1
00:00:13,138 --> 00:00:14,764
‫سوف يأخذ بعض الوقت فحسب‬

2
00:00:15,015 --> 00:00:17,183
‫حتى يسمع الناس بهذا المكان يا "بابز".‬

3
00:00:17,350 --> 00:00:20,353
‫حتى يسمع الناس بالمكان؟ لماذا لم يسمع‬
‫الناس بالمكان يا "جوليان"؟‬

4
00:00:20,437 --> 00:00:23,356
‫لقد كنت مشتتًا لوقت طويل‬
‫معك أنت و"ريكي"،‬

5
00:00:23,440 --> 00:00:25,316
‫أساعد "ريكي" في عمل زيت العسل اللعين.‬

6
00:00:25,525 --> 00:00:29,404
‫أحتاج لوقت كي أركز على حالي‬
‫والترويج لمشروعي.‬

7
00:00:29,487 --> 00:00:31,740
‫انتظر، هل هذا زبون؟‬

8
00:00:31,948 --> 00:00:34,200
‫مرحبًا! أبوابنا مفتوحة لاستقبالكم!‬

9
00:00:37,620 --> 00:00:39,289
‫- تبًا!‬
‫- هيا!‬

10
00:00:39,914 --> 00:00:41,875
‫وضعت كل ما أملك في هذا،‬

11
00:00:41,958 --> 00:00:43,585
‫والنتيجة أنني أصبحت مدينًا‬
‫بسببكما أنتما الاثنين.‬

12
00:00:43,668 --> 00:00:45,378
‫ظننت أن الناس ستأتي‬

13
00:00:45,462 --> 00:00:46,463
‫من جميع أنحاء العالم!‬

14
00:00:47,213 --> 00:00:48,757
‫وظننت أنني سأكسب مالًا وفيرًا‬

15
00:00:48,840 --> 00:00:50,967
‫وأنقذ الحديقة، وأصبح بطلًا مغوارًا.‬

16
00:00:52,051 --> 00:00:53,470
‫"بابلز" البطل!‬

17
00:00:53,845 --> 00:00:55,764
‫"بابز"، لا يجب عليك أن تبكي بسبب هذا.‬

18
00:00:55,847 --> 00:00:58,433
‫اسمع، آسف على أننا قمنا‬
‫بتشتيتك، اتفقنا؟‬

19
00:00:58,516 --> 00:01:01,269
‫آسف يا رجل.‬
‫ما رأيك أن أقضي اليوم معك لمساعدتك‬

20
00:01:01,352 --> 00:01:03,688
‫في إيجاد بعض الطرق‬
‫لإحياء هذا المكان اللعين.‬

21
00:01:04,272 --> 00:01:06,983
‫حسنًا، أجل، ذلك سيكون عظيمًا حقًا.‬

22
00:01:07,525 --> 00:01:09,444
‫هذا إن فعلتها حقًا، لكنك لن تفعلها.‬

23
00:01:09,527 --> 00:01:10,528
‫سأفعلها.‬

24
00:01:10,612 --> 00:01:13,740
‫أيها اللعين، لقد قضي عليك.‬

25
00:01:15,325 --> 00:01:17,869
‫أجل، ما رأيك في ذلك؟‬
‫لقد قضي عليك، أليس كذلك؟‬

26
00:01:17,952 --> 00:01:20,955
‫ربما يكون هذا زبونًا!‬

27
00:01:21,206 --> 00:01:23,124
‫مرحبًا، هل أنتما أصحاب المكان؟‬

28
00:01:23,208 --> 00:01:26,169
‫أنا صاحب المكان.‬
‫مرحبًا. أدعى "بابلز"، سعدت للقائك.‬

29
00:01:26,628 --> 00:01:28,505
‫هل تبحثان عن مكان للمبيت فيه؟‬

30
00:01:28,588 --> 00:01:31,216
‫حسنًا، أجل، نحن نسافر عبر "كندا"،‬

31
00:01:31,674 --> 00:01:34,803
‫غالبًا ما نبيت في سيارتنا هناك،‬
‫لكننا رأينا إعلانك.‬

32
00:01:34,886 --> 00:01:36,137
‫الإعلان يقول أن القطط مسموح بها.‬

33
00:01:36,304 --> 00:01:39,265
‫أجل، بلا شك، إنه منتجع صديق للقطط.‬

34
00:01:39,349 --> 00:01:41,810
‫هنا لدينا عرض كل ما يمكنك تناوله‬
‫من الفطائر المحلاة، وشراب القيقب،‬

35
00:01:41,893 --> 00:01:44,813
‫- هل تحبان شراب القيقب؟‬
‫- رائع يا رجل، نحن نعشق شراب القيقب.‬

36
00:01:44,896 --> 00:01:45,980
‫تحاول أن تعبث معي!‬

37
00:01:48,566 --> 00:01:50,735
‫- أيها الأحمق اللعين...‬
‫- لا تقلقا حيال ذلك.‬

38
00:01:50,819 --> 00:01:54,072
‫أيها الوغد اللقيط القذر اللعين!‬

39
00:01:54,155 --> 00:01:55,949
‫شكرًا على مساعدتكما‬
‫يا "كوري" و"جايكوب"!‬

40
00:01:56,199 --> 00:01:58,118
‫تبًا! رحلة رائعة إلى السجن!‬

41
00:01:58,201 --> 00:01:59,327
‫الآن أنا أنزف!‬

42
00:01:59,536 --> 00:02:02,122
‫- آسف، سوف أتحكم به.‬
‫- تبًا لك...‬

43
00:02:02,205 --> 00:02:04,374
‫لا بأس يا رجل، سوف نبقى في سيارتنا.‬

44
00:02:04,707 --> 00:02:07,544
‫رجاء لا ترحلا!‬

45
00:02:07,961 --> 00:02:11,589
‫رجاء، إن الجو هنا هادئ جدًا، إنه...‬

46
00:02:11,673 --> 00:02:13,633
‫- تبًا لك أيها الميكروويف!‬
‫- إنه منتجع كامل.‬

47
00:02:14,342 --> 00:02:15,343
‫اغرب عن هنا!‬

48
00:02:15,426 --> 00:02:18,847
‫"ريكي"، ماذا أنت فاعل بحق الجحيم؟‬

49
00:02:19,097 --> 00:02:20,265
‫تبًا لك أيتها الخزانات!‬

50
00:02:20,348 --> 00:02:23,893
‫ألا تريدون الرحيل عن هنا؟‬
‫لا بد أن ترحلوا!‬

51
00:02:23,977 --> 00:02:25,645
‫لقد فقدت زبوني!‬

52
00:02:25,854 --> 00:02:27,188
‫تبًا لك أيتها الطاولة!‬

53
00:02:27,272 --> 00:02:28,314
‫"جوليان"!‬

54
00:02:28,398 --> 00:02:29,732
‫لم تروقي لي أبدًا على أية حال!‬

55
00:02:29,816 --> 00:02:31,192
‫تبًا!‬

56
00:02:31,818 --> 00:02:34,195
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

57
00:03:14,986 --> 00:03:15,987
‫"ريكي"!‬

58
00:03:16,070 --> 00:03:18,197
‫مرحبًا يا "بابز"،‬
‫كيف يجري الافتتاح الكبير يا صاح؟‬

59
00:03:18,281 --> 00:03:21,576
‫كيف يجري؟ لقد كنت على وشك الحصول‬
‫على الزبون الأول‬

60
00:03:21,659 --> 00:03:23,870
‫والأخير لي، وأنت كدت أن تقتلهما‬

61
00:03:23,953 --> 00:03:26,789
‫بحوض لعين، ذلك هو الحال.‬

62
00:03:26,873 --> 00:03:28,458
‫ما الذي تفعله هناك بحق الجحيم؟‬

63
00:03:28,541 --> 00:03:31,419
‫ذلك كان مريعًا، لكن اسمعا،‬
‫بينما كنت في سيارتي ليلة أمس‬

64
00:03:31,502 --> 00:03:33,963
‫مستلقيًا في حالة انتشاء وثمالة شديدة‬

65
00:03:34,047 --> 00:03:35,924
‫وأتناول نقانق الذرة،‬
‫جاءتني فكرة مفاجئة!‬

66
00:03:36,007 --> 00:03:37,634
‫هذه الأفكار اللعينة التي تتدفق‬
‫في عقلي.‬

67
00:03:38,051 --> 00:03:41,137
‫لدي فرق هوكي سيء لأننا لا نملك‬
‫المكان الجليدي المخصص للتدريب،‬

68
00:03:41,221 --> 00:03:43,848
‫ولدي مقطورة باردة للغاية‬
‫لدرجة لا يمكنني العيش فيها.‬

69
00:03:43,932 --> 00:03:46,267
‫لذا، سأحول مقطورتي اللعينة‬
‫إلى حلبة هوكي.‬

70
00:03:47,101 --> 00:03:51,773
‫حلبة... "ريكي"، لا يمكنك أن تحول‬
‫مقطورتك إلى حلبة هوكي.‬

71
00:03:51,856 --> 00:03:53,858
‫لم لا؟ إنها مسطحة.‬
‫سأضع بعض الأغطية فحسب.‬

72
00:03:53,942 --> 00:03:56,194
‫سوف أغمرها بالماء، وأبني بعض الحواجز،‬
‫وأصنع حلبة هوكي.‬

73
00:03:56,277 --> 00:03:57,487
‫ستكون رائعة بحق!‬

74
00:03:57,570 --> 00:03:59,155
‫ارتديا البلورات يا رفاق.‬

75
00:03:59,530 --> 00:04:02,450
‫مستحيل، لن أرتدي ذلك الشيء‬
‫مرة أخرى أبدًا.‬

76
00:04:02,533 --> 00:04:05,078
‫"روك بايل" كانوا يسخرون مني‬
‫ويدعوني "هاري بوتر".‬

77
00:04:05,161 --> 00:04:08,331
‫أجل يا رجل، البلورات والأحجار الكريمة‬
‫أمر سخيف جدًا!‬

78
00:04:08,414 --> 00:04:09,999
‫مرحبًا يا رفاق!‬

79
00:04:10,083 --> 00:04:11,042
‫مرحبًا يا "بارب"!‬

80
00:04:11,542 --> 00:04:13,753
‫مرحبًا يا "جوليان"!‬
‫اسمع، لقد اكتشفت لتوي‬

81
00:04:13,836 --> 00:04:15,588
‫مكانًا للعلاج الروحاني في آخر لحظة،‬

82
00:04:15,672 --> 00:04:18,548
‫لذا سأذهب إلى هناك حيث إن لديهم‬
‫مجموعة كبيرة ومتنوعة من البلورات.‬

83
00:04:18,632 --> 00:04:20,385
‫هل تريد الذهاب معي إلى هناك‬
‫في العطلة الأسبوعية؟‬

84
00:04:20,969 --> 00:04:23,346
‫رائع، ذلك يبدو لطيفًا جدًا، لكني...‬

85
00:04:24,013 --> 00:04:26,849
‫لكني بالفعل وعدت "بابز" أنني سأساعده‬
‫في مشروعه اليوم.‬

86
00:04:28,184 --> 00:04:30,061
‫حسنًا، حظًا سعيدًا في ذلك يا "بابلز".‬

87
00:04:30,144 --> 00:04:31,771
‫تعلمون، أعتقد أنه شيء عظيم‬

88
00:04:31,854 --> 00:04:33,898
‫- ما تفعلونه جميعًا من أجل الحديقة.‬
‫- شكرًا لك.‬

89
00:04:33,982 --> 00:04:36,776
‫لكن عليكما ارتداء البلورات‬
‫مثل "جوليان" كما تعلمان.‬

90
00:04:36,859 --> 00:04:37,860
‫إنني أرتدي خاصتي.‬

91
00:04:39,529 --> 00:04:42,323
‫سوف تغير حياتك.‬
‫هذا هو الشيء الذي ينقصك.‬

92
00:04:42,407 --> 00:04:43,700
‫بالتأكيد، أجل.‬

93
00:04:44,033 --> 00:04:46,286
‫حسنًا. أراكم لاحقًا يا رفاق.‬
‫أراكم بعد العطلة الأسبوعية.‬

94
00:04:46,369 --> 00:04:47,787
‫- استمتعي بوقتك.‬
‫- سأفعل. إلى اللقاء!‬

95
00:04:49,706 --> 00:04:50,707
‫تبًا.‬

96
00:04:50,790 --> 00:04:53,042
‫هل تتوقع منا أن نصدق‬
‫أنكما لا تعاشران بعض؟‬

97
00:04:53,459 --> 00:04:55,128
‫لا شك أنك تعاشرها يا "جوليان".‬

98
00:04:55,211 --> 00:04:56,546
‫هذا غير صحيح. نحن شريكان.‬

99
00:04:57,171 --> 00:04:59,549
‫أجل، في الفراش.‬

100
00:04:59,632 --> 00:05:00,925
‫اغرب عن وجهي يا "بابز".‬

101
00:05:01,009 --> 00:05:02,135
‫تتبادلان القبلات على الأقل.‬

102
00:05:03,177 --> 00:05:04,178
‫بل تتضاجعان!‬

103
00:05:05,013 --> 00:05:06,639
‫ما خطبك يا "راندي"؟‬

104
00:05:06,723 --> 00:05:08,891
‫يبدو عليك الاستياء.‬

105
00:05:09,100 --> 00:05:10,351
‫هل يمكنك رؤية ذلك؟‬

106
00:05:10,685 --> 00:05:13,271
‫أجل، من الواضح تمامًا‬

107
00:05:13,354 --> 00:05:16,274
‫أن حالتك المزاجية لا تتسق مع الكون‬
‫المتناغم من حولك.‬

108
00:05:17,358 --> 00:05:19,986
‫الأمر بسيط حقًا.‬
‫إنه السيد "لاهي" فحسب.‬

109
00:05:20,236 --> 00:05:21,362
‫إنه يريدنا أن نعمل...‬

110
00:05:21,654 --> 00:05:23,281
‫وهو يقوم بمجهود كبير،‬

111
00:05:23,364 --> 00:05:25,992
‫لكني لا أعلم إن كان هو الذي يتكلم‬
‫أم الخمر.‬

112
00:05:27,410 --> 00:05:29,787
‫أكره التدخل في شأن الآخرين،‬

113
00:05:30,413 --> 00:05:32,540
‫لكني أشعر أنني أخطأت‬
‫عندما أخبرتكما أنت‬

114
00:05:32,623 --> 00:05:34,625
‫والسيد "لاهي" أن تخرجا‬
‫في ذلك الموعد سويًا.‬

115
00:05:35,168 --> 00:05:37,003
‫الآن أرى ذلك الولع لديه لشرب الخمر‬

116
00:05:37,086 --> 00:05:38,463
‫هو ما يسبب المرض لروحه.‬

117
00:05:39,005 --> 00:05:40,423
‫إنه محطم يا "راندي".‬

118
00:05:40,506 --> 00:05:43,384
‫أجل، أعلم، لكنه كان صديقًا مخلصًا لي.‬

119
00:05:43,551 --> 00:05:45,261
‫لا يمكنني التخلي عن صديق.‬

120
00:05:45,636 --> 00:05:47,430
‫هل أنت من تخليت عنه‬

121
00:05:47,638 --> 00:05:49,849
‫أم هو من تخلى عنك؟‬

122
00:05:50,433 --> 00:05:52,018
‫إذًا، عندما تتخلى عنه،‬

123
00:05:52,268 --> 00:05:54,520
‫فأنت في الحقيقة‬
‫تواجه ذلك الوغد السكير.‬

124
00:05:54,604 --> 00:05:55,563
‫أجل.‬

125
00:05:55,646 --> 00:05:58,357
‫لا يوجد أمل مطلقًا في العلاقة بينكما‬
‫يا "راندي".‬

126
00:06:00,735 --> 00:06:02,987
‫"بابز"، كنت أفكر كثيرًا‬
‫بشأن مشروعك يا رجل،‬

127
00:06:03,071 --> 00:06:05,573
‫ولا أدري،‬
‫هل تعتقد حقًا أن هناك طلب كثير‬

128
00:06:05,656 --> 00:06:08,409
‫من أشخاص يريدون قضاء عطلتهم مع قططهم؟‬

129
00:06:08,785 --> 00:06:11,204
‫أجل، هذه إحدى وسائل الجذب الرئيسية‬
‫يا "جوليان".‬

130
00:06:11,537 --> 00:06:13,206
‫فكر في الأمر، ربما يكون هناك ملايين‬

131
00:06:13,289 --> 00:06:15,124
‫من الناس في كل مكان لا يخرجون في عطلة‬

132
00:06:15,208 --> 00:06:17,543
‫بسبب عدم وجود مكان يستقبلهم مع قططهم.‬

133
00:06:17,752 --> 00:06:20,171
‫أعني، إن أمكنني ادخار المال الكافي،‬

134
00:06:20,630 --> 00:06:22,924
‫وأزود المكان هنا بالتدفئة،‬
‫فسأتمكن من إشغاله طوال العام.‬

135
00:06:23,007 --> 00:06:24,801
‫سيكون منجم ذهب لعين.‬

136
00:06:25,051 --> 00:06:27,512
‫وأعني أيضًا أنك تعلن عنه كمكان للمبيت‬
‫وتناول الإفطار،‬

137
00:06:27,595 --> 00:06:30,306
‫لكنك فقط تقدم كل ما يمكنك تناوله‬
‫من الفطائر المحلاة‬

138
00:06:30,389 --> 00:06:33,392
‫وشراب القيقب. ليس كل الناس‬
‫يحبون الفطائر المحلاة اللعينة.‬

139
00:06:33,768 --> 00:06:35,645
‫حسنًا، بالنسبة لمن لا يحبها،‬
‫يمكنني الذهاب‬

140
00:06:35,728 --> 00:06:38,022
‫إلى متجر "هورتون" والحصول لهم‬
‫على شطيرة إفطار لعينة.‬

141
00:06:38,189 --> 00:06:40,399
‫في الحالتين سيكون هناك إفطار شهي.‬

142
00:06:42,610 --> 00:06:43,653
‫يا إلهي يا "جوليان"،‬

143
00:06:44,612 --> 00:06:45,905
‫إنه "ستيف روجرز" اللعين!‬

144
00:06:45,988 --> 00:06:48,491
‫أراهن أنه قادم لعمل قصة عن مدى فشلي.‬

145
00:06:48,574 --> 00:06:49,992
‫استرخ فحسب. هل يمكنني مساعدتك؟‬

146
00:06:51,244 --> 00:06:54,038
‫مرحبًا يا رفاق.‬
‫هل مالك الملهى هنا في الأنحاء؟‬

147
00:06:54,122 --> 00:06:55,123
‫إنه أنا.‬

148
00:06:55,456 --> 00:06:57,250
‫مرحبًا، "روجر ستيفنز".‬

149
00:06:57,750 --> 00:07:00,044
‫ماذا؟ أنت "ستيف روجرز"‬
‫من القناة العاشرة.‬

150
00:07:00,128 --> 00:07:01,295
‫لقد تقابلنا من قبل.‬

151
00:07:01,379 --> 00:07:03,589
‫معذرة، دائمًا ما أنسى‬
‫أنه يسهل التعرف علي.‬

152
00:07:03,840 --> 00:07:05,883
‫إنه أمر صعب حقًا أن تتخفى‬

153
00:07:05,967 --> 00:07:08,344
‫عندما تكون شخصية مشهورة، لذا...‬
‫كيف الحال يا رفاق؟‬

154
00:07:08,761 --> 00:07:09,804
‫سيد "روجرز".‬

155
00:07:10,138 --> 00:07:12,390
‫"بابلز"، هل لديك مشروع جديد مفتوح هنا؟‬

156
00:07:13,474 --> 00:07:15,184
‫واجهت بعض العقبات.‬

157
00:07:15,268 --> 00:07:16,853
‫رجاء لا تصنع قصة عني.‬

158
00:07:17,103 --> 00:07:19,564
‫لست هنا لعمل قصة،‬
‫سأتزوج في هذه العطلة الأسبوعية.‬

159
00:07:19,647 --> 00:07:21,023
‫صديق في المحطة أخبرني‬

160
00:07:21,149 --> 00:07:22,817
‫أنكما تديران ملهى تعرٍ هنا.‬

161
00:07:23,192 --> 00:07:25,820
‫أجل صحيح، لكنه للأسف مغلق للتجديدات.‬

162
00:07:26,320 --> 00:07:27,947
‫تبًا. نحن فقط في حاجة إلى مكان‬

163
00:07:28,030 --> 00:07:29,907
‫لعمل حفلة عزوبية صغيرة الليلة، أعني...‬

164
00:07:30,283 --> 00:07:32,326
‫كنت سأقيمها في المدينة، لكن كما تعلم،‬

165
00:07:32,410 --> 00:07:33,828
‫شخصية مشهورة.‬

166
00:07:34,078 --> 00:07:35,079
‫أجل.‬

167
00:07:35,163 --> 00:07:37,957
‫من الصعب أن أفعل أي شيء بدون علم أمي.‬

168
00:07:38,124 --> 00:07:39,959
‫مهلًا، انتظر. ربما يمكنني إعداد‬

169
00:07:40,042 --> 00:07:41,711
‫المكان بحلول الساعة السادسة و...‬

170
00:07:41,794 --> 00:07:43,713
‫إحضار حوالي خمس أو ست سيدات،‬
‫هل سيفي ذلك بالغرض؟‬

171
00:07:43,796 --> 00:07:45,965
‫أجل، رائع. أراك حينها إذن.‬

172
00:07:46,174 --> 00:07:47,175
‫اتفقنا.‬

173
00:07:48,551 --> 00:07:49,719
‫ماذا تفعل؟‬

174
00:07:49,802 --> 00:07:50,803
‫ماذا؟‬

175
00:07:50,887 --> 00:07:52,722
‫لقد أخبرتني منذ قليل أنك ستساعدني‬
‫في إعادة تنظيم‬

176
00:07:52,805 --> 00:07:54,265
‫"شيد آند بريكفاست" اليوم.‬

177
00:07:54,348 --> 00:07:56,225
‫"بابز"، سأساعدك غدًا، أعدك.‬

178
00:07:56,309 --> 00:07:58,352
‫ساعدني اليوم، وسأساعدك غدًا.‬

179
00:07:58,644 --> 00:08:00,771
‫هل تريد الحصول على مال‬
‫لإنقاذ الحديقة أم لا؟‬

180
00:08:01,314 --> 00:08:02,315
‫الأمر يعود إليك.‬

181
00:08:02,732 --> 00:08:04,775
‫- أجل.‬
‫- حسنًا.‬

182
00:08:04,859 --> 00:08:06,194
‫توقف عن استخدام ذلك ضدي!‬

183
00:08:06,444 --> 00:08:08,279
‫- استخدام ماذا؟‬
‫- أجل.‬

184
00:08:19,749 --> 00:08:21,709
‫حسنًا يا "كوري"، افتح الماء اللعين.‬

185
00:08:21,959 --> 00:08:23,085
‫ها نحن ذا.‬

186
00:08:34,054 --> 00:08:35,056
‫"كوري"؟‬

187
00:08:35,139 --> 00:08:37,265
‫- أغلق الماء اللعين!‬
‫- حسنًا!‬

188
00:08:42,188 --> 00:08:44,607
‫سيكون هذا رائعًا بحق!‬

189
00:08:45,942 --> 00:08:47,318
‫ما رأيك يا "أورانجي"؟‬

190
00:08:47,443 --> 00:08:49,153
‫انظر إلى كمية الماء هناك.‬

191
00:08:50,112 --> 00:08:51,614
‫أجل، أنت تحب ذلك بشدة، أليس كذلك؟‬

192
00:08:51,697 --> 00:08:54,408
‫أراهن أنك تريد الغوص هناك والسباحة‬
‫بثدييك الذهبيين الصغيرين.‬

193
00:08:54,951 --> 00:08:56,536
‫حسنًا، يمكننا السباحة قليلًا.‬

194
00:08:56,619 --> 00:08:57,912
‫يجب أن أذهب.‬

195
00:08:58,120 --> 00:08:59,580
‫هيا يا صغيري، لا تخف،‬

196
00:08:59,705 --> 00:09:01,123
‫ستحب هذا كثيرًا.‬

197
00:09:01,290 --> 00:09:03,960
‫هيا يا "أورانجي"، تجول في المكان!‬

198
00:09:05,127 --> 00:09:06,379
‫استمتع!‬

199
00:09:07,046 --> 00:09:08,464
‫أراك بعد قليل.‬

200
00:09:11,175 --> 00:09:13,636
‫"كوري"! سيجارتان لعينتان، هيا بنا.‬

201
00:09:15,763 --> 00:09:18,015
‫تبدين أكثر جمالًا الليلة. يجب عليك...‬

202
00:09:18,099 --> 00:09:20,601
‫البار يبدو رائعًا جدًا يا "سارة".‬
‫عمل ممتاز.‬

203
00:09:20,851 --> 00:09:23,604
‫حسنًا يا سيداتي، تذكرن أن هذا الرجل‬
‫شخصية مشهورة، لذا أريد ابتسامات عريضة،‬

204
00:09:23,688 --> 00:09:27,149
‫والكثير من الحيوية والنشاط،‬
‫ودعونا نكسب بعض المال اللعين، اتفقنا؟‬

205
00:09:27,233 --> 00:09:29,777
‫حسنًا، ارفعن أثداءكن يا فتيات،‬
‫نريد بيع المشروبات الليلة.‬

206
00:09:29,860 --> 00:09:31,779
‫هذا هو ما أتحدث عنه. ها هم ذا!‬

207
00:09:34,657 --> 00:09:36,033
‫مرحبًا بكم في ملهى "ذي ديرتي دانسر".‬

208
00:09:36,117 --> 00:09:37,785
‫هل أنتم جميعًا مستعدون‬
‫للاستمتاع أم ماذا؟‬

209
00:09:37,868 --> 00:09:39,495
‫- بالتأكيد.‬
‫- أجل!‬

210
00:09:39,954 --> 00:09:42,248
‫حسنًا يا رفاق،‬
‫إذًا ممنوع شرب الخمر خارج الملهى،‬

211
00:09:42,456 --> 00:09:44,125
‫لكن لدينا العديد من المشروبات الرائعة‬
‫في الداخل.‬

212
00:09:44,208 --> 00:09:46,043
‫أريد فقط أي بطاقة ائتمان‬

213
00:09:46,127 --> 00:09:47,587
‫لفتح الحساب، هل أنت العريس؟‬

214
00:09:47,962 --> 00:09:49,589
‫- ليس أنا.‬
‫- أنا مفلس يا رفاق.‬

215
00:09:49,672 --> 00:09:51,090
‫بطاقة ائتمان.‬
‫صاحب القبعة الوردية هناك؟‬

216
00:09:51,173 --> 00:09:52,883
‫- ليس معي أي مال.‬
‫- أي أحد؟ بطاقة ائتمان؟‬

217
00:09:52,967 --> 00:09:53,968
‫أحتاج لبطاقة ائتمان.‬

218
00:09:54,051 --> 00:09:57,471
‫يا رفاق، إنها حفلة العزوبية خاصتي‬
‫أيها الجبناء. تبًا.‬

219
00:09:57,805 --> 00:09:59,140
‫أجل!‬

220
00:09:59,932 --> 00:10:02,476
‫هيا بنا لنثمل يا "ريك جيمس".‬

221
00:10:04,562 --> 00:10:06,439
‫لنريهم الأثداء يا رفاق.‬

222
00:10:14,739 --> 00:10:16,073
‫مرحبًا يا "راندرز"، تبدو في حال جيد.‬

223
00:10:16,866 --> 00:10:18,701
‫اسمع، فكرت أنه يمكننا إعداد وجبتين‬

224
00:10:18,784 --> 00:10:22,038
‫من مطبخ البحر المتوسط الليلة،‬
‫وربما نشعل بعض النار‬

225
00:10:22,121 --> 00:10:23,748
‫في الأسفل حيث أريدها، ما رأيك؟‬

226
00:10:23,831 --> 00:10:24,832
‫ما هذا؟‬

227
00:10:26,667 --> 00:10:28,461
‫أخرجت بعض الأزياء القديمة.‬

228
00:10:28,544 --> 00:10:30,671
‫فكرت في أن نخرج الحصان‬
‫الخشبي القديم...‬

229
00:10:31,714 --> 00:10:32,798
‫ونقيم حفلة صغيرة.‬

230
00:10:32,882 --> 00:10:36,052
‫تفكير رائع يا سيد "لاهي".‬
‫وما بال المشروب الكحولي؟‬

231
00:10:37,470 --> 00:10:39,680
‫حسنًا، فكرت‬

232
00:10:40,348 --> 00:10:43,768
‫في أن تكون الليلة مميزة،‬
‫مناسبة خاصة يا "راندي".‬

233
00:10:44,852 --> 00:10:47,355
‫الكحول هو ما يسبب المشاكل‬
‫يا سيد "لاهي".‬

234
00:10:47,605 --> 00:10:49,732
‫هذا هو ما يجعلك تتخلى عني.‬

235
00:10:50,149 --> 00:10:52,026
‫حسنًا، هل تعلم؟ سأكون أنا من‬

236
00:10:52,109 --> 00:10:54,195
‫يتخلى عنك بدلًا من أن تجبرني أنت‬

237
00:10:54,362 --> 00:10:56,656
‫على التخلي عنك مستقبلًا!‬

238
00:10:56,739 --> 00:10:59,659
‫هل هذا كلامك يا "راندي"،‬
‫أم كلام "دون"؟‬

239
00:11:00,576 --> 00:11:03,412
‫أنا في حاجة إلى راحة يا سيد "لاهي".‬
‫سأذهب خارجًا لقضاء بعض الوقت الممتع.‬

240
00:11:03,996 --> 00:11:06,916
‫استمتع وحدك بمشروباتك الكحولية‬
‫يا مدمن الخمر!‬

241
00:11:21,514 --> 00:11:24,350
‫ملكة القلوب، كم هذا مناسب.‬

242
00:11:49,417 --> 00:11:51,419
‫أوافق على الزواج منك.‬

243
00:11:56,090 --> 00:11:58,092
‫حسنًا، أرى الكثير من الاحتفال‬
‫والكثير من تحسس الفتيات،‬

244
00:11:58,175 --> 00:12:00,636
‫لكني في حاجة للحصول على بعض المال،‬
‫ولا أحد يطلب مشروبات.‬

245
00:12:01,178 --> 00:12:02,513
‫حسنًا، جولة مشروبات أخرى للجميع.‬

246
00:12:02,638 --> 00:12:04,515
‫تبًا! ضعيها على حسابي!‬

247
00:12:08,602 --> 00:12:10,396
‫نحن لا نكسب أي مال لعين هنا يا رجل.‬

248
00:12:10,479 --> 00:12:12,898
‫أعني أن السبب هو أن هؤلاء الأشخاص‬
‫ثملون بالفعل يا رجل...‬

249
00:12:12,982 --> 00:12:14,650
‫لكني أرى فرصة ذهبية هنا يا رجل.‬

250
00:12:14,733 --> 00:12:17,319
‫- نحتاج للتفكير خارج الصندوق.‬
‫- فيم تفكر؟‬

251
00:12:17,403 --> 00:12:20,489
‫كل تلك الأكواخ الشاغرة بالخارج؟‬
‫فكر في الأمر.‬

252
00:12:20,823 --> 00:12:22,283
‫هذا ذكي جدًا يا رجل.‬

253
00:12:22,366 --> 00:12:24,493
‫هذا هو ما أقوله يا رجل.‬
‫أفكار مثل تلك يا "جولز".‬

254
00:12:24,577 --> 00:12:27,079
‫أعني بربك يا رجل، أنا وأنت و"جي-روك"،‬

255
00:12:27,163 --> 00:12:29,623
‫لا بد أن نصبح شركاء يا رجل.‬
‫فكر في الأمر.‬

256
00:12:31,375 --> 00:12:33,794
‫أين شرابك اللعين؟‬
‫اذهب وأحضر شرابًا، إنه حساب مفتوح.‬

257
00:12:33,919 --> 00:12:34,920
‫هيا.‬

258
00:12:41,510 --> 00:12:43,179
‫"أنت تتخلى عني‬

259
00:12:43,262 --> 00:12:45,222
‫وتجبرني على التخلي عنك!"‬

260
00:12:45,681 --> 00:12:47,224
‫"دون" اللعين الحقير ذو الشعر المقزز‬

261
00:12:47,308 --> 00:12:50,394
‫و"دونا"، أيًا كانت تلك اللعينة.‬

262
00:12:52,938 --> 00:12:53,939
‫مرحبًا يا "جيم".‬

263
00:12:54,023 --> 00:12:55,524
‫ماذا تريد بحق الجحيم؟‬

264
00:12:56,233 --> 00:12:58,152
‫لاحظت أن هناك حفلة صخبة للغاية‬

265
00:12:58,235 --> 00:12:59,236
‫مقامة في ملهى "جوليان" الليلة.‬

266
00:12:59,320 --> 00:13:00,446
‫ربما تكون ليلة جيدة من أجلنا‬

267
00:13:00,529 --> 00:13:02,656
‫كي نقوم ببعض الرقابة، ألا تتفق معي؟‬

268
00:13:03,741 --> 00:13:04,742
‫حفلة...‬

269
00:13:06,952 --> 00:13:07,953
‫"راندي".‬

270
00:13:09,538 --> 00:13:11,081
‫معذرة يا سيداتي.‬

271
00:13:12,291 --> 00:13:13,626
‫البار مغلق، حفلة خاصة.‬

272
00:13:13,834 --> 00:13:15,336
‫بربك يا "جوليان"، لدي مال.‬

273
00:13:15,419 --> 00:13:16,670
‫أريد أن أثمل يا صاح.‬

274
00:13:16,754 --> 00:13:19,131
‫إنها حفلة خاصة أيها الأحمق.‬

275
00:13:19,548 --> 00:13:20,799
‫مرحبًا يا "راندي"!‬

276
00:13:20,966 --> 00:13:22,134
‫لقد سمحت لـ"دونا" بالدخول.‬

277
00:13:22,468 --> 00:13:24,637
‫لأنها فتاة. أعتقد.‬

278
00:13:25,012 --> 00:13:27,556
‫حسنًا، ربما سأهاتف الشرطة‬
‫وأرى ماذا يعتقدون.‬

279
00:13:27,723 --> 00:13:28,974
‫تبًا، حسنًا!‬

280
00:13:29,308 --> 00:13:31,810
‫لكن إذا لم تكن ستنفق بعض المال،‬
‫اخرج من هناك.‬

281
00:13:33,604 --> 00:13:37,983
‫مرحبًا أيها الوسيم،‬
‫كيف حالك أيها الفتى الكبير؟!‬

282
00:13:39,443 --> 00:13:40,945
‫مرحبًا يا صاح، كيف الحال؟‬

283
00:13:41,111 --> 00:13:43,906
‫فقط أحاول عمل بعض الحسابات‬
‫يا "جوليان".‬

284
00:13:43,989 --> 00:13:46,909
‫أعتقد أنني بدأت المشروع‬
‫بأسعار عالية نوعا ما، ربما.‬

285
00:13:48,077 --> 00:13:50,079
‫ماذا إن قلت لك أن هناك مجموعة تريد‬

286
00:13:50,162 --> 00:13:52,414
‫استئجار كل أكواخك فورًا ونقدًا؟‬

287
00:13:53,916 --> 00:13:56,293
‫ماذا؟ هل أنت جاد؟‬

288
00:13:56,502 --> 00:13:57,503
‫أجل.‬

289
00:13:57,962 --> 00:14:00,839
‫يمكننا الحصول على مال وفير الليلة‬
‫من تلك القضبان العزباء يا رجل.‬

290
00:14:01,757 --> 00:14:03,384
‫لماذا، ما الذي تتحدث عنه؟‬

291
00:14:03,968 --> 00:14:05,052
‫أجر لهم بالساعة.‬

292
00:14:05,886 --> 00:14:09,390
‫مستحيل يا "جوليان"!‬
‫لم أبذل كل هذا المجهود‬

293
00:14:09,473 --> 00:14:11,559
‫في "شيد آند بريكفاست"‬
‫كي تقوم بتحويله إلى‬

294
00:14:11,642 --> 00:14:12,643
‫بيت دعارة لعين!‬

295
00:14:12,726 --> 00:14:14,979
‫مهلًا، كانت هذه فكرة "تيرون"، اتفقنا؟‬

296
00:14:15,062 --> 00:14:16,564
‫والصيد عالق في الشبكة بالفعل.‬

297
00:14:16,647 --> 00:14:18,732
‫أجل، حسنًا، من الأفضل أن تخرجهم‬
‫من الشبكة اللعينة‬

298
00:14:18,816 --> 00:14:21,777
‫لأن هذا لن يحدث.‬
‫انتهى الأمر، وأُغلقت القضية.‬

299
00:14:21,861 --> 00:14:24,029
‫"بابز"، الناس يعتمدون علينا يا رجل.‬

300
00:14:24,613 --> 00:14:27,199
‫اعتقدت أنك أردت أن تصبح البطل المغوار‬
‫الذي أنقذ المتنزه.‬

301
00:14:28,284 --> 00:14:31,328
‫حسنًا، بالفعل أريد أن أكون البطل‬
‫الذي أنقذ المتنزه.‬

302
00:14:31,662 --> 00:14:33,038
‫حسنًا؟‬

303
00:14:37,585 --> 00:14:39,253
‫حسنًا. ليلة واحدة!‬

304
00:14:39,336 --> 00:14:41,797
‫حسنًا. هل ذلك يشمل هذا الكوخ أم...‬

305
00:14:41,881 --> 00:14:44,258
‫لا! لا يشمله، هذا بيتي!‬

306
00:14:44,341 --> 00:14:45,342
‫حسنًا!‬

307
00:14:45,426 --> 00:14:46,927
‫يمكنك تأجير تلك الأكواخ.‬

308
00:14:47,011 --> 00:14:48,262
‫حسنًا. شكرًا يا رجل.‬

309
00:14:52,725 --> 00:14:53,726
‫مقزز...‬

310
00:14:59,148 --> 00:15:01,609
‫هذا سيء يا رجل. لا بأس،‬

311
00:15:01,984 --> 00:15:02,985
‫قاعدة الخمس دقائق.‬

312
00:15:04,486 --> 00:15:05,487
‫"أورانجي"...‬

313
00:15:07,698 --> 00:15:08,991
‫أحتاج إلى استعارة...‬

314
00:15:09,450 --> 00:15:10,451
‫أنت بائس.‬

315
00:15:11,452 --> 00:15:12,995
‫أحتاج إلى استعارة هاتفك، هيا.‬

316
00:15:13,078 --> 00:15:14,079
‫أنا مشغول قليلًا يا رجل.‬

317
00:15:14,163 --> 00:15:15,414
‫اذهب إلى الجحيم، إليك عشرة دولارات.‬

318
00:15:15,706 --> 00:15:17,833
‫ثانيتان فحسب، أعطني الهاتف اللعين.‬

319
00:15:22,129 --> 00:15:24,632
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا يا صاح، أريد منك معروفًا.‬

320
00:15:25,215 --> 00:15:28,844
‫حسنًا، أنا نوعًا ما في وسط معمعة‬
‫من الدعارة حاليًا يا "ريكي".‬

321
00:15:28,928 --> 00:15:31,889
‫إنها أفضل ليلة في حياتي اللعينة!‬

322
00:15:32,932 --> 00:15:34,850
‫عاهرات للجميع على حسابي!‬

323
00:15:34,934 --> 00:15:36,727
‫"ستيف روجرز" اللعين!‬

324
00:15:37,186 --> 00:15:39,605
‫تبًا للجميع!‬

325
00:15:41,398 --> 00:15:42,816
‫ضاجعني في مؤخرتي!‬

326
00:15:42,900 --> 00:15:45,194
‫أيمكنك سماع هذا العرض المقزز‬
‫من الدعارة يا "ريكي"؟‬

327
00:15:45,277 --> 00:15:47,237
‫ربما يكون الأمر طارئًا أو لا،‬
‫لست متأكدًا.‬

328
00:15:47,321 --> 00:15:49,698
‫كم من الوقت يستغرق الماء‬
‫كي يتجمد إلى جليد؟ نسيت.‬

329
00:15:50,115 --> 00:15:52,201
‫لا أدري. ما الذي تتحدث عنه يا "ريكي"؟‬

330
00:15:52,534 --> 00:15:54,578
‫حسنًا، لقد تركت "أورانجي"‬
‫يسبح في الحلبة‬

331
00:15:54,745 --> 00:15:57,873
‫وانشغلت في ثلاثة متاجر مستلزمات رياضية‬
‫يرفضون قبول الحشيش بدل النقود،‬

332
00:15:57,957 --> 00:15:58,791
‫مهاويس لعناء.‬

333
00:15:58,874 --> 00:16:00,960
‫على أية حال كي لا أطيل عليك،‬
‫لقد استغرقت وقتًا أطول‬

334
00:16:01,043 --> 00:16:02,753
‫مما كنت أظن. أريدك أن تعيده مرة أخرى‬

335
00:16:02,836 --> 00:16:04,338
‫إلى وعائه، لربما هو يشعر بالبرد الآن.‬

336
00:16:05,214 --> 00:16:10,344
‫أعتقد أنه يمكنني فعل ذلك يا "ريكي".‬
‫منذ متى قلت أنك غمرته بالماء؟‬

337
00:16:11,303 --> 00:16:13,013
‫منذ بضع ساعات، لا أدري على أية حال.‬

338
00:16:13,681 --> 00:16:17,226
‫أجل يا "ريكي"، لا...‬
‫ماذا... تبًا!‬

339
00:16:18,227 --> 00:16:21,522
‫أجل، إنه...‬
‫إنه لم يتجمد تمامًا إلى الآن.‬

340
00:16:22,106 --> 00:16:24,149
‫قلت أين أنت الآن يا "ريكي"؟‬

341
00:16:24,775 --> 00:16:27,403
‫ما أزال في المركز التجاري.‬
‫كنت أتعامل مع الحمقى طوال الليل.‬

342
00:16:27,778 --> 00:16:28,779
‫تبًا!‬

343
00:16:28,862 --> 00:16:30,322
‫اسمع، هلا أعطيت "أورانجي" وجبة خفيفة؟‬

344
00:16:30,406 --> 00:16:31,657
‫لا بد أنه جائع بشدة.‬

345
00:16:32,616 --> 00:16:34,326
‫أجل، متى ستعود يا "ريكي"؟‬

346
00:16:34,535 --> 00:16:36,412
‫الوقت اللازم لقيادتي عائدًا‬

347
00:16:36,495 --> 00:16:38,163
‫من المركز التجاري، لا أدري، عشر دقائق؟‬

348
00:16:38,414 --> 00:16:40,749
‫حسنًا! خذ وقتك فحسب.‬

349
00:16:40,833 --> 00:16:44,378
‫لا داعي للعجلة على الإطلاق.‬
‫سأعتني بـ"أورانجي".‬

350
00:16:44,628 --> 00:16:46,422
‫- حسنًا، أراك لاحقًا يا صاح!‬
‫- اتفقنا يا "بابز"!‬

351
00:16:46,672 --> 00:16:48,424
‫معذرة. أفسحي الطريق!‬

352
00:16:50,676 --> 00:16:53,846
‫يا إلهي، اخرجا من هنا!‬

353
00:16:53,971 --> 00:16:58,017
‫هذا الكوخ ليس للإيجار! اغربا عن هنا!‬

354
00:16:59,727 --> 00:17:04,106
‫حسنًا يا "أورانجيون".‬
‫فليأت واحد منكم إلى هنا.‬

355
00:17:06,608 --> 00:17:10,445
‫حسنًا يا صغيري،‬
‫لدي شعور جيد جدًا بصددك.‬

356
00:17:11,113 --> 00:17:15,492
‫هيا بنا يا "أورانجي" الرابع.‬
‫إلى هنا، انظر إلى كل الماء المذاب‬

357
00:17:15,576 --> 00:17:18,912
‫واللطيف والدافئ والرائع من أجلك.‬
‫ها نحن ذا.‬

358
00:17:19,288 --> 00:17:20,289
‫- "جوليان"!‬
‫- ماذا؟‬

359
00:17:20,497 --> 00:17:23,125
‫هذا سيء!‬
‫هذا هو عرض الدعارة الأكثر اشمئزازًا‬

360
00:17:23,208 --> 00:17:25,044
‫الذي رأيته في حياتي كلها،‬
‫ولا بد أن يتوقف فورًا!‬

361
00:17:25,502 --> 00:17:28,213
‫لا أستطيع يا "بابز"، لقد دفعوا ثمن‬
‫إيجار الأكواخ حتى صباح الغد بالفعل.‬

362
00:17:28,297 --> 00:17:30,132
‫لا أكترث! استخدم تعويذة سحرية!‬

363
00:17:30,215 --> 00:17:33,010
‫ماذا أفعل؟ أسحب الناس من الأكواخ‬
‫بينما هم يتعاشرون؟‬

364
00:17:33,093 --> 00:17:34,094
‫أجل!‬

365
00:17:34,303 --> 00:17:36,430
‫"بابز"، لقد حصلنا على مال وفير الليلة!‬

366
00:17:36,972 --> 00:17:38,223
‫أنت بطل يا رجل!‬

367
00:17:38,307 --> 00:17:40,350
‫أجل، أعلم يا "جوليان".‬
‫أنا في نفس المرتبة مع‬

368
00:17:40,434 --> 00:17:41,977
‫الأم "تيريزا" اللعينة!‬

369
00:17:42,227 --> 00:17:45,564
‫من الذي يقوم بالشواء في حفل دعارة‬
‫مفتوح الحساب؟‬

370
00:17:47,357 --> 00:17:50,819
‫مرحبًا بكم جميعًا في الافتتاح الكبير‬
‫لـ"بابلز شيد آند بريكفاست"!‬

371
00:17:51,570 --> 00:17:53,739
‫للقطط وللأشخاص الذين يحبونهم.‬

372
00:17:56,116 --> 00:17:57,701
‫أجل!‬

373
00:17:57,785 --> 00:18:01,413
‫لا، أنا دفعت ثمنها.‬
‫ما زلنا خلال الساعة.‬

374
00:18:01,497 --> 00:18:05,459
‫يا إلهي. أجل، ما تلك الرائحة؟‬

375
00:18:22,059 --> 00:18:26,146
‫أجل. يا إلهي. إنه كبير جدًا!‬

376
00:18:30,818 --> 00:18:33,028
‫هذا هراء لعين!‬

377
00:18:33,612 --> 00:18:35,739
‫أحاول إدارة مشروع شرعي لعين.‬

378
00:18:36,240 --> 00:18:37,741
‫لا يجب علينا دائمًا أن نقول الحقيقة‬

379
00:18:37,825 --> 00:18:39,868
‫لأن النزاهة ليست سوى سياسة اختبار،‬
‫تذكروا ذلك.‬

380
00:18:39,952 --> 00:18:42,329
‫إنها أحد أهم الأمور‬
‫التي علمني إياها أبي،‬

381
00:18:42,412 --> 00:18:44,790
‫لا أنساها أبدًا.‬
‫مرحبًا يا "بابز"، كيف الحال؟‬

382
00:18:44,873 --> 00:18:47,918
‫كيف الحال؟‬
‫ألق نظرة لعينة حولك يا "ريكي"!‬

383
00:18:48,168 --> 00:18:50,087
‫لقد ضاع مشروعي بالكامل!‬

384
00:18:50,462 --> 00:18:52,714
‫"جوليان" اللعين.‬
‫إنه يفسد الأمور في كل مرة.‬

385
00:18:53,841 --> 00:18:56,635
‫شكرًا على إرجاعك لـ"أورانجي" إلى وعائه‬
‫مرة أخرى ليلة أمس. هل كان يشعر بالبرد؟‬

386
00:18:56,969 --> 00:18:59,304
‫أجل، كان يشعر بالبرد قليلًا‬
‫عندما وجدته.‬

387
00:18:59,513 --> 00:19:01,515
‫تعال للتزلج لاحقًا، سوف يبهجك.‬

388
00:19:02,266 --> 00:19:05,519
‫حسنًا يا أطفال، هل أنتم مستعدون‬
‫لمشاهدة هذا الشيء اللعين؟‬

389
00:19:05,727 --> 00:19:06,728
‫أجل!‬

390
00:19:16,905 --> 00:19:19,616
‫هلا توقفتم عن تصويري؟ رجاء!‬

391
00:19:19,741 --> 00:19:22,035
‫اذهبوا لتصوير الأشخاص الذين يتضاجعون.‬

392
00:19:25,122 --> 00:19:27,916
‫- رائع للغاية، أليس كذلك؟‬
‫- أجل.‬

393
00:19:29,543 --> 00:19:30,919
‫حسنًا، هذا من أجلكم يا رفاق.‬

394
00:19:31,086 --> 00:19:32,921
‫الآن يمكننا التدريب‬
‫في أي وقت لعين نشاء‬

395
00:19:33,005 --> 00:19:35,591
‫دون الحاجة إلى التعامل مع أوغاد‬
‫الحلبات أو الأشخاص الاستغلاليين.‬

396
00:19:35,883 --> 00:19:37,676
‫سيكون لدينا فريقًا قويًا العام القادم،‬

397
00:19:37,759 --> 00:19:39,386
‫وربما أيضًا نفوز ببعض‬
‫المباريات. اتفقنا؟‬

398
00:19:39,636 --> 00:19:41,638
‫تذكرون ما علمتكم إياه يا أطفال،‬
‫الفوز هو؟‬

399
00:19:41,847 --> 00:19:43,140
‫كل شيء!‬

400
00:19:43,515 --> 00:19:45,684
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

401
00:19:45,976 --> 00:19:47,060
‫لماذا يوجد ثقب كبير هناك؟‬

402
00:19:47,853 --> 00:19:50,647
‫تبًا! لا بد أنها سناجب الجليد!‬

403
00:19:53,775 --> 00:19:56,695
‫عجبًا، لا بد من أن نقوم بعمل المزيد‬
‫من الحفلات الخاصة بالتأكيد.‬

404
00:19:56,904 --> 00:19:57,738
‫أوافقك.‬

405
00:19:57,821 --> 00:19:59,406
‫كم جنينا من بطاقة الائتمان؟‬

406
00:19:59,489 --> 00:20:01,700
‫4200 دولار تقريبًا.‬

407
00:20:02,409 --> 00:20:03,535
‫هل تمازحيني؟‬

408
00:20:03,619 --> 00:20:05,495
‫"جوليان"، تعال إلى الخارج وانظر إلى‬

409
00:20:05,579 --> 00:20:07,372
‫الأضرار الجسيمة التي حدثت لأكواخي!‬

410
00:20:07,456 --> 00:20:09,082
‫ستدفع ثمنها كلها أيضًا.‬

411
00:20:09,166 --> 00:20:11,585
‫"بابز"، اهدأ، إنها مسؤوليتي يا رجل،‬

412
00:20:12,294 --> 00:20:14,963
‫وأعلم أنها الآن لا تبدو خطوة ذكية،‬

413
00:20:15,714 --> 00:20:17,674
‫لكننا حصلنا على مال وفير‬
‫ليلة أمس يا رجل.‬

414
00:20:17,883 --> 00:20:20,344
‫صحيح جدًا يا "بابلز".‬
‫انظر، إن الأمر بسيط.‬

415
00:20:20,427 --> 00:20:23,347
‫سأساعدك في التنظيف.‬
‫كانت تضحية رائعة حقًا‬

416
00:20:23,430 --> 00:20:25,182
‫تلك التي قمت بها لأجل الجميع.‬
‫شكرًا لك.‬

417
00:20:31,647 --> 00:20:34,024
‫يا إلهي، لا يمكن أن يكون قادمًا‬
‫لأجل المزيد، صحيح؟‬

418
00:20:37,819 --> 00:20:40,489
‫مرحبًا يا "ستيف"، كيف الحال يا صاح؟‬

419
00:20:40,906 --> 00:20:42,449
‫هل قضيت وقتًا ممتعًا ليلة أمس؟‬

420
00:20:42,699 --> 00:20:44,534
‫لا أدري ما الذي وضعته‬
‫في تلك المشروبات.‬

421
00:20:44,618 --> 00:20:45,744
‫أعتقد أن هناك من خدرني.‬

422
00:20:46,203 --> 00:20:47,955
‫أعلم أن الأمر خرج عن السيطرة‬
‫قليلًا ليلة أمس،‬

423
00:20:48,038 --> 00:20:50,457
‫لكنكم سحبتم أكثر من أربعة ألاف دولار‬
‫من بطاقتي الائتمانية‬

424
00:20:50,540 --> 00:20:51,917
‫طبقًا لحسابي البنكي على الإنترنت.‬

425
00:20:52,000 --> 00:20:54,253
‫أجل، ذلك لأنك اشتريت أشياء‬
‫بقيمة أربعة آلاف دولار.‬

426
00:20:54,503 --> 00:20:56,964
‫خطيبتي رأته هذا الصباح،‬
‫أخبرتها أنه خطأ.‬

427
00:20:57,047 --> 00:20:59,091
‫تظن أني في البنك الآن‬
‫أقوم بحل المشكلة.‬

428
00:20:59,174 --> 00:21:01,760
‫يجب أن تردوا المبلغ،‬
‫ليس من الممكن أن أكون قد أنفقت كل ذلك.‬

429
00:21:01,969 --> 00:21:05,639
‫"ستيف"، كنت تشتري المشروبات والسيدات‬
‫للجميع ليلة أمس بتلك البطاقة.‬

430
00:21:05,722 --> 00:21:07,140
‫لا بد أن يخرج الحساب كبيرًا‬
‫هكذا يا رجل!‬

431
00:21:07,224 --> 00:21:08,892
‫كل عملية قمنا بها على بطاقتك‬
‫كانت شرعية،‬

432
00:21:08,976 --> 00:21:10,018
‫ذلك هو ما أنفقته بالفعل.‬

433
00:21:10,477 --> 00:21:11,770
‫أتلك هي الطريقة التي ستسير بها الأمور؟‬

434
00:21:11,853 --> 00:21:13,605
‫حسنًا، ماذا إن قامت القناة العاشرة‬
‫بعمل فضيحة صغيرة؟‬

435
00:21:13,772 --> 00:21:15,524
‫ربما ساعتها ستغيرون لهجتكم يا رفاق.‬

436
00:21:15,649 --> 00:21:17,526
‫هل تريد عمل فضيحة صغيرة عني؟‬

437
00:21:17,776 --> 00:21:19,820
‫هل ستذكر أنك أنت وأصدقاءك‬

438
00:21:19,903 --> 00:21:21,113
‫كنتم تضاجعون العاهرات طوال الليل؟‬

439
00:21:21,196 --> 00:21:24,157
‫لأنني أضمن لك أن خطيبتك‬
‫ستحب أن تعلم بخصوص ذلك.‬

440
00:21:25,784 --> 00:21:29,121
‫يا إلهي، إنها هي!‬
‫رجاء أن تتماشوا معي في الحديث،‬

441
00:21:29,204 --> 00:21:30,831
‫تماشوا معي في الحديث، سأفعل أي شيء!‬

442
00:21:33,667 --> 00:21:35,711
‫مرحبًا يا حبيبتي! لقد ذهبت إلى البنك‬

443
00:21:35,794 --> 00:21:39,464
‫وأنا هنا لأتفقد كيف قام هذا البار‬
‫بالسحب خطأ من بطاقتي.‬

444
00:21:39,548 --> 00:21:41,508
‫حقًا؟ هل ذكر البنك أيضًا‬

445
00:21:41,591 --> 00:21:45,220
‫لماذا يوجد قمل لعين يزحف حول فراشنا؟‬

446
00:21:45,304 --> 00:21:46,305
‫يمكنني الشرح.‬

447
00:21:46,388 --> 00:21:48,098
‫هل هذا هو المكان‬
‫الذي كنت فيه ليلة أمس؟‬

448
00:21:48,181 --> 00:21:49,182
‫يمكنني الشرح بصدق!‬

449
00:21:49,266 --> 00:21:51,476
‫هل هذا هو المكان‬
‫الذي أنفقت فيه أربعة آلاف دولار لعينة‬

450
00:21:51,560 --> 00:21:54,271
‫من مال زفافنا في أحد أكواخ الدعارة؟‬

451
00:21:54,354 --> 00:21:57,107
‫مهلًا، هذه ليست أكواخ دعارة!‬

452
00:21:57,190 --> 00:21:59,151
‫لا أصدق أنك أحضرت معك قمل‬

453
00:21:59,234 --> 00:22:01,111
‫إلى فراشنا يا "ستيف روجرز"!‬

454
00:22:01,194 --> 00:22:02,195
‫يا إلهي.‬

455
00:22:02,321 --> 00:22:04,281
‫صدقًا، لا بد أنهم علقوا بي‬
‫وأنا جالس على المرحاض.‬

456
00:22:04,364 --> 00:22:06,783
‫ماذا تعني أن هناك قمل في الأكواخ‬
‫بحق الجحيم؟‬

457
00:22:09,453 --> 00:22:11,663
‫ذلك هو ما أتحدث عنه. كنت في حاجة لذلك.‬

458
00:22:12,122 --> 00:22:13,415
‫"راندي"، لقد مارست الجنس.‬

459
00:22:14,666 --> 00:22:18,503
‫يا إلهي.‬
‫هل ضاجعت الرجل ذا الرداء أيضًا؟‬

460
00:22:18,920 --> 00:22:21,715
‫معذرة أيتها العاهرة! أنا امرأة كاملة.‬

461
00:22:21,798 --> 00:22:24,176
‫لست أفضل من رافعة القضبان هذه!‬

462
00:22:24,509 --> 00:22:25,635
‫مرحبًا يا "ستيف"!‬

463
00:22:28,096 --> 00:22:31,475
‫لقد انتهت علاقتنا بلا رجعة‬
‫يا "ستيف روجرز"!‬

464
00:22:31,933 --> 00:22:33,560
‫ما الذي يجري هنا بحق الجحيم؟‬

465
00:22:33,935 --> 00:22:35,979
‫رجاء يا رفاق ألا تخبروا السيد "لاهي"‬
‫بخصوص هذا.‬

466
00:22:36,063 --> 00:22:38,899
‫حسنًا، لقد انتهى‬
‫هذا العرض اللعين رسميًا!‬

467
00:22:39,524 --> 00:22:42,277
‫لقد تعرفت رسميًا على وجود‬
‫العانة المصابة بالقمل‬

468
00:22:42,360 --> 00:22:43,779
‫لدى "غاري ليزرآيز".‬

469
00:22:45,572 --> 00:22:48,033
‫أعلن هذه المنطقة حجرًا صحيًا الآن.‬

470
00:22:48,241 --> 00:22:50,869
‫أريد أن يغادر الجميع ملكيتي من فضلكم.‬

471
00:22:50,952 --> 00:22:52,037
‫ارحلوا!‬

472
00:22:53,413 --> 00:22:55,916
‫شكرًا جزيلًا لك يا "جوليان".‬

473
00:22:56,458 --> 00:22:58,710
‫"غاري ليزرآيز" مصاب بالحشرات!‬

474
00:23:00,170 --> 00:23:01,213
‫هيا بنا يا "غاري"،‬

475
00:23:01,463 --> 00:23:05,217
‫لنر إن كان يمكننا إخراج‬
‫تلك القمل اللعينة القذرة منك.‬

476
00:23:05,383 --> 00:23:06,718
‫حان وقت الرحيل يا "جوليان". قمل؟‬

477
00:23:07,052 --> 00:23:09,513
‫رائع جدًا. جميل أنني لم أضاجع أحدًا.‬

478
00:23:10,055 --> 00:23:13,100
‫هيا بنا نخرج من هنا‬
‫قبل أن يهاجمنا القمل.‬

479
00:23:16,436 --> 00:23:17,687
‫إذًا، هل ما زلت خلال الساعة؟‬

480
00:23:19,731 --> 00:23:21,441
‫اغسل خصيتيك.‬

481
00:23:41,211 --> 00:23:43,839
‫صباح الخير يا "جيم".‬
‫ماذا لديك على الإفطار؟‬

482
00:23:45,173 --> 00:23:46,842
‫شطائر كرات الخمر.‬

483
00:23:46,925 --> 00:23:48,260
‫ما الذي عاد بكما أيها الرفيقان؟‬

484
00:23:48,677 --> 00:23:51,096
‫حسنًا يا "جيمي"،‬
‫لقد كنا نشعر بكرم شديد، لذا فكرنا‬

485
00:23:51,179 --> 00:23:52,889
‫أن نأتي إليك ونعطيك هدية صغيرة.‬

486
00:23:52,973 --> 00:23:54,307
‫لا، شكرًا.‬

487
00:23:55,183 --> 00:23:57,894
‫إنها 2119 دولارًا يا صديقي،‬

488
00:23:57,978 --> 00:23:59,437
‫نقدًا وعدًا.‬

489
00:23:59,771 --> 00:24:01,606
‫الإيداع مقابل الواحد بالمئة‬
‫التي تملكها.‬

490
00:24:02,065 --> 00:24:04,526
‫حسنًا، أنا لم أحسم قراري بعد...‬

491
00:24:04,609 --> 00:24:06,945
‫ماذا سأفعل؟ انظر، لا يمكنني قبول هذا.‬

492
00:24:07,154 --> 00:24:09,656
‫اسمع أيها السكير، لديك خياران فحسب.‬

493
00:24:10,157 --> 00:24:13,201
‫إما أن تقبل الدفعة الأولى‬
‫من ثمن الواحد بالمئة وتصبح صديقي...‬

494
00:24:13,869 --> 00:24:15,453
‫وإما الخيار الثاني الموجود خلف الباب!‬

495
00:24:16,163 --> 00:24:17,539
‫- تبًا!‬
‫- إلهي!‬

