1
00:00:25,692 --> 00:00:27,235
‫الجو شديد البرودة.‬

2
00:00:34,325 --> 00:00:35,493
‫سحقاً، "ريكي"!‬

3
00:00:38,580 --> 00:00:40,749
‫مكيف الهواء هذا أصبح خارج السيطرة‬
‫يا "جوليان".‬

4
00:00:41,124 --> 00:00:42,667
‫يجب أن نطفئه!‬

5
00:00:42,751 --> 00:00:45,295
‫"ريكي"! هل أنت بخير في الداخل؟‬

6
00:00:45,378 --> 00:00:46,796
‫هذا الشيء هو مكيف هواء.‬

7
00:00:46,880 --> 00:00:48,006
‫تباً، لقد جمد الجرو حتى!‬

8
00:00:48,089 --> 00:00:49,591
‫يجب أن تكسر الباب يا "جوليان".‬

9
00:00:49,924 --> 00:00:50,925
‫استخدم قوتك.‬

10
00:00:51,134 --> 00:00:53,553
‫أخفضوا هذا الضجيج اللعين!‬

11
00:00:53,845 --> 00:00:55,889
‫حاذر من ألفاظك يا "دوني"!‬

12
00:00:55,972 --> 00:00:57,557
‫ثمة أطفال في هذه الحديقة!‬

13
00:00:59,809 --> 00:01:01,603
‫- "ريكي"!‬
‫- يا إلهي!‬

14
00:01:01,686 --> 00:01:03,271
‫يا إلهي، الجو شديد البرودة هنا!‬

15
00:01:03,354 --> 00:01:04,605
‫إنه كأصابع السمك!‬

16
00:01:04,688 --> 00:01:06,149
‫يجب أن نخرجه من هنا‬

17
00:01:06,232 --> 00:01:07,275
‫وندفئه! هيا!‬

18
00:01:07,358 --> 00:01:09,194
‫- يجب أن نذيبه!‬
‫- أمسك ذراعه!‬

19
00:01:09,277 --> 00:01:10,904
‫يجب أن نذيبه، أحضر شيئًا يدفئه!‬

20
00:01:11,029 --> 00:01:12,989
‫- أحضري مجفف الشعر من الكوخ.‬
‫- حاضر.‬

21
00:01:13,073 --> 00:01:14,074
‫هيا!‬

22
00:01:14,157 --> 00:01:15,867
‫أحضري مجفف الشعر الخاص بي!‬

23
00:01:16,785 --> 00:01:17,911
‫- هيا.‬
‫- أخرجه!‬

24
00:01:18,161 --> 00:01:20,872
‫يا إلهي، إنه مجمد!‬

25
00:01:22,665 --> 00:01:23,666
‫"ريكي"!‬

26
00:01:23,750 --> 00:01:24,918
‫لا أشعر بنبضه يا رجل.‬

27
00:01:25,168 --> 00:01:26,461
‫شغلي عليه المجفف يا "بارب".‬

28
00:01:29,464 --> 00:01:31,174
‫هل يمكنك سماعنا يا "ريكي"؟‬

29
00:01:32,467 --> 00:01:34,219
‫مهلاً، أطفئيه للحظة.‬

30
00:01:35,011 --> 00:01:36,679
‫أعتقد أنه يتنفس من خلال سيجارة الحشيش.‬

31
00:01:40,892 --> 00:01:42,852
‫هيا يا "ريكي".‬

32
00:01:46,731 --> 00:01:47,649
‫تباً.‬

33
00:01:50,902 --> 00:01:52,612
‫يا للهول، هذا حشيش جيد.‬

34
00:01:53,071 --> 00:01:55,406
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

35
00:02:37,699 --> 00:02:38,700
‫لا تصغي إليه.‬

36
00:02:38,992 --> 00:02:41,703
‫إنه رجل كهف حقير يا "بارب".‬

37
00:02:42,036 --> 00:02:44,330
‫أعتقد أنه أمر مضحك أن تسمونه هكذا.‬

38
00:02:45,123 --> 00:02:46,875
‫عدت إلى المنزل في أحد الأيام‬
‫وأمسكته في الواقع‬

39
00:02:46,958 --> 00:02:47,876
‫مع صفيحة طلائي.‬

40
00:02:47,959 --> 00:02:51,421
‫كان يرسم تلك الشخصيات الصغيرة الغريبة‬

41
00:02:51,504 --> 00:02:53,214
‫وحيوانات على الحائط بأصابعه.‬

42
00:02:53,506 --> 00:02:54,966
‫وستصغين له‬

43
00:02:55,049 --> 00:02:56,342
‫وتسمحين له أن يحبطك؟‬

44
00:02:56,843 --> 00:02:57,844
‫بحقك.‬

45
00:02:58,303 --> 00:03:00,013
‫ثمة الكثير على المحك يا "بارب"،‬

46
00:03:00,096 --> 00:03:01,931
‫لا يمكنك الاستسلام وحسب.‬

47
00:03:02,181 --> 00:03:04,517
‫ليس لدي ذاك المال أولاً،‬

48
00:03:04,601 --> 00:03:08,187
‫وثانياً، لا يمكنني‬
‫أن أطلب أي معروف من "جيم لاهي".‬

49
00:03:08,521 --> 00:03:10,523
‫بيع هذا المكان سيمنحني مالاً احتياطياً‬

50
00:03:10,607 --> 00:03:12,525
‫وسأتمكن من شراء مقطورة صغيرة‬

51
00:03:12,609 --> 00:03:14,110
‫وأذهب إلى "فلوريدا" وأهرب.‬

52
00:03:14,611 --> 00:03:18,197
‫لو أمكن لي الحصول على نسبة "لاهي"‬
‫التي تقدر بواحد بالمئة،‬

53
00:03:18,615 --> 00:03:20,992
‫فسأتمكن بسهولة من جمع ما يكفي‬
‫لشراء حصة "سام".‬

54
00:03:21,576 --> 00:03:23,328
‫وأنا وأنت يمكننا أن نكون شريكين.‬

55
00:03:23,786 --> 00:03:25,997
‫من أين ستحصل‬
‫على هذا المال يا "جوليان"؟‬

56
00:03:26,497 --> 00:03:28,458
‫لا أستطيع أن أكون جزءًا‬
‫من شيء غير قانوني.‬

57
00:03:28,666 --> 00:03:30,793
‫لا أتحدث عن شيء غير قانوني.‬

58
00:03:31,419 --> 00:03:32,503
‫ربما قليلاً،‬

59
00:03:32,837 --> 00:03:36,174
‫لكن يمكنني جمع معظم المال‬
‫من هذه الحانة.‬

60
00:03:36,841 --> 00:03:38,718
‫قال "بابز" إنه سيعطينا‬
‫أي أموال سيجنيها‬

61
00:03:38,801 --> 00:03:40,970
‫من مشروعه "شيد أند بريكفاست"‬
‫بمجرد أن يفتحه.‬

62
00:03:41,346 --> 00:03:43,431
‫و"بارب"،‬

63
00:03:44,474 --> 00:03:46,059
‫لا أعلم إن كنت تعلمين ذلك أو لا،‬

64
00:03:46,309 --> 00:03:48,186
‫لكنك بمقام أم لمعظمنا.‬

65
00:03:48,770 --> 00:03:50,521
‫لا يمكنك التخلي عن الجميع.‬

66
00:03:51,022 --> 00:03:52,273
‫فكري في ذلك.‬

67
00:03:52,565 --> 00:03:54,984
‫أنا وأنت سوياً، كشريكين،‬

68
00:03:55,735 --> 00:03:57,487
‫لن يوقفنا شيء.‬

69
00:04:01,032 --> 00:04:02,742
‫كيف تكون سعيداً‬

70
00:04:03,243 --> 00:04:06,037
‫بمعرفة أنك طُردت وخسرت معاش تقاعدك‬

71
00:04:06,162 --> 00:04:07,622
‫بسبب هؤلاء الرجال؟‬

72
00:04:08,248 --> 00:04:10,416
‫لست مهتماً يا "جورج".‬

73
00:04:10,667 --> 00:04:13,211
‫كل مرة أحاول إطاحتهم،‬

74
00:04:13,795 --> 00:04:14,921
‫أخسر.‬

75
00:04:16,005 --> 00:04:18,132
‫كل ما أقوله‬

76
00:04:18,548 --> 00:04:20,802
‫هو إذا استطعنا توريطهم في شيء كبير،‬

77
00:04:21,261 --> 00:04:25,056
‫أضمن أننا سنعود إلى مراكزنا السابقة‬

78
00:04:25,848 --> 00:04:27,600
‫في سلك الشرطة.‬

79
00:04:28,810 --> 00:04:31,271
‫أم أنك موافق على "مطرود من الخدمة"‬

80
00:04:31,354 --> 00:04:32,522
‫في سجلك؟‬

81
00:04:34,524 --> 00:04:35,525
‫"جورج"...‬

82
00:04:37,735 --> 00:04:40,530
‫أتحكم أخيراً في قدري هنا.‬

83
00:04:42,156 --> 00:04:45,076
‫يحتاج "جوليان" شيئاً أمتلكه،‬

84
00:04:45,326 --> 00:04:47,620
‫وسأستغله بهدوء‬

85
00:04:48,037 --> 00:04:49,455
‫لأحصل على ما أبتغيه.‬

86
00:04:51,165 --> 00:04:52,500
‫ما مدى احتياجه له؟‬

87
00:04:53,584 --> 00:04:55,461
‫بما يكفي لخرق القانون للحصول عليه؟‬

88
00:04:56,421 --> 00:04:58,673
‫نحن الاثنان متستران في هذه الحديقة،‬

89
00:04:58,923 --> 00:05:01,384
‫لن يستطيع أحد ردعنا يا "جيم".‬

90
00:05:01,801 --> 00:05:03,219
‫يمكننا الإطاحة بهم،‬

91
00:05:03,553 --> 00:05:05,722
‫ولن يتوقعوا ذلك أبداً.‬

92
00:05:08,933 --> 00:05:10,310
‫نعود إلى مراكزنا السابقة، صحيح؟‬

93
00:05:11,436 --> 00:05:12,270
‫تفضل يا أبي.‬

94
00:05:12,353 --> 00:05:14,772
‫أنا و"جايكوب" لففنا هذه‬
‫من الحشيش الذي أعطيتني إياه.‬

95
00:05:15,231 --> 00:05:16,232
‫"جايكوب"؟‬

96
00:05:16,316 --> 00:05:17,317
‫استرح قليلاً.‬

97
00:05:17,400 --> 00:05:19,193
‫سآتي لرؤيتك بعد العمل، اتفقنا؟ أحبك.‬

98
00:05:19,277 --> 00:05:21,279
‫- أحبك أيضاً. تبدين جميلة يا حبيبتي.‬
‫- شكراً لك.‬

99
00:05:21,612 --> 00:05:23,906
‫أمر أبي هو أنه صُعق بالكهرباء...‬

100
00:05:27,994 --> 00:05:29,203
‫- أنا أحترق!‬
‫- وأُطلق عليه النار...‬

101
00:05:29,871 --> 00:05:30,788
‫تباً!‬

102
00:05:31,706 --> 00:05:33,207
‫تباً!‬

103
00:05:33,958 --> 00:05:34,917
‫أصيب في حوادث سيارات...‬

104
00:05:35,001 --> 00:05:36,878
‫استمر في القيادة،‬
‫سنهرب منهم بين الأشجار.‬

105
00:05:37,253 --> 00:05:39,005
‫لقد أذبناه للتو وأعطيناه سيجارة حشيش،‬

106
00:05:39,088 --> 00:05:40,089
‫وإنه بخير.‬

107
00:05:40,882 --> 00:05:42,091
‫حسناً أيها الرفيقان، لدي خطة،‬

108
00:05:42,258 --> 00:05:44,594
‫لكن لا يمكن أن تعرفها "بارب".‬

109
00:05:44,761 --> 00:05:47,055
‫ما رأيك باستخدام بعض المال‬
‫من صناديق التقاعد خاصتك؟‬

110
00:05:48,306 --> 00:05:50,516
‫بهذه الطريقة سنتمكن‬
‫من شراء أسهم "سام" وسنرد دينك.‬

111
00:05:50,600 --> 00:05:52,018
‫- الأمر سهل.‬
‫- صحيح.‬

112
00:05:52,602 --> 00:05:53,770
‫الأمر ليس بتلك البساطة.‬

113
00:05:54,187 --> 00:05:56,189
‫لن نحصل على شيء من حشيشي الآن،‬

114
00:05:56,272 --> 00:05:57,273
‫السوق ممتلئ.‬

115
00:05:57,356 --> 00:05:59,067
‫وكله مجمد في مقطورتي أيضاً.‬

116
00:05:59,150 --> 00:06:01,319
‫ماذا عن زيت الحشيش؟‬
‫قلت إنه يُكسب مالاً كثيراً.‬

117
00:06:01,527 --> 00:06:02,612
‫نعم، يُكسب مالاً بشكل مذهل،‬

118
00:06:02,695 --> 00:06:04,405
‫لكن صنعه صعب للغاية،‬

119
00:06:04,822 --> 00:06:06,532
‫وطلب "سباستيان باك" كمية كبيرة‬

120
00:06:06,616 --> 00:06:08,242
‫وسيتطلب الأمر على الأقل أسبوعين‬

121
00:06:08,326 --> 00:06:09,327
‫لصنع تلك الكمية.‬

122
00:06:09,577 --> 00:06:11,162
‫لو كانت مسألة وقت فقط يا "ريكي"،‬

123
00:06:11,245 --> 00:06:13,456
‫ربما أتمكن من تسهيل العملية لك.‬

124
00:06:13,539 --> 00:06:15,083
‫أنا أجيد تلك الأمور.‬

125
00:06:15,875 --> 00:06:16,876
‫هذا مؤكد يا رجل.‬

126
00:06:16,959 --> 00:06:18,836
‫هذه بداية جيدة، لكن ليست جيدة كفاية.‬

127
00:06:20,004 --> 00:06:21,047
‫لعلمكما فقط،‬

128
00:06:21,130 --> 00:06:23,091
‫سأفعل أي شيء لأنقذ هذه الحديقة،‬

129
00:06:23,174 --> 00:06:25,510
‫وسأقدر حقاً لو شاركتماني‬

130
00:06:25,593 --> 00:06:26,594
‫في ذلك، مفهوم؟‬

131
00:06:27,595 --> 00:06:29,764
‫حسناً أيها المزعج اللعين.‬

132
00:06:29,889 --> 00:06:32,850
‫أيمكنك أن تخرج "أورانجي" يا "بابز"‬
‫للاسمرار قليلاً؟‬

133
00:06:33,726 --> 00:06:34,727
‫الاسمرار؟‬

134
00:06:35,853 --> 00:06:37,772
‫لا أعتقد يا "ريكي" أنه عليك وضع سمكة‬

135
00:06:37,855 --> 00:06:38,856
‫تحت الشمس مباشرة.‬

136
00:06:38,940 --> 00:06:41,067
‫بلى، هذا ما يمنحها اللمعان‬

137
00:06:41,150 --> 00:06:42,360
‫ويجعل زعانفهم تنمو.‬

138
00:06:55,123 --> 00:06:56,666
‫- "جوليان"!‬
‫- مرحباً يا "جيم".‬

139
00:06:57,333 --> 00:06:58,918
‫ما سبب تشريف‬

140
00:06:59,001 --> 00:07:01,379
‫فتى العضلات لي؟‬

141
00:07:01,546 --> 00:07:03,005
‫هل أحضر لك مشروب "رام" الكحولي؟‬

142
00:07:03,172 --> 00:07:05,133
‫لا، أشرب ويسكي الآن،‬
‫أنا بخير، شكراً لك.‬

143
00:07:05,258 --> 00:07:07,385
‫آسف يا "جوليان"، لا يتبقى عندي ويسكي.‬

144
00:07:07,593 --> 00:07:08,678
‫تفضل بالجلوس.‬

145
00:07:10,054 --> 00:07:11,722
‫لا بد أنك كنت تذهب‬
‫إلى الصالة الرياضية مؤخراً،‬

146
00:07:11,806 --> 00:07:13,349
‫تبدو مفتول العضلات يا صاح.‬

147
00:07:13,683 --> 00:07:14,892
‫لندخل في صلب الموضوع.‬

148
00:07:15,893 --> 00:07:17,812
‫ما الذي تريده لأحصل على حصتك،‬
‫واحد بالمئة؟‬

149
00:07:18,521 --> 00:07:21,607
‫هذه النسبة الضئيلة يا "جوليان"‬
‫ليست للبيع.‬

150
00:07:21,941 --> 00:07:24,068
‫لم أريد بيعها؟‬

151
00:07:24,277 --> 00:07:27,363
‫تعلم يا "جيم"‬
‫أننا نريد شراء حصة "سام"، بحقك.‬

152
00:07:28,948 --> 00:07:30,158
‫صحيح، لم أفكر في ذلك قط.‬

153
00:07:31,451 --> 00:07:34,495
‫هذه النسبة‬

154
00:07:34,579 --> 00:07:36,664
‫صعب حقاً أن أبيعها‬

155
00:07:36,914 --> 00:07:39,333
‫لأني عاطفي جداً حول هذا الموضوع.‬

156
00:07:40,710 --> 00:07:42,295
‫وأيضاً،‬

157
00:07:43,671 --> 00:07:45,715
‫ليس لدي وقت لأفكر في أمر كهذا،‬

158
00:07:46,048 --> 00:07:47,216
‫أنا مشغول بمحاولة اكتشاف‬

159
00:07:47,300 --> 00:07:48,968
‫ماذا سأفعل في أمر تقاعدي.‬

160
00:07:49,343 --> 00:07:52,805
‫مهلاً، لعل هناك شيئاً‬
‫يمكنك مساعدتي فيه.‬

161
00:07:53,764 --> 00:07:56,476
‫كما تعلم، تساعدني فأساعدك.‬

162
00:07:57,477 --> 00:07:58,478
‫ما رأيك يا صاح؟‬

163
00:08:00,897 --> 00:08:01,939
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

164
00:08:02,607 --> 00:08:03,608
‫حسناً...‬

165
00:08:05,401 --> 00:08:06,444
‫ماذا تفعل؟‬

166
00:08:06,527 --> 00:08:08,279
‫يمكن أن نكون مبدعين يا "جوليان".‬

167
00:08:11,157 --> 00:08:12,158
‫نخبك يا صاح.‬

168
00:08:14,952 --> 00:08:16,412
‫أتريد أن تكون شريكي؟‬

169
00:08:17,872 --> 00:08:18,873
‫أحتاج مساعدتك.‬

170
00:08:19,624 --> 00:08:21,876
‫ربما تساعدني،‬

171
00:08:22,460 --> 00:08:24,086
‫وسأساعدك يا "جوليان".‬

172
00:08:24,378 --> 00:08:26,631
‫كان "لاهي" يحاول الإطاحة بي دوماً،‬

173
00:08:26,714 --> 00:08:28,633
‫لكن الآن بعد تقاعده،‬

174
00:08:28,758 --> 00:08:30,051
‫فأتمنى‬

175
00:08:30,218 --> 00:08:32,636
‫أنه يريد محاولة مساعدتنا حقاً.‬

176
00:08:33,054 --> 00:08:35,597
‫فإن كان هذا يعني أنه علي خرق القانون‬

177
00:08:35,932 --> 00:08:38,017
‫لأمنحه أشياء ستجعله سعيداً،‬

178
00:08:38,351 --> 00:08:39,352
‫فسأفعل ذلك.‬

179
00:08:40,186 --> 00:08:41,187
‫"جوليان"!‬

180
00:08:41,270 --> 00:08:42,938
‫هذا لا يعقل يا "مارفن".‬

181
00:08:43,356 --> 00:08:45,816
‫أعلم يا "جوليان"‬
‫كيف تسوء الأمور معكما دائماً.‬

182
00:08:46,025 --> 00:08:47,944
‫أقصد أنه لا بأس أن تشارك "بارب"،‬

183
00:08:48,361 --> 00:08:49,487
‫لكن أريد وعدك‬

184
00:08:49,820 --> 00:08:53,157
‫بأن نفعل ذلك بطريقة سليمة‬
‫ونقلل الأفعال غير القانونية كما نقدر.‬

185
00:08:53,241 --> 00:08:54,617
‫لا أستطيع أن أعدك بذلك يا "بابز"،‬

186
00:08:54,700 --> 00:08:56,744
‫لدي أشياء غير قانونية كثيرة‬
‫لأفعلها يا رجل.‬

187
00:08:56,827 --> 00:08:57,954
‫شكراً يا عزيزتي.‬

188
00:08:58,162 --> 00:08:59,622
‫لن أذهب للسجن.‬

189
00:08:59,830 --> 00:09:01,541
‫أريد أن أشارك بالتأكيد،‬

190
00:09:01,624 --> 00:09:02,750
‫لكن إن كنت سأشارك،‬

191
00:09:02,833 --> 00:09:05,127
‫فيجب أن أكون المسؤول‬
‫حتى أتأكد من سلامة سير الأمور.‬

192
00:09:05,211 --> 00:09:06,045
‫هذا هو الاتفاق.‬

193
00:09:10,716 --> 00:09:12,718
‫لا بأس في ذلك. ماذا تعتقد؟‬

194
00:09:12,885 --> 00:09:14,011
‫حسناً أيها الرفيقان،‬

195
00:09:14,095 --> 00:09:16,013
‫هناك فريق واحد فقط في تاريخ العالم‬

196
00:09:16,097 --> 00:09:17,932
‫كان منسجماً وناجحاً للغاية،‬

197
00:09:18,057 --> 00:09:19,600
‫وهذا كان فريق "إي".‬

198
00:09:19,809 --> 00:09:21,811
‫وهذا ما أريده أن يكون قدوتنا.‬

199
00:09:22,186 --> 00:09:23,854
‫سنكون فريق "في".‬

200
00:09:23,980 --> 00:09:26,107
‫أنت هنا يا "ريكي"،‬
‫وأنت هنا يا "جوليان".‬

201
00:09:26,691 --> 00:09:28,734
‫لا يمكن أن يكون هناك أي اتصال مباشر‬

202
00:09:28,818 --> 00:09:30,695
‫بشأن الأمور غير القانونية،‬
‫يجب أن تمر علي،‬

203
00:09:31,487 --> 00:09:34,073
‫هكذا مثل حرف "في". فريق "في".‬

204
00:09:35,116 --> 00:09:36,033
‫هل فهمتما؟‬

205
00:09:36,117 --> 00:09:37,410
‫لا أعرف يا رجل. نعم كما أعتقد،‬

206
00:09:37,493 --> 00:09:39,620
‫لكن هذا هو سبب براعة فريق "إي"، صحيح.‬

207
00:09:39,704 --> 00:09:42,498
‫لأنهم كانوا يستخدمون المسار المختصر‬

208
00:09:42,582 --> 00:09:43,583
‫في المنتصف،‬

209
00:09:43,666 --> 00:09:45,126
‫فبدلاً من الاضطرار إلى الذهاب للأعلى،‬

210
00:09:45,209 --> 00:09:46,460
‫فكانوا يختصرون هكذا.‬

211
00:09:46,544 --> 00:09:48,838
‫لا يا "ريكي"،‬
‫هذا ليس له علاقة بفريق "إي".‬

212
00:09:48,921 --> 00:09:50,214
‫أستخدم ذلك فقط كمثال.‬

213
00:09:50,298 --> 00:09:52,466
‫سنكون فريق "في"، هكذا.‬

214
00:09:52,550 --> 00:09:54,969
‫بهذه الطريقة، لا يمكنكما أن تقررا‬

215
00:09:55,136 --> 00:09:57,722
‫فعل أي شيء مثل سرقة بعض الأكواخ‬

216
00:09:57,805 --> 00:10:00,224
‫عندما يكون لديكما مال كاف لشرائها.‬

217
00:10:00,891 --> 00:10:02,435
‫يجب أن تمرا من خلالي.‬

218
00:10:03,311 --> 00:10:04,312
‫اتفقنا؟‬

219
00:10:04,478 --> 00:10:05,605
‫حسناً، أنا موافق على ذلك.‬

220
00:10:07,440 --> 00:10:08,441
‫نعم، أعتقد ذلك يا رجل.‬

221
00:10:08,524 --> 00:10:10,860
‫ضعا يديكما. الأمر رائع.‬

222
00:10:10,943 --> 00:10:13,654
‫لنفعل الأمر كفريق ونشتري هذه الحديقة!‬

223
00:10:14,071 --> 00:10:16,616
‫ضع يدك يا "ريكي".‬
‫واحد، اثنان، ثلاثة، فريق "في"!‬

224
00:10:16,699 --> 00:10:17,700
‫تباً!‬

225
00:10:21,120 --> 00:10:22,246
‫هل ضربت نفسك يا "ريكي"؟‬

226
00:10:22,330 --> 00:10:23,331
‫بل شخص ما.‬

227
00:10:25,499 --> 00:10:27,585
‫لست بحاجة لجدول شرب يا "راندي".‬

228
00:10:27,877 --> 00:10:29,170
‫أنا بخير يا صاح.‬

229
00:10:29,503 --> 00:10:31,589
‫سيد "لاهي"، ستنفق معاشك كله‬

230
00:10:31,672 --> 00:10:32,840
‫في حانة "جوليان"‬

231
00:10:32,923 --> 00:10:34,592
‫بشرب شراب "الفودكا" هذا كل يوم.‬

232
00:10:34,675 --> 00:10:35,551
‫نعم.‬

233
00:10:35,635 --> 00:10:37,678
‫أعتقد أن الخمر هو سبب مشكلتك البسيطة.‬

234
00:10:37,928 --> 00:10:39,847
‫بحقك يا سيد "لاهي"، جربه وحسب.‬

235
00:10:40,264 --> 00:10:41,349
‫تحقق منه. انظر.‬

236
00:10:41,932 --> 00:10:44,810
‫يمكنك أن تشرب ثلاثة أكواب جعة أو نبيذ‬
‫في أيام الأسبوع غير العطلة،‬

237
00:10:44,894 --> 00:10:46,896
‫يوم الجمعة، يمكنك شرب أربعة أو خمسة،‬

238
00:10:47,146 --> 00:10:49,148
‫ويوم السبت مفتوح.‬

239
00:10:49,231 --> 00:10:50,566
‫يمكنك أن تشرب كما تشاء.‬

240
00:10:50,858 --> 00:10:53,444
‫يمكنني يا "راندي"...‬

241
00:10:54,278 --> 00:10:57,323
‫كنت أتساءل يا سادة‬
‫إن كان بإمكاني أخذ ساعة راحة‬

242
00:10:57,823 --> 00:11:00,201
‫لدي فرصة جذب امرأة جميلة‬

243
00:11:00,534 --> 00:11:02,662
‫بأغنية كتبتها، وأجعلها تقع في حبي.‬

244
00:11:03,329 --> 00:11:06,415
‫استحوذت عيني على روحك‬

245
00:11:07,583 --> 00:11:11,921
‫فربما تلمس يدي جسدك‬

246
00:11:12,213 --> 00:11:13,297
‫حقيقة أنه تابع‬

247
00:11:13,381 --> 00:11:15,299
‫واستأجر مشرفاً مساعداً،‬

248
00:11:15,383 --> 00:11:18,761
‫بينما ما زلت أنا المشرف،‬
‫لا تزعجني حقاً.‬

249
00:11:19,136 --> 00:11:20,846
‫ما يزعجني حقيقة أنه استأجر‬

250
00:11:20,930 --> 00:11:22,223
‫أول شخص أجرى معه مقابلة.‬

251
00:11:23,265 --> 00:11:26,435
‫حقيقة أن هذا الرجل ملامحه منحوتة،‬

252
00:11:26,519 --> 00:11:28,312
‫وجسد رائع وشعر ناعم،‬

253
00:11:28,687 --> 00:11:30,898
‫وصوت هادئ جميل‬

254
00:11:30,981 --> 00:11:32,858
‫كل هذا على الأرجح لا علاقة له بالأمر.‬

255
00:11:33,275 --> 00:11:36,487
‫وأنا مثل الرياح‬

256
00:11:37,488 --> 00:11:41,450
‫يمكنك نفخي في أي وقت‬

257
00:11:42,034 --> 00:11:46,080
‫أدخليني فحسب في فمك‬

258
00:11:46,956 --> 00:11:49,959
‫وانفخيني‬

259
00:11:52,253 --> 00:11:53,879
‫كانت أغنية جميلة يا "دونالد".‬

260
00:11:54,171 --> 00:11:55,214
‫شكراً يا "راندي".‬

261
00:11:55,297 --> 00:11:56,715
‫بالطبع يمكنك أخذ ساعة راحة.‬

262
00:11:56,799 --> 00:11:57,883
‫خذ ساعتين يا صاح.‬

263
00:11:58,467 --> 00:12:00,261
‫يا للروعة.‬

264
00:12:01,762 --> 00:12:02,763
‫"راندي".‬

265
00:12:04,306 --> 00:12:07,518
‫نعم، ربما أجرب جدول الشرب هذا.‬

266
00:12:07,601 --> 00:12:08,602
‫لم لا؟‬

267
00:12:16,819 --> 00:12:17,820
‫أحسنتما.‬

268
00:12:17,945 --> 00:12:19,697
‫استمرا في طحن الأعشاب‬
‫في "الآيزوبروبيل".‬

269
00:12:19,780 --> 00:12:20,781
‫فتتاه.‬

270
00:12:22,450 --> 00:12:25,244
‫"كوري"، خد وقتك أيها الأبله.‬

271
00:12:25,327 --> 00:12:27,079
‫كن لطيفاً يا "ريكي". ماذا بعد؟‬

272
00:12:27,163 --> 00:12:29,248
‫عندما نمرر هذا الخليط بالقماش القطني،‬

273
00:12:29,331 --> 00:12:30,708
‫نتخلص من أي شيء صلب.‬

274
00:12:30,791 --> 00:12:32,877
‫ثم سنبخر الكحول في هذه الأواني،‬

275
00:12:32,960 --> 00:12:35,796
‫وهذا خطير للغاية.‬
‫يجب أن تكون نفس درجة الحرارة.‬

276
00:12:35,880 --> 00:12:38,674
‫هذا كل شيء؟ بمجرد أن يتبخر،‬
‫ما يتبقى هو زيت الحشيش؟‬

277
00:12:38,757 --> 00:12:40,718
‫- نعم يا رجل، هذا أفضل شيء ستدخنه.‬
‫- تباً!‬

278
00:12:40,801 --> 00:12:42,470
‫اسمعا أيها الأبلهان،‬

279
00:12:42,553 --> 00:12:44,680
‫يجب أن تعملا سوياً أكثر الآن.‬

280
00:12:44,763 --> 00:12:46,682
‫"كوري"، إن أفسد "جايكوب" شيئاً،‬
‫كن قاسياً عليه.‬

281
00:12:46,765 --> 00:12:48,309
‫هكذا سيتعلم فقط.‬

282
00:12:48,601 --> 00:12:51,187
‫أعطيكما أربع فرص وبفضل إفساد "كوري"،‬

283
00:12:51,270 --> 00:12:53,522
‫- يتبقى لكما ثلاث.‬
‫- عودوا للعمل يا رفاق.‬

284
00:12:53,731 --> 00:12:56,734
‫نعود للعمل؟ أنا في خضم صنع زيت حشيش‬
‫لهذا الوغد.‬

285
00:12:56,817 --> 00:12:58,486
‫سيحالفني الحظ‬
‫لو انتهيت في الوقت المحدد.‬

286
00:12:58,569 --> 00:13:00,029
‫"ريكي"، إن كانت هذه العملية كلها،‬

287
00:13:00,112 --> 00:13:01,989
‫يمكنني تسهيل الأمر.‬

288
00:13:02,448 --> 00:13:03,532
‫شيئان من مركز التسوق‬

289
00:13:03,616 --> 00:13:05,534
‫وسأستطيع جعل الأمر بأكمله‬

290
00:13:05,618 --> 00:13:07,328
‫ينتهي بشكل سهل وسريع.‬

291
00:13:07,536 --> 00:13:08,704
‫قم بذلك إذاً، شكراً لك.‬

292
00:13:08,954 --> 00:13:10,456
‫لنذهب لمركز التسوق حالاً.‬

293
00:13:11,749 --> 00:13:13,167
‫اتركا المكبسين.‬

294
00:13:13,834 --> 00:13:16,003
‫أريدكما أن تسرقا شاحنة،‬
‫وتقابلاني في مركز التسوق.‬

295
00:13:16,086 --> 00:13:16,962
‫حاضر.‬

296
00:13:17,463 --> 00:13:18,464
‫حسناً يا رجل.‬

297
00:13:21,217 --> 00:13:23,052
‫لماذا تريد مكبساً يا صاح؟‬

298
00:13:24,845 --> 00:13:26,639
‫أنا المسؤول، كنت المسؤول.‬

299
00:13:26,764 --> 00:13:29,308
‫كنت المسؤول، أتفهم ما أقصده؟‬

300
00:13:29,642 --> 00:13:31,018
‫تسببت في ضياع فرصة منا.‬

301
00:13:33,771 --> 00:13:36,023
‫لن أحاول لوم أحد على ذلك،‬

302
00:13:36,106 --> 00:13:37,358
‫أو ما شابه، لكن أوتعلم؟‬

303
00:13:37,441 --> 00:13:39,485
‫لما لصقت هذا الشيء في الدلو‬

304
00:13:39,568 --> 00:13:41,904
‫لو لم... أتعرف ما أقصده؟‬

305
00:13:44,031 --> 00:13:46,033
‫قلت لها فقط إن شعرك مثل الذهب،‬

306
00:13:46,158 --> 00:13:47,535
‫لا بد أنك كنز من نوع ما.‬

307
00:13:47,618 --> 00:13:48,619
‫يعجبني صدرك.‬

308
00:13:49,411 --> 00:13:51,288
‫إنها ذكرتني بأختي التوأم.‬

309
00:13:51,497 --> 00:13:53,457
‫لم أعلم أن كان لديك أخت توأم.‬

310
00:13:53,916 --> 00:13:57,753
‫بلى، أجمل وأطيب فتاة على وجه الأرض.‬

311
00:13:59,129 --> 00:14:01,340
‫سحقاً يا "راندي"،‬
‫من أين يأتي هذا الدخان يا صاح؟‬

312
00:14:01,423 --> 00:14:02,341
‫دخان؟ أي دخان؟‬

313
00:14:05,594 --> 00:14:07,096
‫ابتعد يا "ريكي"!‬

314
00:14:12,268 --> 00:14:14,228
‫نصحني سيد "لاهي" أن أترك هؤلاء الرجال،‬

315
00:14:14,311 --> 00:14:15,980
‫لكن لو استمر "ريكي" في مضايقتي...‬

316
00:14:17,189 --> 00:14:19,066
‫اسمح للسلام الداخلي أن يغمر روحك.‬

317
00:14:19,400 --> 00:14:20,651
‫العاقبة الأخلاقية ستتولى الباقي.‬

318
00:14:29,994 --> 00:14:31,036
‫ما الأخبار يا صاح؟‬

319
00:14:31,120 --> 00:14:33,247
‫حصلت على الشاحنة.‬

320
00:14:33,330 --> 00:14:34,623
‫من أين حصلت عليها؟‬

321
00:14:34,707 --> 00:14:36,834
‫لقد استأجراها، ماذا حدث لك؟‬

322
00:14:36,917 --> 00:14:39,545
‫كان يوجد جرو في خلف الشاحنة‬
‫عندما استأجرناها.‬

323
00:14:39,628 --> 00:14:40,713
‫لقد هاجمني بشراسة.‬

324
00:14:40,963 --> 00:14:42,006
‫نعم، شركات تأجير الشاحنات‬

325
00:14:42,089 --> 00:14:44,592
‫تبقي كلاباً شرسة خلف السيارة دوماً.‬

326
00:14:44,717 --> 00:14:46,552
‫"جيك" و"كوري"، إنكما أغبى حقاً‬

327
00:14:46,635 --> 00:14:47,595
‫من الغباء نفسه، صحيح؟‬

328
00:14:47,803 --> 00:14:49,179
‫لا يا صاح، كان هذا الجرو كبيراً.‬

329
00:14:49,263 --> 00:14:52,016
‫وأوتعلم أيضاً؟‬
‫أعضاؤه التناسلية كلها كانت في فمه.‬

330
00:14:52,141 --> 00:14:53,434
‫وماذا كنت تفعل‬

331
00:14:53,517 --> 00:14:55,227
‫عندما كان يمضغ الجرو خصيتيه؟‬

332
00:14:55,352 --> 00:14:57,396
‫تظاهرت بالموت يا رجل. مر من جانبي.‬

333
00:14:57,479 --> 00:14:59,940
‫إن خصيتي تؤلمانني،‬
‫أعتقد أنه علي الذهاب إلى المستشفى.‬

334
00:15:00,190 --> 00:15:02,943
‫ليس لدينا وقت لذلك الآن.‬
‫ستكون بخير، مجرد خدش بسيط.‬

335
00:15:03,152 --> 00:15:05,571
‫- يا إلهي!‬
‫- خذ يا "كوري" النقود.‬

336
00:15:05,654 --> 00:15:08,324
‫اذهب وتحقق من "ستيفي"‬
‫في قسم الأجهزة في متجر "زيلرز".‬

337
00:15:08,407 --> 00:15:09,742
‫أخبره أنك بحاجة لماكينة إعداد أرز...‬

338
00:15:10,075 --> 00:15:12,453
‫نحتاج ماكينتين.‬

339
00:15:12,870 --> 00:15:15,289
‫ماكينتين أرز وحلوى طاقة‬
‫ومصافي مكنسة، مفهوم؟‬

340
00:15:15,706 --> 00:15:17,499
‫نعم. سيبدلهم مقابل الحشيش.‬

341
00:15:18,083 --> 00:15:20,753
‫يجب أن تكون الماكينتان‬
‫من طراز 6500 يا "كوري"‬

342
00:15:20,836 --> 00:15:22,171
‫والأزرار في الأمام.‬

343
00:15:23,422 --> 00:15:24,423
‫حسناً.‬

344
00:15:24,673 --> 00:15:26,884
‫- لنذهب يا صاح.‬
‫- حاول ألا تفسد الأمر.‬

345
00:15:26,967 --> 00:15:28,177
‫ما رقم الطراز يا "كوري"؟‬

346
00:15:28,260 --> 00:15:30,679
‫6500، لقد حفظته يا صاح.‬

347
00:15:31,055 --> 00:15:32,222
‫سأذهب لأرى "طومي" الآن.‬

348
00:15:32,306 --> 00:15:34,433
‫إنه شخص أعرفه منذ المدرسة الثانوية.‬

349
00:15:34,516 --> 00:15:35,809
‫كنا نسميه "طومي الفاصوليا"‬

350
00:15:35,893 --> 00:15:37,811
‫لأنه كان يحمل معه حقيبة حبوب،‬

351
00:15:38,103 --> 00:15:40,397
‫فكنا نقول، ها قد جاء "طومي الفاصوليا"‬
‫ومعه حقيبة حبوبه.‬

352
00:15:41,315 --> 00:15:43,567
‫على كل، الشيء الوحيد‬
‫الذي أفكر فيه لإقناع "لاهي"‬

353
00:15:43,651 --> 00:15:46,153
‫هو آلتا قمار لأنه يحب القمار.‬

354
00:15:46,236 --> 00:15:47,988
‫فإن كنت تريد أشياء كهذه،‬

355
00:15:48,072 --> 00:15:49,114
‫فاذهب إلى "طومي الفاصوليا".‬

356
00:15:49,406 --> 00:15:51,075
‫لا يا صاح، لقد تم التلاعب بهم.‬

357
00:15:51,158 --> 00:15:54,912
‫سيصرفون 20 بالمئة،‬
‫وأحصل أنا على 50 بالمئة،‬

358
00:15:55,079 --> 00:15:56,872
‫وأنتم تحصلون على 30 بالمئة،‬

359
00:15:57,164 --> 00:15:58,707
‫بسهولة وبدون أي عقبات.‬

360
00:15:58,791 --> 00:16:01,251
‫يا للروعة. إنك لمنقذ يا "طومي".‬

361
00:16:01,335 --> 00:16:03,170
‫نعم يا صاح، تعرف أني سأعطيك ما تحتاجه.‬

362
00:16:05,130 --> 00:16:06,465
‫تفضل يا "طومي".‬

363
00:16:09,593 --> 00:16:10,511
‫ما هذا؟‬

364
00:16:10,719 --> 00:16:12,805
‫ثلاثة آلاف مقابل الآلات.‬

365
00:16:12,888 --> 00:16:14,682
‫ينقصهم 300 دولار تدين لي بهم.‬

366
00:16:14,765 --> 00:16:16,392
‫ثمن الحشيش المغربي‬
‫الذي أعطيته لك في السجن.‬

367
00:16:16,642 --> 00:16:19,144
‫أغبياء، قلت أريد حقي نقداً.‬

368
00:16:19,561 --> 00:16:21,939
‫من أبدو لكم؟ "جاك كارتييه"‬

369
00:16:22,022 --> 00:16:23,440
‫وأتاجر بالفراء هنا؟‬

370
00:16:24,650 --> 00:16:27,319
‫أوغاد! قلت لكم نقداً!‬

371
00:16:28,028 --> 00:16:30,364
‫ماذا ستفعل؟ تطلق علينا بمقلاع؟‬

372
00:16:30,447 --> 00:16:32,282
‫سأصوب على مؤخرتك، تعلم ذلك!‬

373
00:16:32,366 --> 00:16:33,993
‫هذا حشيش بقيمة خمسة آلاف،‬

374
00:16:34,076 --> 00:16:35,452
‫أيها الأحمق اللعين!‬

375
00:16:35,619 --> 00:16:37,579
‫اهدأ أيها الوحيد!‬

376
00:16:37,830 --> 00:16:39,415
‫أراك بالخلف.‬

377
00:16:39,790 --> 00:16:41,333
‫أنزل المقلاع يا "طومي".‬

378
00:16:41,709 --> 00:16:43,544
‫احتفظ بالحشيش كتأمين،‬

379
00:16:43,627 --> 00:16:46,046
‫سأحضر لك المال الأسبوع القادم، أعدك.‬

380
00:16:46,922 --> 00:16:48,716
‫أنزل المقلاع فحسب، هيا.‬

381
00:16:50,009 --> 00:16:51,427
‫حسناً.‬

382
00:16:51,844 --> 00:16:52,845
‫أسبوع واحد.‬

383
00:16:53,971 --> 00:16:56,432
‫سأحتفظ به ويجدر بكم إحضار مالي،‬

384
00:16:56,515 --> 00:16:59,309
‫وإلا سآتي إلى الحانة‬
‫وأدمر الآلات بنفسي.‬

385
00:17:00,352 --> 00:17:01,895
‫شكراً أيها المخبول.‬

386
00:17:01,979 --> 00:17:02,938
‫حقير!‬

387
00:17:03,439 --> 00:17:05,773
‫انظر! ماكينة أرز هناك.‬

388
00:17:06,942 --> 00:17:08,193
‫ما رقم الطراز ثانية؟‬

389
00:17:08,277 --> 00:17:10,279
‫5600 يا صاح، يجب أن تصغي.‬

390
00:17:10,404 --> 00:17:12,031
‫لا تفسد الأمور على عاتقي الآن.‬

391
00:17:12,114 --> 00:17:13,490
‫آسف يا "كوري"، لنسرع.‬

392
00:17:13,574 --> 00:17:15,659
‫يجب أن أذهب إلى المستشفى‬
‫أو على الأقل إلى طبيب.‬

393
00:17:15,742 --> 00:17:16,743
‫حسناً.‬

394
00:17:16,827 --> 00:17:18,078
‫لكن الأهم، اسمعني.‬

395
00:17:18,244 --> 00:17:21,040
‫لدي فكرة. لو سرقنا كل ما نحتاجه،‬

396
00:17:21,123 --> 00:17:23,500
‫فسنتمكن من الاحتفاظ بالحشيش،‬
‫ولن يعرف أحد.‬

397
00:17:23,584 --> 00:17:26,086
‫محال يا "كوري"، لا يمكننا إفساد الأمر.‬
‫كنت تقول ذلك للتو.‬

398
00:17:26,377 --> 00:17:28,756
‫لا تكن سخيفاً يا صاح، لن نفسد أي شيء.‬

399
00:17:28,839 --> 00:17:31,341
‫اعتدت أن أفعل ذلك مع "تريفور" دوماً.‬

400
00:17:32,009 --> 00:17:34,053
‫لنقم بالمبادلة مع "ستيفي" ونرحل.‬

401
00:17:35,929 --> 00:17:38,724
‫أصغ يا رجل، لو كنت ستعمل معي،‬

402
00:17:38,891 --> 00:17:40,142
‫يجب أن تثق بي.‬

403
00:17:41,310 --> 00:17:43,729
‫حسناً، أرني ما علي فعله.‬

404
00:17:47,149 --> 00:17:48,150
‫نعم.‬

405
00:17:48,233 --> 00:17:49,943
‫إنها أقدم خدعة يا صاح.‬

406
00:17:50,194 --> 00:17:51,320
‫خدعة "طروادة العكسية".‬

407
00:17:51,862 --> 00:17:54,698
‫تكدس الأشياء داخل شيء وتخرج بها.‬

408
00:17:55,282 --> 00:17:56,909
‫من عساه يخرج مقلاعاً؟‬

409
00:17:56,992 --> 00:17:59,703
‫تلك الأشياء خطيرة يا "ريكي"، لقد خفت.‬

410
00:18:00,746 --> 00:18:02,623
‫لقد نجحا بالفعل يا "ريكي".‬

411
00:18:02,706 --> 00:18:04,708
‫يا للهول، أحسنتما!‬

412
00:18:04,958 --> 00:18:06,877
‫أحسنتما، حسبتكما ستفسدان...‬

413
00:18:06,960 --> 00:18:07,961
‫مهلاً! اثبتوا مكانكم!‬

414
00:18:08,045 --> 00:18:10,923
‫إنكم رهن الاعتقال بسبب السرقة.‬

415
00:18:11,006 --> 00:18:12,508
‫ماذا فعلت يا "جايكوب"؟‬

416
00:18:12,591 --> 00:18:15,094
‫لا، لم يفعل أي شيء يا رجل،‬
‫كان الأمر في...‬

417
00:18:15,385 --> 00:18:17,554
‫اصمتوا أيها الأوغاد!‬

418
00:18:17,805 --> 00:18:19,264
‫ستذهبون جميعاً إلى السجن.‬

419
00:18:19,431 --> 00:18:21,058
‫ما رأيك في تباً كبيرة لكما‬

420
00:18:21,141 --> 00:18:23,435
‫أيها الشرطيان الوغدان الجبانان.‬

421
00:18:23,894 --> 00:18:24,770
‫رشهم يا "دينس"!‬

422
00:18:24,978 --> 00:18:27,064
‫أيها الوغد!‬

423
00:18:28,982 --> 00:18:30,818
‫أيها الحقير!‬

424
00:18:35,989 --> 00:18:36,907
‫هل تصور يا "جيم"؟‬

425
00:18:37,157 --> 00:18:38,784
‫رأيي أن نقترب أكثر.‬

426
00:18:38,992 --> 00:18:40,994
‫هذا ما يفعله الشرطي الغبي يا "جورج".‬

427
00:18:41,161 --> 00:18:44,414
‫الشرطي الذكي من يكون بعيداً وصبوراً.‬

428
00:18:44,790 --> 00:18:46,542
‫أدير هذه العملية يا "جورج"،‬

429
00:18:46,625 --> 00:18:48,544
‫استناداً للأقدمية.‬

430
00:18:49,211 --> 00:18:50,504
‫وحتى...‬

431
00:18:50,587 --> 00:18:53,257
‫استمر بالتصوير يا "جيم"،‬
‫ثمة مارة أبرياء. يجب أن أتدخل.‬

432
00:18:53,549 --> 00:18:55,509
‫ماذا يجري؟‬

433
00:18:56,009 --> 00:18:58,011
‫أنزل المسدس يا "ريكي".‬

434
00:18:58,095 --> 00:18:59,388
‫أيها المشرف "غرين"،‬

435
00:18:59,888 --> 00:19:02,766
‫هذان الرجلان اللذان يرتديان أسود‬
‫سرقا ويقاومان الاعتقال.‬

436
00:19:02,850 --> 00:19:04,601
‫أعطيت هذين الوغدين‬

437
00:19:04,685 --> 00:19:06,395
‫قطعة حشيش ليبادلاها‬

438
00:19:06,478 --> 00:19:09,231
‫مع "ستيف" في قسم الأجهزة.‬
‫لم يفترض أن تكون سرقة.‬

439
00:19:09,314 --> 00:19:10,899
‫لحسن حظك أننا لن نقاضيك على ذلك.‬

440
00:19:11,150 --> 00:19:12,442
‫أين قطعة الحشيش؟‬

441
00:19:21,160 --> 00:19:22,578
‫اعتبروه يوم سعدكم يا رفاق.‬

442
00:19:23,078 --> 00:19:24,788
‫- سيدي...‬
‫- تراجع يا "جورج".‬

443
00:19:24,872 --> 00:19:27,958
‫أصغيا، إنه محق، يمكنهم مقاضاتنا.‬

444
00:19:28,041 --> 00:19:30,669
‫أبعد رذاذ الفلفل، سنناقش ذلك لاحقاً.‬

445
00:19:30,752 --> 00:19:31,795
‫سنغادر، هيا.‬

446
00:19:32,754 --> 00:19:35,132
‫ماذا حدث للتو؟ لم تركنا؟‬

447
00:19:35,215 --> 00:19:37,593
‫لا أعلم. عيني تحترق.‬

448
00:19:37,676 --> 00:19:40,137
‫أشعر بالسوء بسبب هذين الوغدين‬

449
00:19:40,220 --> 00:19:41,763
‫رشا رذاذ الفلفل اللعين!‬

450
00:19:42,181 --> 00:19:45,017
‫ادخلا، لنرحل من هنا أيها الغبيان.‬

451
00:19:45,100 --> 00:19:48,020
‫عيني يا رفاق، لا أرى.‬

452
00:19:48,645 --> 00:19:49,646
‫اصمتا.‬

453
00:19:49,730 --> 00:19:52,608
‫اصمتا، إنه خطؤكما.‬

454
00:19:53,317 --> 00:19:54,318
‫تباً!‬

455
00:19:56,486 --> 00:19:57,571
‫مرحباً يا "جيمي".‬

456
00:19:58,488 --> 00:20:00,157
‫انظر إلى ما جلبته لك.‬

457
00:20:05,245 --> 00:20:07,164
‫هذا إبداع حقاً يا "جوليان".‬

458
00:20:07,247 --> 00:20:09,208
‫أنا مندهش حقاً.‬

459
00:20:09,416 --> 00:20:12,085
‫إننا على وشك انطلاقة جديدة يا صاح.‬

460
00:20:12,502 --> 00:20:13,921
‫استمر في جعلي سعيد‬

461
00:20:14,004 --> 00:20:16,381
‫ولن أمانع في مساعدتك‬

462
00:20:16,465 --> 00:20:17,466
‫وجعلك سعيد.‬

463
00:20:17,799 --> 00:20:20,052
‫- إنك سعيد إذاً؟‬
‫- أنا سعيد يا "جوليان".‬

464
00:20:21,428 --> 00:20:24,806
‫طالما الاتفاق الذي بيننا‬

465
00:20:24,890 --> 00:20:28,393
‫لا يتحول لاتفاق من طرف واحد،‬
‫تعرف بالطبع ما أعنيه.‬

466
00:20:28,685 --> 00:20:30,854
‫إننا صديقان يا "جوليان"‬

467
00:20:30,938 --> 00:20:32,898
‫يحاولان مساعدة بعضهما وحسب.‬

468
00:20:34,316 --> 00:20:36,276
‫استمر في إسداء معروف لي‬

469
00:20:36,360 --> 00:20:39,696
‫وبالتأكيد سأسديك معروفاً‬
‫على الأقل بقيمة واحد بالمئة.‬

470
00:20:42,658 --> 00:20:45,285
‫استمر في اللعب.‬

471
00:20:50,415 --> 00:20:52,584
‫يا إلهي يا "ريكي"، كان بإمكانك‬
‫تجنب ذلك.‬

472
00:20:52,668 --> 00:20:54,336
‫ما الذي أخركم؟‬

473
00:20:54,920 --> 00:20:56,797
‫ماذا حدث لعينيكما؟‬

474
00:20:57,047 --> 00:20:59,049
‫"كوري" و"جايكوب" الوغدان الأحمقان‬

475
00:20:59,132 --> 00:21:00,384
‫قاما بإفساد أمر.‬

476
00:21:00,467 --> 00:21:02,594
‫اضطررنا إلى الذهاب بهما إلى المستشفى.‬

477
00:21:02,803 --> 00:21:05,055
‫تمكنت من الحصول‬
‫على كل ما أحتاجه يا "جوليان".‬

478
00:21:05,222 --> 00:21:06,223
‫جميل!‬

479
00:21:06,431 --> 00:21:08,141
‫ولدي أخبار سارة أيضًا أيها الرفيقان.‬

480
00:21:08,850 --> 00:21:10,227
‫سيساعدنا "لاهي".‬

481
00:21:10,519 --> 00:21:12,104
‫سننجح في الواقع.‬

482
00:21:12,813 --> 00:21:15,190
‫أحضرا الأشياء وادخلا للاحتفال معي.‬

483
00:21:15,524 --> 00:21:16,566
‫هذه أخبار سارة حقاً.‬

484
00:21:16,650 --> 00:21:18,235
‫ليس لدينا وقت للاحتفال رغم ذلك،‬

485
00:21:18,318 --> 00:21:19,987
‫أريد أن أختبر زيت الحشيش هذا.‬

486
00:21:23,532 --> 00:21:25,993
‫من الجنوني كم هذا سهل.‬

487
00:21:26,493 --> 00:21:27,494
‫ليس سيئاً، صحيح؟‬

488
00:21:27,786 --> 00:21:28,912
‫لكن هذا كل شيء؟‬

489
00:21:29,037 --> 00:21:31,123
‫تقريباً. اضطررت إلى إخراج البوصلة‬

490
00:21:31,331 --> 00:21:32,624
‫التي تتحكم بالإغلاق التلقائي،‬

491
00:21:33,125 --> 00:21:34,543
‫لكني أطلت مؤقتها فحسب،‬

492
00:21:34,626 --> 00:21:35,877
‫وهكذا نفعل هذا يا "ريكي".‬

493
00:21:36,295 --> 00:21:37,296
‫هذا مذهل.‬

494
00:21:39,506 --> 00:21:41,300
‫مرحباً، ما الأخبار؟‬

495
00:21:41,425 --> 00:21:44,136
‫ليست سارة. قال الطبيب‬
‫إني قد لا أحظى بأطفال أبداً.‬

496
00:21:44,511 --> 00:21:45,679
‫يا إلهي.‬

497
00:21:45,762 --> 00:21:47,764
‫إنه خبر سار في الواقع يا "جايكوب".‬

498
00:21:48,056 --> 00:21:49,349
‫لأن السبب الأساسي‬

499
00:21:49,433 --> 00:21:51,184
‫هو أنك غبي ولا تعرف ذلك.‬

500
00:21:51,268 --> 00:21:54,187
‫حتى "تريفور" يعرف كم كان غبياً،‬
‫لكن هذه هي مشكلتك،‬

501
00:21:54,271 --> 00:21:57,190
‫تعتقد أنك ذكي، في حين أنك أغبى مرتين‬

502
00:21:57,274 --> 00:21:58,275
‫مما كان "تريفور".‬

503
00:21:58,358 --> 00:21:59,359
‫كفى يا "ريكي".‬

504
00:22:00,444 --> 00:22:03,238
‫لقد ضحى بخصيتيه من أجلنا.‬

505
00:22:03,322 --> 00:22:05,949
‫نعم، نعتقد لأنه فعل هذا،‬

506
00:22:06,033 --> 00:22:08,327
‫يمكنك إعطائنا فرصة أخرى‬

507
00:22:08,410 --> 00:22:10,120
‫وإلغاء الأساسية‬
‫التي كانت في الصباح يا صاح.‬

508
00:22:10,287 --> 00:22:13,206
‫هذا أقل ما يمكنك فعله يا "ريكي".‬

509
00:22:13,790 --> 00:22:15,792
‫وأنا المسؤول الآن. فريق "في"!‬

510
00:22:18,545 --> 00:22:19,796
‫سيجارتان، هيا يا "جايكوب".‬

511
00:22:19,880 --> 00:22:20,881
‫بكل تأكيد.‬

512
00:22:20,964 --> 00:22:22,466
‫وولاعتك، هيا.‬

513
00:22:25,135 --> 00:22:28,513
‫حسناً أيها الرفيقان، سأمنحكما فرصة.‬

514
00:22:28,722 --> 00:22:30,474
‫أشعر بالأسف عما حدث لك يا "جايكوب".‬

515
00:22:30,557 --> 00:22:32,601
‫- حقاً!‬
‫- استغلاها، اتفقنا؟‬

516
00:22:32,684 --> 00:22:34,603
‫- لا مزيد من الإفساد.‬
‫- شكراً جزيلاً يا "ريكي".‬

517
00:22:34,686 --> 00:22:35,687
‫شكراً يا صاح.‬

518
00:22:38,106 --> 00:22:39,107
‫نلت منك!‬

519
00:22:40,901 --> 00:22:41,902
‫شكراً يا "ريكي".‬

520
00:22:41,985 --> 00:22:43,278
‫ما زال غبيًا لكن ليس بغباء "تريف".‬

521
00:22:56,041 --> 00:22:58,126
‫مرحباً أيها الوسيم.‬

522
00:22:58,210 --> 00:23:00,212
‫لا بد أنك "دونا".‬
‫قال "دون" لي كل شيء عنك.‬

523
00:23:00,378 --> 00:23:04,007
‫نعم، "دون" ألطف أخ في العالم.‬

524
00:23:04,091 --> 00:23:06,176
‫نعم، إنه كذلك. سررت بلقائك.‬

525
00:23:06,259 --> 00:23:07,677
‫سررت بلقائك.‬

526
00:23:09,471 --> 00:23:11,515
‫مشروب "مارتيني"!‬

527
00:23:11,807 --> 00:23:12,808
‫أتريد مشروباً؟‬

528
00:23:16,061 --> 00:23:17,646
‫أنا فخور بك حقاً يا سيد "لاهي".‬

529
00:23:17,813 --> 00:23:20,315
‫أعلم أن الأمر صعب‬
‫والجميع من حولك يشربون.‬

530
00:23:20,398 --> 00:23:22,359
‫لا شيء صعب من أجلك يا "راندي".‬

531
00:23:25,070 --> 00:23:27,447
‫تباً لك أيتها الآلة الغبية!‬

532
00:23:27,531 --> 00:23:28,657
‫هذا على حسابي يا عزيزتي.‬

533
00:23:29,241 --> 00:23:31,368
‫نعم، ضعيه على حسابه‬
‫يا "ترينيتي"، أشكرك.‬

534
00:23:37,582 --> 00:23:38,667
‫مرحباً يا "بارب"، كيف حالك؟‬

535
00:23:38,750 --> 00:23:41,169
‫مرحباً. كيف جرت الأمور مع "جيم"؟‬

536
00:23:41,545 --> 00:23:42,796
‫بأفضل حال.‬

537
00:23:42,879 --> 00:23:44,381
‫أعتقد أننا سننجح.‬

538
00:23:44,464 --> 00:23:46,424
‫لدي شيء لك.‬

539
00:23:46,508 --> 00:23:48,802
‫تعلم أني كنت أقوم‬
‫بهذا العلاج الكريستالي‬

540
00:23:48,885 --> 00:23:50,762
‫لأستعيد جمالي.‬

541
00:23:51,012 --> 00:23:53,723
‫هذا كريستال "سيترين"‬

542
00:23:53,807 --> 00:23:55,725
‫وإنه يساعد على إظهار أهدافك.‬

543
00:23:55,809 --> 00:23:58,395
‫يجذب القوة والهيمنة‬

544
00:23:58,478 --> 00:24:00,730
‫والثراء والنجاح.‬

545
00:24:00,814 --> 00:24:02,649
‫جميل. شكراً لك.‬

546
00:24:02,941 --> 00:24:04,943
‫أعتقد أنه بإمكاننا‬
‫الاستفادة من أي مساعدة.‬

547
00:24:08,113 --> 00:24:09,030
‫ما هذا؟‬

548
00:24:16,121 --> 00:24:17,330
‫يا إلهي.‬

549
00:24:17,873 --> 00:24:18,832
‫ما هذا؟‬

550
00:24:18,915 --> 00:24:19,916
‫تراجع يا "سايرس".‬

551
00:24:20,000 --> 00:24:22,002
‫بصفتي المشرف الجديد‬
‫لحديقة مقطورات "سانيفيل".‬

552
00:24:22,085 --> 00:24:24,379
‫سأطلب منك أن ترحل حالاً‬
‫وإلا سأتصل بالشرطة!‬

553
00:24:24,546 --> 00:24:27,132
‫أترغب في تذوق طعم رصاصة أيها السمين؟‬

554
00:24:28,091 --> 00:24:30,719
‫أبعد مسدسك. أنزل المسدس يا "ريكي".‬

555
00:24:31,136 --> 00:24:33,138
‫أحاول إدارة عمل هنا.‬

556
00:24:33,471 --> 00:24:35,223
‫أردتكما فقط يا محبا النبيذ‬

557
00:24:35,307 --> 00:24:38,226
‫أن تقابلا أصحاب المكان المستقبليين.‬

558
00:24:38,310 --> 00:24:40,061
‫هل هذا صحيح؟ وما الذي يجعلك تظن هذا؟‬

559
00:24:40,270 --> 00:24:42,189
‫كل ما علي فعله هو بيع القليل‬

560
00:24:42,272 --> 00:24:44,691
‫من هذه المخدرات والتي لدي الكثير منها،‬

561
00:24:44,816 --> 00:24:47,777
‫وسأدفع دفعة أولى لشراء هذا المكان.‬

562
00:24:47,944 --> 00:24:49,529
‫وأعرضه على مطور،‬

563
00:24:49,613 --> 00:24:51,323
‫وأضاعف أموالي مرتين أو ثلاثة.‬

564
00:24:51,656 --> 00:24:53,950
‫خطة عبقرية يا "سايرس" الأحمق.‬

565
00:24:54,034 --> 00:24:56,703
‫المشكلة هي أنه عليك‬
‫أن تملك أغلبية الأسهم‬

566
00:24:56,786 --> 00:24:59,497
‫لتشتري أسهم "بارب" ولست هذا الشخص.‬

567
00:25:00,248 --> 00:25:01,875
‫هذا إحباط شديد، صحيح أيها الغبي؟‬

568
00:25:02,292 --> 00:25:03,293
‫غبيان.‬

569
00:25:03,668 --> 00:25:05,295
‫عم يتحدث يا "سامي"؟‬

570
00:25:05,378 --> 00:25:07,339
‫أول مرة أسمع ذلك. سحقاً لي.‬

571
00:25:07,422 --> 00:25:10,175
‫نعم. لو تعلمت القراءة يا "سام" لعلمت‬

572
00:25:10,258 --> 00:25:12,552
‫أن هناك بنداً بخصوص الأسهم في الاتفاق‬
‫ما قبل الزواج.‬

573
00:25:14,012 --> 00:25:15,472
‫لا يمكن لـ"سام" أن يقرأ أيها الناس!‬

574
00:25:15,972 --> 00:25:17,891
‫إن أردتماني أن أوضح الأمر قليلاً‬

575
00:25:17,974 --> 00:25:19,851
‫لأنكما لستما ذكيين كفاية.‬

576
00:25:19,935 --> 00:25:22,520
‫سيد "لاهي" هنا، يملك واحد بالمئة‬
‫من حديقة المقطورات هذه.‬

577
00:25:22,604 --> 00:25:24,814
‫هذا يجعله عامل حاسم هنا،‬

578
00:25:24,898 --> 00:25:27,776
‫وإنه في صفي أنا وشريكتي هنا.‬

579
00:25:28,026 --> 00:25:29,069
‫ماذا؟ أهذا صحيح؟‬

580
00:25:29,152 --> 00:25:31,112
‫- نعم.‬
‫- هل هذا صحيح أيها الأحمق؟‬

581
00:25:31,738 --> 00:25:33,240
‫ما رأيك أن تفهم الحقائق أولاً‬

582
00:25:33,323 --> 00:25:36,117
‫قبل أن تأتي لحديقتي وتنفخ في بوقك‬

583
00:25:36,201 --> 00:25:37,786
‫وتظهر مسدسك؟‬

584
00:25:39,120 --> 00:25:41,039
‫ثمة طرق دوماً لتحقيق الأمور،‬

585
00:25:41,122 --> 00:25:42,540
‫- صحيح؟‬
‫- نعم.‬

586
00:25:42,624 --> 00:25:45,502
‫ولن ينتهي الأمر حتى تغني‬
‫السيدة السمينة.‬

587
00:25:47,128 --> 00:25:48,588
‫بينما هي تضاجعني!‬

588
00:25:48,672 --> 00:25:49,714
‫عبقري.‬

589
00:25:50,340 --> 00:25:51,883
‫هيا يا "سام"!‬

590
00:25:52,550 --> 00:25:54,219
‫إنه غبي لدرجة كبيرة.‬

591
00:25:55,011 --> 00:25:57,806
‫انتهى العرض. ليعد الجميع إلى الحانة.‬

592
00:25:58,056 --> 00:26:00,100
‫"جايكوب"، جولة المشروبات التالية‬
‫على حسابي للجميع.‬

593
00:26:03,228 --> 00:26:04,229
‫أشكرك يا "جوليان".‬

594
00:26:05,730 --> 00:26:07,107
‫هل رأيت النظرة على وجه "سام"‬

595
00:26:07,190 --> 00:26:08,441
‫عندما قلت إننا شريكان؟‬

596
00:26:08,525 --> 00:26:10,068
‫نعم، كان الأمر رائعاً.‬

597
00:26:10,485 --> 00:26:12,070
‫لعل كان للأمر علاقة بهذه.‬

598
00:26:12,153 --> 00:26:13,154
‫ربما.‬

599
00:26:13,863 --> 00:26:15,156
‫- لندخل ونحتسي شراباً.‬
‫- هيا.‬

