1
00:00:22,188 --> 00:00:28,486
‫"ريكي"، استيقظ يا "ريكي"!‬
‫انهض يا "ريكي"!‬

2
00:00:28,653 --> 00:00:30,905
‫اغرب عني يا "بابلز"! سأنام اليوم‬
‫لساعة متأخرة.‬

3
00:00:31,156 --> 00:00:33,616
‫كلا، لن تفعل.‬
‫لقد وعدت بمساعدتي على توزيع‬

4
00:00:33,700 --> 00:00:36,411
‫المنشورات للافتتاح الكبير لمطعم‬
‫"شيد آند بريكفاست".‬

5
00:00:36,494 --> 00:00:38,830
‫هيا انهض.‬

6
00:00:38,913 --> 00:00:40,665
‫حسناً، تباً لك، لقد نهضت.‬

7
00:00:40,749 --> 00:00:42,125
‫لماذا أنزلت سروالك؟‬

8
00:00:42,834 --> 00:00:43,668
‫لست أدري.‬

9
00:00:44,586 --> 00:00:45,628
‫عاود ارتداءه. انهض.‬

10
00:00:45,712 --> 00:00:48,590
‫أنت تنام على الأرض وبدون سروال.‬

11
00:00:48,673 --> 00:00:52,302
‫حسناً يا "بابز"،‬
‫لكن يجدر بي الاستحمام سريعاً.‬

12
00:00:52,385 --> 00:00:54,596
‫يجدر بي غسل شعري وخصيتيّ. أصيب عضوي‬

13
00:00:54,679 --> 00:00:56,639
‫بالعفن. كان أسبوعاً شاقاً.‬

14
00:00:56,723 --> 00:01:01,853
‫- امش جيداً بحق الله.‬
‫- يا إلهي. "أورانجي"!‬

15
00:01:03,063 --> 00:01:05,607
‫أخيراً فقدت وعيك في الحوض،‬
‫أليس كذلك يا صديقتي؟‬

16
00:01:06,649 --> 00:01:10,361
‫حسناً. يبدو أنها تنام لساعة‬
‫متأخرة أيضاً. لا توقظها، حسناً؟‬

17
00:01:10,445 --> 00:01:12,614
‫سأوقظها بعد ساعة حين يحين موعد‬
‫تناولها الطعام.‬

18
00:01:12,697 --> 00:01:15,742
‫- لقد سهرنا ليلة أمس.‬
‫- ماذا؟‬

19
00:01:15,825 --> 00:01:17,660
‫أجل.‬

20
00:01:18,828 --> 00:01:20,580
‫أعطيتها بضع كؤوس وبعض الحشيش.‬

21
00:01:20,663 --> 00:01:22,082
‫لقد ثملنا نحن الاثنان يا رجل.‬

22
00:01:23,541 --> 00:01:25,668
‫كم كأساً أعطيتها يا "ريكي"؟‬

23
00:01:25,794 --> 00:01:28,546
‫لست أدري. خمس أو ست.‬

24
00:01:30,673 --> 00:01:33,968
‫تباً! يا إلهي!‬

25
00:01:34,052 --> 00:01:35,512
‫ماذا أصابك؟‬

26
00:01:38,723 --> 00:01:41,142
‫حسناً. سأستحم بسرعة. وأوافيك إلى هناك.‬

27
00:01:41,434 --> 00:01:43,394
‫"ريكي"، سآخذ "أورانجي" لإبعادها‬

28
00:01:43,478 --> 00:01:46,773
‫عن نور الشمس. لا تقلق. لن أوقظها.‬

29
00:01:47,273 --> 00:01:48,900
‫حسناً. احترس يا "بابز".‬

30
00:01:58,243 --> 00:02:00,411
‫لقد ثملت مع "أورانجي" ليلة أمس،‬

31
00:02:00,495 --> 00:02:02,747
‫لأنني لم أتمكن من التفكير بصواب‬

32
00:02:02,831 --> 00:02:04,749
‫بسبب ما يجب أن أفعله مع "جايكوب"،‬
‫لذا، حين يحصل ذلك‬

33
00:02:04,833 --> 00:02:08,169
‫يأمرني دماغي بالثمالة والانتشاء‬
‫وربما تتمكن من حلّ مشاكلك،‬

34
00:02:08,252 --> 00:02:10,672
‫وفعلت ما أمرني به، لكني ما زلت‬
‫لم أحلّ مشكلتي مع "جايكوب".‬

35
00:02:10,755 --> 00:02:12,841
‫لكننا ثملنا من شرب الحشيش والخمر،‬

36
00:02:14,509 --> 00:02:16,719
‫و"أورانجي" في حالة مزرية.‬
‫استيقظت صباح اليوم‬

37
00:02:16,803 --> 00:02:19,347
‫بدون سروال ويدي على خصيتي،‬
‫الفضل يعود لـ"أورانجي".‬

38
00:02:19,764 --> 00:02:24,561
‫"جوليان". تباً يا "جوليان"، استيقظ!‬

39
00:02:24,769 --> 00:02:26,229
‫نحن في مأزق.‬

40
00:02:26,312 --> 00:02:27,730
‫أمامنا ساعة لحل المشكلة.‬

41
00:02:27,814 --> 00:02:31,651
‫- ماذا جرى؟‬
‫- يظن "ريكي" بأنها تستغرق في النوم.‬

42
00:02:32,026 --> 00:02:34,696
‫كفى. ليس غبياً لهذه الدرجة، أليس كذلك؟‬

43
00:02:35,071 --> 00:02:37,240
‫هل طرحت عليّ أنا هذا السؤال؟‬
‫إنه "ريكي"!‬

44
00:02:40,201 --> 00:02:42,036
‫السجائر. هيا بنا يا "كوري".‬

45
00:02:43,037 --> 00:02:45,290
‫أحسنت. يجب أن نستعد.‬

46
00:03:04,392 --> 00:03:05,852
‫هاك يا صديقي.‬

47
00:03:17,322 --> 00:03:19,240
‫منشفة. هيا بنا.‬

48
00:03:21,784 --> 00:03:23,119
‫حسناً. أدر محرك السيارة اللعينة.‬

49
00:03:23,202 --> 00:03:25,288
‫إنها مبللة نوعاً ما. لا تتكلم.‬

50
00:03:29,792 --> 00:03:31,210
‫اضغط على دواسة الوقود يا "كوري".‬
‫هيا افعل!‬

51
00:03:31,711 --> 00:03:34,839
‫"جوليان"، يجدر بنا استبدال هذه السمكة.‬
‫إذا اكتشف "ريكي"‬

52
00:03:34,923 --> 00:03:36,799
‫أن "أورانجي" قد ماتت، سوف يتحطم فؤاده.‬

53
00:03:36,966 --> 00:03:38,843
‫ولن يكون مفيداً لنا.‬

54
00:03:38,927 --> 00:03:41,054
‫لا يمكننا السماح بحدوث ذلك يا رجل.‬

55
00:03:41,387 --> 00:03:42,931
‫بما أنه استحمّ للتو‬

56
00:03:43,014 --> 00:03:46,809
‫تحت فتحة سقف السيارة،‬
‫ويجفف شعره بالمبدل الحراري للعادم،‬

57
00:03:47,227 --> 00:03:49,229
‫أنا واثق من أنه بإمكاننا التذاكي عليه.‬

58
00:03:50,730 --> 00:03:52,398
‫هل هذا رذاذ الطبخ؟‬

59
00:03:52,565 --> 00:03:54,984
‫"ريكي" يظن بأنه يسمى برذاذ الشعر.‬

60
00:03:55,235 --> 00:03:57,695
‫مسلسلات NETFLIX ألاصلية‬

61
00:04:42,490 --> 00:04:45,118
‫مرحباً يا "جوليان"،‬
‫إذا وجّهت هذا الشيء نحو السماء،‬

62
00:04:45,201 --> 00:04:46,661
‫أتظن بأن "الرجل الخارق" سوف يظهر؟‬

63
00:04:46,744 --> 00:04:49,330
‫اغرب عني يا "بابز".‬
‫بعض الأشخاص يعتقدون بأن هذه الأمور‬

64
00:04:49,414 --> 00:04:51,124
‫- تنجح، أتعلم؟‬
‫- أعرف أنهم يعتقدون ذلك.‬

65
00:04:51,207 --> 00:04:52,959
‫إنهم ينعتون بالمعتوهين.‬

66
00:04:53,209 --> 00:04:54,919
‫- "ريكي"، هل يمكنني التحدث إليك...‬
‫- "جايكوب"،‬

67
00:04:55,128 --> 00:04:56,879
‫ليس الآن، لا يمكنني التحدث إليك.‬

68
00:04:56,963 --> 00:04:59,173
‫أمور كثيرة تجري في رأسي اللعين‬

69
00:04:59,257 --> 00:05:01,134
‫- بشأن جميع هذه الترهات.‬
‫- كيف حال "أورانجي"؟‬

70
00:05:01,217 --> 00:05:02,635
‫لست أدري يا رجل. عيناها مفتوحتان‬

71
00:05:02,719 --> 00:05:04,429
‫لكنها لا تزال نائمة. أمر غريب.‬

72
00:05:04,512 --> 00:05:06,764
‫حسناً. لنبدأ من هذا الطرف،‬
‫ونعود أدراجنا.‬

73
00:05:06,848 --> 00:05:08,099
‫- لننهِ هذا الأمر.‬
‫- حسناً يا رجل.‬

74
00:05:08,182 --> 00:05:10,852
‫حاول أن تستيقظ عما قريب.‬
‫بدأت أقلق عليك.‬

75
00:05:11,019 --> 00:05:13,896
‫حسناً، خذا هذه أيها الشبان.‬
‫يمكنكما البدء بهذه.‬

76
00:05:13,980 --> 00:05:15,148
‫يا للهول!‬

77
00:05:15,398 --> 00:05:17,233
‫سأتجه بسرعة إلى مركز التسوق‬

78
00:05:17,317 --> 00:05:18,401
‫لكنني سأوافيكما.‬

79
00:05:18,484 --> 00:05:20,611
‫عم تتحدث؟ ظننت بأننا سنوزع‬

80
00:05:20,695 --> 00:05:22,613
‫المنشورات. إلى ماذا تحتاج‬
‫من مركز التسوق؟‬

81
00:05:22,697 --> 00:05:25,742
‫سأذهب فقط لشراء‬
‫لفائف البيض لنا للغداء.‬

82
00:05:26,200 --> 00:05:28,578
‫لن أذهب لتوزيع جميع هذه المنشورات‬
‫على السيارات‬

83
00:05:28,661 --> 00:05:30,705
‫بينما تذهب أنت للتسوق وتناول الطعام،‬

84
00:05:30,788 --> 00:05:32,707
‫والاستمتاع. أرسل هذين الغبيين‬
‫إلى المركز.‬

85
00:05:34,375 --> 00:05:39,088
‫حسناً إذاً. "كوري"، "جايكوب"، ادخلا‬

86
00:05:39,172 --> 00:05:42,884
‫واشتريا "لفائف البيض" التي جئنا‬
‫إلى هنا لشرائها.‬

87
00:05:43,051 --> 00:05:46,137
‫حسناً؟ تأكدا من شراء النوع‬
‫الذي جئنا لشرائه.‬

88
00:05:46,888 --> 00:05:48,514
‫ادخلا إلى مركز التسوق اللعين،‬

89
00:05:48,639 --> 00:05:50,516
‫اعثرا على سمكة تشبه "أورانجي" تماماً.‬

90
00:05:50,600 --> 00:05:51,809
‫ولا تفسدا الأمر.‬

91
00:05:51,893 --> 00:05:53,186
‫إلى أين سنذهب؟‬

92
00:05:53,269 --> 00:05:55,813
‫اقصدا المكان الذي تباع فيه الأسماك،‬
‫أيها الغبي.‬

93
00:05:57,231 --> 00:05:59,025
‫أنا أحب لفائف البيض يا رجل.‬

94
00:05:59,734 --> 00:06:01,611
‫سأبدأ بهذا الطرف أيها الشبان.‬

95
00:06:02,528 --> 00:06:03,654
‫حسناً يا "بابز".‬

96
00:06:03,946 --> 00:06:06,199
‫استمري بالنوم هنا يا "أورانجي".‬

97
00:06:06,491 --> 00:06:07,825
‫أيتها الحمقاء المسكينة.‬

98
00:06:07,909 --> 00:06:08,743
‫"أورانجي"‬

99
00:06:09,035 --> 00:06:11,120
‫شكراً لأنك استيقظت من أجل هذه الغاية‬
‫يا "جورج".‬

100
00:06:11,746 --> 00:06:14,957
‫إنهم يوزعون المنشورات على السيارات.‬
‫سأعود إلى بيتي.‬

101
00:06:15,041 --> 00:06:17,251
‫إنهم يخططون لأمر ما على ما يبدو. أقترح‬

102
00:06:17,335 --> 00:06:19,462
‫أن تذهب إلى هناك وتقابلهم بالصدفة،‬
‫هل فهمت؟‬

103
00:06:19,545 --> 00:06:22,173
‫حاول التقرب منهم،‬
‫اجعلهم يظنون بأنك صديق.‬

104
00:06:22,256 --> 00:06:25,510
‫سيكون ذلك رائعاً يا "جورج".‬
‫لن يشكوا بأي شيء عندها.‬

105
00:06:25,843 --> 00:06:29,847
‫عملية سرية كهذه تحتاج إلى التركيز‬

106
00:06:29,931 --> 00:06:33,518
‫والصبر والذكاء. وهذه أمور للأسف‬

107
00:06:33,601 --> 00:06:35,895
‫لطالما افتقدتها أنت كضابط شرطة.‬

108
00:06:40,483 --> 00:06:44,112
‫سيناريو الإلهاء العكسي.‬
‫مهما أراد "ريكي" و"جوليان"‬

109
00:06:44,195 --> 00:06:46,114
‫من جعل "بابلز" يرسل هذين الغبيين،‬

110
00:06:46,197 --> 00:06:48,908
‫هناك يحصل ما هو مهم.‬

111
00:06:50,159 --> 00:06:52,453
‫كإطلاق النار على سمكة لعينة‬
‫في الحوض اللعين.‬

112
00:06:52,995 --> 00:06:56,457
‫هذه اللحوم وهذه الأسماك.‬

113
00:06:56,707 --> 00:06:59,210
‫انظر يا رجل، إنها ميتة.‬

114
00:06:59,377 --> 00:07:02,213
‫لا يبدو هذا صحيحاً يا "كوري".‬
‫لا أظن أنهم باعوا السمك الحي هنا.‬

115
00:07:02,296 --> 00:07:04,715
‫أجل، إنهم يبيعون كركند‬
‫وإن وضعت يدك في الخزان‬

116
00:07:04,799 --> 00:07:07,218
‫- يعضك. صدقني.‬
‫- أجل. أنت محق.‬

117
00:07:07,552 --> 00:07:08,970
‫هل يمكنني مساعدتكما؟‬

118
00:07:09,053 --> 00:07:12,306
‫أجل، أحتاج إلى سمكة ذهبية‬
‫كبيرة بهذا الحجم.‬

119
00:07:12,390 --> 00:07:14,225
‫- يجب أن تكون على قيد الحياة.‬
‫- سمكة ذهبية؟‬

120
00:07:14,892 --> 00:07:16,185
‫- أجل.‬
‫- أتتكلم بجدية؟‬

121
00:07:16,436 --> 00:07:18,229
‫لا أعلم لماذا يتحمل "كوري" مسؤوليتي.‬

122
00:07:18,312 --> 00:07:19,939
‫بما أن "جوليان" يتحمل مسؤولية "ريكي"،‬

123
00:07:20,314 --> 00:07:21,858
‫فيجب أن أتحمل أنا مسؤولية‬
‫"كوري"، صحيح؟‬

124
00:07:21,941 --> 00:07:24,652
‫لأن "جوليان" هو أذكى من "ريكي"‬
‫فلا بد من أنني أذكى من "كوري".‬

125
00:07:25,736 --> 00:07:28,322
‫نحن لا نبيع السمك الحي هنا،‬
‫فكيف إذاً سمكة ذهبية.‬

126
00:07:28,489 --> 00:07:30,700
‫- تباً.‬
‫- الناس عادةً لا يأكلونها.‬

127
00:07:30,825 --> 00:07:31,868
‫وماذا بشأن الكركند؟‬

128
00:07:32,201 --> 00:07:35,663
‫في الواقع، الكركند يختلف عن غيره،‬
‫لكننا لا نبيع هنا السمك الذهبي.‬

129
00:07:36,205 --> 00:07:37,874
‫لقد وجدت أصابع السمك!‬

130
00:07:40,334 --> 00:07:42,879
‫أرأيتم؟ يجب أن أتحمل أنا مسؤولية‬
‫"كوري"، أليس كذلك؟‬

131
00:07:43,713 --> 00:07:44,547
‫"شيد آند بريكفيست"‬
‫الافتتاح الكبير‬

132
00:07:44,630 --> 00:07:46,716
‫أعرف بأنك تعتبر "جايكوب" شخصاً‬
‫غبياً وأحمقاً،‬

133
00:07:46,799 --> 00:07:48,134
‫لكنه شخص صالح.‬

134
00:07:48,217 --> 00:07:50,178
‫"جوليان"، لا أستطيع أن أصدق‬

135
00:07:50,261 --> 00:07:52,054
‫بأنني سأصبح قريب "جايكوب". الأمر سيء.‬

136
00:07:52,388 --> 00:07:53,931
‫الأمور لا تسير بهذه الطريقة يا رجل.‬

137
00:07:54,056 --> 00:07:56,267
‫لن تصبح قريبه بهذه الطريقة.‬

138
00:07:56,559 --> 00:07:59,520
‫لا أعرف كيف تجري الأمور المماثلة.‬
‫أتعلم أمراً؟‬

139
00:07:59,729 --> 00:08:01,022
‫من الممكن لنا‬

140
00:08:01,105 --> 00:08:03,357
‫جني الكثير من المال في مرآب السيارات‬
‫هذا اليوم.‬

141
00:08:04,859 --> 00:08:07,153
‫عم تتحدث؟ عن اقتحام السيارات؟‬

142
00:08:07,445 --> 00:08:09,822
‫ماذا بشأن فريق "في"‬
‫وجميع أغراض "بابلز"؟‬

143
00:08:09,906 --> 00:08:12,033
‫هل من الضروري إخبار "بابلز" بالأمر؟‬

144
00:08:12,241 --> 00:08:14,911
‫- هل أنت جدي؟‬
‫- أجل. انظر إلى هذا.‬

145
00:08:15,912 --> 00:08:19,457
‫تباً يا "جوليان".‬
‫أنا لم أقتحم السيارات‬

146
00:08:19,540 --> 00:08:20,833
‫- منذ فترة طويلة.‬
‫- هيا بنا.‬

147
00:08:21,042 --> 00:08:23,085
‫دعني أشتري شرائح اللحم خاصتي‬
‫وأكياس القمامة،‬

148
00:08:23,169 --> 00:08:25,588
‫لنقم بذلك بشكلٍ صحيح. ما هذا؟‬

149
00:08:25,922 --> 00:08:27,423
‫خذه فحسب، خذه.‬

150
00:08:28,007 --> 00:08:29,967
‫إن اقتحام السيارات في مركز التسوق‬
‫هو شيء رائع‬

151
00:08:30,051 --> 00:08:31,802
‫وأفضل طرق تنفيذ ذلك هو التظاهر‬

152
00:08:31,886 --> 00:08:34,304
‫بوضع المنشورات خلف المساحات الزجاجية‬
‫لسيارات الناس‬

153
00:08:34,388 --> 00:08:36,765
‫فتسير باتجاه السيارة، وتلقي نظرة‬

154
00:08:36,849 --> 00:08:38,433
‫باحثاً عن أي غرض ذي قيمة.‬
‫وإن جاءت الشرطة‬

155
00:08:38,518 --> 00:08:40,520
‫لديك العذر المثالي. أمر جميل.‬

156
00:08:42,772 --> 00:08:45,483
‫تباً، اشتقت لهذه الأمور يا "جوليان".‬
‫نسيت كم هو أمر ممتع!‬

157
00:08:48,486 --> 00:08:49,946
‫تباً!‬

158
00:08:52,823 --> 00:08:54,492
‫لقد اختلطت ألواني!‬

159
00:08:56,202 --> 00:08:58,955
‫أصفر، أبيض، أحمر، أزرق...‬

160
00:09:00,081 --> 00:09:01,666
‫أحتاج إلى البرتقالي هنا.‬

161
00:09:01,749 --> 00:09:04,544
‫- كنت عل حق. أجل.‬
‫- كان ذلك الشاب تافهاً.‬

162
00:09:04,627 --> 00:09:06,879
‫أيها الفتيان. أين السمكة؟‬

163
00:09:07,129 --> 00:09:10,216
‫أخبارنا سيئة يا صديقي.‬
‫إنهم لا يبيعون الأسماك الحية.‬

164
00:09:10,299 --> 00:09:12,718
‫- كلها مثلّجة.‬
‫- لا يوجد كركند أيضاً.‬

165
00:09:13,886 --> 00:09:16,764
‫هل ذهبتما إلى متجر البقالة‬
‫أيها الأبلهان؟‬

166
00:09:16,847 --> 00:09:20,351
‫- أجل. إنهم يبيعون الأسماك.‬
‫- والكركند عادةً.‬

167
00:09:21,227 --> 00:09:24,105
‫هل كنتما تتعاطيان المخدرات‬
‫أيها النذلان؟‬

168
00:09:25,064 --> 00:09:28,734
‫متجر الحيوانات الأليفة أيها الفتيان.‬
‫ما رأيكما بهذه الفكرة؟‬

169
00:09:29,318 --> 00:09:31,737
‫أظن بأن متجر الحيوانات الأليفة لا يبيع‬
‫سوى القطط والكلاب.‬

170
00:09:31,821 --> 00:09:33,698
‫- أنا واثق من ذلك.‬
‫- والسحالي.‬

171
00:09:33,823 --> 00:09:35,324
‫بأي حال،‬
‫سنقصد متجر الحيوانات الأليفة فوراً.‬

172
00:09:35,408 --> 00:09:37,451
‫لا تخبر "ريكي" بأننا قمنا بعمل‬
‫سيء، حسناً؟‬

173
00:09:37,535 --> 00:09:40,288
‫أجل. لا تخبر "جوليان" أيضاً.‬
‫هذا جيد يا رجل. شكراً.‬

174
00:09:40,580 --> 00:09:42,540
‫- أجل.‬
‫- أمر لا يصدق.‬

175
00:09:42,623 --> 00:09:44,750
‫اذهبا إلى متجر الحيوانات الأليفة!‬

176
00:09:44,917 --> 00:09:46,961
‫أسرعا قبل وقت الطعام!‬

177
00:09:47,336 --> 00:09:48,963
‫وإن كانت مثلّجة؟‬

178
00:09:49,130 --> 00:09:51,215
‫لن تكون مثلّجة!‬

179
00:09:54,969 --> 00:09:58,180
‫اهدأ يا "بابلز"، تنفس بعمق.‬

180
00:09:59,974 --> 00:10:02,852
‫محاولة إيجاد سمكة ذهبية‬
‫لاستبدالها بـ"أورانجي"‬

181
00:10:02,935 --> 00:10:04,562
‫تثير غضبي.‬

182
00:10:04,895 --> 00:10:07,773
‫يجدر بي أن أكون في الخارج أضع‬
‫المنشورات لمطعمي "شيد آند بريكفاست".‬

183
00:10:07,857 --> 00:10:11,027
‫انظروا إلى هذا. "افتتاح كبير."‬
‫أقدم عرضاً بنصف سعر‬

184
00:10:11,193 --> 00:10:15,072
‫على قسائم الاعتناء بالقطط ليوم كامل،‬
‫وأكل مفتوح للفطائر المحلاة في الإفطار.‬

185
00:10:15,156 --> 00:10:17,950
‫هذا سيجلب الزبائن‬

186
00:10:18,034 --> 00:10:19,952
‫وليس لدي الوقت لتوزيعها.‬

187
00:10:20,244 --> 00:10:21,829
‫هذا يثير غضبي!‬

188
00:10:22,955 --> 00:10:25,333
‫اخرج من هنا أيها النذل! تباً!‬

189
00:10:25,416 --> 00:10:28,127
‫هلا هدأت؟ هذا غير قانوني، تعلم ذلك.‬

190
00:10:28,210 --> 00:10:30,588
‫مقعد أطفال؟ اسرق أغراضاً‬
‫ذات قيمة مادية.‬

191
00:10:30,671 --> 00:10:33,007
‫أنا أحاول سرقة أغراض‬
‫لـ"ترينيتي" ولحفيدي.‬

192
00:10:33,090 --> 00:10:35,217
‫أتظن بأن "جايكوب" هذا المعتوه‬

193
00:10:35,301 --> 00:10:36,510
‫سيعطيها شيئاً من هذه الأغراض؟‬

194
00:10:36,594 --> 00:10:39,930
‫تباً. مهلاً. أنت لم تفكه.‬

195
00:10:40,139 --> 00:10:42,725
‫ربما رخّيته على الأقل. مهلاً يا رجل.‬

196
00:10:42,808 --> 00:10:44,935
‫ثمة حيوان محشو في الداخل.‬

197
00:10:45,102 --> 00:10:46,687
‫هيا. هذا يكفي.‬

198
00:10:49,273 --> 00:10:51,776
‫أتكلّم بجدية. إياك أن تتفوه بكلمة‬
‫أمام "بابلز" عن هذا.‬

199
00:10:54,487 --> 00:10:56,280
‫لست أدري يا رجل. تبدو صغيرة جداً.‬

200
00:10:56,364 --> 00:10:58,616
‫إنها تشبهها بشكلٍ كافٍ.‬
‫أتساءل لماذا يسمونها بالسمكة الذهبية‬

201
00:10:58,699 --> 00:11:00,701
‫ولونها برتقالي. أنا لا أفهم.‬

202
00:11:00,785 --> 00:11:03,663
‫أجل. أمر سخيف يا صديقي. أرجو المعذرة!‬

203
00:11:09,710 --> 00:11:10,670
‫شكراً يا صديقي.‬

204
00:11:11,045 --> 00:11:12,213
‫شكراً يا رجل.‬

205
00:11:13,005 --> 00:11:15,758
‫جميل! لقد تمّت المهمة.‬
‫أحسنّا صنعاً يا صديقي.‬

206
00:11:15,841 --> 00:11:17,635
‫دعنا نشتري بعض لفائف البيض. لقد نجحنا.‬

207
00:11:18,052 --> 00:11:19,387
‫إنها غنيمة جيدة يا رجل.‬

208
00:11:19,470 --> 00:11:20,888
‫كرسي الطفل سيروق كثيراً لـ"ترينيتي".‬

209
00:11:20,971 --> 00:11:22,723
‫لماذا تأخذ شيئاً كهذا يا "ريكي"؟‬

210
00:11:22,807 --> 00:11:24,642
‫من هو "نايناي" بحق الجحيم؟‬

211
00:11:24,725 --> 00:11:28,354
‫ربما هو شيء جيد. كيف تجري الأمور؟‬

212
00:11:28,979 --> 00:11:30,564
‫تباً لكم.‬

213
00:11:33,275 --> 00:11:37,738
‫"أورانجي"! استيقظي بربك؟‬

214
00:11:37,822 --> 00:11:41,367
‫"ريكي"، تمالك نفسك.‬

215
00:11:41,450 --> 00:11:43,786
‫أنت لا تريد أن تصدمها لتستيقظ‬
‫بهذا الشكل.‬

216
00:11:43,953 --> 00:11:46,288
‫سوف تشعر بالغضب لبقية اليوم.‬

217
00:11:46,372 --> 00:11:47,998
‫لم يسبق أن رأيتها تنام نوماً عميقاً‬
‫هكذا من قبل.‬

218
00:11:48,082 --> 00:11:50,084
‫أخشى أن يكون قد أصابها أي مكروه.‬

219
00:11:50,167 --> 00:11:52,920
‫أن تكون مريضة أو ما شابه،‬
‫لم يسبق أن نامت طويلاً بهذا القدر.‬

220
00:11:53,003 --> 00:11:55,589
‫فكّر بكمية الكحول التي تناولتها.‬

221
00:11:56,048 --> 00:11:58,843
‫كبدها ربما ليس أكبر من حبة سمسم.‬

222
00:11:59,218 --> 00:12:01,011
‫ربما هي متأثرة جداً من تناول الكحول.‬

223
00:12:01,095 --> 00:12:03,472
‫لست أدري أيها الفتيان. لربما يوجد...‬

224
00:12:03,556 --> 00:12:04,390
‫"بايبل هيل"‬
‫مركز طب الأسنان‬

225
00:12:04,473 --> 00:12:06,267
‫بوجد أطباء في مركز طب الأسنان ذاك.‬

226
00:12:06,350 --> 00:12:08,727
‫يجدر بي جلب طبيب لمعاينتها أو ما شابه.‬

227
00:12:08,811 --> 00:12:10,771
‫- أنا واثق من أنها بخير يا "ريكي".‬
‫- وماذا إن لم تكن بخير؟‬

228
00:12:10,855 --> 00:12:13,232
‫إن أصابها مكروه،‬
‫لا أعرف ماذا سأفعل أيها الفتيان.‬

229
00:12:13,315 --> 00:12:14,150
‫أنا أحبها.‬

230
00:12:15,693 --> 00:12:16,527
‫"ريكي".‬

231
00:12:17,236 --> 00:12:19,822
‫"جوليان"، يمكننا مناداة أحد‬

232
00:12:20,489 --> 00:12:21,782
‫من المركز الطبي لمعاينتها‬

233
00:12:22,116 --> 00:12:23,284
‫من أجل "ريكي"، أليس كذلك؟‬

234
00:12:29,248 --> 00:12:30,166
‫لفائف البيض.‬

235
00:12:30,833 --> 00:12:32,626
‫ربما يجدر بنا أن نأخذ السمكة‬
‫الذهبية أولاً.‬

236
00:12:33,502 --> 00:12:35,296
‫أو ربما نأخذ السمكة الذهبية‬
‫ولفائف البيض،‬

237
00:12:35,379 --> 00:12:37,673
‫عندئذ سيفخر بنا الجميع يا صديقي.‬
‫نكاد نحقق ذلك.‬

238
00:12:37,756 --> 00:12:40,718
‫- أجل، قرار جيد.‬
‫- هيا بنا.‬

239
00:12:48,267 --> 00:12:49,727
‫سيد "لاهي"!‬

240
00:12:51,187 --> 00:12:52,062
‫"راندي".‬

241
00:12:54,398 --> 00:12:55,524
‫كيف حالك يا صديقي؟‬

242
00:12:56,400 --> 00:12:57,485
‫بخير.‬

243
00:12:59,945 --> 00:13:01,572
‫دعني أوصلك إلى الحديقة.‬

244
00:13:01,906 --> 00:13:03,324
‫كلا، إني بخير يا سيد "لاهي".‬

245
00:13:04,825 --> 00:13:07,286
‫لا مانع عندي إن تناولت القهوة‬
‫وانتظرت في الجوار‬

246
00:13:07,369 --> 00:13:08,662
‫لبعض الوقت من أجلك يا صديقي.‬

247
00:13:09,038 --> 00:13:11,832
‫كلا، سأرجع برفقة "دون" حين ننتهي.‬

248
00:13:12,625 --> 00:13:14,793
‫أود التسوق لشراء الملابس الداخلية.‬

249
00:13:26,805 --> 00:13:29,183
‫ثمة رائحة غريبة تصدر منها يا "بابلز".‬

250
00:13:29,391 --> 00:13:31,977
‫إنها لربما تتعرّق فحسب يا "ريكي".‬

251
00:13:32,353 --> 00:13:33,771
‫سمكة تتعرق؟‬

252
00:13:34,021 --> 00:13:36,148
‫أجل، إنها تتعرّق حين تنام.‬

253
00:13:36,232 --> 00:13:38,108
‫مع كل ما يجري من ترهات‬
‫في الوقت الحاضر،‬

254
00:13:38,192 --> 00:13:39,985
‫آخر مشكلة علينا التفكير بحلها‬

255
00:13:40,069 --> 00:13:41,820
‫هي سمكة "ريكي" الذهبية اللعينة الميتة.‬

256
00:13:41,904 --> 00:13:43,405
‫يجدر بنا إخباره بأنها ماتت فحسب.‬

257
00:13:43,489 --> 00:13:46,534
‫لن نخبره بأنها ماتت. إنه لا يعرف شيئاً‬

258
00:13:46,617 --> 00:13:49,411
‫عن الموت. إنه لا يفهم في أمور كهذه.‬

259
00:13:50,246 --> 00:13:52,164
‫هل تريد أن يشرد بأفكاره إلى هذه الدرجة‬
‫عندما سنحاول‬

260
00:13:52,248 --> 00:13:54,041
‫- شراء حديقة المقطورات؟‬
‫- كلا.‬

261
00:13:54,124 --> 00:13:55,626
‫مثّل.‬

262
00:13:56,001 --> 00:13:58,504
‫حسناً. اجلسا فحسب أيها الفتيان.‬

263
00:13:58,796 --> 00:14:00,589
‫- هل يمكنني مساعدتك؟‬
‫- آمل ذلك.‬

264
00:14:00,673 --> 00:14:02,967
‫أفضل صديق لي الجالس هناك‬
‫مع السمكة الذهبية؟‬

265
00:14:03,050 --> 00:14:05,511
‫إنه مختلّ عقلياً،‬
‫وقد توقف عن تناول دوائه.‬

266
00:14:05,636 --> 00:14:07,346
‫الشاب الآخر الذي يضع نظارات؟‬

267
00:14:07,846 --> 00:14:10,057
‫إنه مستشاره. إنه يحاول مساعدته‬
‫على تخطي ذلك‬

268
00:14:10,140 --> 00:14:12,643
‫قبل أن يبدأ بالهلع،‬
‫لذا أحتاج لخدمة منك.‬

269
00:14:12,726 --> 00:14:13,852
‫هل يمكنك الذهاب إلى هناك‬

270
00:14:13,936 --> 00:14:16,480
‫وتعايني سمكته، قولي له أنها بخير،‬

271
00:14:16,564 --> 00:14:18,524
‫وأنها مريضة فحسب وأنها نائمة.‬

272
00:14:18,899 --> 00:14:23,070
‫ثم سنعيده إلى المركز الطبي.‬
‫إنه يمرّ بوقت عصيب.‬

273
00:14:23,153 --> 00:14:25,906
‫تركت له والدته هذه السمكة‬
‫قبل وفاتها، لذا...‬

274
00:14:25,990 --> 00:14:28,993
‫يا إلهي، يا لهذا الذنب.‬

275
00:14:30,286 --> 00:14:31,328
‫أنا لست طبيبة.‬

276
00:14:31,412 --> 00:14:33,038
‫هل تظن بأنه سوف يصدقني؟‬

277
00:14:33,122 --> 00:14:35,833
‫إنه في الواقع يظن بأن سمكته أفرطت‬
‫في الشرب وهي نائمة فحسب لذا...‬

278
00:14:35,916 --> 00:14:36,917
‫أجل.‬

279
00:14:38,544 --> 00:14:41,922
‫- شكراً.‬
‫- استيقظي. هل أنت بخير؟‬

280
00:14:42,006 --> 00:14:43,924
‫"ريك". الطبيبة.‬

281
00:14:44,216 --> 00:14:46,093
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

282
00:14:46,552 --> 00:14:48,929
‫هل أنت قلق على صديقتك الصغيرة؟‬

283
00:14:49,013 --> 00:14:50,723
‫أجل. أقصد أنني أعرف بأنك طبيبة بشرية.‬

284
00:14:50,806 --> 00:14:52,933
‫كنت أتساءل عما إذا أمكنك معاينتها.‬

285
00:14:53,017 --> 00:14:55,185
‫إنها لا تستيقظ. بدأت أقلق عليها.‬

286
00:15:00,316 --> 00:15:04,570
‫أجل. إنها تنام نوماً عميقاً جداً،‬

287
00:15:05,446 --> 00:15:06,947
‫لكنها على قيد الحياة.‬

288
00:15:07,031 --> 00:15:09,533
‫- الحمد لله.‬
‫- رائع يا "ريكي".‬

289
00:15:09,617 --> 00:15:13,120
‫- أرأيت؟ إنها بخير يا صديقي.‬
‫- هل من الممكن أن ليلتها كانت صعبة؟‬

290
00:15:13,412 --> 00:15:14,872
‫لم تكن ليلة صعبة إلى هذه الدرجة. أقصد‬

291
00:15:14,955 --> 00:15:16,957
‫تناولت بضع كؤوس‬
‫وأربع أو خمس سجائر حشيش،‬

292
00:15:17,041 --> 00:15:18,918
‫لكن حدث هذا منذ حوالي ست ساعات، لذا...‬

293
00:15:19,001 --> 00:15:24,632
‫فهمت. أنصحها بالابتعاد‬
‫عن الكحول والمخدرات.‬

294
00:15:24,798 --> 00:15:26,258
‫إلى متى؟‬

295
00:15:26,675 --> 00:15:27,927
‫من أسبوعين إلى ستة أسابيع.‬

296
00:15:28,010 --> 00:15:30,596
‫تباً. أنا آسف يا صديقتي الصغيرة.‬
‫هذا مقرف!‬

297
00:15:31,055 --> 00:15:33,098
‫- دعها تستغرق بالنوم. وستكون بخير.‬
‫- دكتور.‬

298
00:15:33,182 --> 00:15:35,559
‫أنا أدين لك بالكثير. إليك عشرة جرامات‬

299
00:15:35,643 --> 00:15:38,896
‫من النقود. أجل!‬
‫سوف تكونين بخير يا صديقتي الصغيرة.‬

300
00:15:38,979 --> 00:15:39,855
‫شكراً لك.‬

301
00:15:39,939 --> 00:15:41,398
‫سوف تعاودين تناول الكحول والمخدرات...‬

302
00:15:41,482 --> 00:15:43,776
‫أنا آسف بشأن هذه.‬
‫هل تريدينني أن أسترجعها منك؟‬

303
00:15:43,859 --> 00:15:45,736
‫- كلا.‬
‫- كلا؟ حسناً. شكراً.‬

304
00:15:45,945 --> 00:15:49,782
‫دعها تستيقظ ببطء يا "ريكي".‬

305
00:15:49,865 --> 00:15:51,200
‫أنت لا تريد أن توقظها بالقوة.‬

306
00:15:54,453 --> 00:15:55,746
‫هل يمكنني مساعدتكما؟‬

307
00:15:55,829 --> 00:15:57,039
‫أجل.‬

308
00:15:57,164 --> 00:15:58,707
‫عشر لفائف بيض من فضلك.‬

309
00:16:03,712 --> 00:16:05,047
‫دقيقتان.‬

310
00:16:05,255 --> 00:16:07,508
‫هذه الأسماك تبدو شبيهة‬
‫بـ"أورانجي" أكثر من التي بحوزتنا.‬

311
00:16:07,591 --> 00:16:09,802
‫- ماذا عسانا أن نفعل؟‬
‫- أن نأخذ واحدة منها.‬

312
00:16:09,885 --> 00:16:11,011
‫لست أدري يا رجل.‬

313
00:16:11,095 --> 00:16:13,389
‫تولّ حمايتي فحسب يا صديقي.‬
‫لن تكون هناك من مشكلة. أنا أقوم‬

314
00:16:13,472 --> 00:16:15,224
‫بهذا دائماً. امسك...‬

315
00:16:17,643 --> 00:16:18,769
‫إنها زلقة بالفعل.‬

316
00:16:18,852 --> 00:16:21,897
‫أعلم ذلك. امسك بها. لقد أمسكت بواحدة.‬
‫رائع. انظر إليها.‬

317
00:16:21,981 --> 00:16:24,650
‫- إنها تشبه "أورانجي".‬
‫- ماذا تظنان أنكما تفعلان؟‬

318
00:16:24,733 --> 00:16:26,819
‫لا شيء. هو الفاعل.‬

319
00:16:28,153 --> 00:16:29,863
‫ماذا تفعلين يا فتاة؟‬

320
00:16:35,327 --> 00:16:37,246
‫لقد لكمتني على حلقي يا صديقي.‬

321
00:16:38,580 --> 00:16:40,666
‫أكلمك من مطعم "هو فاك".‬
‫يتعرض المطعم للسرقة!‬

322
00:16:40,749 --> 00:16:42,334
‫هيا بنا نرحل يا صديقي.‬
‫لقد اتصلت بالشرطة.‬

323
00:16:42,418 --> 00:16:44,128
‫أظن بأنها كسرت معصمي!‬

324
00:16:47,089 --> 00:16:49,341
‫يا إلهي إنها قادمة. اركض يا صديقي.‬

325
00:16:49,466 --> 00:16:51,176
‫لفائف البيض باللحوم الحقيقية‬
‫بـ0.99 دولار‬

326
00:16:52,011 --> 00:16:54,346
‫إنهما يتحركان يا "جورج".‬
‫آتيان من الجهة الأمامية.‬

327
00:16:54,930 --> 00:16:56,724
‫هل تحاولين إصابتي بنوبة قلبية؟‬

328
00:16:56,807 --> 00:16:59,685
‫دعها تنام فحسب يا "ريكي". لا توقظها.‬

329
00:17:00,144 --> 00:17:02,604
‫- اللعنة.‬
‫- ما هذا بربكما؟‬

330
00:17:02,688 --> 00:17:04,772
‫ماذا؟ هل تريد إخفاء كل شيء‬
‫عن طريق السحر؟‬

331
00:17:04,857 --> 00:17:07,151
‫بقوتك من كوكب "إتيرنيا"؟‬
‫دع هذا جانباً ودعني‬

332
00:17:07,401 --> 00:17:09,111
‫- أتولى الكلام.‬
‫- ماذا فعلتما؟‬

333
00:17:09,361 --> 00:17:12,531
‫اقتحمنا بضع سيارات. ليس أمراً مهماً.‬
‫سنقول بأنه لا علاقة لك بالأمر.‬

334
00:17:12,614 --> 00:17:14,907
‫تباً. رافقتكما طوال اليوم. وهذا يعني‬

335
00:17:15,367 --> 00:17:18,162
‫أنه لي علاقة بالمر. لا أصدق بأنكما‬
‫تخليتما عن الفريق "في".‬

336
00:17:18,454 --> 00:17:21,040
‫أنا آسف يا "بابلز". سرقت فحسب‬
‫بضعة أغراض لحفيدي!‬

337
00:17:21,123 --> 00:17:22,458
‫اغرب عني يا "ريكي".‬

338
00:17:22,750 --> 00:17:24,042
‫لا تتحركا! انبطحا أرضاً! حالاً!‬

339
00:17:24,292 --> 00:17:25,669
‫نحن لا نقاوم.‬

340
00:17:25,752 --> 00:17:27,503
‫لا تتفوها بكلمة.‬

341
00:17:27,588 --> 00:17:30,132
‫هيا بنا ننصرف. هيا أيها الشبان.‬
‫لنغادر هذا المكان اللعين.‬

342
00:17:30,841 --> 00:17:33,594
‫تراجع يا "جورج". دع رجال الشرطة‬
‫الحقيقيين يتولون هذه المهمة.‬

343
00:17:34,011 --> 00:17:34,845
‫تعالوا.‬

344
00:17:35,220 --> 00:17:37,139
‫آسف لأننا اقتحمنا السيارات.‬
‫كانت الطريقة الوحيدة‬

345
00:17:37,222 --> 00:17:39,349
‫لكي يصرف انتباهه عن "أورانجي" اللعينة.‬

346
00:17:39,433 --> 00:17:41,310
‫أنت تعبث. هذا خطير جداً.‬

347
00:17:41,393 --> 00:17:43,062
‫أنا مرهق جداً لكي أحافظ على السر.‬

348
00:17:43,145 --> 00:17:44,646
‫أصبح لدي دليل ولو بسيط‬
‫في ملابسي الداخلية.‬

349
00:17:45,773 --> 00:17:47,649
‫أريدك أن تطرده يا "راندي".‬

350
00:17:47,733 --> 00:17:49,568
‫ماذا؟ لن أطرده.‬

351
00:17:50,527 --> 00:17:51,820
‫هل تحبه؟‬

352
00:17:52,237 --> 00:17:54,740
‫سيد "لاهي"، لا خطب‬

353
00:17:54,823 --> 00:17:56,909
‫في أن يخرج زميلان وسيمان في العمل‬

354
00:17:56,992 --> 00:17:58,577
‫لجلسة عناية بالأقدام‬
‫خلال استراحة الغذاء.‬

355
00:17:58,911 --> 00:18:01,205
‫لا أريدك أبداً ان تخرج برفقته‬

356
00:18:01,288 --> 00:18:03,499
‫خارج دوام العمل وهذا سهل جداً.‬

357
00:18:03,957 --> 00:18:07,419
‫لن يحصل ذلك. لقد سئمت‬
‫من هذه الغيرة اللعينة.‬

358
00:18:08,712 --> 00:18:10,339
‫سأنام على الكنبة هذه الليلة.‬

359
00:18:10,422 --> 00:18:13,926
‫هيا افعل. نم على الكنبة اللعينة.‬
‫لنر إن كنت سأهتم للأمر.‬

360
00:18:15,219 --> 00:18:17,137
‫أتمنى أن يحطم فؤادك.‬

361
00:18:22,893 --> 00:18:25,062
‫البرغر جيد!‬

362
00:18:25,896 --> 00:18:28,774
‫لذيذة و كثيرة العصارة،‬
‫تماماً كما أحبها!‬

363
00:18:51,088 --> 00:18:52,422
‫مرحباً يا "ترين".‬

364
00:18:54,091 --> 00:18:55,342
‫تهاني الحارة يا حبيبتي.‬

365
00:18:56,343 --> 00:18:57,803
‫ألست غاضباً؟‬

366
00:18:57,886 --> 00:18:59,721
‫كلا، لست غاضباً.‬

367
00:19:00,139 --> 00:19:02,141
‫إنه مجرد إحساس، لست أعرف ما هو حتى،‬

368
00:19:02,224 --> 00:19:03,767
‫مجرد قلق على ما أظن.‬

369
00:19:03,851 --> 00:19:05,978
‫أقصد على "جايكوب" أن يتحمل‬
‫مسؤولياته الآن‬

370
00:19:06,103 --> 00:19:08,272
‫وأجهل ما إذا سيكون قادراً على ذلك.‬
‫هذا كل ما في الأمر.‬

371
00:19:09,606 --> 00:19:11,441
‫أحضرت لك أشياء رائعة.‬

372
00:19:14,695 --> 00:19:16,780
‫هذا رائع!‬

373
00:19:17,072 --> 00:19:19,324
‫هذا أقل ما يمكنني القيام به.‬
‫أنا والدك.‬

374
00:19:19,408 --> 00:19:21,535
‫سنجد حلاً لجميع المشاكل. أعدك.‬

375
00:19:22,244 --> 00:19:24,288
‫- أحبك.‬
‫- أنا أيضاً أحبك.‬

376
00:19:25,497 --> 00:19:27,624
‫تعجبني طريقتك في مواجهة هذا الأمر.‬

377
00:19:27,708 --> 00:19:29,042
‫إنها رائعة حقاً.‬

378
00:19:36,466 --> 00:19:37,843
‫ماذا يجري هنا؟‬

379
00:19:38,010 --> 00:19:39,094
‫اهدأ يا رجل.‬

380
00:19:39,178 --> 00:19:41,221
‫جئت أعطي ابنتي بعض الأغراض فحسب.‬

381
00:19:42,139 --> 00:19:44,558
‫هل كانت هناك تخفيضات كبيرة‬
‫في مركز التسوق اليوم يا "ريك"؟‬

382
00:19:45,517 --> 00:19:48,353
‫أجل، صحيح. كانت هناك تخفيضات.‬

383
00:19:49,521 --> 00:19:52,024
‫سأراكم قريباً . أحبك يا عزيزتي.‬

384
00:20:00,657 --> 00:20:02,910
‫شكراً لأنك لم تضحِ بي لأسباب أنانية‬
‫يا "جورج".‬

385
00:20:02,993 --> 00:20:04,244
‫أنا أقدر لك ذلك بالفعل. حسناً؟‬

386
00:20:04,786 --> 00:20:05,996
‫أجل. على الرحب والسعة يا "ريك".‬

387
00:20:06,079 --> 00:20:08,665
‫لا أرى أي مانع من التفاهم فيما بيننا.‬

388
00:20:25,182 --> 00:20:26,225
‫غنيمة جيدة يا "جولز".‬

389
00:20:26,558 --> 00:20:28,227
‫يمكننا تفريغ بضائع كهذه في أي وقت.‬

390
00:20:28,810 --> 00:20:31,355
‫يمكنك اعتباري أنا وأنت‬
‫و"جاي" كفريق واحد.‬

391
00:20:31,605 --> 00:20:32,731
‫بجدية.‬

392
00:20:33,065 --> 00:20:34,900
‫سأكلمه حالما يخرج من السجن.‬

393
00:20:34,983 --> 00:20:36,777
‫أجل، لكنه ربما سيبقى لمدة طويلة،‬

394
00:20:36,860 --> 00:20:38,862
‫وأنا أتولى زمام الأمور إلى حين عودته.‬

395
00:20:38,946 --> 00:20:41,073
‫لذلك وجه كلامك لي. أقصد لديك أمور أخرى‬

396
00:20:41,156 --> 00:20:43,283
‫تقوم بها إلى جانب إدارة هذا المكان.‬

397
00:20:43,867 --> 00:20:45,160
‫فكر بالأمر.‬

398
00:20:51,208 --> 00:20:53,335
‫مرحباً يا "بابز". هل أنت هنا؟‬

399
00:20:53,961 --> 00:20:55,879
‫أجل. لحظة يا "ريكي".‬

400
00:20:55,963 --> 00:20:59,216
‫هيا يا "أورانجي" الثاني.‬
‫إذا أردت إنجاز مهمة بشكل صحيح‬

401
00:20:59,299 --> 00:21:00,425
‫فعليك فعلها بنفسك.‬

402
00:21:00,509 --> 00:21:02,552
‫كيف حال "أورانجي"؟ هل استيقظت؟‬

403
00:21:03,053 --> 00:21:05,222
‫لقد استيقظت. إنها بخير!‬

404
00:21:06,598 --> 00:21:10,060
‫الحمد لله! مرحباً. كيف حالك؟‬

405
00:21:10,143 --> 00:21:12,145
‫أمر غريب، تبدو أصغر حجماً.‬

406
00:21:14,564 --> 00:21:17,276
‫أجل يا "ريكي".‬
‫في الواقع إنه أمر طبيعي.‬

407
00:21:17,359 --> 00:21:20,112
‫حين تنام الأسماك لفترة طويلة،‬
‫تصغر حجماً.‬

408
00:21:20,195 --> 00:21:21,655
‫لم أكن أعرف ذلك.‬

409
00:21:21,738 --> 00:21:24,283
‫مرحباً. "بارب" جاءت وأحضرت لكما هذا‬
‫منذ بعض الوقت.‬

410
00:21:24,366 --> 00:21:26,660
‫رأت أنه من الأفضل أن يحصل‬
‫كل منا على واحدة من هذه.‬

411
00:21:27,661 --> 00:21:30,080
‫بلورتنا الخاصة للقوة الخارقة!‬

412
00:21:30,706 --> 00:21:32,791
‫أنت لا تصدق فعلياً‬

413
00:21:33,125 --> 00:21:34,876
‫هراء السحر هذا، أليس كذلك؟‬

414
00:21:34,960 --> 00:21:37,754
‫أنا أحافظ على السلام. ارتدياها فحسب‬
‫أيها الشابان، من فضلكما.‬

415
00:21:37,838 --> 00:21:40,048
‫هذا لطف منكما، حسناً؟ سوف يسرها ذلك.‬

416
00:21:40,132 --> 00:21:41,466
‫هذا ما تحتاج إليه الآن.‬

417
00:21:41,550 --> 00:21:43,635
‫ألا تكفي ممارستك الحب معها لإسعادها؟‬

418
00:21:43,719 --> 00:21:46,096
‫أنا لا أمارس الحب معها.‬
‫نحن مجرد صديقان.‬

419
00:21:46,179 --> 00:21:47,514
‫إنها سيدة لطيفة في الواقع.‬

420
00:21:50,934 --> 00:21:52,102
‫ماذا؟‬

421
00:21:52,477 --> 00:21:54,062
‫- أنت تعاشرها.‬
‫- كلا، أنا لا أفعل.‬

422
00:21:54,146 --> 00:21:55,731
‫- بلى أنت تفعل.‬
‫- أجل.‬

423
00:21:55,856 --> 00:21:57,190
‫على أي حال، هل تريدان حشيش؟‬

424
00:21:57,274 --> 00:21:59,609
‫أين "كوري" و"جايكوب"؟‬
‫نحتاج إلى سجائر حشيش.‬

425
00:21:59,693 --> 00:22:01,945
‫إنهما في السجن حتى يتمكنا‬
‫من مقابلة القاضي يا "ريكي".‬

426
00:22:02,863 --> 00:22:04,740
‫يا لهما من مغفلين.‬

427
00:22:05,490 --> 00:22:08,076
‫لدي الكثير من الكحول في حانتي.‬

428
00:22:08,160 --> 00:22:11,371
‫ستجري افتتاحك الكبير قريباً،‬
‫دعونا نحتفل.‬

429
00:22:11,455 --> 00:22:13,457
‫- أجل.‬
‫- سأحضر الحشيش وزيت العسل.‬

430
00:22:13,540 --> 00:22:15,709
‫حسناً. وأنا سأجهز سريعاً شطائر اللحم.‬

431
00:22:15,792 --> 00:22:18,170
‫أعرف أن الطبيب طلب منك الابتعاد‬
‫عن الكحول والمخدرات،‬

432
00:22:18,253 --> 00:22:21,173
‫لكنك تبدين لي في حالة جيدة يا صديقتي‬
‫الصغيرة. الأطباء يتصرفون بغباء أحيانا.‬

433
00:22:21,256 --> 00:22:24,426
‫سوف نثمل الليلة يا "أورانجي". أجل!‬

434
00:22:24,676 --> 00:22:26,553
‫كم "أورانجي" لديك؟‬

435
00:22:26,720 --> 00:22:27,846
‫الكثير.‬

436
00:22:27,929 --> 00:22:30,265
‫سأجهز واحدة احتياطية.‬

