580
00:25:28,485 --> 00:25:30,070
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

581
00:25:30,153 --> 00:25:32,447
‫"لاهي" يضع لافتة "للبيع" أمام الحديقة.‬

582
00:25:32,822 --> 00:25:34,491
‫عن ماذا تتحدث؟‬

583
00:25:36,409 --> 00:25:38,828
‫ماذا تعتقد أنك تفعل‬
‫أيها الوغد اللعين؟‬

584
00:25:38,912 --> 00:25:41,581
‫أنا أقوم بعملي يا "ريكي".‬
‫يجب أن تحصل على عمل في وقت ما.‬

585
00:25:41,665 --> 00:25:44,417
‫حقاً؟ أنت تتقاعد،‬
‫لذلك سوف تعبث معنا لآخر مرة‬

586
00:25:44,542 --> 00:25:46,586
‫بمحاولة بيع حديقة المقطورات؟‬
‫هذا هراء.‬

587
00:25:46,670 --> 00:25:48,713
‫أنا لا أحاول أن أبيع الحديقة.‬

588
00:25:48,797 --> 00:25:51,383
‫"بارب" و"سام" يفعلان،‬
‫لكي يقتسما الممتلكات يا "ريكي".‬

589
00:25:51,466 --> 00:25:53,176
‫عن ماذا تتحدث؟‬

590
00:25:53,343 --> 00:25:57,138
‫يبدو أن أحدهم قام باتصال مجهول‬
‫بـ"بارب" اليوم،‬

591
00:25:57,264 --> 00:26:01,142
‫وزواج "بارب" و"سام" وصل‬
‫لنهاية مفاجئة وسيئة.‬

592
00:26:02,477 --> 00:26:04,437
‫- يا للهول.‬
‫- رائع.‬

593
00:26:05,021 --> 00:26:06,856
‫هذا سوف يخرب كل شيء.‬

594
00:26:07,023 --> 00:26:08,191
‫يجب أن نكلم "بارب".‬

595
00:26:08,275 --> 00:26:10,318
‫ربما يمكننا أن نساعدها‬
‫بأن تشتري من "سام" أو شيء ما.‬

596
00:26:10,402 --> 00:26:12,320
‫سيكون رائعاً لو كان الأمر‬
‫بهذه البساطة يا "جوليان"،‬

597
00:26:12,529 --> 00:26:14,197
‫ولكن بعكس ما فعلت معي،‬

598
00:26:14,281 --> 00:26:15,824
‫"بارب" لم توقع اتفاقية ما قبل الزواج‬
‫مع "سام"،‬

599
00:26:15,907 --> 00:26:17,993
‫والآن يمتلكان حصصاً متساوية‬
‫في الحديقة.‬

600
00:26:18,410 --> 00:26:19,536
‫إذاً، ما أهمية هذا؟‬

601
00:26:19,619 --> 00:26:22,998
‫أحدهما يحتاج للأغلبية‬
‫لكي يشتري من الآخر.‬

602
00:26:23,248 --> 00:26:24,916
‫صحيح، إنه شرط عرض البيع.‬

603
00:26:25,000 --> 00:26:27,836
‫وهناك شخص واحد آخر‬
‫يمتلك حصة في هذه الحديقة!‬

604
00:26:28,128 --> 00:26:30,547
‫واحد بالمئة، لأكون دقيقاً.‬

605
00:26:30,964 --> 00:26:32,632
‫ومن هو؟‬

606
00:26:33,425 --> 00:26:36,678
‫- تباً.‬
‫- أنت اتصلت بـ "بارب".‬

607
00:26:37,137 --> 00:26:40,849
‫عن ماذا تتحدث؟‬
‫هذا كلام جنوني.‬

608
00:26:43,643 --> 00:26:44,728
‫انظر.‬

609
00:26:44,811 --> 00:26:47,355
‫أنا متقاعد رسمياً يا شباب.‬

610
00:26:55,030 --> 00:26:58,908
‫يا إلهي، إنه يشرب الكحول.‬

611
00:27:00,618 --> 00:27:01,911
‫لقد انتهى أمرنا.‬

