1
00:00:18,560 --> 00:00:20,145
‫هذا أفضل ما يمكنني عمله يا "جوليان."‬

2
00:00:20,687 --> 00:00:23,022
‫أنتم لستم المرشحين المثاليين أصلاً.‬

3
00:00:23,106 --> 00:00:25,066
‫سيشاهَدون من مسافة بعيدة يا "بابز."‬

4
00:00:25,150 --> 00:00:27,027
‫ليس ضرورياً أن يبدوا ممتازين يا رجل.‬

5
00:00:27,318 --> 00:00:28,570
‫استديرا يا شباب.‬

6
00:00:33,283 --> 00:00:34,909
‫تبدوان مريعين يا رجال.‬

7
00:00:34,993 --> 00:00:36,119
‫لا، هذا سينفع.‬

8
00:00:36,578 --> 00:00:38,538
‫حسناً. هذا أهم شيء‬

9
00:00:38,621 --> 00:00:39,831
‫طلبت منكما يا رجال أن تفعلوه،‬

10
00:00:39,914 --> 00:00:41,541
‫لذلك لا يمكنكما إفساده.‬

11
00:00:42,208 --> 00:00:43,877
‫- شكراً يا "جوليان."‬
‫- خمسة دولارات.‬

12
00:00:44,711 --> 00:00:46,087
‫كل ما لدي هو عشرة.‬

13
00:00:46,629 --> 00:00:48,840
‫ربما لم أخبركم بهذا من قبل يا رجال،‬
‫ولكن...‬

14
00:00:49,799 --> 00:00:50,842
‫أنا أؤمن بكما يا رجال.‬

15
00:00:50,925 --> 00:00:52,051
‫أنتما تشكلان فريقاً جيداً.‬

16
00:00:53,178 --> 00:00:57,223
‫هاهي الخريطة.‬
‫إن تسببتما بخدش سيارتي،‬

17
00:00:57,515 --> 00:00:58,892
‫سأضربكما بالرصاص كليكما.‬

18
00:00:59,476 --> 00:01:00,560
‫"جورج" يراقب.‬

19
00:01:01,352 --> 00:01:03,354
‫حسناً يا شباب. حظاً طيباً.‬

20
00:01:08,026 --> 00:01:09,486
‫أنزلوا رؤوسكم يا حمقى.‬

21
00:01:24,584 --> 00:01:26,795
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

22
00:02:26,604 --> 00:02:29,774
‫اللعنة. أنا خائف يا "كوري."‬
‫لا أعرف إن كان بوسعي القيام بذلك.‬

23
00:02:30,066 --> 00:02:31,985
‫لم أشترك يوماً بعملية‬

24
00:02:32,068 --> 00:02:33,736
‫سرية خاصة.‬

25
00:02:33,820 --> 00:02:36,197
‫يا رجل، سيكون الأمر رائعاً.‬
‫انظر إلينا.‬

26
00:02:36,489 --> 00:02:38,241
‫"ريكي" هو أذكى رجل أعرفه.‬

27
00:02:38,324 --> 00:02:39,534
‫ما الخطأ الذي يمكن أن يحدث؟‬

28
00:02:39,617 --> 00:02:41,244
‫نعم. حتماً.‬

29
00:02:41,327 --> 00:02:42,162
‫تنفس فحسب.‬

30
00:02:42,829 --> 00:02:46,291
‫ما هذا؟ ما هذا يا رجل؟‬

31
00:02:47,417 --> 00:02:48,877
‫أنتم متأخرون يا شباب. ما بكم؟‬

32
00:02:49,043 --> 00:02:51,713
‫أضعنا الطريق يا رجال. آسفون.‬
‫لسنا ماهرين جداً في القيادة هنا وهناك.‬

33
00:02:51,796 --> 00:02:53,756
‫اللعنة يا رجل. هذا ليس جيداً يا رجل.‬
‫أنتم تقتلونني.‬

34
00:02:54,132 --> 00:02:56,259
‫- أين المخدرات؟‬
‫- هناك.‬

35
00:02:56,384 --> 00:02:59,053
‫هيا يا رجل. فلنستلمه. فلنحمِّله.‬
‫لنخرج المخدرات.‬

36
00:03:02,056 --> 00:03:03,474
‫هيا بنا. هيا بنا.‬

37
00:03:07,937 --> 00:03:09,063
‫ضعوا أيديكم حيث يمكنني رؤيتها!‬

38
00:03:09,147 --> 00:03:10,857
‫ارفعوا غطاء السيارة. الآن! هيا!‬

39
00:03:10,982 --> 00:03:12,942
‫استديروا! أنتم قيد الاعتقال‬

40
00:03:13,192 --> 00:03:15,528
‫لحيازة مواد ممنوعة وتوزيعها.‬

41
00:03:15,612 --> 00:03:17,697
‫لكم الحق في البقاء صامتين.‬
‫وأي شيء تقولونه‬

42
00:03:17,780 --> 00:03:19,782
‫يمكن أن يستخدم ضدكم في المحكمة‬
‫وسوف يستخدم.‬

43
00:03:19,991 --> 00:03:20,950
‫مواد ممنوعة؟‬

44
00:03:21,034 --> 00:03:23,036
‫منذ متى والمياه المعدنية مادة ممنوعة؟‬

45
00:03:23,536 --> 00:03:26,080
‫- إنه على حق أيها الرقيب. هذا ماء.‬
‫- ماذا؟‬

46
00:03:26,414 --> 00:03:30,001
‫هذه حالة إثنين واحد إثنين أيها النقيب.‬
‫يبدو أنه بلاغ كاذب. حوِّل.‬

47
00:03:30,209 --> 00:03:31,127
‫اللعنة.‬

48
00:03:31,502 --> 00:03:34,464
‫تعتقلنا الشرطة بسبب مياه معدنية؟‬
‫هل يمكنكم أن تصدقوا هذا يا رفاق؟‬

49
00:03:35,173 --> 00:03:37,217
‫أقترح أن تركبوا سيارتكم وترحلوا.‬

50
00:03:37,508 --> 00:03:39,427
‫وإلا ماذا؟ ما الذي ستفعله؟ ستعتقلني‬

51
00:03:39,510 --> 00:03:41,429
‫لكوني أشعر بالعطش في هذا الجو الحار؟‬

52
00:03:41,512 --> 00:03:43,389
‫اغربوا من هنا. الآن!‬

53
00:03:43,473 --> 00:03:45,266
‫هيا يا شباب، فلنرحل.‬

54
00:03:46,601 --> 00:03:48,102
‫طاب يومك أيها الضابط.‬

55
00:03:48,186 --> 00:03:50,104
‫إذن هل لديك تأمين ورخصة‬

56
00:03:50,188 --> 00:03:51,773
‫لهذه السيارة المقرفة التي تقودانها؟‬

57
00:03:51,856 --> 00:03:55,443
‫وهل لديكما تأمين ورخصة لتطيعا أوامري؟‬

58
00:03:57,820 --> 00:03:58,821
‫اللعنة.‬

59
00:03:59,572 --> 00:04:01,074
‫لقد خُدعنا تماماً!‬

60
00:04:01,366 --> 00:04:02,825
‫فلنغادر هذا المكان يا رجل.‬

61
00:04:02,909 --> 00:04:05,036
‫لا أستطيع الرؤية. لا أستطيع الرؤية.‬

62
00:04:07,330 --> 00:04:09,123
‫هل بإمكانك أن تهدأ بحق الجحيم‬
‫يا "بابلز؟"‬

63
00:04:09,207 --> 00:04:11,292
‫قلت لك الا تحضر معنا إن لم ترغب بذلك.‬

64
00:04:11,376 --> 00:04:13,169
‫لا. كان بإمكاني البقاء‬
‫في حديقة المقطورات‬

65
00:04:13,253 --> 00:04:15,964
‫بمفردي تماماً،‬
‫وأدع "سام" و"سايرس" يأتيان لقتلي.‬

66
00:04:16,047 --> 00:04:17,714
‫ذلك وقت رائع أمضيه يا "ريكي!"‬

67
00:04:18,591 --> 00:04:20,551
‫لن يقتل أحد أحداً يا "بابز."‬

68
00:04:22,053 --> 00:04:23,638
‫لا، كل شيء على ما يرام.‬

69
00:04:24,138 --> 00:04:25,932
‫لا، سنحصل على المال قريباً.‬

70
00:04:26,015 --> 00:04:27,934
‫إنه معنا الآن.‬

71
00:04:28,685 --> 00:04:31,062
‫لا، يبدو متفقاً معنا مئة في المئة.‬

72
00:04:31,145 --> 00:04:34,148
‫قولي شكراً يا "بارب." العفو!‬

73
00:04:34,357 --> 00:04:36,609
‫حسناً. سنتكلم معك بعد قليل.‬
‫إلى اللقاء.‬

74
00:04:36,693 --> 00:04:38,695
‫هل ذلك كيس أسلحة لعين؟‬

75
00:04:38,778 --> 00:04:40,196
‫يا إلهي، كيس أسلحة.‬

76
00:04:40,280 --> 00:04:42,865
‫هل تعتقد أن "سباستيان باخ"‬
‫سيحاول أن يطلق علينا النار أو ما شابه؟‬

77
00:04:42,949 --> 00:04:43,908
‫هل لك أن تسترخي فحسب؟‬

78
00:04:43,992 --> 00:04:45,827
‫نحن نتكلم عن قدر كبير من المال هنا‬
‫يا "بابز."‬

79
00:04:45,910 --> 00:04:47,412
‫من الأفضل أن يكون لديك سلاح وتحتاجه‬

80
00:04:47,495 --> 00:04:48,955
‫على ألا يكون لديك سلاح ولا تحتاجه.‬

81
00:04:49,038 --> 00:04:50,707
‫لا يمكنني احتمال هذا بحق الجحيم.‬

82
00:04:51,124 --> 00:04:52,542
‫أقول لكم الآن.‬

83
00:04:57,505 --> 00:04:59,132
‫- مرحبا يا سيدات!‬
‫- آه، اللعنة!‬

84
00:04:59,215 --> 00:05:00,717
‫ما الذي يفعله هنا؟‬

85
00:05:00,925 --> 00:05:03,761
‫مرحباً، أنا "بوبي تركالينو."‬
‫أنا هنا لمساعدة "بابلز"‬

86
00:05:03,845 --> 00:05:07,056
‫على أن يعبر عن نفسه، ويقول الأشياء‬
‫التي يريد قولها لـ"ريكي."‬

87
00:05:07,807 --> 00:05:11,019
‫أحياناً يريد "بابلز"‬
‫أن يتعمق في ذهن "ريكي."‬

88
00:05:11,227 --> 00:05:13,438
‫لا يستطيع جعل نفسه يقول أشياء مؤلمة.‬

89
00:05:14,605 --> 00:05:16,316
‫لذلك صنعت هذا الرجل.‬

90
00:05:16,399 --> 00:05:18,651
‫أنا أحب المخدرات.‬
‫مخدرات! مخدرات! مخدرات! مخدرات!‬

91
00:05:19,110 --> 00:05:20,153
‫قل مرحباً يا "ريكي الصغير."‬

92
00:05:20,570 --> 00:05:22,947
‫مرحباً. اسمي "ريكي." أنا مجنون.‬

93
00:05:23,031 --> 00:05:25,867
‫ضع الدمى الملعونة من يدك يا "بابلز."‬

94
00:05:26,034 --> 00:05:27,535
‫أنا جاد.‬

95
00:05:28,161 --> 00:05:31,414
‫ربما يكون هذا الشيء الوحيد‬
‫الذي يجعلني أتمالك نفسي يا "جوليان."‬

96
00:05:31,497 --> 00:05:33,249
‫لن يقولوا أي شيء، أنا أعدك.‬

97
00:05:33,833 --> 00:05:36,794
‫ربما علينا أن نعيد جوهرتك‬
‫إلى قلعة الجمجمة الرمادية يا "جوليان"‬

98
00:05:36,878 --> 00:05:39,255
‫قبل أن يلاحظ "سكيليتور" أنها مفقودة.‬

99
00:05:39,505 --> 00:05:41,132
‫هذا عمل جاد يا "بابز."‬

100
00:05:41,215 --> 00:05:42,842
‫هل لك أن تضع الدمية من يدك، لو سمحت؟‬

101
00:05:42,925 --> 00:05:44,218
‫أنا أعرف أنه عمل‬

102
00:05:44,552 --> 00:05:46,929
‫جدي يا "جوليان."‬
‫عملية المخدرات هذه جدية جداً.‬

103
00:05:47,013 --> 00:05:50,933
‫لذلك معنا "لاهي" السكير‬
‫و"ريكي" الأبله اللعين.‬

104
00:05:51,059 --> 00:05:52,894
‫أنا أبله. لا يمكن أن يحدث أي خطأ.‬

105
00:05:53,311 --> 00:05:54,729
‫أعطنا قبلةً صغيرةً يا "سويزي."‬

106
00:05:54,812 --> 00:05:56,064
‫أُغرب يا "بابز!"‬

107
00:05:57,648 --> 00:05:58,649
‫ذلك مؤلم أيضاً.‬

108
00:05:59,025 --> 00:06:00,651
‫اللعنة. هذا لم يحصل قط.‬

109
00:06:01,069 --> 00:06:02,904
‫هناك سيارة يا رجل. أخيراً.‬

110
00:06:05,823 --> 00:06:07,825
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫- يا رجل.‬

111
00:06:09,202 --> 00:06:10,787
‫تنكر جميل يا مخنثين.‬

112
00:06:10,995 --> 00:06:13,456
‫والآن، أين "ريكي" و"جوليان"؟‬
‫وتوقفا عن العبث.‬

113
00:06:13,539 --> 00:06:14,749
‫نحن لسنا في مزاج حسن.‬

114
00:06:14,832 --> 00:06:16,292
‫هل تريد اصبعي اللعين‬

115
00:06:16,375 --> 00:06:18,169
‫أن يخبر دماغي أن يضغط على الزناد‬
‫مرةً أخرى؟‬

116
00:06:18,252 --> 00:06:20,004
‫هل تعرف يا "سايرس"؟‬
‫يمكنك أن تغرب عن هنا يا رجل،‬

117
00:06:20,088 --> 00:06:21,380
‫لأنك سبق وأطلقت النار على أحدهم.‬

118
00:06:21,464 --> 00:06:24,592
‫لن تطلق النار على أحد مرةً أخرى‬
‫في وضح النهار مع كل هؤلاء الشهود.‬

119
00:06:27,845 --> 00:06:29,055
‫لماذا تفعل هذا يا "سايرس"؟‬

120
00:06:29,138 --> 00:06:32,225
‫دعني أسألك مرةً أخرى،‬
‫يا "باتريك ديكسي" القبيح اللعين.‬

121
00:06:32,308 --> 00:06:33,768
‫أين بحق الجحيم "ريكي" و"جوليان"؟‬

122
00:06:33,851 --> 00:06:34,852
‫اللعنة!‬

123
00:06:38,064 --> 00:06:41,609
‫مرحباً يا شباب.‬
‫أمر رائع أن نراكم يا أنذال.‬

124
00:06:41,984 --> 00:06:43,444
‫- ما الأمر يا رجل؟‬
‫- بديع تماماً.‬

125
00:06:43,528 --> 00:06:44,654
‫مرحباً يا "سباستيان،" كيف حالك؟‬

126
00:06:44,737 --> 00:06:47,448
‫وأحضرت دمية! هذا رائع يا رجل‬

127
00:06:47,698 --> 00:06:48,699
‫لأنني أحب الدمى.‬

128
00:06:48,783 --> 00:06:50,618
‫نعم، هذان هما "بوبي تركالينو"‬
‫و"ريكي الصغير."‬

129
00:06:50,701 --> 00:06:51,702
‫نعم، بديع.‬

130
00:06:51,953 --> 00:06:53,454
‫حسناً، هذا ليس طناً يا رجل،‬

131
00:06:53,538 --> 00:06:55,373
‫ولكنه يجب أن يكفيك وقتاً طويلاُ جداً.‬

132
00:06:56,165 --> 00:06:59,919
‫تريد أن تقول لي أن كل ذلك الشيء‬
‫مملوء بزيت العسل؟‬

133
00:07:00,294 --> 00:07:02,463
‫إنه ليس مملوءاً بالكامل،‬
‫ولكن نعم، إنه يحوي الكثير.‬

134
00:07:02,547 --> 00:07:04,423
‫اللعنة!‬

135
00:07:04,799 --> 00:07:08,469
‫لم أكن أعتقد أنكم‬
‫كنتم تتكلمون عن طن بالفعل يا "ريكي."‬

136
00:07:08,803 --> 00:07:10,847
‫انظر، أنا أقول الكلمات‬
‫التي يفكرها لي دماغي.‬

137
00:07:10,930 --> 00:07:13,391
‫هل قلت أم لم تقل "سآخذ كل ما لديكم؟"‬

138
00:07:13,474 --> 00:07:16,477
‫نعم ولكن ليس برميلاً‬
‫لعيناً كاملاً يا رجل. يا إلهي.‬

139
00:07:16,561 --> 00:07:17,854
‫اللعنة!‬

140
00:07:17,937 --> 00:07:20,398
‫اهدأ يا "ريكي." كم كنت تنوي أن تشتري؟‬

141
00:07:20,481 --> 00:07:21,941
‫ليس برميلاً!‬

142
00:07:22,859 --> 00:07:24,402
‫ما رأيك بما يعادل 125 ألف؟‬

143
00:07:24,485 --> 00:07:27,738
‫يا إلهي. لا يا رجل. مستحيل.‬

144
00:07:28,156 --> 00:07:31,075
‫انظر. هذا أفضل مخدر دخنته في حياتي.‬
‫إنه بنكهة القيقب. جربه.‬

145
00:07:34,954 --> 00:07:36,205
‫لا بأس.‬

146
00:07:47,884 --> 00:07:54,265
‫يا رب جميع أشجار شراب القيقب الرحيم!‬

147
00:07:54,348 --> 00:07:59,562
‫هذا أفضل زيت عسل جربته أنا نفسي قط.‬

148
00:07:59,854 --> 00:08:02,440
‫اللعنة... هذا لذيذ لحد رهيب!‬

149
00:08:03,441 --> 00:08:05,610
‫انظر يا رجل، نحتاج إلى 125 ألفاً‬

150
00:08:05,693 --> 00:08:07,195
‫لنشتري حديقة المقطورات التي نعيش فيها.‬

151
00:08:07,278 --> 00:08:09,447
‫إن لم نفعل، فسيحضر أولئك اللعينان،‬

152
00:08:09,530 --> 00:08:11,824
‫ويشتريان المكان ويطردانا شر طردة.‬

153
00:08:12,658 --> 00:08:14,368
‫ما رأيك أن أعطيك الشيء اللعين كله‬

154
00:08:14,744 --> 00:08:15,828
‫بـ 125 ألفاً؟‬

155
00:08:15,912 --> 00:08:19,749
‫هل أنت مجنون؟ هناك ما قيمته 400 ألف‬
‫من زيت العسل هناك. هذه صفقة تقاعدي.‬

156
00:08:20,082 --> 00:08:23,336
‫ما الأفضل؟‬
‫هل تريد أن يخسر الجميع منازلهم؟‬

157
00:08:25,296 --> 00:08:26,506
‫أعرف كيف هو الحال.‬

158
00:08:29,926 --> 00:08:31,886
‫أعرف كيف يمكن أن أشعر إن خسرت بيتي.‬

159
00:08:34,054 --> 00:08:36,432
‫أعرف كيف يمكن أن أشعر إن خسرت فرقتي‬

160
00:08:36,807 --> 00:08:37,892
‫وفتاتي.‬

161
00:08:40,186 --> 00:08:41,729
‫وذلك مؤلم للغاية!‬

162
00:08:41,812 --> 00:08:44,899
‫هل تعرف؟ اللعنة! سأشتري البرميل كله.‬

163
00:08:44,982 --> 00:08:47,610
‫أي ما يعادل 125 ألف دولار.‬

164
00:08:47,693 --> 00:08:50,947
‫فلنقم بذلك. هيا بنا. والدمية!‬

165
00:08:51,697 --> 00:08:54,075
‫- هيا.‬
‫- صحيح تماماً. لقد دفعت بحق الجحيم...‬

166
00:08:54,450 --> 00:08:57,954
‫125 ألف دولار قيمة هذا الهراء.‬
‫ضعه في الحافلة اللعينة.‬

167
00:08:58,037 --> 00:09:00,998
‫هيا بنا. حمِّلوه، وافتحوه،‬
‫ولنذهب، ولننتشِ.‬

168
00:09:01,082 --> 00:09:03,709
‫- هيا. الآن حالاً. هيا.‬
‫- ماذا هناك بحق الجحيم؟‬

169
00:09:03,793 --> 00:09:06,295
‫لا يمكنك أن تشتري‬
‫برميلاً كاملاً من الزيت يا رجل.‬

170
00:09:06,379 --> 00:09:09,340
‫يا إلهي. أنت مدير الجولة أليس كذلك؟‬

171
00:09:09,423 --> 00:09:11,884
‫جيد. إذن أدر جولة هرائي.‬

172
00:09:11,968 --> 00:09:14,595
‫اصعد إلى الحافلة، وأحضر المال.‬

173
00:09:15,304 --> 00:09:16,430
‫الدمية ايضاً يا صاحبي!‬

174
00:09:17,265 --> 00:09:18,766
‫حسناً، لكي نكون على بينة من أمرنا هنا،‬

175
00:09:18,849 --> 00:09:21,477
‫"بوبي تركالينو"‬
‫لم يكن قط جزءاً من الصفقة.‬

176
00:09:21,936 --> 00:09:25,064
‫إن كنت سأبيع تقاعدي لصالح هذه الحديقة‬
‫يا "بابلز،"‬

177
00:09:25,147 --> 00:09:28,568
‫فأعتقد أن أقل ما يمكنك عمله‬
‫أن تساهم بذلك البشع المقرف الصغير.‬

178
00:09:28,901 --> 00:09:31,070
‫هيا. أسرع.‬
‫يجب أن أنطلق في طريقي إلى "كالامازو"‬

179
00:09:31,153 --> 00:09:32,697
‫لأنطلق على الطريق مع "رات."‬

180
00:09:33,155 --> 00:09:34,198
‫ما رأيك يا "بوبي؟"‬

181
00:09:34,282 --> 00:09:36,075
‫هل تريد أن تذهب للعيش‬
‫مع "سباستيان باخ؟"‬

182
00:09:37,201 --> 00:09:38,786
‫هل أريد أن أذهب للعيش مع نجم روك‬

183
00:09:38,869 --> 00:09:40,871
‫وأحصل على كل ما أشتهي؟‬

184
00:09:41,414 --> 00:09:43,416
‫هل يتبرز الموظ التوت في الغابة؟‬

185
00:09:43,708 --> 00:09:45,626
‫أنا "ريكي." وأنا أريد أن أذهب أيضاً.‬

186
00:09:46,085 --> 00:09:47,461
‫تعال على الطريق.‬

187
00:09:48,379 --> 00:09:50,506
‫125 ألف دولار.‬

188
00:09:50,965 --> 00:09:53,759
‫هذا كل ما جمعناه تقريباً من التذكارات‬
‫وحفلات لقاء المعجبين.‬

189
00:09:53,843 --> 00:09:55,177
‫أحسنت، رائع.‬

190
00:09:55,636 --> 00:09:57,138
‫- ممتاز.‬
‫- اللعنة يا رجل!‬

191
00:09:57,221 --> 00:09:58,639
‫سررنا بالتعامل معك يا رجل.‬

192
00:09:58,723 --> 00:09:59,807
‫- بديع يا صاحبي.‬
‫- جميل.‬

193
00:09:59,890 --> 00:10:02,184
‫- استمتع بذلك الهراء.‬
‫- ممتاز. أنت تعرف أن ذلك صحيح.‬

194
00:10:02,268 --> 00:10:05,021
‫حسناً، الدمية، الدمية، الدمية، الدمية.‬
‫الدمية، الدمية، الدمية،‬

195
00:10:05,104 --> 00:10:06,939
‫حسناً. انتظر.‬

196
00:10:07,607 --> 00:10:09,984
‫ما هذا بحق الحجيم؟ ما هذا الهراء؟‬

197
00:10:10,735 --> 00:10:12,236
‫أحضر المسدس! أحضر المسدس اللعين.‬

198
00:10:12,695 --> 00:10:14,822
‫أحضر المسدس اللعين يا "بابلز."‬

199
00:10:15,072 --> 00:10:16,741
‫- أحضر حقيبة الأسلحة.‬
‫- أحضر المسدس.‬

200
00:10:18,659 --> 00:10:20,411
‫هؤلاء هم الأنذال الذين كنت أتكلم عنهم.‬

201
00:10:20,494 --> 00:10:23,164
‫لا تدعني نذلاً.‬
‫سلمني المال هنا يا مقرف.‬

202
00:10:23,247 --> 00:10:25,249
‫لن أقوم بهذا الشيء اللعين.‬

203
00:10:25,541 --> 00:10:27,835
‫أيها النذل!‬
‫لماذا لا تقوم أنت والرجل الحجري‬

204
00:10:27,918 --> 00:10:29,795
‫بالعودة إلى أرض المقرفين؟‬

205
00:10:30,421 --> 00:10:31,505
‫اغرب من هنا يا ذا العيون الأربع.‬

206
00:10:31,672 --> 00:10:34,759
‫أنت لا تعرف حتى ألا أحد يحب المتنمرين!‬

207
00:10:34,967 --> 00:10:37,887
‫- من أمثالك! ارقص إيها الأحمق!‬
‫- ما الذي تفعله؟‬

208
00:10:38,179 --> 00:10:39,180
‫أحمق!‬

209
00:10:39,430 --> 00:10:40,264
‫اللعنة!‬

210
00:10:40,598 --> 00:10:41,432
‫اللعنة!‬

211
00:10:42,433 --> 00:10:43,267
‫اللعنة!‬

212
00:10:43,476 --> 00:10:44,769
‫ما الذي يحصل هنا بحق الجحيم!‬

213
00:10:46,896 --> 00:10:47,813
‫ادخل. ادخل.‬

214
00:10:47,897 --> 00:10:49,649
‫لقد أطلقت النار علي!‬

215
00:10:56,656 --> 00:10:58,783
‫اللعنة! في المعدة تماماً.‬

216
00:11:00,284 --> 00:11:01,285
‫اللعنة!‬

217
00:11:01,535 --> 00:11:03,245
‫لماذا يستمر هذا الأمر اللعين‬
‫بالحدوث معنا؟‬

218
00:11:03,329 --> 00:11:06,457
‫أوقف النزف اللعين،‬
‫لأننا لن نذهب إلى المستشفى اللعينة.‬

219
00:11:06,540 --> 00:11:08,584
‫من قال أي شيء‬
‫عن الذهاب إلى المستشفى اللعينة؟‬

220
00:11:08,668 --> 00:11:11,504
‫أنا "ريكي!" أنا أطلقت النار على قدمي‬
‫للمرة الخمسين!‬

221
00:11:11,587 --> 00:11:13,214
‫لابد أن هذا لأنني غبي أبله!‬

222
00:11:13,297 --> 00:11:14,548
‫"بابلز" اغرب عني!‬

223
00:11:15,508 --> 00:11:18,260
‫أنت اغرب! لم أرد أن أتورط في هذا الأمر‬
‫على كل حال.‬

224
00:11:18,344 --> 00:11:19,637
‫ضع الدمية اللعينة من يدك!‬

225
00:11:19,887 --> 00:11:22,473
‫ما رأيك بتناول بعض الرقائق‬
‫بينما تنتظر هنا يا سيد "ستاينبرغ؟"‬

226
00:11:22,556 --> 00:11:23,974
‫- لا. لا باس.‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

227
00:11:24,058 --> 00:11:25,935
‫- لست من محبي الكتشب.‬
‫- إنها الرقائق المفضلة في الحديقة.‬

228
00:11:28,229 --> 00:11:29,605
‫- لا، آكل طعاماً بلا غلوتين.‬
‫- مرحباً؟‬

229
00:11:29,855 --> 00:11:30,898
‫- اللعنة!‬
‫- كيف حالك يا "بارب؟"‬

230
00:11:30,981 --> 00:11:32,691
‫نحن ندخل إلى الحديقة الآن حالاً.‬

231
00:11:32,775 --> 00:11:35,861
‫نعم. لا، كل شيء على ما يرام.‬
‫احرصي فقط على ألا يغادر!‬

232
00:11:35,945 --> 00:11:37,947
‫- أراك بعد لحظة.‬
‫- حسناً. أكلمك لاحقاً.‬

233
00:11:38,697 --> 00:11:42,243
‫إنهم يدخلون إلى الحديقة‬
‫يا سيد "ستاينبرغ."‬

234
00:11:42,326 --> 00:11:44,537
‫سنراهم.‬

235
00:11:44,870 --> 00:11:47,623
‫نرحب بكم ثانيةً في حفلة تسليم جوائز‬
‫مخدرات الحمقى السنوية الـ 26.‬

236
00:11:47,706 --> 00:11:50,459
‫أقسم يا "بابلز"‬
‫أنني سأقطع رأس ذلك اللعين الصغير‬

237
00:11:50,543 --> 00:11:52,586
‫عن جسده إذا تلفظ بكلمة لعينة أخرى!‬

238
00:11:52,670 --> 00:11:54,547
‫- أنا آسف يا "ريكي!"‬
‫- من الأفضل لك أن تكون آسفاً.‬

239
00:11:54,630 --> 00:11:57,383
‫"بابلز" لم يكن راغباً في التورط‬
‫في هذا الأمر على كل حال يا "ريكي."‬

240
00:11:57,466 --> 00:11:59,260
‫أنا "ريكي." أنا لا أهتم.‬

241
00:11:59,343 --> 00:12:00,428
‫"ريكي!" "ريكي!"‬

242
00:12:00,511 --> 00:12:01,595
‫- هذا يكفي!‬
‫- أنا "ريكي."‬

243
00:12:01,679 --> 00:12:04,557
‫- عليك اللعنة، أيها النذل اللعين!‬
‫- هذا يكفي. دع المسدس يا "ريكي!"‬

244
00:12:04,640 --> 00:12:06,100
‫مللت هراء الدمى هذا!‬

245
00:12:06,183 --> 00:12:07,935
‫- لا أكترث حياة من افسد أنا.‬
‫- "بابلز!"‬

246
00:12:08,352 --> 00:12:09,937
‫قلت هذا يكفي!‬

247
00:12:10,771 --> 00:12:11,897
‫عليك اللعنة يا "ريكي!"‬

248
00:12:11,981 --> 00:12:14,275
‫"بابلز!" أنا جاد. يستحسن أن... اللعنة!‬

249
00:12:14,358 --> 00:12:17,111
‫- إنهم متحمسون جداً بشأن هذا.‬
‫- ابتعد عن الطريق. عمل جيد.‬

250
00:12:18,362 --> 00:12:19,572
‫"جوليان؟"‬

251
00:12:19,655 --> 00:12:22,825
‫هل الجميع بخير؟‬
‫هذا هو السيد "ستاينبرغ."‬

252
00:12:22,908 --> 00:12:24,952
‫إنه متحمس جداً للقائكم.‬

253
00:12:26,370 --> 00:12:27,496
‫هل توافق على كون المال نقدي؟‬

254
00:12:27,788 --> 00:12:30,875
‫نقداً؟ حسناً، هذا غير تقليدي نوعاً،‬
‫ولكن نعم،‬

255
00:12:30,958 --> 00:12:32,835
‫أعتقد أن بوسعي أن أخذ المال.‬

256
00:12:32,918 --> 00:12:36,630
‫اسمع، لقد جهزت كافة المستندات الضرورية‬
‫التي تنص‬

257
00:12:37,465 --> 00:12:41,594
‫على أن "باربرا" لديها النقود،‬
‫وستشتري الحصص من السيد "لوسكو."‬

258
00:12:41,677 --> 00:12:42,511
‫هناك فقط...‬

259
00:12:42,595 --> 00:12:47,099
‫حسناً، هناك المسألة الصغيرة المتعلقة‬
‫بنسبة 1% التي تعود إلى "جيمس لاهي؟"‬

260
00:12:47,391 --> 00:12:48,642
‫أنا هنا يا سيدي.‬

261
00:12:52,813 --> 00:12:55,774
‫"ليم جيهي." يسرني لقاؤك يا صاحبي.‬

262
00:12:56,025 --> 00:12:56,984
‫"جيم." "جيم."‬

263
00:12:57,067 --> 00:13:01,697
‫حسناً. لو سمحت بالتوقيع هنا‬
‫على أنك تتنازل‬

264
00:13:01,780 --> 00:13:03,032
‫عن الواحد بالمئة إلى "باربرا."‬

265
00:13:04,450 --> 00:13:07,036
‫آسف. هل قلت أتنازل؟‬

266
00:13:07,119 --> 00:13:08,329
‫نعم. أي تعطي.‬

267
00:13:09,079 --> 00:13:11,707
‫حسناً، تم إفهامي‬

268
00:13:11,790 --> 00:13:14,752
‫أنني سأحصل على حصة "سام"‬
‫في مقابل الواحد في المئة خاصتي.‬

269
00:13:15,127 --> 00:13:16,754
‫ما الذي تتكلم عنه بحق الحجيم؟‬

270
00:13:17,087 --> 00:13:19,340
‫أنت لا تتوقع مني‬
‫أن أتنازل عنها ببساطة يا "جوليان."‬

271
00:13:19,423 --> 00:13:20,424
‫لماذا يمكن أن أفعل هذا؟‬

272
00:13:20,508 --> 00:13:21,842
‫بحق الجحيم!‬

273
00:13:21,926 --> 00:13:23,844
‫أنت لا تفعل هذا بي الآن يا رجل.‬

274
00:13:23,928 --> 00:13:24,762
‫ماذا؟‬

275
00:13:24,845 --> 00:13:26,805
‫وعدتنا بالواحد في المئة يا "جيم."‬

276
00:13:26,931 --> 00:13:28,849
‫لا. لم أعد.‬

277
00:13:28,933 --> 00:13:33,229
‫وعدت أن "سام" و"سايرس"‬
‫لن يحصلا على الواحد في المئة.‬

278
00:13:33,312 --> 00:13:34,939
‫لا. أنت تعرف جيداً بحق الجحيم‬

279
00:13:35,022 --> 00:13:36,732
‫أننا كنا سنحصل على حصصهما.‬

280
00:13:37,483 --> 00:13:40,027
‫لا يمكنني أن أتخيل‬
‫كيف اختلط علي الأمر هكذا يا "جوليان."‬

281
00:13:40,110 --> 00:13:41,946
‫يمكنني بسهولة أن أجري تعديلاً‬
‫على المستند.‬

282
00:13:42,029 --> 00:13:44,448
‫- إن كان هذا هو الترتيب. "بارب؟"‬
‫- انتظر فحسب.‬

283
00:13:45,074 --> 00:13:46,909
‫حسناً. هل يعني هذا‬

284
00:13:47,243 --> 00:13:49,453
‫أنه سيحصل على 49.5 بالمئة من الحديقة؟‬

285
00:13:49,537 --> 00:13:53,040
‫حسناً، في الواقع، ألن أحصل على 50.5%‬

286
00:13:53,123 --> 00:13:55,501
‫مع الواحد في المئة التي أملكها مسبقاً؟‬

287
00:13:57,628 --> 00:14:00,256
‫أو يمكنني أن أذهب للكلام مع "سام،"‬

288
00:14:00,339 --> 00:14:03,759
‫لأرى ما يعرضه،‬
‫وأدعه هو و"سايرس" يحصلان على الحديقة.‬

289
00:14:04,426 --> 00:14:07,429
‫القرار يعود لك... "سكسيان."‬

290
00:14:11,141 --> 00:14:13,143
‫حسناً، قم بإجراء التغيير.‬

291
00:14:13,561 --> 00:14:16,355
‫- وقع على المستند اللعين.‬
‫- حسناً.‬

292
00:14:22,820 --> 00:14:27,783
‫يا إلهي. شيء آخر.‬
‫هل تعرف يا "جوليان،"‬

293
00:14:29,743 --> 00:14:30,953
‫شيء واحد آخر.‬

294
00:14:31,745 --> 00:14:35,624
‫قد يقضي الإنسان حياته كاملةً‬
‫دون أن يمتلك السلطة.‬

295
00:14:37,376 --> 00:14:39,128
‫السلطة الحقيقة.‬

296
00:14:39,211 --> 00:14:44,425
‫ثم يوماً ما، قد تسقط السلطة في حجره.‬

297
00:14:44,508 --> 00:14:48,304
‫هل سمعت قط‬
‫بحكاية صياد الهراء يا "جوليان؟"‬

298
00:14:48,387 --> 00:14:49,930
‫يا إلهي!‬

299
00:14:50,180 --> 00:14:51,140
‫اجلس.‬

300
00:14:51,223 --> 00:14:52,349
‫لا أريد أن أجلس.‬

301
00:14:52,433 --> 00:14:53,392
‫اجلس يا "جوليان."‬

302
00:14:53,475 --> 00:14:54,977
‫لن أجلس.‬

303
00:14:55,561 --> 00:14:59,982
‫أخذ هذا الصياد العجوز‬
‫مزمار القرب الخاص به إلى النهر‬

304
00:15:00,065 --> 00:15:01,442
‫وعزف على المزامير‬

305
00:15:01,525 --> 00:15:04,320
‫على أمل أن يخرج السمك من الماء.‬

306
00:15:04,862 --> 00:15:08,073
‫ولكن لم تصعد أي سمكةً يا "جوليان."‬

307
00:15:08,157 --> 00:15:11,869
‫لذلك أخذ شبكة صيد، ورماها في النهر‬

308
00:15:11,952 --> 00:15:15,998
‫وسرعان ما سحبها مملوءة بالسمك.‬

309
00:15:16,081 --> 00:15:19,627
‫ثم أخذ مزمار القرب وعزف لهم ثانيةً.‬

310
00:15:19,710 --> 00:15:22,004
‫واخذت جميع الأسماك تقفز في الشبكة.‬

311
00:15:22,671 --> 00:15:27,051
‫قال الصياد:‬
‫"أنتم ترقصون الآن عندما أعزف،"‬

312
00:15:27,426 --> 00:15:30,679
‫ثم تكلمت سمكة صغيرة عجوز‬
‫في النهاية وقالت:‬

313
00:15:30,763 --> 00:15:34,850
‫"عندما تكون في قبضة رجل،‬
‫يجب أن تفعل ما يأمرك."‬

314
00:15:36,727 --> 00:15:40,439
‫شباك صيد يا "جوليان" وسُلطة لعينة.‬

315
00:15:42,024 --> 00:15:44,276
‫ما الذي تتكلم عنه بحق الجحيم؟‬

316
00:15:44,360 --> 00:15:46,987
‫أنت تكسب. وقع الورقة فقط. رجاءً!‬

317
00:15:48,155 --> 00:15:51,367
‫حسناً. سأوقع الأوراق يا "جوليان."‬

318
00:15:54,036 --> 00:15:58,248
‫ولكن أولاً، أريد أن أختمها بقبلة.‬

319
00:15:59,166 --> 00:16:00,334
‫مستحيل.‬

320
00:16:00,793 --> 00:16:03,212
‫هيا يا "جوليان." إنه أمر صغير لطيف.‬
‫أعطه قبلة.‬

321
00:16:03,879 --> 00:16:08,384
‫أنا الصياد يا "جوليان،" وأنت في شبكتي.‬

322
00:16:08,509 --> 00:16:11,929
‫نختم الاتفاق بقبلة على الفم‬

323
00:16:12,972 --> 00:16:15,599
‫وإلا فسأنسحب من هذه الصفقة إلى الأبد.‬

324
00:16:16,225 --> 00:16:17,059
‫على الفم؟‬

325
00:16:17,142 --> 00:16:19,979
‫إنه يريد أن يقبله با "ريكي." قبله!‬

326
00:16:20,062 --> 00:16:21,647
‫- ذلك مقرف يا رجل.‬
‫- بالفعل!‬

327
00:16:21,730 --> 00:16:23,190
‫حسناً، ولكن ليس لديك خيار رغم ذلك.‬

328
00:16:23,273 --> 00:16:25,401
‫اسمع يا "جوليان،" انظر إلى الأمر هكذا.‬

329
00:16:25,484 --> 00:16:28,612
‫يمكنك أن تقوم بذلك. يجب أن تفكر فقط‬

330
00:16:28,779 --> 00:16:31,240
‫مثل آندي دوفرين‬
‫في فيلم "شوشانك ريدمبشن"،‬

331
00:16:31,323 --> 00:16:34,952
‫كان عليه أن يدخل أنبوب المجاري المقرف‬
‫اللعين الرهيب ليزحف إلى الحرية.‬

332
00:16:35,661 --> 00:16:37,037
‫كان ذلك فيلماً يا "بابز."‬

333
00:16:37,121 --> 00:16:39,999
‫أعرف أنه كان مجرد فيلم،‬
‫ولكن الأمر مشابه تماماً.‬

334
00:16:40,082 --> 00:16:41,583
‫هذا هو أنبوب مجاريك يا "جوليان."‬

335
00:16:42,001 --> 00:16:43,794
‫هذا هو أنبوب مجاريك.‬

336
00:16:43,877 --> 00:16:47,923
‫عليك فقط أن تغلق عينيك، وتسد أنفك،‬
‫وتدخل ذلك الأنبوب المقرف‬

337
00:16:48,007 --> 00:16:50,676
‫وتبدأ بالزحف نحو "سانيفيل" يا صاحبي.‬

338
00:16:52,344 --> 00:16:54,555
‫- ادخل أنبوب المجاري يا "جوليان."‬
‫- أرجوك يا "جوليان."‬

339
00:16:54,638 --> 00:16:56,348
‫ادخل أنبوب المجاري!‬

340
00:16:56,557 --> 00:16:59,685
‫حسناً. قبلة لعينة واحدة،‬
‫ولكن فمي سيظل مغلقاً.‬

341
00:17:01,061 --> 00:17:02,688
‫ولن أحرك شفتي.‬

342
00:17:14,742 --> 00:17:16,326
‫يمكنك فعل ذلك يا "جوليان!"‬

343
00:17:16,577 --> 00:17:18,619
‫أعرف أن ذلك سيء، ولكنك يجب أن تفعله.‬

344
00:17:18,871 --> 00:17:20,289
‫تخليت عن مال التقاعد يا رجل.‬

345
00:17:22,540 --> 00:17:25,544
‫هيا يا "جوليان."‬
‫ضحى الجميع بكل ما لديهم.‬

346
00:17:25,627 --> 00:17:27,087
‫فلننهِ هذا الأمر.‬

347
00:17:28,756 --> 00:17:31,425
‫فكر فقط في الحفلة التي سنقيمها‬
‫يا "جوليان."‬

348
00:17:31,800 --> 00:17:35,429
‫هناك رقائق بالكتشب وهوت دوغ هنا. كعك.‬

349
00:17:36,096 --> 00:17:38,640
‫تظاهر فقط بأن من يقبلك امرأة عجوز ثملة‬
‫وليس رجلاً.‬

350
00:17:39,433 --> 00:17:42,686
‫أنت في أنبوب المجاري يا صاحبي...‬
‫عميقاً.‬

351
00:17:47,775 --> 00:17:49,485
‫انسَه.‬

352
00:17:51,612 --> 00:17:53,530
‫- هل تعرف يا "جوليان؟"‬
‫- ماذا؟‬

353
00:17:54,114 --> 00:17:57,242
‫هناك رجل واحد أريد أن أقبله الآن‬
‫في هذا العالم.‬

354
00:17:59,870 --> 00:18:01,830
‫وأنت لست هو.‬

355
00:18:04,374 --> 00:18:09,296
‫الأفعال تتحدث أفضل من... الأقوال،‬
‫أليس كذلك يا "راندي؟"‬

356
00:18:14,301 --> 00:18:15,886
‫ذلك صحيح يا سيد "لاهي."‬

357
00:18:17,179 --> 00:18:19,598
‫يجب أن تظهر لي فقط بالأشياء الصغيرة،‬

358
00:18:19,681 --> 00:18:22,351
‫كأن تدافع عني‬
‫عندما يبول أحدهم على حذائي.‬

359
00:18:23,894 --> 00:18:27,481
‫أنت على حق يا "راندي."‬
‫كان يجب أن أدافع عنك يا صاحبي.‬

360
00:18:28,565 --> 00:18:30,067
‫ولكن هل تعرف؟‬

361
00:18:30,818 --> 00:18:32,319
‫لا يفوت الأوان أبداً.‬

362
00:18:36,990 --> 00:18:39,618
‫هل أنت متأكد من أن "ريكي"‬
‫هو من بال في حذائك يا صاحبي؟‬

363
00:18:39,868 --> 00:18:42,287
‫ليس لدي دليل، ولكنني أعتقد أنه هو.‬

364
00:18:42,788 --> 00:18:45,249
‫تعال. يا"ريكي!"‬

365
00:18:45,666 --> 00:18:47,626
‫هل قمت بالتبول في حذاء "راندي؟"‬

366
00:18:47,709 --> 00:18:49,711
‫ليس لدي فكرة عما تتكلم عنه.‬

367
00:18:50,546 --> 00:18:53,132
‫فهمت. أعرف أنك تعرف يا "بابلز."‬

368
00:18:53,882 --> 00:18:56,051
‫وإياك أن تكذب.‬

369
00:18:56,635 --> 00:18:59,096
‫لا أعرف يا سيد "لاهي."‬
‫ليس لدي أي فكرة من--‬

370
00:18:59,304 --> 00:19:01,140
‫- "ريكي" قام بذلك! أنا قمت بذلك.‬
‫- لعين مقرف!‬

371
00:19:01,223 --> 00:19:02,683
‫عرفت أنك قمت بالتبول في حذائي!‬

372
00:19:03,433 --> 00:19:06,311
‫حقاً؟ وماذا إن فعلت؟‬
‫ما الذي ستفعله بهذا الشأن؟‬

373
00:19:06,478 --> 00:19:08,605
‫أنت قمت بالتبول في حذاء "راندي"‬
‫يا "ريكي."‬

374
00:19:08,689 --> 00:19:10,357
‫والآن سيقوم "راندي" بالتبول على حذائك.‬

375
00:19:10,774 --> 00:19:11,650
‫مستحيل ان يفعل.‬

376
00:19:11,733 --> 00:19:14,027
‫سيتبول عليه يا "ريكي."‬

377
00:19:14,111 --> 00:19:18,115
‫سيتبول عليه وإلا فستؤول "سانيفيل"‬
‫إلى "سام" و"سايرس."‬

378
00:19:19,032 --> 00:19:22,327
‫لا تدفعني. أنا جاد تماماً.‬

379
00:19:22,411 --> 00:19:24,830
‫فلننهِ الأمر يا رجل.‬
‫هذا لصالح الحديقة.‬

380
00:19:28,750 --> 00:19:30,752
‫حسناً. تبول في حذائي اللعين.‬

381
00:19:31,003 --> 00:19:33,213
‫لا. يجب أن تظل مرتدياً الحذاء.‬

382
00:19:33,714 --> 00:19:35,299
‫لا، لا أعتقد ذلك إطلاقاً.‬

383
00:19:37,885 --> 00:19:39,344
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- نعم.‬

384
00:19:41,263 --> 00:19:42,723
‫أنت مريض يا "جيم."‬

385
00:19:43,473 --> 00:19:45,058
‫هيا يا "ريكي." يجب أن تقوم بهذا.‬

386
00:19:45,142 --> 00:19:47,102
‫قدم الناس تضحيات هنا.‬

387
00:19:49,688 --> 00:19:51,607
‫حسناً يا لعين. تبول على قدمي.‬

388
00:19:51,690 --> 00:19:54,276
‫وإن وصل الرذاذ إلى ساقي اليمنى سأقتلك.‬
‫لدي جرح رصاصة.‬

389
00:19:55,652 --> 00:19:58,655
‫لا تحرك عضلة واحدة حتى ينتهي "راندي."‬

390
00:19:58,739 --> 00:20:03,368
‫هذا هو الاتفاق.‬
‫ومن هذا اليوم فصاعداً يا "راندي،"‬

391
00:20:03,577 --> 00:20:07,331
‫لن يبول أحد في حذائك ثانيةًً يا صاحبي.‬

392
00:20:07,414 --> 00:20:08,332
‫أعدك.‬

393
00:20:09,499 --> 00:20:10,626
‫أرني ما لديك.‬

394
00:20:10,709 --> 00:20:12,294
‫ها أنا ذا يا سيد "لاهي."‬

395
00:20:15,547 --> 00:20:16,924
‫يا إلهي.‬

396
00:20:18,926 --> 00:20:19,760
‫هيا يا "راندي."‬

397
00:20:19,843 --> 00:20:21,803
‫- لا أستطيع عمل شيء يا سيد "لاهي."‬
‫- جيد.‬

398
00:20:21,887 --> 00:20:22,804
‫أنا محتشم.‬

399
00:20:22,888 --> 00:20:24,514
‫افتح بوابات الفيضان يا "راندي."‬

400
00:20:24,598 --> 00:20:26,016
‫هذه كارما بولية لعينة.‬

401
00:20:26,892 --> 00:20:29,519
‫حسناً. ها هي ذي.‬

402
00:20:31,730 --> 00:20:34,358
‫- حسناً!‬
‫- عمل طيب يا "راندي."‬

403
00:20:34,775 --> 00:20:36,985
‫هذا هو الانتقام يا "ريكي،"‬

404
00:20:37,653 --> 00:20:39,988
‫لكل الهراء اللعين الذي فعلته لي.‬

405
00:20:43,116 --> 00:20:44,243
‫هذه كارما.‬

406
00:20:44,326 --> 00:20:46,536
‫أنت تتصرف كما يجب يا "ريكي."‬
‫أنت تتصرف كما يجب.‬

407
00:20:46,620 --> 00:20:48,372
‫فكر فقط في كل من في الحديقة.‬

408
00:20:48,747 --> 00:20:51,291
‫نعم، فكر كيف أن كل من في الحديقة‬
‫يتفرج على "راندي"‬

409
00:20:51,583 --> 00:20:52,668
‫يبول عليك.‬

410
00:20:52,751 --> 00:20:54,086
‫ما الذي كنت تأكله بحق الجحيم؟‬

411
00:20:55,629 --> 00:20:58,507
‫هذا رائع! أحبك يا سيد "لاهي."‬

412
00:21:01,176 --> 00:21:03,971
‫- أنت بحكم الميت.‬
‫- حسناً يا شباب. انتهى الأمر.‬

413
00:21:04,054 --> 00:21:05,097
‫حسناً يا "بارب."‬

414
00:21:05,389 --> 00:21:06,390
‫أنا جاهز للتوقيع.‬

415
00:21:06,473 --> 00:21:07,975
‫أحضري المستندات.‬

416
00:21:09,434 --> 00:21:10,644
‫شكراً.‬

417
00:21:14,147 --> 00:21:17,025
‫وشيء أخير.‬

418
00:21:21,446 --> 00:21:22,698
‫ما الذي يحدث هنا بحق الجحيم؟‬

419
00:21:23,073 --> 00:21:24,074
‫لماذا كل هذا؟‬

420
00:21:24,741 --> 00:21:26,410
‫ضعوا أيديكم خلف ظهوركم يا شباب.‬

421
00:21:26,493 --> 00:21:28,120
‫لماذا بحق الجحيم يتم القبض علينا؟‬

422
00:21:28,203 --> 00:21:29,371
‫تصنيع...‬

423
00:21:29,579 --> 00:21:32,124
‫...وتوزيع مواد ممنوعة.‬

424
00:21:32,332 --> 00:21:34,251
‫كنت أجمع الأدلة عليكم يا رجال‬

425
00:21:34,376 --> 00:21:36,253
‫كل الوقت.‬

426
00:21:36,336 --> 00:21:37,587
‫ولماذا تقوم بهذا بحق الجحيم؟‬

427
00:21:37,671 --> 00:21:39,172
‫لماذا لا تدعنا وشأننا؟‬

428
00:21:39,256 --> 00:21:41,675
‫لأنه خطر لي يا "ريكي" أنه كيف يمكنني‬

429
00:21:41,758 --> 00:21:44,845
‫أن أستمتع بتقاعدي‬
‫وأنت تعيش في هذه الحديقة؟‬

430
00:21:44,928 --> 00:21:47,347
‫بأن تلتفت لشؤونك اللعينة،‬
‫بهذه الطريقة!‬

431
00:21:47,931 --> 00:21:50,892
‫الوقت الوحيد الذي تمتعت فيه بالسلام‬
‫يا "ريكي" هو عندما‬

432
00:21:50,976 --> 00:21:53,020
‫كنت في السجن. هل تعرف ماذا؟‬

433
00:21:53,103 --> 00:21:58,150
‫كنت أحاول صدقاً أن أترك الأمور‬
‫تجري على عواهنها يا "ريكي".‬

434
00:21:58,567 --> 00:22:01,236
‫ولكن "جورج" خرج بتلك الفكرة الرائعة.‬

435
00:22:01,320 --> 00:22:02,738
‫- "جورج؟"‬
‫- نعم، "جورج."‬

436
00:22:02,821 --> 00:22:04,281
‫ما الذي تتكلم عنه بحق الجحيم؟‬

437
00:22:04,364 --> 00:22:06,533
‫هل تظن أن من الممتع‬
‫أن تعاشر صديقات الآخرين‬

438
00:22:06,616 --> 00:22:08,535
‫ثم ترميهم في السجن أيها الغبي!‬

439
00:22:08,827 --> 00:22:11,038
‫يمكنك فعل ما تشاء‬

440
00:22:11,121 --> 00:22:13,373
‫يا "جورج غرين"‬
‫أيها الأحمق أغبى الأغبياء.‬

441
00:22:13,457 --> 00:22:15,834
‫ليس لديك اي دليل ضدنا،‬
‫وليس هناك أي احتمال‬

442
00:22:15,917 --> 00:22:17,878
‫أن نذهب إلى السجن لأجل هذا.‬
‫عليك اللعنة!‬

443
00:22:19,671 --> 00:22:22,382
‫اعتنِ به يا "جورج." اسمع يا صاحبي.‬

444
00:22:24,968 --> 00:22:29,097
‫يؤسفني أن أخبرك بهذا،‬
‫لكني أعطيت الأشرطة فعلاً لرئيس القسم.‬

445
00:22:31,475 --> 00:22:34,394
‫يبدو أن واحداً منا فقط سيحظى بالثناء‬
‫على هذا الأمر "جورج."‬

446
00:22:34,478 --> 00:22:35,896
‫آسف بشأن هذا.‬

447
00:22:36,563 --> 00:22:38,398
‫اللعنة، عليك أن تعيش مع حقيقة‬

448
00:22:38,482 --> 00:22:40,859
‫أنك أغبى رجل في قوة الشرطة.‬

449
00:22:42,778 --> 00:22:44,237
‫- "جيم."‬
‫- نعم.‬

450
00:22:45,197 --> 00:22:46,740
‫لك الحق في البقاء صامتاً.‬

451
00:22:46,823 --> 00:22:49,659
‫أي شيء تقوله يمكن أن يستخدم ضدك‬
‫في المحكمة وسيُستخدم بالفعل...‬

452
00:22:50,077 --> 00:22:52,037
‫- ماذا؟‬
‫- لك الحق في توكيل محامٍ.‬

453
00:22:52,120 --> 00:22:55,373
‫- هل تفهم هذه الحقوق؟‬
‫- ما الذي يحصل هنا بحق الجحيم؟‬

454
00:22:55,749 --> 00:22:57,459
‫- "جيم."‬
‫- ماذا؟‬

455
00:22:58,293 --> 00:23:02,172
‫تمت إعادة تعييني منذ تسعة أشهر.‬
‫كنت أعمل متخفياً.‬

456
00:23:02,631 --> 00:23:04,257
‫وفيما يخص القانون،‬

457
00:23:04,341 --> 00:23:06,927
‫فكل ما كنت تقوم به هنا‬
‫هو المشاركة في العديد‬

458
00:23:07,010 --> 00:23:08,428
‫من الأنشطة الإجرامية.‬

459
00:23:08,512 --> 00:23:10,764
‫ستذهب إلى السجن مع بقية الرجال.‬

460
00:23:10,847 --> 00:23:11,765
‫خذوه من هنا!‬

461
00:23:12,641 --> 00:23:14,267
‫"جورج،" نحن شركاء يا صاحبي.‬

462
00:23:14,351 --> 00:23:15,268
‫خذوه من هنا.‬

463
00:23:15,352 --> 00:23:17,854
‫أنت المشرف على الحديقة يا "راندي!"‬

464
00:23:18,730 --> 00:23:20,774
‫هيا يا "راندي."‬
‫يمكنك عمل شيء هنا يا صاحبي.‬

465
00:23:20,857 --> 00:23:21,858
‫اللعنة عليك يا "جورج غرين."‬

466
00:23:22,109 --> 00:23:25,028
‫كيف بحق الجحيم أعادوا ذلك الرجل‬
‫إلى الشرطة؟ إنه أبله.‬

467
00:23:25,112 --> 00:23:28,031
‫هل يمكنك أن تخرس؟‬
‫أنت لا تجعل الأمور أفضل هنا.‬

468
00:23:28,740 --> 00:23:31,159
‫عذراً، ولكن هل أنت بخير يا سيدتي؟‬

469
00:23:32,786 --> 00:23:35,705
‫لا اصدق أن هذا يحدث.‬

470
00:23:36,373 --> 00:23:37,916
‫اللازورد.‬

471
00:23:40,001 --> 00:23:42,879
‫حجر ثمين جميل لسيدة أجمل.‬

472
00:23:45,549 --> 00:23:48,093
‫اسمي "فيكتور دانيلز" يا سيدتي.‬
‫يسرني لقاؤك.‬

473
00:23:48,635 --> 00:23:50,971
‫إن احتجت إلى أي شيء على الإطلاق،‬
‫أي شيء،‬

474
00:23:51,221 --> 00:23:53,473
‫فذلك رقم جوالي الشخصي خلف البطاقة.‬

475
00:23:53,557 --> 00:23:57,394
‫وأرجو ألا تترددي في الاتصال.‬
‫يوماً سعيداً يا سيدتي.‬

476
00:23:58,770 --> 00:24:01,064
‫- شكراً لك.‬
‫- كنت تمارس الجنس معها يا "جوليان."‬

477
00:24:01,148 --> 00:24:02,649
‫لم أكن أمارس الجنس مع "بارب."‬

478
00:24:02,732 --> 00:24:05,152
‫انشغلت بكريستالاتها اللعينة.‬

479
00:24:05,235 --> 00:24:08,363
‫لن أخذلك كمشرف حديقة مقطورات‬
‫يا سيد "لاهي."‬

480
00:24:08,488 --> 00:24:10,699
‫أقسم بشرفي وأعز ما أملك.‬

481
00:24:10,991 --> 00:24:12,242
‫"راندي."‬

482
00:24:13,535 --> 00:24:15,495
‫- ما الأمر يا شباب؟ أصبت بالرصاص.‬
‫- كان ذلك رائعاً.‬

483
00:24:17,205 --> 00:24:18,165
‫اللعنة!‬

484
00:24:18,248 --> 00:24:19,124
‫اهدأ يا "بابلز."‬

485
00:24:19,583 --> 00:24:21,459
‫هل يمكنكم التوقف عن الصراخ‬
‫على بعضكم البعض يا شباب؟‬

486
00:24:21,543 --> 00:24:22,460
‫إنه هو.‬

487
00:24:22,544 --> 00:24:23,670
‫اسمع، اغربا عني كليكما.‬

488
00:24:24,546 --> 00:24:27,883
‫كان يجب أن تبول في حذاء "راندي،"‬
‫أليس كذلك؟‬

489
00:24:27,966 --> 00:24:29,593
‫توقفوا يا شباب، رجاءً.‬

490
00:24:29,676 --> 00:24:31,219
‫أنا مغطى بالبول الآن.‬

491
00:24:31,303 --> 00:24:32,929
‫أعرف، وأنا في حالة ذعر.‬

492
00:24:33,013 --> 00:24:34,973
‫اسمعني. أعدك أننا لن نقضي‬

493
00:24:35,056 --> 00:24:37,017
‫يوماً لعيناً واحداً في السجن بسبب هذا.‬

494
00:24:39,144 --> 00:24:42,480
‫لا أصدق أنني سمحت لذلك الحيوان‬
‫اللعين الكبير المقرف اللزج‬

495
00:24:42,564 --> 00:24:44,482
‫يبول بوله النتن القذر علي،‬

496
00:24:44,566 --> 00:24:47,736
‫ثم يُلقى القبض علي من قبل‬
‫أغبى لعين في التاريخ،‬

497
00:24:47,819 --> 00:24:51,114
‫وكل ذلك بفضل ذلك النذل العجوز السكير.‬

498
00:24:51,198 --> 00:24:53,116
‫"لاهي" محظوظ لأنه ليس في القسم العام‬

499
00:24:53,200 --> 00:24:55,076
‫وإلا لكنت قد نلت منه بالفعل.‬

500
00:24:55,452 --> 00:24:57,245
‫أحياناً لا يكون السجن بهذا السوء.‬

501
00:24:57,329 --> 00:25:02,125
‫الحياة تتوقف هنا نوعاً ما،‬
‫وهذا أمر جيد‬

502
00:25:02,375 --> 00:25:04,794
‫لأن هذا سيساعدني على التغلب‬
‫على الرغبة في قتل "لاهي."‬

503
00:25:06,671 --> 00:25:08,715
‫هل تستمتع بوقتك‬
‫في العبث بـ "جيم لاهي؟"؟‬

504
00:25:09,466 --> 00:25:12,802
‫مثل "جورج غرين" اللعين؟ يجب أن أعترف.‬

505
00:25:13,637 --> 00:25:17,307
‫لقد أغشى على بصيرتي. نعم.‬

506
00:25:17,390 --> 00:25:22,103
‫أغبى شرطة في السلك ينال من "جيم لاهي."‬
‫ماذا يجعل هذا مني بحق الجحيم؟‬

507
00:25:22,896 --> 00:25:27,317
‫شرطي سابق سكير فاشل‬
‫ذو ميول جنسية مثلية.‬

508
00:25:27,651 --> 00:25:30,779
‫لقد أعماني تماماً‬
‫ما كان يحصل مع "جورج،" مثل الآخرين.‬

509
00:25:30,862 --> 00:25:34,908
‫وأشعر بالأسف الشديد لما حصل مع "ريكي"‬

510
00:25:34,991 --> 00:25:39,204
‫وكان يتصرف بشكل حسن جداً‬
‫في التعامل مع موضوع الحمل‬

511
00:25:39,287 --> 00:25:43,708
‫كما أنه تخلى تقريباً عن كل شيء‬
‫ليحافظ على هذه العائلة،‬

512
00:25:43,833 --> 00:25:45,418
‫وكان هذا رائعاً للغاية.‬

513
00:25:45,502 --> 00:25:48,463
‫لذلك أنا متفائلة بشأن مستقبل عائلتنا.‬

514
00:25:49,089 --> 00:25:52,008
‫اللعنة. استعدت عائلتي الآن،‬
‫وذلك كل ما يهمني.‬

515
00:25:52,467 --> 00:25:54,970
‫ذاك، وأنني سأصبح جداً،‬

516
00:25:55,053 --> 00:25:57,472
‫والمخدرات الجيدة، والجبن المشوي الجيد،‬

517
00:25:57,555 --> 00:26:00,475
‫والصلصة الجيدة لأصابع الدجاج خاصتي،‬
‫وألعاب الفيديو‬

518
00:26:00,600 --> 00:26:03,186
‫والثمل. ذلك كل ما يعنيني.‬

519
00:26:04,229 --> 00:26:05,939
‫وقتل "جيم لاهي" و"جورج غرين"‬

520
00:26:06,022 --> 00:26:07,649
‫بمجرد خروجي من هنا.‬

521
00:26:07,732 --> 00:26:09,651
‫الذهاب إلى السجن هذه المرة‬
‫فعل المعجزات يا رجل‬

522
00:26:09,734 --> 00:26:12,028
‫لوضعنا مع "ريكي" و"جوليان" وما شابه.‬

523
00:26:12,112 --> 00:26:13,488
‫أقصد أنني تلقيت رصاصةً‬
‫بدلاً من "ريكي."‬

524
00:26:13,571 --> 00:26:16,032
‫تلقيت رصاصةً مثل "ريكي،"‬
‫وذلك أمر جميل.‬

525
00:26:16,157 --> 00:26:19,828
‫نعم، تماماً. كسبنا احترامهما بالكامل‬
‫هذه المرة، خصوصاً "ريكي."‬

526
00:26:20,036 --> 00:26:21,496
‫قال لي أنني رجل الآن.‬

527
00:26:21,746 --> 00:26:23,790
‫لا أعرف كيف كنت أفكر أن بوسعي‬

528
00:26:23,873 --> 00:26:27,252
‫أن أدير عملاً مشروعاً‬
‫وأنا أعيش بين "ريكي" و"جوليان."‬

529
00:26:27,335 --> 00:26:30,130
‫أقصد أنه في كل مرة‬
‫كنت أجرب فيها عمل شيء مشروع‬

530
00:26:30,213 --> 00:26:32,340
‫كانا يخربانه لي.‬
‫وقد تعتقد أنني تعلمت الدرس.‬

531
00:26:32,590 --> 00:26:35,093
‫هل تعرف ماذا؟‬
‫أنت صديق جيد. أفتقد "تريف" وكل شيء.‬

532
00:26:35,176 --> 00:26:37,470
‫ولكن سرني العمل معك، ويجب أن أخبرك‬

533
00:26:37,554 --> 00:26:39,889
‫أنه ليس بوسعي الانتظار‬
‫للتعرف بك أكثر وما شابه.‬

534
00:26:39,973 --> 00:26:41,349
‫أعتقد أننا فريق لا يمكن إيقافه.‬

535
00:26:41,683 --> 00:26:47,605
‫لدينا أريكة وتلفزيون ومصباح،‬
‫مصباح جميل،‬

536
00:26:47,689 --> 00:26:50,900
‫لذلك لدينا بضعة اشياء جميلة‬
‫على ما أعتقد.‬

537
00:26:52,861 --> 00:26:55,947
‫"بابز،" لقد أفسدت إعدادات التلفزيون‬
‫تماماً يا رجل.‬

538
00:26:56,364 --> 00:26:58,408
‫لم أفسد إعدادات التلفزيون.‬

539
00:26:58,491 --> 00:26:59,743
‫إنها بالإسبانية.‬

540
00:26:59,826 --> 00:27:02,662
‫لم أضبط التلفزيون على الإسبانية.‬
‫أنا لا أتكلم الإسبانية.‬

541
00:27:03,330 --> 00:27:04,789
‫هراء. من فعل ذلك إذن؟‬

542
00:27:04,998 --> 00:27:08,043
‫لا أعرف. ربما أدخل الحراس أحد الإسبان.‬

543
00:27:08,126 --> 00:27:10,712
‫أحد الإسبان؟ هل تقصد "جو؟"‬

544
00:27:10,795 --> 00:27:12,672
‫إنه لبناني. ليس إسبانياً.‬

545
00:27:12,756 --> 00:27:13,840
‫أنا لا أتكلم عن "جو."‬

546
00:27:13,923 --> 00:27:15,467
‫هناك مختلف أنواع الإسبان هنا.‬

547
00:27:15,550 --> 00:27:17,177
‫حسناً إنه لا ينفع. لا أستطيع فهمه.‬

548
00:27:17,260 --> 00:27:18,678
‫لا أستطيع حتى الخروج من الشاشة.‬

549
00:27:18,762 --> 00:27:20,972
‫حسناً، اطلب منهم إعادة ضبطه.‬
‫لا أعرف كيف أقوم بذلك.‬

550
00:27:21,639 --> 00:27:23,725
‫- الوضع صعب هنا، يا رجل.‬
‫- نعم، ولكن، يا رجل--‬

551
00:27:23,808 --> 00:27:26,353
‫قد لا أكون بالصلابة التي أظنها.‬
‫كنت كذلك يا صاحبي.‬

552
00:27:26,436 --> 00:27:27,395
‫أنت أصلب من ذلك.‬

553
00:27:27,479 --> 00:27:29,606
‫أولئك الحمقى، قف في الصف،‬
‫احصل على شيء من رغيف اللحم.‬

554
00:27:29,689 --> 00:27:31,733
‫هؤلاء الحمقى يقولون:‬
‫"لا نراك في الجوار."‬

555
00:27:32,233 --> 00:27:34,402
‫وأنا يجب أن أقول: "أنت يا رجل."‬

556
00:27:34,903 --> 00:27:36,112
‫أنا مذعور تماماً يا صاحبي.‬

557
00:27:36,196 --> 00:27:39,074
‫وقد لا أكون بالصلابة‬
‫التي أعتقدت أنني سأكون عليها.‬

558
00:27:39,366 --> 00:27:41,576
‫أعرف أنك تفهمني وأنا افهم نفسي.‬

559
00:27:41,785 --> 00:27:44,037
‫أنا قلق من ألا يفهمني‬
‫أولئك الحمقى الآخرون.‬

560
00:27:44,496 --> 00:27:45,455
‫لا تقلق يا رجل.‬

561
00:27:45,538 --> 00:27:47,332
‫حافظ على هدوئك يا صاحبي،‬
‫وسأكون في الخارج قريباً.‬

562
00:27:47,415 --> 00:27:49,417
‫- أعرف.‬
‫- سأقف وأبقي ظهري إلى الجدار.‬

563
00:27:49,501 --> 00:27:51,669
‫سنخرجك من هنا. يجب أن نفعل شيئاً.‬

564
00:27:51,753 --> 00:27:52,587
‫لا تفسد الأمر.‬

565
00:27:55,006 --> 00:27:57,384
‫- هون عليك يا "جي." هون عليك.‬
‫- لا. أنا بخير.‬

566
00:27:58,009 --> 00:27:59,219
‫- تماسك.‬
‫- أنا بخير.‬

567
00:27:59,302 --> 00:28:00,136
‫تماسك.‬

568
00:28:00,220 --> 00:28:02,347
‫- سأكلمك لاحقاً.‬
‫- حسناً.‬

569
00:28:03,181 --> 00:28:05,600
‫- هل سنقوم بذلك؟‬
‫- نعم. هيا بنا.‬

570
00:28:10,563 --> 00:28:11,773
‫انظر إلى المرافق.‬

571
00:28:13,108 --> 00:28:13,942
‫دقيق.‬

572
00:28:15,235 --> 00:28:17,195
‫"ذي ديرتي دانسر" يحقق أرباحاً هائلة.‬

573
00:28:17,278 --> 00:28:19,948
‫أنا أدير الفتيات.‬
‫"تي" يدير المال والمخدرات والمشروبات.‬

574
00:28:20,031 --> 00:28:21,199
‫الأمور تجري بشكل جيد حقاً.‬

575
00:28:21,282 --> 00:28:23,368
‫إنها في الواقع أفضل بكثير‬
‫منذ ذهب "جوليان"‬

576
00:28:23,451 --> 00:28:26,371
‫لأنه حين يأتي "جوليان" يأتي "ريكي"‬
‫وحين يأتي "ريكي" تأتي المشاكل.‬

577
00:28:26,454 --> 00:28:28,581
‫وأنا سأتقدم وأري "جي-روك"‬

578
00:28:28,665 --> 00:28:30,375
‫وأري الجميع أن بوسعي عمل هذا،‬

579
00:28:30,458 --> 00:28:32,210
‫وأنني الرجل الذي يمكنهم الاعتماد عليه.‬

580
00:28:32,877 --> 00:28:35,296
‫- أعتقد أننا نشكل فريقاً جيداً.‬
‫- نحن نشكل فريقاً جيداً بالفعل.‬

581
00:28:35,505 --> 00:28:38,967
‫سنخرج من هنا قريباً‬
‫بفضل عمل الشرطة الغبي الأبله.‬

582
00:28:39,050 --> 00:28:42,011
‫أقصد أنني لو كنت شرطياً لعيناً،‬
‫فالشيء الوحيد الذي أرغب بالحصول عليه‬

583
00:28:42,095 --> 00:28:44,013
‫هو الدليل، المادة الممنوعة الفعلية‬

584
00:28:44,097 --> 00:28:45,849
‫التي من المفترض أننا كنا نصنعها.‬

585
00:28:45,932 --> 00:28:48,309
‫سيقول محامينا للقاضي‬
‫إننا كنا نصنع وقوداً دينياً،‬

586
00:28:48,393 --> 00:28:51,354
‫َوسيفاوض مسبقاً‬
‫للتخلص من كل الجنح الغبية،‬

587
00:28:51,438 --> 00:28:52,605
‫ويقول إننا سنكون بخير.‬

588
00:28:52,689 --> 00:28:54,941
‫لذلك سأسترخي فحسب حتى يحصل هذا‬

589
00:28:55,024 --> 00:28:58,027
‫لأنني سأعتزل من السجن بعد هذا‬
‫لأعيش مع عائلتي.‬

590
00:28:58,194 --> 00:29:01,948
‫آخر مرة كنت فيها في "سانيفيل"‬
‫كنت و"راندي" نمسك أيدي بعضنا البعض،‬

591
00:29:02,490 --> 00:29:05,577
‫وكنا فقط، كنا رائعين.‬

592
00:29:07,620 --> 00:29:11,833
‫تفرقت الغيوم.‬
‫وكانت أشعة الشمس اللعينة تضيء،‬

593
00:29:11,916 --> 00:29:13,585
‫وفجأة...‬

594
00:29:14,502 --> 00:29:18,131
‫إذ بي مقيد اليدين‬
‫ومرمياً في حفرة الهراء اللعينة هذه،‬

595
00:29:18,214 --> 00:29:19,758
‫المكان اللعين!‬

596
00:29:21,551 --> 00:29:23,178
‫أيها النذل اللعين.‬

597
00:29:23,887 --> 00:29:27,432
‫تشوشت تماماً حين وقعت‬
‫في حب السيد "لاهي" مرةً أخرى‬

598
00:29:27,515 --> 00:29:28,683
‫ثم ذهب إلى السجن.‬

599
00:29:29,309 --> 00:29:30,727
‫لذلك سأبقي خياراتي مفتوحةً.‬

600
00:29:31,561 --> 00:29:35,482
‫اتفقنا أنا و"دونا" على إقامة علاقة‬
‫من نوع الممارسة الجنسية دون عواطف،‬

601
00:29:36,024 --> 00:29:39,152
‫دون ارتباطات، وبقدر ما يعنينا الأمر،‬

602
00:29:39,611 --> 00:29:40,612
‫فليس ثمة داعٍ لأن يعرف "دون."‬

603
00:29:41,112 --> 00:29:43,239
‫هل تعرف ما أحط أنواع الحقراء؟‬

604
00:29:43,323 --> 00:29:44,949
‫الخائن اللعين.‬

605
00:29:45,033 --> 00:29:47,994
‫أنا و"سام"‬
‫نفذنا هذا الأمر كله بعدل وإنصاف،‬

606
00:29:48,077 --> 00:29:50,622
‫ولكنا خسرنا مقابل‬
‫خائن لعين لا يصلح لشيء.‬

607
00:29:50,914 --> 00:29:55,043
‫لا أعرف ما سيحصل بعد،‬
‫ولكنني متحمسة لاكتشاف ذلك.‬

608
00:29:55,752 --> 00:29:59,756
‫أعرف أن مستقبل حديقة "سانيفيل"‬
‫للمقطورات مشرق.‬

609
00:30:00,673 --> 00:30:02,967
‫أعتقد أن ما فعله "جوليان"‬
‫لإنقاذ هذه الحديقة‬

610
00:30:03,051 --> 00:30:05,345
‫من أجلي ومن أجل الناس الذين يعيشون‬
‫هنا بطولي.‬

611
00:30:05,428 --> 00:30:07,889
‫إنه رجل مذهل،‬

612
00:30:08,056 --> 00:30:11,434
‫وأنا فخورة وسعيدة لمشاركة نسبة‬

613
00:30:11,518 --> 00:30:14,646
‫الـ 49.5 بالمئة من الملكية معه‬
‫كمشارك في الملكية.‬

614
00:30:14,938 --> 00:30:18,733
‫أملك حصصاً في حديقة المقطورات‬
‫والحانة ناجحة للغاية.‬

615
00:30:18,900 --> 00:30:21,277
‫زارني "تايرون" منذ بضعة أيام وقال لي‬

616
00:30:21,736 --> 00:30:24,072
‫إنه يجمع لي مبلغاً لحين خروجي‬

617
00:30:24,155 --> 00:30:25,323
‫وهذا رائع حقاً.‬

618
00:30:25,406 --> 00:30:26,991
‫سأحتاج إلى ذلك.‬

619
00:30:27,075 --> 00:30:31,663
‫لذلك سأسترخي الآن فحسب،‬
‫وأحافظ على لياقتي.‬

620
00:30:36,501 --> 00:30:37,961
‫ولا أقلق بشأن أي أمر.‬

