1
00:00:13,763 --> 00:00:15,682
‫جرب هذا المشروب يا "بابز"‬

2
00:00:15,765 --> 00:00:17,600
‫- لطيف‬
‫- طعمه لذيذ‬

3
00:00:17,684 --> 00:00:19,352
‫فودكا لذيذة‬

4
00:00:19,769 --> 00:00:21,312
‫اللعنة!‬

5
00:00:28,570 --> 00:00:31,031
‫- ماذا تريد بحق الله؟‬
‫- اهدأوا يا قوم‬

6
00:00:31,114 --> 00:00:33,199
‫سأسلم رسالة إلى "باربي" فقط‬

7
00:00:33,450 --> 00:00:34,743
‫تفضلي يا عزيزتي‬

8
00:00:34,826 --> 00:00:37,120
‫ما هذا؟ لقد فُتحت مسبقًا!‬

9
00:00:37,203 --> 00:00:39,039
‫أجل، لقد وصلت قبل أسبوعين‬

10
00:00:39,122 --> 00:00:41,124
‫وكنت أنوي تسليمها لك‬

11
00:00:41,207 --> 00:00:43,501
‫ولكنك أصبحت عاهرة مجنونة!‬

12
00:00:43,710 --> 00:00:45,712
‫تقول إنني مدينة بـ2200 دولار للضرائب‬

13
00:00:45,795 --> 00:00:47,756
‫ويجب دفعها قبل نهاية الأسبوع‬

14
00:00:47,839 --> 00:00:50,467
‫لقد أعطيتك ذاك المبلغ يا "سام"‬

15
00:00:50,842 --> 00:00:54,262
‫وعلى الأرجح أنفقته‬
‫على مآزر الرسم اللعينة‬

16
00:00:54,596 --> 00:00:56,014
‫ظريف يا "بابلز"، ولكن خمن ماذا؟‬

17
00:00:56,097 --> 00:00:57,932
‫إذا لم تسدد "بارب" المبلغ‬

18
00:00:58,016 --> 00:00:59,684
‫لديّ الخيار بأن أسدده، وسأفعل‬

19
00:00:59,768 --> 00:01:02,395
‫أجل، وأمامك أيضًا خيار بأن تلعق قضيب‬
‫كل منا نحن الأربعة‬

20
00:01:02,520 --> 00:01:05,315
‫انتظر لحظة، ماذا تعني بما تقول؟‬

21
00:01:05,397 --> 00:01:07,442
‫إذا سددت المبلغ، أصبح الشخص‬
‫الذي يملك أكبر حصة‬

22
00:01:07,650 --> 00:01:09,486
‫تعلمين، قطعة الجبن الكبرى‬

23
00:01:09,694 --> 00:01:12,489
‫ملك الكهف في حديقة المقطورات‬

24
00:01:16,117 --> 00:01:18,036
‫كان "تارمان" ملكًا يعيش في الغابة‬

25
00:01:18,119 --> 00:01:19,871
‫وليس في كهف أيها المغفل‬

26
00:01:20,121 --> 00:01:21,790
‫أراكِ لاحقًا يا حلوتي‬

27
00:01:22,624 --> 00:01:25,627
‫يا له من مغفل‬

28
00:01:25,710 --> 00:01:28,338
‫لا تقلقي حيال ذلك يا "بارب"‬
‫يمكنني تولي أمر ذلك‬

29
00:01:29,172 --> 00:01:31,549
‫يمكنني تولي أمر ذلك يا "بارب"‬

30
00:01:31,633 --> 00:01:33,259
‫اللعنة!‬

31
00:01:33,968 --> 00:01:36,137
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

32
00:02:16,136 --> 00:02:17,804
‫"بابز"، هل يمكنك أن تطلب من "ريكي"‬

33
00:02:17,887 --> 00:02:20,682
‫البدء في إنتاج أكبر قدر ممكن من‬
‫النقود، من فضلك؟‬

34
00:02:20,765 --> 00:02:23,184
‫"ريكي"، هل يمكنك البدء في إنتاج‬
‫النقود‬

35
00:02:23,393 --> 00:02:24,644
‫قدر ما استطعت، من فضلك؟‬

36
00:02:24,727 --> 00:02:27,480
‫أجل، سمعتك من المرة الأولى،‬
‫سمعت بأذني يا سيد مذياع‬

37
00:02:27,564 --> 00:02:29,649
‫ألا تحسب أن يمكنني سماعك؟‬
‫أقف بجوارك بالضبط‬

38
00:02:29,732 --> 00:02:31,734
‫هذا هراء يا رجل، يفترض بي التقاعد‬

39
00:02:31,818 --> 00:02:33,069
‫إنه فريق "في" يا "ريكي"‬

40
00:02:33,153 --> 00:02:34,779
‫لا بدّ أن تلتزم بالبرنامج‬

41
00:02:34,946 --> 00:02:37,699
‫فريق "في"! لقد سئمت منه‬

42
00:02:37,907 --> 00:02:40,326
‫فيمَ تريد تلك النقود؟‬

43
00:02:40,410 --> 00:02:42,620
‫أريد توظيف عمال جدد في الحانة‬

44
00:02:42,704 --> 00:02:45,165
‫- أي نوع من العمال؟‬
‫- فتيات تعرٍ‬

45
00:02:45,248 --> 00:02:47,417
‫لا بدّ أن أزيد من دخلي يا رجل.‬

46
00:02:48,793 --> 00:02:50,128
‫قذر.‬

47
00:02:52,005 --> 00:02:54,007
‫هذا رائع بحق.‬

48
00:02:54,173 --> 00:02:57,051
‫لطالما أردت الحصول على وشم‬
‫ولكني كنت خجولًا دومًا.‬

49
00:02:57,135 --> 00:02:59,596
‫- تثبيت لطيف يا "دون".‬
‫- شكرًا يا "راندي".‬

50
00:03:00,763 --> 00:03:04,309
‫أجل، الدوائر المركزية في المخ‬

51
00:03:04,392 --> 00:03:05,602
‫تداعت على نفسها.‬

52
00:03:05,935 --> 00:03:07,353
‫خطر ببالي التصميم ذات ليلة‬

53
00:03:07,437 --> 00:03:10,189
‫بعد معاشرتي لعاهرتين في "فرنسا"‬

54
00:03:10,273 --> 00:03:11,441
‫وأنا منتشٍ من الفطر.‬

55
00:03:11,649 --> 00:03:13,484
‫تمنيت حقًا لو أن لدي شيئًا ذا معنى‬

56
00:03:13,568 --> 00:03:14,777
‫يمكنني وضعه كوشم.‬

57
00:03:17,739 --> 00:03:19,157
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

58
00:03:19,490 --> 00:03:20,450
‫تبًا لك!‬

59
00:03:22,452 --> 00:03:24,495
‫إنها مضيعة لدجاجة ثمنها 7 دولارات!‬

60
00:03:27,874 --> 00:03:29,292
‫حسنًا يا رفاق، اصغوا.‬

61
00:03:29,375 --> 00:03:31,628
‫أريد أن أحول حانتي إلى ملهى ليلي راقٍ،‬

62
00:03:31,711 --> 00:03:32,670
‫وأود افتتاحه الليلة،‬

63
00:03:32,754 --> 00:03:34,422
‫لذا أمامنا عمل كثير لننجزه.‬

64
00:03:34,505 --> 00:03:37,050
‫"سارة"، ستكونين مسؤولة عن التصميم‬
‫الجديد للمكان‬

65
00:03:37,133 --> 00:03:39,052
‫- حسنًا‬
‫- ما رأيك إذًا؟‬

66
00:03:40,011 --> 00:03:41,179
‫أوتعلم؟‬

67
00:03:41,262 --> 00:03:43,598
‫تخصيص منطقة للشخصيات الهامة‬
‫في الأعلى لن يكون عملًا صعبًا‬

68
00:03:44,015 --> 00:03:45,016
‫يمكننا عمل ذلك في الأعلى؟‬

69
00:03:45,266 --> 00:03:47,894
‫أجل، أحتاج فقط إلى بعض الخشب والطلاء‬

70
00:03:48,186 --> 00:03:50,104
‫رائع. أعدي قائمة وسلميها إلى "بابز"‬

71
00:03:50,480 --> 00:03:52,774
‫"بابز"، مرر القائمة إلى "ريكي" و"كوري"‬
‫و"جايكوب"، حسنًا؟‬

72
00:03:52,857 --> 00:03:53,691
‫حسنًا‬

73
00:03:53,775 --> 00:03:56,277
‫أريدك أن تكون مسؤولًا عن الاسم الجديد‬
‫واللافتة الجديدة‬

74
00:03:56,611 --> 00:03:58,738
‫استخدم مخيلتك، وابتكر شيئًا رائعًا‬

75
00:03:58,821 --> 00:04:00,531
‫ليس لديّ حقًا وقت لهذا يا "جوليان"‬

76
00:04:00,615 --> 00:04:02,492
‫لديّ أعمال كثيرة لأنجزها‬
‫في "شيد أند بريكفاست"‬

77
00:04:02,659 --> 00:04:05,161
‫أنت قائد يا "بابز"‬
‫في فريق "في"، أتذكر؟‬

78
00:04:06,204 --> 00:04:08,248
‫يتعين عليك تحمل أمور كهذه يا رجل‬

79
00:04:08,373 --> 00:04:10,625
‫حسنًا، سأعد اللافتة‬

80
00:04:11,084 --> 00:04:12,252
‫وسآتيك بالاسم.‬

81
00:04:12,752 --> 00:04:14,754
‫أريدك أن تستأجر بعض فتيات التعري‬
‫يا "جي-روك"‬

82
00:04:14,963 --> 00:04:16,798
‫اسمع يا "بي"، افهمني‬

83
00:04:17,048 --> 00:04:18,966
‫لكم نود أن نساعدك،‬
‫ولكن ليس على هذا النحو‬

84
00:04:19,050 --> 00:04:20,385
‫لسنا تجار فتيات تعرٍ‬

85
00:04:20,468 --> 00:04:22,512
‫- هل تفهمني؟‬
‫- عمّ تتحدث؟‬

86
00:04:22,595 --> 00:04:23,596
‫هذا ليس تخصصنا يا صاح‬

87
00:04:23,680 --> 00:04:26,015
‫لن ترى "فايتي" أو "جي-زد"‬
‫أو أي من هؤلاء الحمقى‬

88
00:04:26,099 --> 00:04:27,392
‫يتعامل مع فتيات التعري‬

89
00:04:27,475 --> 00:04:29,018
‫كنا كذلك قبل خمس سنوات‬

90
00:04:29,102 --> 00:04:32,230
‫يمكنني جلب بعض الفتيات لك يا "جوليان"‬
‫الأمر ليس بهذه الصعوبة‬

91
00:04:32,313 --> 00:04:33,481
‫شكرًا لك يا "سارة"‬

92
00:04:33,898 --> 00:04:35,817
‫فما الذي ستفعله لمساعدتي إذن؟‬

93
00:04:35,900 --> 00:04:37,402
‫حسبتك تود أن تكون شريكي؟‬

94
00:04:37,485 --> 00:04:38,403
‫أود ذلك‬

95
00:04:38,486 --> 00:04:39,988
‫حسنًا، كيف ستساهم؟‬

96
00:04:41,531 --> 00:04:43,866
‫عندما تقاعدت، قال "تي":‬
‫"لا تتقاعد يا رجل."‬

97
00:04:43,950 --> 00:04:46,703
‫فقلت له "يتعين عليّ ذلك، حان الوقت‬
‫لفعل شيء آخر."‬

98
00:04:46,786 --> 00:04:48,663
‫فرد "تي": "لا يمكنك التخلي‬
‫عن الغناء يا رجل."‬

99
00:04:48,746 --> 00:04:51,374
‫فقلت "لقد تخليت عنه أيضًا."‬
‫هل تفهمني؟‬

100
00:04:51,958 --> 00:04:53,334
‫- هل أخبرك برأيي؟‬
‫- ماذا؟‬

101
00:04:53,418 --> 00:04:54,711
‫أوتعلم...‬

102
00:04:55,545 --> 00:04:56,629
‫لقد عدت للغناء يا رجل‬

103
00:04:56,713 --> 00:04:58,965
‫سأتخلى عن التقاعد وأغني على المسرح‬

104
00:04:59,048 --> 00:05:01,009
‫في هذه الحانة الليلة‬

105
00:05:04,095 --> 00:05:05,930
‫ولكن لطالما قلت أن ثمة ثلاثة أسباب فقط‬

106
00:05:06,014 --> 00:05:07,473
‫ستدفعني إلى العودة للغناء‬

107
00:05:07,557 --> 00:05:08,433
‫أتذكرها‬

108
00:05:08,516 --> 00:05:09,642
‫السبب الأول‬

109
00:05:09,726 --> 00:05:11,644
‫حتى أغني في جنازة جدتي‬

110
00:05:11,728 --> 00:05:12,937
‫لكنها لم ترغب أن يغني أحد في جنازتها‬

111
00:05:13,021 --> 00:05:14,272
‫قالت ذلك قبل وفاتها‬

112
00:05:14,355 --> 00:05:15,315
‫السبب الثاني‬

113
00:05:15,398 --> 00:05:18,526
‫إذا تمكنت من الغناء في حفل تنصيب‬
‫الرئيس "أوباما"‬

114
00:05:18,609 --> 00:05:19,694
‫هل تفهمني؟‬

115
00:05:19,777 --> 00:05:21,571
‫لكنهم أتوا بـ"ديانا روس" أو حمقاء أخرى‬

116
00:05:21,654 --> 00:05:22,488
‫السبب الثالث‬

117
00:05:22,572 --> 00:05:24,574
‫أن يحتاج أحد رجالي دعمًا مني‬

118
00:05:24,699 --> 00:05:26,576
‫وهذا ما نحن بصدده الآن‬

119
00:05:26,701 --> 00:05:27,827
‫- هل تفهمني؟‬
‫- أجل‬

120
00:05:27,910 --> 00:05:29,912
‫ليس واحدًا من فرقة "روك بايل"‬
‫لكنه مقرب إليّ مثلهم‬

121
00:05:29,996 --> 00:05:31,706
‫عندما يحتاجني "جوليان"‬
‫سأكون إلى جواره‬

122
00:05:31,956 --> 00:05:33,583
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- سأغني على المسرح يا فتى‬

123
00:05:33,666 --> 00:05:36,002
‫أنت صديقي منذ زمن طويل‬
‫وهذا ما يفعله الأصدقاء‬

124
00:05:36,085 --> 00:05:37,336
‫عندما يكونون شركاء‬

125
00:05:37,420 --> 00:05:38,504
‫حسنًا، اصغ إلي‬

126
00:05:38,588 --> 00:05:40,423
‫املأ المكان كل ليلة بالزبائن‬

127
00:05:40,548 --> 00:05:42,967
‫- ثم سنتحدث عن الشراكة‬
‫- لا تقلق حيال ذلك‬

128
00:05:43,051 --> 00:05:44,343
‫حسنًا يا رفاق، هيا إلى العمل‬

129
00:05:44,469 --> 00:05:46,596
‫اذهب يا رجل، لا تقلق بشأننا‬

130
00:05:46,679 --> 00:05:49,599
‫لقد عدنا للغناء‬

131
00:05:49,807 --> 00:05:51,184
‫- ماذا!‬
‫- ماذا‬

132
00:05:51,267 --> 00:05:54,562
‫- لقد عدنا‬
‫- ماذا‬

133
00:05:55,271 --> 00:05:58,733
‫لقد خسرت يا رجل، جرى استبعادك‬
‫الجولة الثانية‬

134
00:05:59,275 --> 00:06:01,736
‫إنها فرصتنا للعودة إلى الغناء‬
‫هل تفهمني؟‬

135
00:06:03,196 --> 00:06:05,490
‫اللعنة، أنت لم تجلب ذلك العلم يا أحمق‬

136
00:06:07,075 --> 00:06:09,494
‫سيتعين عليك تركه في السيارة‬
‫المرة المقبلة يا رجل‬

137
00:06:09,952 --> 00:06:12,205
‫أنزله، نحن لسنا دجاجًا‬

138
00:06:13,164 --> 00:06:14,290
‫نحن مطربون‬

139
00:06:20,505 --> 00:06:22,965
‫- أنا عطش للغاية‬
‫- مرحبًا يا "راندي"‬

140
00:06:23,049 --> 00:06:25,760
‫كنت أظن أنه ربما يمكنني أنا وأنت‬

141
00:06:25,843 --> 00:06:28,096
‫أن نتواعد الليلة‬

142
00:06:28,513 --> 00:06:30,556
‫فكرت أنه ربما يمكنني عدم الشرب‬

143
00:06:30,640 --> 00:06:33,851
‫وأن نمارس الحب سويًا‬

144
00:06:34,393 --> 00:06:36,729
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- أجل‬

145
00:06:36,813 --> 00:06:38,481
‫يبدو هذا لطيفًا يا سيد "لاهي"‬

146
00:06:42,401 --> 00:06:44,403
‫لقد شربت عصير الليمون كله‬
‫يا سيد "لاهي"‬

147
00:06:44,487 --> 00:06:46,614
‫لقد صنعته خصيصًا لي ولـ"دون"‬

148
00:06:46,697 --> 00:06:47,990
‫إنه شرابنا المفضل‬

149
00:06:48,116 --> 00:06:50,785
‫أنت و"دوني" لديكما شراب مفضل‬
‫أيضًا، صحيح؟‬

150
00:06:50,868 --> 00:06:52,662
‫ما التالي، ستتزوجان بعضكما؟‬

151
00:06:52,829 --> 00:06:54,330
‫كلا، لن أتزوج منه؟‬

152
00:06:54,413 --> 00:06:56,082
‫وإنما نحب الليمون فقط‬

153
00:06:56,165 --> 00:06:57,542
‫فهو مرطب في الأيام شديدة االحرارة‬

154
00:06:57,834 --> 00:06:59,502
‫أجل، ربما لن تشعر بالحرارة الشديدة‬

155
00:06:59,585 --> 00:07:02,463
‫إذا توقفت عن التحديق في مؤخرته‬

156
00:07:02,547 --> 00:07:04,048
‫لا أحدق إلى مؤخرته‬

157
00:07:04,132 --> 00:07:05,967
‫حقًا؟ لقد كنت أراقبك‬

158
00:07:06,050 --> 00:07:07,301
‫طوال النهار يا "راندي"‬

159
00:07:08,094 --> 00:07:10,304
‫اختلست نظرة فقط، لم أحدق‬

160
00:07:10,430 --> 00:07:11,764
‫كنت أنظر إلى وشمه‬

161
00:07:12,181 --> 00:07:13,724
‫كنت أنظر إلى وشمه‬

162
00:07:13,808 --> 00:07:14,642
‫كاذب!‬

163
00:07:15,101 --> 00:07:16,769
‫أوتعلم؟ لديّ رغبات‬

164
00:07:17,186 --> 00:07:18,771
‫وقد بدأت أشعر بملل شديد‬

165
00:07:19,021 --> 00:07:20,898
‫من إرضاء رغباتي لنفسي‬

166
00:07:21,107 --> 00:07:24,652
‫للأسابيع الـ11 والعشرة أيام والـ18‬
‫دقيقة الماضية‬

167
00:07:25,653 --> 00:07:26,487
‫"راندي"‬

168
00:07:28,865 --> 00:07:29,740
‫"راندي"!‬

169
00:07:32,326 --> 00:07:33,244
‫"راندي"‬

170
00:07:33,619 --> 00:07:36,038
‫حسنًا، يضم قسم الشخصيات الهامة‬
‫على السطح مظلة‬

171
00:07:36,122 --> 00:07:38,374
‫وبعضًا من الإضاءة المثيرة‬

172
00:07:38,458 --> 00:07:41,002
‫يا رفاق، لقد طلبت مني "بارب" أن أجلب‬
‫هذه اللوحات؟‬

173
00:07:41,085 --> 00:07:42,962
‫إنها تتبرع بها حتى نقوم ببيعها‬

174
00:07:43,045 --> 00:07:45,381
‫- ونستغل المال فيما نرغب‬
‫- لطيف‬

175
00:07:45,465 --> 00:07:47,258
‫حسًا، أحدهم سيشتريها‬

176
00:07:47,341 --> 00:07:48,259
‫ويقوم بتعليقها، على ما أظن‬

177
00:07:48,342 --> 00:07:49,385
‫مرحبًا يا فتيات‬

178
00:07:49,469 --> 00:07:50,553
‫مرحبًا‬

179
00:07:50,636 --> 00:07:52,013
‫لا تقلقن بشأن الكاميرا‬

180
00:07:52,096 --> 00:07:53,306
‫إنها لا شيء، حسنًا‬

181
00:07:53,389 --> 00:07:55,183
‫تبدُّينَّ جميلات يا فتيات‬
‫شكرًا على مجيئكن‬

182
00:07:55,266 --> 00:07:57,518
‫ربما يجدر بنا رؤية بعض الحركات‬
‫أو ما يمكنكن فعله‬

183
00:07:57,643 --> 00:07:59,187
‫هل تريدون تجربة أداء؟‬

184
00:07:59,270 --> 00:08:01,689
‫- أجل بالطبع‬
‫- حسنًا، يمكنكن البدء‬

185
00:08:02,648 --> 00:08:03,566
‫الأمر غريب قليلًا‬

186
00:08:03,733 --> 00:08:05,610
‫ربما يمكننا تشغيل بعض الموسيقى‬
‫أو شيء ما‬

187
00:08:05,735 --> 00:08:07,820
‫كلا، لا بأس، لنشاهد بعض الحركات فحسب‬

188
00:08:07,904 --> 00:08:09,447
‫أجل، ليرقص الجميع‬

189
00:08:09,572 --> 00:08:12,116
‫هل يمكنك استعراض حركة المؤخرة تلك؟‬

190
00:08:15,077 --> 00:08:17,205
‫هذه المؤخرة ستجلب لنا الكثير من المال‬

191
00:08:17,288 --> 00:08:19,290
‫- أحسنتِ يا "سارة"‬
‫- شكرًا‬

192
00:08:21,959 --> 00:08:23,085
‫لقد أبلغني "بابلز" للتو‬

193
00:08:23,169 --> 00:08:25,213
‫أنه يتعين عليّ مرافقة الأحمقين‬

194
00:08:25,338 --> 00:08:26,672
‫وسرقة لوازم ملهى التعري‬

195
00:08:26,797 --> 00:08:28,341
‫ماذا تقول بحق الله؟‬

196
00:08:28,424 --> 00:08:30,218
‫فريق "في" الذي شكله "بابلز"‬

197
00:08:30,301 --> 00:08:32,010
‫يفترض أن يكون مثل مسلسل "فريق إيه"‬

198
00:08:32,094 --> 00:08:33,429
‫لكنه ليس سوى هراء‬

199
00:08:33,513 --> 00:08:36,349
‫ما أقصده يا "جوليان"، أنه يفترض‬
‫به أن يكون مثل ذلك القوي‬

200
00:08:36,432 --> 00:08:38,142
‫السيد "ليتر" من قبيلة "موهوك"‬

201
00:08:38,226 --> 00:08:39,977
‫ولكنه بدلًا من ذلك يتصرف‬
‫مثل ذلك الرئيس‬

202
00:08:40,061 --> 00:08:42,855
‫المدخن الذي يأكل الناس، "هانيبال لكنر"‬

203
00:08:42,938 --> 00:08:44,649
‫وما أفعله الآن...‬

204
00:08:44,732 --> 00:08:46,108
‫هو أنني أعد نقودًا مستعارة لتجارته‬

205
00:08:46,192 --> 00:08:48,152
‫بينما يتعين عليّ إعداد‬
‫زيت العسل لتجارتي؟‬

206
00:08:48,236 --> 00:08:51,531
‫يتعين عليّ إنجاز ذلك قبل وصول‬
‫"سباستيان باخ" إلى هنا‬

207
00:08:51,614 --> 00:08:53,282
‫ماذا تفعلين يا عزيزتي؟‬

208
00:08:53,366 --> 00:08:54,700
‫يتعين علي التحدث إلى "جوليان" فقط‬

209
00:08:54,784 --> 00:08:55,910
‫سأتحدث معك لاحقًا‬

210
00:08:56,494 --> 00:08:58,663
‫"هانيبال لكنر" يقضي وقتًا أطول‬

211
00:08:58,746 --> 00:09:02,250
‫مع عائلتي أكثر مني الآن،‬
‫ذلك الأحمق آكل الأدمغة.‬

212
00:09:03,668 --> 00:09:05,628
‫آسف يا "أورانجي"، أنت بخير؟‬

213
00:09:05,711 --> 00:09:07,922
‫تفضل، إليك بعض المخدر.‬

214
00:09:09,048 --> 00:09:10,174
‫أنتن مدهشات يا آنسات‬

215
00:09:10,258 --> 00:09:11,676
‫أتشرف بالعمل معكنّ‬

216
00:09:11,759 --> 00:09:13,678
‫طالما ستبذلن جهدكن في الحانة‬

217
00:09:13,761 --> 00:09:15,846
‫وتبدأ بكسب المال، فسنكسب المال جميعًا‬

218
00:09:15,930 --> 00:09:18,266
‫حتى ذلك الحين‬
‫شكرًا لكن على العمل مقابل الخمر‬

219
00:09:18,349 --> 00:09:20,518
‫والحشيش والإكراميات،‬
‫هل لديكن أي سؤال؟‬

220
00:09:21,269 --> 00:09:23,020
‫حسنًا، أراكن لاحقًا الليلة‬

221
00:09:23,104 --> 00:09:25,064
‫لنقضي وقتًا رائعًا يا قوم!‬

222
00:09:25,773 --> 00:09:26,941
‫- مرحى!‬
‫- عمل رائع‬

223
00:09:27,024 --> 00:09:28,776
‫شكرًا لك، نحتاج للتحدث عن الأجر‬

224
00:09:28,859 --> 00:09:30,361
‫والحوافز، حسنًا‬

225
00:09:34,824 --> 00:09:37,034
‫- مرحبًا يا "ترين"‬
‫- تبدو مشغولًا للغاية‬

226
00:09:37,118 --> 00:09:38,536
‫هل تريد مني العودة لاحقًا؟‬

227
00:09:38,619 --> 00:09:40,204
‫كلا، دومًا لدي وقت لك يا عزيزتي‬

228
00:09:40,288 --> 00:09:41,581
‫تريدين شرابًا؟‬

229
00:09:41,664 --> 00:09:44,500
‫لا يمكنني ذلك، وهذا ما أود الحديث‬
‫معك بشأنه‬

230
00:09:47,670 --> 00:09:48,921
‫هل تعرف أمك بالأمر؟‬

231
00:09:49,589 --> 00:09:52,425
‫أجل، أخبرتني بأن أتحدث إليك‬
‫قبل أن أتحدث إلى أبي‬

232
00:09:52,675 --> 00:09:54,844
‫إنها تظن أنه سيقتله.‬

233
00:09:55,886 --> 00:09:57,430
‫هل هو من أظنه؟‬

234
00:09:58,222 --> 00:09:59,849
‫هل تحبينه؟‬

235
00:10:03,185 --> 00:10:04,562
‫هل أنت غاضب مني؟‬

236
00:10:05,313 --> 00:10:07,273
‫كلا بالطبع‬

237
00:10:07,440 --> 00:10:09,191
‫ولكن عليكِ أن تخبري والدك على الفور‬

238
00:10:09,275 --> 00:10:10,818
‫قبل أن يعرف من شخص آخر‬

239
00:10:10,901 --> 00:10:12,528
‫لن يكون هذا في صالح أي أحد‬

240
00:10:15,156 --> 00:10:18,576
‫سوف أكون عمًا رائعًا، هذا مدهش!‬

241
00:10:20,828 --> 00:10:23,456
‫كل شيء سيكون على ما يرام‬

242
00:10:23,539 --> 00:10:26,000
‫حسنًا؟ أعدك‬

243
00:10:26,876 --> 00:10:29,170
‫حسنًا؟ أريني ابتسامتك‬

244
00:10:29,962 --> 00:10:31,839
‫حسنًا، هكذا أفضل يا حلوتي‬

245
00:10:42,350 --> 00:10:43,476
‫ما هذا؟‬

246
00:10:44,018 --> 00:10:45,436
‫لقد حان الوقت يا رفاق‬

247
00:10:47,938 --> 00:10:49,523
‫عمل رائع يا "كوري"‬

248
00:10:49,649 --> 00:10:51,275
‫- شكرًا‬
‫- القبعات بحوزتي‬

249
00:10:51,359 --> 00:10:54,111
‫أنا حقًا مندهش أيها المنتشي المغفل‬

250
00:10:54,195 --> 00:10:56,113
‫اصعد إلى السيارة، العدة في داخلها‬

251
00:10:56,197 --> 00:10:58,115
‫اصعد إلى السيارة يا "جايكوب"‬
‫وإياك أن تدخن‬

252
00:10:58,199 --> 00:11:00,034
‫حدث تغير في الخطط يا "ريكي"‬

253
00:11:00,117 --> 00:11:02,495
‫سأصحب "جايكوب" وذلك المغفل‬
‫لجلب الأغراض‬

254
00:11:02,578 --> 00:11:04,955
‫خذ بقية اليوم راحة لتقضيه مع ابنتك‬

255
00:11:05,081 --> 00:11:07,083
‫لست من يقود الفريق، وإنما "بابلز"‬

256
00:11:07,249 --> 00:11:08,084
‫لمَ تتصرف كالأحمق؟‬

257
00:11:08,167 --> 00:11:09,794
‫تحتاج إلى التحدث معك حول شيء ما‬

258
00:11:09,877 --> 00:11:11,003
‫أحاول المساعدة هنا‬

259
00:11:11,087 --> 00:11:13,839
‫لا أتصرف بحماقة، ويمكن لـ"ترينيتي"‬
‫تكفل أمورها بنفسها‬

260
00:11:13,923 --> 00:11:15,841
‫هل تودين قضاء اليوم مع أبيك؟‬

261
00:11:15,925 --> 00:11:16,842
‫بالطبع، هل يمكنني أن أقود؟‬

262
00:11:16,926 --> 00:11:19,345
‫بالطبع، سيكون هذا رائعًا يا عزيزتي‬

263
00:11:20,221 --> 00:11:21,931
‫ترجل يا "كوري"‬

264
00:11:23,432 --> 00:11:25,059
‫وأنت أيضًا يا "جايكوب"، أيها المغفل‬

265
00:11:25,142 --> 00:11:26,435
‫الجاهل اللعين‬

266
00:11:26,727 --> 00:11:27,770
‫هيا امضيا‬

267
00:11:27,895 --> 00:11:29,230
‫هيا بنا يا رفاق‬

268
00:11:29,438 --> 00:11:30,898
‫هل تريد الأدوات؟‬

269
00:11:31,399 --> 00:11:32,525
‫هل يمكنني جلب الأدوات؟‬

270
00:11:34,860 --> 00:11:36,654
‫ما الذي تنظر إليه يا "جايكوب"؟‬

271
00:11:36,779 --> 00:11:37,822
‫هل تنظر إلى هذا؟‬

272
00:11:37,905 --> 00:11:39,698
‫هذا ما يجدر بك النظر إليه‬

273
00:11:41,742 --> 00:11:42,785
‫أردت المقعد الأمامي!‬

274
00:11:45,788 --> 00:11:47,248
‫هيا بنا يا "جايكوب"!‬

275
00:11:51,377 --> 00:11:54,547
‫اللعنة يا سيد "لاهي"، افتح بعض النوافذ‬

276
00:11:58,426 --> 00:12:00,302
‫عدت للتدخين، صحيح؟‬

277
00:12:01,679 --> 00:12:03,514
‫إلى متى ستحدق هكذا؟‬

278
00:12:03,597 --> 00:12:05,683
‫حتى أعرف ماذا سأفعل بها‬

279
00:12:05,766 --> 00:12:08,018
‫لمَ تكترث على أي حال؟‬

280
00:12:08,352 --> 00:12:10,229
‫لقد تحدثت طويلًا مع "دون"‬

281
00:12:11,522 --> 00:12:13,399
‫وأدركت للتو ما أود فعله بها‬

282
00:12:13,482 --> 00:12:15,484
‫شكرًا لك يا "راندي"‬

283
00:12:16,026 --> 00:12:17,778
‫قال "دون" إن مشكلتك الصغيرة‬

284
00:12:17,862 --> 00:12:21,615
‫ليست مشكلتك وحدك‬
‫لكنها مشكلتنا جميعًا‬

285
00:12:21,699 --> 00:12:23,659
‫ألا يزال العرض ساريًا للشرب الليلة؟‬

286
00:12:28,664 --> 00:12:30,082
‫بالطبع يا "ران"‬

287
00:12:31,459 --> 00:12:33,085
‫أهلًا بعودتك يا "راندي"‬

288
00:12:44,221 --> 00:12:45,931
‫هل أنتما على علم بما تحتاجان أن تجلبا؟‬

289
00:12:46,599 --> 00:12:48,476
‫- أجل‬
‫- حسنًا، ارتديا قبعتكما‬

290
00:12:48,559 --> 00:12:49,768
‫فلطالما ارتديتماها‬

291
00:12:49,852 --> 00:12:51,353
‫يمكنكما فعل ما شئتما في الداخل‬

292
00:12:51,437 --> 00:12:52,688
‫لأن الناس حمقى‬

293
00:12:52,771 --> 00:12:54,648
‫في حقيبتك، ثمة واحدة من تلك‬

294
00:12:54,732 --> 00:12:57,401
‫إنها لحالات الطوارئ فقط، مفهوم؟‬

295
00:12:57,485 --> 00:12:58,611
‫- أجل يا رجل‬
‫- عُلم‬

296
00:12:58,694 --> 00:12:59,820
‫لطيف‬

297
00:13:00,196 --> 00:13:01,864
‫حسنًا، تجنبوا الحديث مع الناس‬

298
00:13:02,114 --> 00:13:03,782
‫- هيا بنا‬
‫- حسنًا، سنتولى ذلك يا "جوليان"‬

299
00:13:03,866 --> 00:13:04,992
‫لطيف‬

300
00:13:10,080 --> 00:13:13,250
‫مرحبًا يا "جوليان"، أنا "جايكوب".‬
‫أحبك.‬

301
00:13:13,375 --> 00:13:15,377
‫"كوري"، ناول الهاتف اللعين‬
‫إلى "جايكوب"‬

302
00:13:15,461 --> 00:13:17,338
‫هو المسؤول أيها المغفل‬

303
00:13:17,421 --> 00:13:19,548
‫كفّ عن العبث‬

304
00:13:19,632 --> 00:13:21,050
‫آسف يا "جوليان"‬

305
00:13:33,938 --> 00:13:35,606
‫لا أظنها فكرة جيدة يا "ترين"‬

306
00:13:35,689 --> 00:13:38,651
‫هيا، "جورج" ليس هنا. لا تكن أحمقًا‬

307
00:13:43,280 --> 00:13:45,407
‫- مرحبًا يا "ترين"‬
‫- مرحبًا‬

308
00:13:50,287 --> 00:13:51,830
‫مرحبًا يا "ريك"‬

309
00:13:54,792 --> 00:13:57,378
‫يريد "جوليان" شيئًا طويلًا ومستديرًا‬
‫هذا مربع‬

310
00:13:57,461 --> 00:13:59,421
‫ماذا؟ هذا مربع؟‬

311
00:13:59,505 --> 00:14:02,591
‫لا، لا يمكنني ذلك،‬
‫لدي حساسية من نشارة الخشب‬

312
00:14:19,859 --> 00:14:21,068
‫كم بقي أمامكما؟‬

313
00:14:21,151 --> 00:14:22,987
‫أجل، نسمعك يا "جوليان"‬

314
00:14:23,070 --> 00:14:25,906
‫كدنا ننتهي من آخر أنبوب‬

315
00:14:25,990 --> 00:14:28,158
‫خمسة دقائق على الأكثر؟‬

316
00:14:28,242 --> 00:14:31,078
‫أمامكما دقيقتان، أسرعا‬

317
00:14:31,161 --> 00:14:32,830
‫حسنًا، عُلم‬

318
00:14:40,087 --> 00:14:41,297
‫لقد فزنا بالجائزة الكبرى يا رفاق‬

319
00:14:41,380 --> 00:14:42,882
‫اخرجا على الفور‬

320
00:14:45,926 --> 00:14:47,803
‫ليس سيئًا.‬

321
00:14:47,887 --> 00:14:49,638
‫الكثير من الغرف والمساحة الجميلة‬

322
00:14:49,722 --> 00:14:51,515
‫أجل، لا بأس‬

323
00:14:51,599 --> 00:14:52,933
‫تبدو بشكل رائع‬

324
00:14:53,017 --> 00:14:56,020
‫شكرًا، ما الأمر إذن؟‬

325
00:14:57,271 --> 00:15:00,024
‫حسنًا، كانت ابنتنا الصغيرة تواعد أحدهم‬

326
00:15:00,107 --> 00:15:02,776
‫خلال الشهور القليلة الماضية...‬

327
00:15:02,860 --> 00:15:05,112
‫حقًا، تواعدين رجلًا؟‬

328
00:15:06,697 --> 00:15:07,907
‫رجل‬

329
00:15:07,990 --> 00:15:10,075
‫وهي متيمة به حقًا‬

330
00:15:10,159 --> 00:15:12,870
‫ولديها شيء تود إخبارك به‬

331
00:15:12,953 --> 00:15:14,872
‫ولكن عليك أن تعد أنك لن تغضب‬

332
00:15:15,456 --> 00:15:16,957
‫أغضب؟‬

333
00:15:17,041 --> 00:15:18,083
‫أبي...‬

334
00:15:21,754 --> 00:15:23,047
‫أنا حبلى‬

335
00:15:27,968 --> 00:15:30,638
‫ماذا؟ ماذا تعنين؟‬

336
00:15:31,722 --> 00:15:33,057
‫كيف هذا؟‬

337
00:15:33,390 --> 00:15:36,060
‫خليلي هو "جايكوب"‬

338
00:15:36,810 --> 00:15:38,979
‫ستصبح جدًا‬

339
00:15:39,980 --> 00:15:40,898
‫هل أنت بخير؟‬

340
00:15:40,981 --> 00:15:43,067
‫لا أدري‬

341
00:15:43,150 --> 00:15:44,777
‫أشعر أن رأسي يدور‬

342
00:15:46,111 --> 00:15:48,238
‫أعتقد أن عليّ أن أغادر، أحبكم يا رفاق‬

343
00:15:49,281 --> 00:15:50,366
‫عليّ أن أغادر‬

344
00:15:52,993 --> 00:15:54,495
‫حسنًا‬

345
00:15:56,121 --> 00:15:57,915
‫لقد سار ذلك بشكل أفضل مما توقعت‬

346
00:15:58,082 --> 00:15:59,792
‫قال إنه يحبنا‬

347
00:16:04,672 --> 00:16:06,173
‫شكرًا لكم جميعًا على حضوركم‬

348
00:16:06,256 --> 00:16:07,591
‫سيُفتتح الملهى خلال دقيقة‬

349
00:16:07,967 --> 00:16:09,009
‫المشروبات مثلجة للغاية‬

350
00:16:09,093 --> 00:16:12,930
‫والفتيات مثيرات للغاية‬
‫لذا أخرجوا أموالكم‬

351
00:16:13,013 --> 00:16:14,223
‫ما وضع العمود يا "جايكوب"؟‬

352
00:16:14,306 --> 00:16:15,933
‫إنه آمن، لكن لا زال غير مثبت‬

353
00:16:16,016 --> 00:16:17,685
‫حسنًا، دعك منه. سنصلحه غدًا‬

354
00:16:17,768 --> 00:16:20,229
‫حسنًا يا "جوليان"، أغمض عينيك‬
‫سوف تعجب بهذا‬

355
00:16:20,312 --> 00:16:21,689
‫- حسنًا‬
‫- أنت جاهز يا رجل؟‬

356
00:16:21,772 --> 00:16:23,774
‫- أنا جاهز‬
‫- انظر إلى هذا!‬

357
00:16:23,857 --> 00:16:25,818
‫- هل فتحت عينيك؟‬
‫- افعلها فحسب يا "بابز"‬

358
00:16:25,901 --> 00:16:27,069
‫"ذي ديرتي دانسر"‬

359
00:16:27,152 --> 00:16:28,904
‫ضخمة‬

360
00:16:29,154 --> 00:16:31,907
‫إنها كحانة "باتريك سويزي"!‬

361
00:16:32,157 --> 00:16:33,951
‫هل تمازحانني؟‬

362
00:16:34,201 --> 00:16:36,370
‫لا تلقي بالًا لذلك المغفل يا رجل‬

363
00:16:36,453 --> 00:16:38,539
‫لقد جربناها، وأنزلناها من السطح‬

364
00:16:38,622 --> 00:16:40,416
‫ستكون مناسبة وسيحبها الناس‬

365
00:16:40,499 --> 00:16:42,751
‫إنه أفضل اسم لملهى ليلي يا "جوليان"‬

366
00:16:42,835 --> 00:16:45,212
‫حسنًا، عليك الاستعداد يا رجل، هيا‬

367
00:16:48,382 --> 00:16:50,884
‫تبًا لك يا "جايكوب كولنز"!‬

368
00:16:51,343 --> 00:16:52,803
‫ابقَ عندك!‬

369
00:16:57,182 --> 00:16:58,350
‫"ريكي"‬

370
00:16:59,101 --> 00:17:00,811
‫انزل إلى الأسفل على الفور يا "جايكوب"‬

371
00:17:00,894 --> 00:17:01,854
‫اهدأ‬

372
00:17:02,271 --> 00:17:04,147
‫أجل، لا تهرب كصبي مذعور‬

373
00:17:04,231 --> 00:17:06,066
‫تعال وتحدث معي كرجل يا أحمق‬

374
00:17:06,150 --> 00:17:08,861
‫اسمع يا "ريكي"، لقد سمعت بالخبر‬
‫اهدأ وحسب‬

375
00:17:08,944 --> 00:17:10,069
‫لنذهب ونتحدث في الأمر‬

376
00:17:10,154 --> 00:17:11,613
‫لا تزعجني الآن يا "بابلز"‬

377
00:17:11,696 --> 00:17:13,073
‫أحتاج لأن أنتشي‬

378
00:17:13,156 --> 00:17:14,282
‫وأرى إن كان بوسع دماغي تبيّن‬

379
00:17:14,366 --> 00:17:16,785
‫ماذا يريد أن يخبرني به، أشعر بدوار‬
‫شديد و...‬

380
00:17:16,868 --> 00:17:18,119
‫اللعنة!‬

381
00:17:18,203 --> 00:17:19,747
‫هيا يا "ريكي"‬

382
00:17:19,829 --> 00:17:20,998
‫ليس الآن!‬

383
00:17:21,080 --> 00:17:22,708
‫من الذي يزعجك؟‬

384
00:17:26,420 --> 00:17:29,298
‫أجل، كيف حالكم؟ هل تفهمونني؟‬

385
00:17:29,381 --> 00:17:31,508
‫مرحبًا في الافتتاح الكبير لملهى‬
‫"ذي ديرتي دانسر"‬

386
00:17:31,592 --> 00:17:34,428
‫برعاية "فودكا روك"‬

387
00:17:34,511 --> 00:17:36,430
‫إنه "جي-روك" وفرقة "روك بايل"‬

388
00:17:36,513 --> 00:17:38,432
‫سوف أملأ الدنيا ضجيجًا بالغناء‬

389
00:17:38,515 --> 00:17:42,269
‫ولكن في البداية حيوا الجميلة "لوليتا"‬

390
00:17:42,352 --> 00:17:44,354
‫هيا يا حلوتي. سترقص‬

391
00:17:44,438 --> 00:17:46,190
‫أجل، أول راقصة الليلة‬

392
00:17:46,273 --> 00:17:47,274
‫هيا أيتها الفتاة الجميلة‬

393
00:17:47,357 --> 00:17:49,818
‫لديها ما تريد عرضه لكم‬

394
00:17:49,902 --> 00:17:52,029
‫هيا يا رفاق، امرحوا!‬

395
00:17:52,112 --> 00:17:53,238
‫شجعوها!‬

396
00:17:53,322 --> 00:17:55,282
‫أشعر الآن برغبة في تناول دجاج مقليّ‬

397
00:17:55,365 --> 00:17:56,408
‫هل تفهمونني؟‬

398
00:17:56,492 --> 00:17:59,203
‫ثمة راقصات متاحات خصيصًا للسادة‬

399
00:17:59,286 --> 00:18:00,537
‫أصحاب الذوق الرفيع‬

400
00:18:00,621 --> 00:18:02,498
‫والمال الوفير، هل تفهمونني؟‬

401
00:18:02,581 --> 00:18:04,500
‫هيا يا "ريكي"، هل ستتحدث معي؟‬

402
00:18:04,666 --> 00:18:06,668
‫شجعوا "لوليتا الجميلة"‬

403
00:18:08,796 --> 00:18:10,923
‫اللعنة! آسف يا "ريكي"، لا بدّ أن أدخل‬

404
00:18:11,006 --> 00:18:12,424
‫سوف تتعرى "لوليتا"‬

405
00:18:12,508 --> 00:18:15,052
‫لديها ثديان كبيران رائعان‬

406
00:18:17,721 --> 00:18:19,556
‫هلا أبعدت الكاميرا عني رجاءً؟‬

407
00:18:19,640 --> 00:18:20,849
‫لست في مزاج جيد‬

408
00:18:20,933 --> 00:18:22,476
‫أتحدث بجدية، سوف أقتلك‬

409
00:18:22,559 --> 00:18:23,727
‫اغرب عن وجهي‬

410
00:18:24,103 --> 00:18:26,396
‫المعذرة!‬

411
00:18:31,610 --> 00:18:33,028
‫عزيزتي!‬

412
00:18:34,696 --> 00:18:36,156
‫هل يمكنني الصعود يا "جي-روك"؟‬

413
00:18:36,240 --> 00:18:39,076
‫- هلمّ يا رجل!‬
‫- "لوليتا"!‬

414
00:18:42,287 --> 00:18:43,997
‫لكن إياك أن تلمسها يا أخي‬

415
00:18:45,124 --> 00:18:47,793
‫تعجبني مفاتنك‬

416
00:18:47,876 --> 00:18:49,670
‫تبدين رائعة‬

417
00:18:52,422 --> 00:18:54,550
‫لا أستطيع رفع عيني عنها‬

418
00:19:00,889 --> 00:19:02,850
‫أعطني نقودك‬
‫يمكنني أن أبيعك "فودكا روك"‬

419
00:19:02,933 --> 00:19:04,059
‫هنا في العلية‬

420
00:19:04,143 --> 00:19:06,603
‫"جوليان"، تبدو بمظهر جيد يا صاح‬

421
00:19:06,687 --> 00:19:08,105
‫أنا دومًا كذلك‬

422
00:19:08,188 --> 00:19:10,691
‫هذا البار سيحل كل مشاكلنا‬

423
00:19:11,358 --> 00:19:12,943
‫اسمع‬

424
00:19:13,026 --> 00:19:14,987
‫ما فرص الدخول؟‬

425
00:19:15,070 --> 00:19:16,947
‫المكان ممتلئ عن آخره الآن‬

426
00:19:17,030 --> 00:19:19,950
‫ولكن ثمة مكان مخصص للشخصيات الهامة‬

427
00:19:20,033 --> 00:19:21,535
‫إنه مكان جيد لتناول مشروب‬

428
00:19:21,618 --> 00:19:23,912
‫- لطيف‬
‫- ساعد نفسك‬

429
00:19:23,996 --> 00:19:25,080
‫إنه على حساب الحانة يا رفيق‬

430
00:19:25,164 --> 00:19:27,708
‫شكرًا لك يا "جوليان"، لن أشرب الليلة‬

431
00:19:27,791 --> 00:19:29,126
‫ولكن "راندي" يود الشرب‬

432
00:19:29,209 --> 00:19:31,044
‫أجل، سأشرب أنا‬

433
00:19:31,128 --> 00:19:32,963
‫أجل، شكرًا‬

434
00:19:33,046 --> 00:19:34,673
‫استمتعا يا رفاق‬

435
00:19:36,258 --> 00:19:38,177
‫أعلم أنه ربما لا يكون الوقت الأمثل‬

436
00:19:38,260 --> 00:19:40,679
‫ولكن أردتك أن تعرف‬
‫أنني أحب "ترينيتي" بحق‬

437
00:19:40,762 --> 00:19:42,097
‫أجل، أعلم‬

438
00:19:42,181 --> 00:19:44,266
‫هل سيقتلني "ريكي"؟‬

439
00:19:44,349 --> 00:19:46,018
‫لا أدري، ولكن لو كنت مكانك لابتعدت عنه‬

440
00:19:46,101 --> 00:19:47,144
‫حتى أتحدث معه، حسنًا؟‬

441
00:19:47,227 --> 00:19:49,146
‫شكرًا يا "جولز"‬

442
00:19:49,229 --> 00:19:50,355
‫حسنًا، عد إلى العمل‬

443
00:19:50,439 --> 00:19:51,315
‫حسنًا‬

444
00:19:52,691 --> 00:19:55,360
‫"أ" فـ"ث" فـ"د" فـ"أ" أخرى فـ"ء"‬

445
00:19:55,444 --> 00:19:56,820
‫- تلك تعني أثداء!‬
‫- أثداء!‬

446
00:19:56,904 --> 00:19:59,156
‫رأيتها في البلدات والأودية الصغيرة‬
‫وفي المدن الكبيرة‬

447
00:19:59,239 --> 00:20:00,574
‫- مدن! أثداء!‬
‫- أثداء‬

448
00:20:00,657 --> 00:20:03,493
‫لقد أحببت ثديي الفتاة التي‬
‫عملت في "سميتي"‬

449
00:20:03,577 --> 00:20:05,078
‫- "سميتي"! أثداء!‬
‫- أثداء!‬

450
00:20:05,162 --> 00:20:06,955
‫بعضهم ينعتهم بالجراء الصغيرة‬

451
00:20:07,039 --> 00:20:08,040
‫ولكني أنعتهم بالقطط‬

452
00:20:08,123 --> 00:20:09,416
‫- قطط! أثداء!‬
‫- أثداء!‬

453
00:20:09,499 --> 00:20:11,418
‫"أ فـ"ث"...‬

454
00:20:11,543 --> 00:20:13,545
‫قلت"أ فـ"ث"...‬

455
00:20:13,629 --> 00:20:15,505
‫قلت"أ" فـ"ث"...‬

456
00:20:16,673 --> 00:20:18,634
‫يا لها من ليلة جميلة‬

457
00:20:18,717 --> 00:20:20,844
‫وأنت رجل جميل يا "راندي"‬

458
00:20:20,928 --> 00:20:23,931
‫هراء. أنت لا تجدني جذابًا بعد الآن‬

459
00:20:24,014 --> 00:20:26,975
‫وهذا الشيء الصغير، هو جهاز كشف‬
‫الكذب خاصتي‬

460
00:20:27,059 --> 00:20:29,311
‫ربما كنت محقًا طوال الوقت يا "راندي"‬

461
00:20:29,394 --> 00:20:31,355
‫ربما يكون الشراب هو ما يخذلنا‬

462
00:20:31,772 --> 00:20:33,649
‫هذا مجرد عذر يا سيد "لاهي"‬

463
00:20:33,732 --> 00:20:35,192
‫أنت تعتبرني سمينًا ومقرفًا‬

464
00:20:35,275 --> 00:20:38,028
‫لم أعتبرك قط سمينًا ومقرفًا يا "راندي"‬

465
00:20:38,111 --> 00:20:39,696
‫ارقص قليلًا عند العمود‬

466
00:20:39,780 --> 00:20:41,531
‫- وأثبت ذلك لي‬
‫- سأريك‬

467
00:20:41,615 --> 00:20:43,784
‫ما الذي تتشاجران حوله يا رفاق؟‬

468
00:20:44,159 --> 00:20:46,411
‫يريد مني السيد "لاهي" الرقص‬
‫عند العمود‬

469
00:20:46,536 --> 00:20:48,538
‫حتى أثير شهوته‬

470
00:20:48,622 --> 00:20:51,166
‫ولكنه لا يستطيع، وسأثبت ذلك‬
‫لك يا "جوليان"‬

471
00:20:51,250 --> 00:20:52,960
‫انظر إلى هذا يا سيد "لاهي"‬

472
00:20:53,043 --> 00:20:55,170
‫تريد مني الرقص عند العمود، صحيح؟‬

473
00:20:55,254 --> 00:20:56,838
‫سأفعل‬

474
00:20:59,841 --> 00:21:00,801
‫"راندي"‬

475
00:21:03,971 --> 00:21:06,640
‫هل هذا يثير شهوتك يا سيد "لاهي"؟‬

476
00:21:06,723 --> 00:21:09,101
‫هيا، اشعر بالإثارة!‬

477
00:21:09,351 --> 00:21:11,436
‫اللعنة! ماذا جرى بحق الله؟‬

478
00:21:11,520 --> 00:21:12,604
‫هل الجميع بخير؟‬

479
00:21:12,688 --> 00:21:13,855
‫إنها تمطر يا قوم!‬

480
00:21:14,398 --> 00:21:15,899
‫اللعنة!‬

481
00:21:17,109 --> 00:21:19,903
‫يا إلهي! ليغطي أحدكم عورته‬

482
00:21:22,155 --> 00:21:24,866
‫عجبًا، يا له مكان ظريف تمتلكه‬

483
00:21:24,950 --> 00:21:26,868
‫لإقامة حفل يا "سوايزي"‬

484
00:21:26,952 --> 00:21:28,245
‫دعني أتولى الأمر يا شريكي‬

485
00:21:28,912 --> 00:21:30,664
‫اسمعني يا سيدي‬

486
00:21:30,747 --> 00:21:33,292
‫ربما تعرفني على أنني فنان عالمي‬

487
00:21:33,375 --> 00:21:35,210
‫أعرفك على أنك "جيمي" الصغير‬

488
00:21:35,294 --> 00:21:37,337
‫الذي لم يكمل تعليمه، صحيح؟‬

489
00:21:37,504 --> 00:21:39,506
‫بلا دخل في آخر خمس سنوات‬

490
00:21:39,589 --> 00:21:41,633
‫ومدعاة الشهرة الوحيدة‬

491
00:21:41,717 --> 00:21:44,678
‫حسبما أعرف، هي احتلالك المرتبة الثانية‬

492
00:21:44,761 --> 00:21:47,556
‫في بطولة قفز الحبل الدولية‬

493
00:21:47,639 --> 00:21:49,975
‫التي أقيمت في "بولدر"، "كولورادو"‬
‫في عام 1984‬

494
00:21:50,058 --> 00:21:51,268
‫يا له من إنجاز‬

495
00:21:51,435 --> 00:21:54,354
‫ما كان تخصصك؟ اللمس المزدوج؟‬

496
00:21:54,688 --> 00:21:57,774
‫تبًا لهذا الرجل يا "تي"‬
‫يمكنني التعامل مع الموقف‬

497
00:21:57,858 --> 00:21:59,735
‫- أيها الأحمق القميء!‬
‫- "جي-روك"!‬

498
00:21:59,818 --> 00:22:01,695
‫تبًا، أعلم أنك لا تقصد إهانتي يا رجل‬

499
00:22:01,778 --> 00:22:03,613
‫لقد أحزنني بشدة ذكر موضوع قفز‬
‫الحبل يا رجل‬

500
00:22:03,697 --> 00:22:05,490
‫سحقًا لك أيها الأشقر!‬

501
00:22:05,574 --> 00:22:07,200
‫اللعنة، عيني يا رجل!‬

502
00:22:07,284 --> 00:22:09,453
‫- أخرجه من هنا‬
‫- أيها المغفل!‬

503
00:22:09,536 --> 00:22:12,289
‫سوف أراقبك‬

504
00:22:12,372 --> 00:22:14,416
‫- حقًا؟‬
‫- أجل‬

505
00:22:14,583 --> 00:22:16,793
‫سأثبت أنك على خطأ أيها الضخم‬

506
00:22:16,960 --> 00:22:19,379
‫لأني أمارس هذه اللعبة أفضل منك‬

507
00:22:19,463 --> 00:22:21,548
‫- حقًا؟‬
‫- أجل، حقًا‬

508
00:22:22,674 --> 00:22:24,217
‫ألديك ما تقوله؟‬

509
00:22:24,301 --> 00:22:27,929
‫لا، أنا فقط معجب ببنطالك أيها الضابط‬

510
00:22:28,513 --> 00:22:29,556
‫صحيح‬

511
00:22:29,639 --> 00:22:31,266
‫"تي"، يمكنك فعلها يا رجل‬

512
00:22:31,349 --> 00:22:33,351
‫لا تترك الفرقة تنهار يا رجل‬

513
00:22:33,435 --> 00:22:35,353
‫أنا أدعمك يا رجل‬

514
00:22:39,441 --> 00:22:42,277
‫لا تقلق، لقد سمعتنا، أبق رأسك مرفوعًا‬

515
00:22:45,363 --> 00:22:48,408
‫هيا بنا يا "روك بايل"!‬
‫أظهروا بعض الاحترام!‬

516
00:22:48,492 --> 00:22:52,079
‫تحيا "روك بايل"! تعرفون ما تكون!‬

517
00:22:52,204 --> 00:22:56,708
‫تعال معي يا "راندي"‬
‫أظن أنني قد كسرت ظهري يا صاح‬

518
00:22:56,792 --> 00:23:00,212
‫لن آتي معك، سأختار الخمر‬
‫على سبيل التغيير.‬

519
00:23:00,295 --> 00:23:03,090
‫"راندي"، أحبك يا صاح‬

520
00:23:03,173 --> 00:23:04,466
‫أيًا كان‬

521
00:23:12,641 --> 00:23:14,059
‫ربّاه!‬

522
00:23:14,142 --> 00:23:16,103
‫ماذا جرى هنا؟‬

523
00:23:16,186 --> 00:23:17,687
‫سقط كل من "راندي" و"لاهي" عبر السقف‬

524
00:23:17,771 --> 00:23:18,605
‫ماذا؟‬

525
00:23:18,688 --> 00:23:20,899
‫لقد حظينا بليلة جميلة بصفة عامة‬
‫ولكن ينقصنا المال‬

526
00:23:22,234 --> 00:23:24,069
‫لقد حطمت السقف يا "راندي"‬

527
00:23:24,152 --> 00:23:25,320
‫أنت تدين لي بـ300 دولار‬

528
00:23:25,403 --> 00:23:27,239
‫ليس بحوزتي هذا القدر من المال‬

529
00:23:27,906 --> 00:23:29,074
‫تفضل‬

530
00:23:30,742 --> 00:23:33,411
‫- بحوزتي 40 دولارًا يا "جوليان"‬
‫- 40 دولارًا! يا إلهي!‬

531
00:23:33,495 --> 00:23:34,871
‫- هذا كل ما أملك‬
‫- يا رفاق!‬

532
00:23:34,955 --> 00:23:37,124
‫أيها السادة. لدي مال هنا يا "راندي"‬

533
00:23:37,374 --> 00:23:38,625
‫كلا يا "دونا". أبعدي نقودك‬

534
00:23:38,708 --> 00:23:41,211
‫يتعين على الرجل تحمل مسؤولية‬
‫سداد ديونه‬

535
00:23:41,294 --> 00:23:44,923
‫حسنًا، ما رأيك أن أشتري تلك المشغولات‬
‫اليدوية المعروضة للبيع؟‬

536
00:23:45,006 --> 00:23:46,675
‫هذا لطف شديد منك يا "دونا"‬

537
00:23:46,758 --> 00:23:50,428
‫إنها تخصني في الواقع‬
‫ولكن لست أنا من فعلها‬

538
00:23:50,512 --> 00:23:53,431
‫من عبث بهذه يا "جوليان"؟‬
‫"مرحبًا بالعاهرات"؟‬

539
00:23:53,515 --> 00:23:54,474
‫"كوري"‬

540
00:23:56,810 --> 00:23:59,312
‫إنها مدهشة، تعجبني بشدة!‬
‫سأضعها في مطبخي‬

541
00:24:01,565 --> 00:24:03,567
‫كيف تبدو 400 دولار‬
‫مقابل المجموعة كلها؟‬

542
00:24:03,650 --> 00:24:05,318
‫يا إلهي، هذا رائع‬

543
00:24:05,735 --> 00:24:07,195
‫بيعت‬

544
00:24:09,781 --> 00:24:12,450
‫أشعر بالإحراج من أخذ كل هذا‬
‫المبلغ مقابل تلك‬

545
00:24:12,534 --> 00:24:14,661
‫أما أنا فلا، تباً لها.‬

546
00:24:14,744 --> 00:24:16,538
‫أنجزت المهمة يا شريكتي‬

547
00:24:16,621 --> 00:24:18,331
‫أنجزت المهمة‬

548
00:24:18,415 --> 00:24:19,457
‫تريدين شرابًا؟‬

549
00:24:19,541 --> 00:24:20,625
‫لمَ لا؟‬

550
00:24:20,709 --> 00:24:23,170
‫مقابل خمسة دولارات، أمزح فحسب‬

551
00:24:27,048 --> 00:24:29,426
‫"ريكي"، كيف حالك يا صاح؟‬

552
00:24:30,468 --> 00:24:33,180
‫لست بخير حال يا رفاق‬

553
00:24:33,722 --> 00:24:34,639
‫ليكن في علمك يا "ريك"‬

554
00:24:34,723 --> 00:24:36,725
‫سوف يضمن "جايكوب"‬
‫أن كل شيء بخير يا رجل‬

555
00:24:36,808 --> 00:24:38,768
‫إنه يحبها، لقد أخبرني بذلك الليلة‬

556
00:24:38,852 --> 00:24:41,146
‫أعرف ذلك، اللعنة‬

557
00:24:41,354 --> 00:24:44,191
‫أعني، بعيدًا عن كونه أحمقًا‬

558
00:24:44,357 --> 00:24:46,443
‫إنه رجل صالح، حسبما أظن‬

559
00:24:47,027 --> 00:24:48,695
‫ليس هذا ما أنا قلق حياله‬

560
00:24:49,154 --> 00:24:50,655
‫ما الأمر إذًا يا "ريكي"؟‬

561
00:24:51,656 --> 00:24:54,117
‫"ريكي" العجوز أحمق‬

562
00:24:54,326 --> 00:24:56,578
‫و"جايكوب" أكثر حماقة منه‬

563
00:24:57,245 --> 00:24:59,289
‫أنا قلق فحسب من أن حفيدي‬

564
00:24:59,372 --> 00:25:02,959
‫سيكون أحمقًا ومغفلًا بحق‬

565
00:25:03,293 --> 00:25:07,214
‫هذا ليس صحيحًا يا "ريكي"‬
‫وأنت لست أحمقًا يا صاح‬

566
00:25:07,297 --> 00:25:09,090
‫الحماقة ليست الكلمة المناسبة‬
‫على الإطلاق‬

567
00:25:09,257 --> 00:25:10,967
‫وإنما...‬

568
00:25:12,344 --> 00:25:14,512
‫لا بأس يا رجل. هيا سأساعدك‬

569
00:25:15,639 --> 00:25:17,849
‫انهض يا صاح، انهض يا "ريكي"‬

570
00:25:18,475 --> 00:25:20,644
‫انهض‬

571
00:25:20,727 --> 00:25:22,979
‫لا أعرف كيف أكون جدًا‬

572
00:25:24,189 --> 00:25:26,316
‫بلى تعرف يا "ريكي"، هيا‬

573
00:25:26,691 --> 00:25:28,193
‫فكر في الأمر. عليك أن تفكر فقط‬

574
00:25:28,276 --> 00:25:30,820
‫كيف كان والدك مع "ترينيتي"‬

575
00:25:31,071 --> 00:25:33,698
‫تعلم، تذكر كل ما علمها إياه‬

576
00:25:33,782 --> 00:25:36,284
‫كانت مجرد دروس عن الحياة‬

577
00:25:36,368 --> 00:25:38,745
‫أجل، لقد علمها الكثير من الأشياء‬

578
00:25:39,412 --> 00:25:41,623
‫مثل كيف تلف سيجارة بيد واحدة‬

579
00:25:41,790 --> 00:25:45,168
‫وكيف تكوي قميصًا بصخرة مسطحة ومشواة‬

580
00:25:45,252 --> 00:25:46,461
‫كان ذلك شيئًا جيدًا‬

581
00:25:46,544 --> 00:25:49,130
‫لا أعني تلك الأشياء بعينها‬

582
00:25:49,214 --> 00:25:52,092
‫أعني فقط يا "ريكي"، ستكون هناك أوقات‬

583
00:25:52,175 --> 00:25:54,052
‫ستعرف فيها فقط‬

584
00:25:54,135 --> 00:25:56,846
‫بأن ثمة شيء ما تود أن تورثه لحفيدك‬

585
00:25:58,556 --> 00:26:00,225
‫أظن ذلك‬

586
00:26:00,684 --> 00:26:02,686
‫هل ستساعداني يا رفاق إن أخفقت؟‬

587
00:26:02,894 --> 00:26:03,895
‫نهاية خاطئة يا صاح‬

588
00:26:04,854 --> 00:26:06,231
‫اللعنة!‬

589
00:26:06,523 --> 00:26:08,775
‫بالطبع سنساعدك يا "ريكي"‬

590
00:26:08,858 --> 00:26:10,819
‫فنحن عائلة‬

591
00:26:10,902 --> 00:26:12,904
‫سنقوم بهذا معًا‬

592
00:26:12,988 --> 00:26:14,781
‫سوف ندعمك دومًا يا صاح‬

593
00:26:14,864 --> 00:26:16,074
‫رباه!‬

594
00:26:18,201 --> 00:26:19,828
‫ماذا يتعين علينا أن نفعل معه؟‬

595
00:26:21,496 --> 00:26:23,790
‫لنتركه يخلد إلى النوم‬

596
00:26:23,873 --> 00:26:27,585
‫اغفُ قليلًا يا "ريكي"، أمامنا يوم‬
‫حافل غدًا‬

597
00:26:27,669 --> 00:26:29,504
‫لا بدّ أن تساعدنا في الصباح‬

598
00:26:29,713 --> 00:26:30,839
‫أحبك يا رفيقي‬

599
00:26:30,922 --> 00:26:32,007
‫أحبك يا رفيقي‬

600
00:26:42,684 --> 00:26:45,895
‫"أورانجي"، هل تريد بعض الكحول‬

601
00:26:45,979 --> 00:26:47,897
‫وبعض الحشيش يا رفيق؟‬

602
00:26:48,440 --> 00:26:50,734
‫لقد فرغت هذه الزجاجة اللعينة‬

