1
00:00:13,763 --> 00:00:16,349
‫متأكد من أنك لا تريد مني أن أضع‬
‫لك بعض الواقي من الشمس يا "دون"؟‬

2
00:00:16,975 --> 00:00:18,768
‫كلا يا "راندال"، لا أحتاجه.‬

3
00:00:19,060 --> 00:00:23,022
‫عليك أن تضع كريم "إس بي إف ٣٠".‬
‫الأشعة فوق البنفسجية ستضر بشرتك جداً.‬

4
00:00:23,106 --> 00:00:24,733
‫أنا أرطبها كل يوم.‬

5
00:00:24,816 --> 00:00:28,194
‫أضع لوشن به فيتامين إي مع الصبار.‬
‫لذلك بشرتي في غاية الـ...‬

6
00:00:29,446 --> 00:00:32,656
‫صباح الخير أيها السيدان.‬
‫"دوني"، كيف حالك؟‬

7
00:00:33,116 --> 00:00:37,203
‫مرحباً يا "راندي" صاحب الكرش،‬
‫أليس يوماً جميلاً؟‬

8
00:00:37,328 --> 00:00:39,080
‫ما هذا بالأسفل يا سيد "ليهي"؟‬

9
00:00:39,164 --> 00:00:42,959
‫فكرت في أن أخرج‬
‫لأتمشى صباحاً يا آل "راندر".‬

10
00:00:43,960 --> 00:00:46,463
‫ما رأيك في أن تأخذ‬
‫إجازة اليوم يا "راندي"،‬

11
00:00:46,546 --> 00:00:48,298
‫وندردش قليلاً؟‬

12
00:00:48,381 --> 00:00:49,424
‫ما رأيك يا صاح؟‬

13
00:00:49,716 --> 00:00:51,551
‫لا أعرف يا سيد "ليهي".‬

14
00:00:51,801 --> 00:00:54,596
‫لا تكن سخيفاً يا "راندي".‬
‫إنها علامة من الآلهة!‬

15
00:00:54,679 --> 00:00:57,515
‫عليك أن تشبع أعمق وأعتى رغباتك.‬

16
00:00:57,599 --> 00:00:58,892
‫حقاً؟‬

17
00:00:58,975 --> 00:01:00,852
‫أجل، مارس الجنس.‬

18
00:01:00,935 --> 00:01:02,479
‫لنتحدث إذاً يا سيد "ليهي".‬

19
00:01:03,063 --> 00:01:06,483
‫حسناً! أشكرك يا "دون".‬

20
00:01:07,400 --> 00:01:10,820
‫أليس رائعاً؟ انظر!‬

21
00:01:11,154 --> 00:01:13,865
‫هيا يا "راندرز"!‬
‫هذا الانتصاب لك يا رجل.‬

22
00:01:14,783 --> 00:01:17,118
‫مسلسلات NETFLIX الاصلية‬

23
00:01:58,493 --> 00:02:04,541
‫ها أنتم ذا، رائعين جداً.‬

24
00:02:05,375 --> 00:02:08,919
‫رائعين! لطفاء!‬

25
00:02:10,880 --> 00:02:14,425
‫مرحباً، انظروا إلى أصحابنا هنا.‬

26
00:02:15,760 --> 00:02:16,636
‫مرحباً!‬

27
00:02:20,431 --> 00:02:22,392
‫سحقاً لك.‬

28
00:02:22,642 --> 00:02:24,144
‫أهذا ما تريد أيها الصغير؟‬

29
00:02:24,227 --> 00:02:26,354
‫انزل إلى هنا،‬
‫أنت تحب تناول الحشيش اللعين!‬

30
00:02:26,437 --> 00:02:27,480
‫"تاكو" يحب الحشيش.‬

31
00:02:27,564 --> 00:02:29,941
‫إن كنا سنجني من المال ما يكفي‬
‫لإنقاذ الساحة في الوقت المناسب،‬

32
00:02:30,024 --> 00:02:32,777
‫فعلينا أن نتعاون أكثر في العمل،‬
‫هكذا الأمر بكل بساطة يا رجل.‬

33
00:02:32,861 --> 00:02:34,654
‫أقول أن الأمر سيكون صعباً للغاية‬

34
00:02:34,737 --> 00:02:37,157
‫- أن نقوم بذلك من دون أن يعرف "بابلز".‬
‫- تباً لك!‬

35
00:02:37,240 --> 00:02:38,449
‫أهلاً أيها الرفيقان، ما الذي يجري؟‬

36
00:02:39,033 --> 00:02:40,410
‫انظر إلى من حضر يا "ببس".‬

37
00:02:40,493 --> 00:02:42,704
‫- اغرب عني.‬
‫- "تاكو"! ما الذي يفعله فوق؟‬

38
00:02:43,413 --> 00:02:45,707
‫- "تاكو" يحب الحشيش.‬
‫- جاهزان أيها الرفيقان؟‬

39
00:02:45,790 --> 00:02:47,292
‫- هيا لنذهب!‬
‫- إلى أين؟‬

40
00:02:48,376 --> 00:02:49,627
‫إلى تلك الخدمة العامة.‬

41
00:02:49,711 --> 00:02:51,713
‫قلتما أنكما ستساعداني، وهي اليوم.‬

42
00:02:51,796 --> 00:02:54,549
‫"ببس"، لا يمكننا أن نساعدك اليوم،‬
‫لدينا من المشاغل ما يكفينا يا رجل.‬

43
00:02:55,133 --> 00:02:56,843
‫أهذا صحيح يا "جوليان"؟ مشاغل!‬

44
00:02:56,926 --> 00:02:59,220
‫دعونا فقط نسترجع ما جرى هنا.‬

45
00:02:59,304 --> 00:03:01,389
‫ولماذا صارت علي خدمة عامة من الأساس؟‬

46
00:03:01,472 --> 00:03:04,225
‫أتذكر، لأنكما قمتما بتأجير أكواخي‬

47
00:03:04,309 --> 00:03:06,561
‫لحفنة من العاهرات العفنات،‬

48
00:03:06,644 --> 00:03:09,147
‫فقمن بإيذاء طائري وقططي،‬

49
00:03:09,230 --> 00:03:12,150
‫وفقدت أعصابي أمام الناس، وأنزلت سروالي‬

50
00:03:12,233 --> 00:03:15,028
‫بسبب ذلك المخدر الذي قمتما بجلبه،‬
‫وتعريت أمام الناس،‬

51
00:03:15,111 --> 00:03:18,781
‫وأخذت أصرخ مثل أي مسطول.‬
‫خطأ من هذا إذن؟‬

52
00:03:18,865 --> 00:03:21,242
‫خطأكما أنتما.‬
‫هيا، اركبا السيارة.‬

53
00:03:21,326 --> 00:03:23,828
‫على الأقل لننزل "تاكو"‬
‫ونعيده إلى "كوكونت".‬

54
00:03:23,912 --> 00:03:26,372
‫لا وقت لدينا يا "ريكي". لنذهب.‬

55
00:03:26,456 --> 00:03:27,624
‫لا يعجبني هذا أبداً.‬

56
00:03:29,542 --> 00:03:31,961
‫ألا يمكننا على الأقل أن نشرب‬
‫ونتعاطى مخدراً قبل أن نذهب؟‬

57
00:03:32,045 --> 00:03:34,505
‫كلا، لن نثمل أو نتعاطى،‬
‫سوف نعلم الأطفال‬

58
00:03:34,589 --> 00:03:37,592
‫- ألا يثملوا أو يتعاطوا.‬
‫- تباً، كم أكره الأطفال.‬

59
00:03:39,510 --> 00:03:41,429
‫لا يمكنني أن أنصح الأطفال‬
‫بأن المخدرات والخمور سيئة.‬

60
00:03:41,512 --> 00:03:43,264
‫أحب المخدرات والخمور للغاية.‬

61
00:03:43,348 --> 00:03:45,975
‫بدأت في تناول المخدرات والخمور‬
‫وأنا في الصف الثالث.‬

62
00:03:46,059 --> 00:03:48,478
‫حسناً يا "ريكي"،‬
‫ولكن هذا ما أمر القاضي بأن نقوم به،‬

63
00:03:48,561 --> 00:03:50,730
‫وسنقوم بذلك! انتهى الكلام!‬

64
00:03:50,813 --> 00:03:53,524
‫ولماذا الدمى يا رجل؟ أنا أكره الدمى!‬

65
00:03:53,608 --> 00:03:56,152
‫لأنني يا "جوليان" أتوتر أمام الحشود‬
‫من الناس،‬

66
00:03:56,236 --> 00:03:59,405
‫فلم أجد وسيلة أفضل من هذه،‬
‫سيكون هناك أكثر من خمسين طفلاً!‬

67
00:03:59,656 --> 00:04:01,324
‫سأصاب بانهيار عصبي أكيد.‬

68
00:04:01,407 --> 00:04:04,118
‫انظرا، لقد كتبت سيناريو صغيراً‬
‫يمكنكما أن تستخدماه.‬

69
00:04:04,244 --> 00:04:06,162
‫- سيناريو؟‬
‫- ليكون الأمر سهلاً.‬

70
00:04:06,663 --> 00:04:10,041
‫أنا لا زلت منجذباً جداً إليك، أقسم لك.‬

71
00:04:10,124 --> 00:04:11,542
‫ربما كنت صادقاً وربما لا.‬

72
00:04:11,626 --> 00:04:14,128
‫ولكنني عاجز عن تحديد هذا‬
‫بسبب حبوبك اللعينة!‬

73
00:04:15,004 --> 00:04:17,298
‫عندما ظهر السيد "ليهي"،‬
‫كنت متحمساً للغاية.‬

74
00:04:17,382 --> 00:04:19,550
‫ظننت أن مشاكلنا قد انتهت أخيراً،‬

75
00:04:19,634 --> 00:04:22,178
‫ولكن عندما عدنا إلى المقطورة،‬
‫وجدت على الطاولة‬

76
00:04:22,262 --> 00:04:25,098
‫علبة كبيرة جداً تحتوي على‬
‫حبوب تقوية الانتصاب.‬

77
00:04:25,473 --> 00:04:28,268
‫أنا لا أرغب في انتصاب‬
‫يعتمد على الأدوية،‬

78
00:04:28,518 --> 00:04:30,395
‫بل أريد انتصاباً استثاره الحب.‬

79
00:04:31,062 --> 00:04:33,189
‫هذه ليست موزة يا "ريكي". هذا انتصاب.‬

80
00:04:33,314 --> 00:04:36,609
‫هلا أبعدت قضيبك المنتصب‬
‫عن طريقي من فضلك.‬

81
00:04:36,734 --> 00:04:37,860
‫مرحباً يا "جوليان".‬

82
00:04:38,111 --> 00:04:39,279
‫يا للهول!‬

83
00:04:40,863 --> 00:04:42,448
‫يتجول بهذا الانتصاب!‬

84
00:04:43,032 --> 00:04:47,203
‫يفتح المعطف بهذه الطريقة‬
‫ليستعرض انتصاب عضوه القذر.‬

85
00:04:54,836 --> 00:04:56,504
‫هل معكم سجائر إضافية؟‬

86
00:04:56,713 --> 00:04:59,173
‫ما الذي جرى للأطفال؟‬
‫لم يعودوا يدخنون الآن؟‬

87
00:04:59,257 --> 00:05:00,508
‫من معه سجائر؟ رجاءً.‬

88
00:05:02,677 --> 00:05:05,138
‫أشكرك يا صديقي. ها هي ذي.‬

89
00:05:06,973 --> 00:05:09,142
‫خذ هذه أيضاً، شكراً.‬

90
00:05:10,101 --> 00:05:11,102
‫"ريكي"؟‬

91
00:05:11,394 --> 00:05:12,854
‫تريد سجائر؟‬

92
00:05:14,272 --> 00:05:15,189
‫ابتعد عني.‬

93
00:05:15,398 --> 00:05:18,484
‫"ريكي"! هل أخذت سجائر الصغير؟‬

94
00:05:18,609 --> 00:05:19,819
‫ليس كلها.‬

95
00:05:19,902 --> 00:05:22,488
‫نحن هنا لنحذرهم من المخدرات والخمور،‬

96
00:05:22,572 --> 00:05:24,490
‫وأنت تأخذ منهم السجائر!‬

97
00:05:24,574 --> 00:05:25,616
‫هذه ليست مخدرات يا "ببس".‬

98
00:05:26,284 --> 00:05:28,745
‫بل هي كذلك! إنه تبغ!‬

99
00:05:31,539 --> 00:05:33,416
‫"ريكي"!‬

100
00:05:34,709 --> 00:05:37,879
‫- تسعدني رؤيتكم أيها السادة.‬
‫- كيف الحال؟‬

101
00:05:37,962 --> 00:05:39,922
‫لا بد أنكم المجرمون،‬
‫أنا "دوغان"، مدير المدرسة.‬

102
00:05:40,465 --> 00:05:42,467
‫مرحباً أيها المدير "دوغان"،‬
‫يسعدنا لقاؤك يا سيدي.‬

103
00:05:42,550 --> 00:05:44,510
‫أنا مسرور لوجودكم اليوم يا شباب.‬

104
00:05:44,969 --> 00:05:46,846
‫لدينا بعض التلاميذ المشاغبين‬
‫في هذه المدرسة.‬

105
00:05:46,929 --> 00:05:49,682
‫ولكن أعتقد أنهم بعد أن يسمعوا‬
‫من مجرمين حقيقيين من أمثالكم،‬

106
00:05:49,766 --> 00:05:51,059
‫فإن هذا سيكون في مصلحتهم.‬

107
00:05:51,267 --> 00:05:53,436
‫- معك حق يا رجل.‬
‫- ذكرني، ما الذي ارتكبت؟‬

108
00:05:53,644 --> 00:05:55,396
‫فعل فاضح في الطريق العام‬
‫أو شيء من هذا القبيل؟‬

109
00:05:55,480 --> 00:06:00,818
‫كلا، لقد خيل إلي أن هناك سلطعون‬
‫يقبض على عضوي، ففزعت.‬

110
00:06:00,902 --> 00:06:02,403
‫مجرد سوء فهم.‬

111
00:06:02,487 --> 00:06:04,280
‫أجل، وأنا وهو لا علاقة لنا بكل ما حدث،‬

112
00:06:04,447 --> 00:06:05,782
‫كان عضوه هو، وهو من فعلها.‬

113
00:06:05,907 --> 00:06:07,366
‫لا مشكلة، فأنا لا أحكم على أحد.‬

114
00:06:08,034 --> 00:06:10,620
‫صالة الرياضة من هنا. سيساعدكم "ستيف"‬

115
00:06:10,703 --> 00:06:11,913
‫في تجهيز الميكروفونات.‬

116
00:06:11,996 --> 00:06:13,623
‫أنا ذاهب لأجمع التلاميذ.‬

117
00:06:14,290 --> 00:06:15,208
‫١٥ دقيقة.‬

118
00:06:15,291 --> 00:06:16,626
‫حسناً، شكراً أيها المدير "دوغان".‬

119
00:06:17,418 --> 00:06:20,254
‫أنا معجب جداً بتلك النوعية‬
‫من البرامج التي تقدم نماذج من أمثالكم‬

120
00:06:20,338 --> 00:06:21,756
‫التي يعرضها التلفزيون.‬

121
00:06:21,964 --> 00:06:23,424
‫لذلك، كونوا على راحتكم تماماً،‬

122
00:06:23,508 --> 00:06:26,135
‫واجعلوا هؤلاء الملاعين يخشون الرب.‬

123
00:06:26,427 --> 00:06:28,179
‫بوسعنا القيام بذلك، لا مشكلة.‬

124
00:06:29,305 --> 00:06:31,516
‫ربما علينا أن نقدم ذلك‬
‫بصورة لطيفة.‬

125
00:06:31,974 --> 00:06:34,560
‫كيف يمكن لحبة فول سوداني أن تقتل‬
‫أحداً؟ إنها ليست شخصاً حتى.‬

126
00:06:34,852 --> 00:06:35,812
‫ذلك غبي.‬

127
00:06:36,646 --> 00:06:38,564
‫إنهم مجرد حفنة من الأطفال يا "ببس".‬

128
00:06:39,315 --> 00:06:41,776
‫"جوليان"، لماذا تقول لي هذا الآن؟‬

129
00:06:42,110 --> 00:06:43,319
‫نحن على وشك أن نبدأ هنا.‬

130
00:06:43,402 --> 00:06:45,571
‫هيا يا قضيبي، قم بما تجيده!‬

131
00:06:46,572 --> 00:06:47,782
‫لا جديد بعد؟‬

132
00:06:47,865 --> 00:06:50,993
‫كلا، لقد تجمد، ولا قطرة،‬
‫أنا عاجز عن التبول!‬

133
00:06:52,120 --> 00:06:54,163
‫حسناً، لقد انتهيت. آسف يا "ببس".‬

134
00:06:54,247 --> 00:06:56,666
‫لقد كنت على وشك أن أفعلها‬
‫ولكنك هززت جسدي.‬

135
00:06:58,918 --> 00:07:01,295
‫أتريدني أن أترك الصنبور مفتوحاً‬
‫لبعض الوقت يا صاح؟‬

136
00:07:01,379 --> 00:07:02,380
‫ربما ساعدك هذا.‬

137
00:07:03,840 --> 00:07:06,592
‫كلا. لا أعتقد أن هذا سيجدي‬
‫يا "جوليان".‬

138
00:07:06,884 --> 00:07:09,095
‫أنا متوتر للغاية بسبب‬
‫ظهوري أمام هؤلاء الأطفال.‬

139
00:07:09,887 --> 00:07:12,306
‫ربما أمكنك أن تقدم عرض الدمى‬
‫بدلاً مني يا "جوليان"، أرجوك؟‬

140
00:07:12,390 --> 00:07:14,767
‫"ببس"، أنا لن أقدم عرض الدمى‬
‫بدلاً منك.‬

141
00:07:14,851 --> 00:07:17,103
‫اسمع، أنا هنا لأسدي لك‬
‫خدمة. وأنا هنا لأضمن‬

142
00:07:17,186 --> 00:07:18,688
‫ألا يقوم "ريكي" بتصرف غبي‬
‫يفسد عليك ما تفعله.‬

143
00:07:18,771 --> 00:07:22,066
‫أتعتقد أنه يمكن أن يسيء التصرف؟‬
‫يا إلهي، هذا لم يخطر ببالي.‬

144
00:07:22,150 --> 00:07:23,359
‫"ريكي" سيفسد كل شيء!‬

145
00:07:23,443 --> 00:07:25,319
‫هو لن يتمكن من إفساد الأمر، اتفقنا؟‬

146
00:07:25,403 --> 00:07:27,780
‫إنها مجرد دمى! كيف يمكن أن تفسد دمى؟‬

147
00:07:28,406 --> 00:07:29,615
‫بل يمكن أن تفسد دمى.‬

148
00:07:29,699 --> 00:07:31,409
‫لا يمكن، هيا. سوف تقدم عرضاً جيداً.‬

149
00:07:31,492 --> 00:07:32,994
‫لننته من هذا الأمر وحسب.‬

150
00:07:34,996 --> 00:07:37,206
‫كنت أريد أن أتبول.‬

151
00:07:46,174 --> 00:07:48,176
‫- هل هذا دخان؟‬
‫- ما تلك الرائحة؟‬

152
00:07:48,259 --> 00:07:49,927
‫تشبه رائحة سجائر أبي.‬

153
00:07:51,596 --> 00:07:53,890
‫حسناً أيها الرفيقان.‬

154
00:07:55,516 --> 00:07:56,601
‫ما الذي تفعله؟‬

155
00:07:57,185 --> 00:07:58,102
‫أرني الـ...‬

156
00:07:58,686 --> 00:08:01,230
‫تدخن المخدرات هنا، هل أنت مجنون؟‬

157
00:08:01,397 --> 00:08:02,857
‫كلا، هذا تبغ فرنسي.‬

158
00:08:03,232 --> 00:08:05,234
‫إنه ليس تبغاً فرنسياً، إنه حشيش.‬

159
00:08:05,318 --> 00:08:06,319
‫يمكنني شمه.‬

160
00:08:07,028 --> 00:08:08,905
‫اسمعا...‬

161
00:08:09,780 --> 00:08:11,699
‫أظن أن الميكروفونات تعمل!‬

162
00:08:12,283 --> 00:08:14,535
‫قال المدير أن لدينا 15 دقيقة!‬

163
00:08:14,619 --> 00:08:17,747
‫"ريكي"، كان هذا منذ 20 دقيقة،‬
‫لقد طار عقلك من تأثير المخدرات!‬

164
00:08:18,372 --> 00:08:20,500
‫خذا، جهزا الدمى،‬
‫سنقدم العرض!‬

165
00:08:20,583 --> 00:08:22,460
‫مهلاً، أريد أن أتبول!‬

166
00:08:22,543 --> 00:08:24,170
‫"ريكي"! ما الـ...‬

167
00:08:24,253 --> 00:08:25,254
‫ما الذي تفعله؟‬

168
00:08:25,379 --> 00:08:27,173
‫- لا تنظر إلي.‬
‫- يا إلهي.‬

169
00:08:27,256 --> 00:08:30,510
‫- تباً، هذا شعور جيد.‬
‫- أبعد عضوك عن هنا.‬

170
00:08:30,593 --> 00:08:32,220
‫لا يمكنني قطع تبولي.‬

171
00:08:32,595 --> 00:08:33,929
‫انته منه بسرعة إذن.‬

172
00:08:34,429 --> 00:08:38,100
‫احشر عضوك فيها، بولك يتناثر في المكان.‬

173
00:08:39,477 --> 00:08:40,311
‫تباً!‬

174
00:08:40,394 --> 00:08:41,479
‫أتريدان استخدامه؟‬

175
00:08:41,562 --> 00:08:44,774
‫- أبعد هذا عني.‬
‫- أبعده عني، إنه يقطر بولاً.‬

176
00:08:48,027 --> 00:08:49,362
‫رائحته مثل البول.‬

177
00:08:51,447 --> 00:08:53,783
‫هل جننت؟‬

178
00:08:54,492 --> 00:08:55,368
‫ماذا؟‬

179
00:08:55,451 --> 00:08:59,789
‫لقد ألقيت البول على المتفرجين‬
‫وتناثر بولك على عدسات نظارتي.‬

180
00:09:00,373 --> 00:09:02,959
‫المتفرجون... المتفرجون هنا؟‬

181
00:09:03,042 --> 00:09:04,168
‫على ملابسي بول.‬

182
00:09:05,044 --> 00:09:08,047
‫وأين كنت تظن أن المتفرجين يجلسون؟‬

183
00:09:08,631 --> 00:09:10,091
‫- ارتد شخصيتك.‬
‫- آسف.‬

184
00:09:10,883 --> 00:09:13,219
‫يا الهي يا "جوليان".‬

185
00:09:13,803 --> 00:09:15,137
‫حسناً، ما الذي علينا أن نفعله هنا؟‬

186
00:09:16,347 --> 00:09:18,558
‫سوف نلتزم بالسيناريو، هذا ما سنقوم به.‬

187
00:09:18,641 --> 00:09:21,102
‫أنا لم أقرأ السيناريو.‬
‫ظننت أننا سنقرأه لاحقاً.‬

188
00:09:21,185 --> 00:09:22,979
‫حسناً، هيا بنا.‬

189
00:09:27,066 --> 00:09:32,405
‫مرحباً يا أطفال، كيف حالكم؟‬
‫اسمي "بوبي تشوكولينو".‬

190
00:09:32,530 --> 00:09:33,948
‫مرحباً، ما اسمك؟‬

191
00:09:34,031 --> 00:09:36,158
‫اسمي "ريكي" أيها الغبي،‬
‫أنت تعرف اسمي يا "ببس".‬

192
00:09:36,951 --> 00:09:38,160
‫أنا لا أتحدث إليك يا "ريكي"،‬

193
00:09:38,244 --> 00:09:40,288
‫بل إلى ذلك الأحمق القصير على ذراعك!‬

194
00:09:40,371 --> 00:09:42,623
‫مرحباً، ما اسمك؟‬

195
00:09:42,707 --> 00:09:43,833
‫أنت، ما اسمه ثانيةً؟‬

196
00:09:43,916 --> 00:09:45,084
‫اسمه "رالفي جونسون".‬

197
00:09:45,710 --> 00:09:49,380
‫اسمي "رالفي جونسون".‬

198
00:09:49,463 --> 00:09:55,386
‫"رالفي"، عليك أن تجرب‬
‫تحريك فمك في نفس الوقت مع...‬

199
00:09:55,803 --> 00:09:58,431
‫تحريك يدك عندما تتحدث يا "ريكي"،‬

200
00:09:58,514 --> 00:10:02,184
‫- حتى يبدو أنه يقولها، أترى؟‬
‫- حسناً. لا بأس.‬

201
00:10:02,893 --> 00:10:07,064
‫مرحباً! اسمي "رالفي جونسون".‬

202
00:10:07,148 --> 00:10:08,399
‫"ريك"، يجب أن تضبط الحركة مع الكلام.‬

203
00:10:08,482 --> 00:10:11,068
‫يبدو وكأنه أفعى تحاول أن تبتلع بيضة.‬

204
00:10:11,152 --> 00:10:14,322
‫أنا لا أجيد لعبة الدمى هذه، فهمت؟‬
‫إنها أذكى كثيراً من عقلي!‬

205
00:10:14,405 --> 00:10:15,740
‫كلا، لأنك غبي جداً.‬

206
00:10:15,823 --> 00:10:17,825
‫أنت... أخرج دميتك إلى هناك!‬

207
00:10:17,908 --> 00:10:20,536
‫- "جوليان"، أخرج شخصيتك إلى هناك.‬
‫- أنا لا ألعب بالدمى يا (ببس).‬

208
00:10:20,620 --> 00:10:23,539
‫"جوليان"، أخرج دميتك‬
‫وإلا ضربتك في خصيتيك‬

209
00:10:23,623 --> 00:10:24,832
‫وأدخلتها في جوفك!‬

210
00:10:25,666 --> 00:10:27,126
‫اللعنة.‬

211
00:10:33,466 --> 00:10:35,676
‫مرحباً أيها الرفيقان! كيف حالكما؟‬

212
00:10:35,801 --> 00:10:40,431
‫اسمي "بوبي"، وأنا طالب ممتاز هنا‬
‫في مدرسة "دارتموث" الإعدادية،‬

213
00:10:40,514 --> 00:10:43,225
‫وأفكر في أن أجرب‬
‫المخدرات والخمور لأول مرة.‬

214
00:10:43,309 --> 00:10:45,061
‫أتعتقدان أنها فكرة صائبة؟‬

215
00:10:45,227 --> 00:10:47,146
‫أجل!‬
‫لا!‬

216
00:10:49,273 --> 00:10:51,734
‫من يتحدث، أنا أم هو؟‬
‫لا.‬

217
00:10:51,817 --> 00:10:52,860
‫أجل؟‬

218
00:10:53,235 --> 00:10:54,737
‫تباً، أنت غبي.‬

219
00:10:54,820 --> 00:10:56,864
‫لا... الألعاب تنعتني بالغبي.‬

220
00:10:56,947 --> 00:10:58,491
‫- إنها دمية.‬
‫- سحقاً لهذا.‬

221
00:10:58,574 --> 00:11:00,326
‫إذا كنت أغبى من أن أحرك الدمى،‬

222
00:11:00,409 --> 00:11:02,244
‫إذن فإني غبي للغاية لوجودي هنا.‬

223
00:11:02,328 --> 00:11:03,454
‫- "ريكي"!‬
‫- استمتعا أيها الرفيقان!‬

224
00:11:03,537 --> 00:11:05,206
‫"ريكي"، تعال إلى هنا! ارتد الـ...‬

225
00:11:05,289 --> 00:11:06,332
‫تباً لك يا "جوليان"!‬

226
00:11:06,415 --> 00:11:07,249
‫لا، تباً لك أنت!‬

227
00:11:07,333 --> 00:11:08,834
‫تحية صغيرة!‬

228
00:11:09,919 --> 00:11:13,214
‫سحقاً! "ببس"، ظننت أنك قلت‬
‫أنهم عشرة أو ٢٠ طفلاً،‬

229
00:11:13,297 --> 00:11:15,925
‫ولكنهم ٥٠ أو ربما ألف هنا.‬

230
00:11:16,008 --> 00:11:17,009
‫ماذا؟‬

231
00:11:17,510 --> 00:11:21,597
‫مرحباً يا أطفال! لا تتناولوا المخدرات‬
‫أو الخمور على ما أظن.‬

232
00:11:21,680 --> 00:11:24,141
‫أقصد أنها رائعة،‬
‫ولكن لا تتناولوها بعد.‬

233
00:11:24,392 --> 00:11:26,685
‫سحقاً لك، كم أنت أحمق.‬
‫"بابلز"، سأكون في السيارة.‬

234
00:11:26,769 --> 00:11:29,438
‫لا. إذا كان علي أن أقوم بهذا‬
‫يا "ريكي"، فعليك أن تقوم به.‬

235
00:11:29,897 --> 00:11:31,607
‫"جوليان"، عد إلى هنا!‬

236
00:11:31,690 --> 00:11:33,901
‫"ببس"، أنا لن ألهو بالدمى.‬
‫اخرج إلى هنا.‬

237
00:11:34,193 --> 00:11:36,445
‫"جوليان"، لقد وعدتني أنك ستساعدني.‬

238
00:11:36,529 --> 00:11:37,988
‫أنا... أنا لن ألعب بالدمى.‬

239
00:11:38,072 --> 00:11:40,366
‫اخرج إلى هنا وقل لهم‬
‫ما عليك قوله يا رجل.‬

240
00:11:40,449 --> 00:11:42,243
‫تباً يا "جوليان".‬

241
00:11:42,326 --> 00:11:43,494
‫اخرج إلى هنا وحسب!‬

242
00:11:43,661 --> 00:11:45,746
‫لا يمكنني هذا،‬
‫إنني أتوتر أمام الأطفال.‬

243
00:11:46,580 --> 00:11:47,873
‫"ببس"، اخرج إلى هنا.‬

244
00:11:47,957 --> 00:11:48,874
‫تباً!‬

245
00:11:54,046 --> 00:11:55,297
‫٥٠ طفلاً، صحيح؟‬

246
00:11:57,049 --> 00:11:58,592
‫يا إلهي، انظر إلى كل هؤلاء الأطفال!‬

247
00:11:59,260 --> 00:12:00,970
‫اسمع، عليك أن تسلي الأطفال‬

248
00:12:01,053 --> 00:12:03,264
‫إلى أن أذهب وأحضر "ريكي"‬
‫وننهي العرض معاً.‬

249
00:12:03,347 --> 00:12:05,683
‫ماذا؟ أنا لن أستطيع تسليتهم.‬

250
00:12:05,766 --> 00:12:07,768
‫قل لهم بعض النكات.‬

251
00:12:09,478 --> 00:12:14,483
‫نكات... مرحباً يا أطفال، كيف حالكم؟‬

252
00:12:15,401 --> 00:12:16,777
‫أتحبون النكات؟‬

253
00:12:21,532 --> 00:12:24,034
‫كنت أحفظ بعض النكات وأنا صغير،‬

254
00:12:24,118 --> 00:12:27,705
‫مثلكم يا رفاق، دعوني أتذكرها...‬

255
00:12:27,830 --> 00:12:29,373
‫تحت ضغط مثل هذا...‬

256
00:12:29,915 --> 00:12:32,877
‫كيف...‬

257
00:12:32,960 --> 00:12:34,712
‫كيف تمسكون بقطة صغيرة؟‬

258
00:12:36,630 --> 00:12:38,257
‫تنقضون عليها.‬

259
00:12:40,426 --> 00:12:42,136
‫ليست سيئة، صحيح؟‬

260
00:12:42,887 --> 00:12:44,930
‫مهلاً، هناك جزء ثان لها.‬

261
00:12:45,014 --> 00:12:46,015
‫ما هو؟‬

262
00:12:47,516 --> 00:12:49,393
‫كيف تمسكون بقط أليف؟‬

263
00:12:50,144 --> 00:12:52,480
‫- بطريقة لطيفة.‬
‫- بل تنقضون عليه...‬

264
00:12:56,108 --> 00:12:58,861
‫أيها الرفيقان، هلا أتيتم إلى هنا!‬
‫أنا لا أبلي حسناً هنا.‬

265
00:12:58,944 --> 00:13:01,071
‫وكأنني في "برلين" عام ١٩٤٠.‬

266
00:13:03,866 --> 00:13:05,910
‫من صاحب هذا الغيتار؟‬

267
00:13:06,911 --> 00:13:09,538
‫لا يهم، سوف أستعيره بأي حال.‬

268
00:13:10,539 --> 00:13:13,209
‫ربما أعزف لكم أغنية. تحبون الأغاني؟‬

269
00:13:13,375 --> 00:13:15,252
‫أجل!‬

270
00:13:15,419 --> 00:13:20,966
‫هذه أغنية عن مخاطر تناول‬
‫المخدرات والخمور. سوف أؤلفها لكم.‬

271
00:13:23,344 --> 00:13:25,930
‫لا تتناولوا الخمور والمخدرات‬

272
00:13:26,138 --> 00:13:29,141
‫وإلا وجدتم أنفسكم معلقين مع الطيور‬

273
00:13:30,142 --> 00:13:34,939
‫وسوف يسرقون أموالكم ويؤذونكم جداً...‬

274
00:13:35,022 --> 00:13:36,982
‫- يا إلهي.‬
‫- أنت سيء.‬

275
00:13:37,066 --> 00:13:39,151
‫المشكلة أن الكلام لا يتماشى مع اللحن.‬

276
00:13:39,235 --> 00:13:41,487
‫- أنت سيء!‬
‫- يا إلهي! أيها الرفيقان؟‬

277
00:13:42,571 --> 00:13:43,822
‫سوف أنهار.‬

278
00:13:46,825 --> 00:13:48,869
‫مقزز. لقد تبول.‬

279
00:13:48,953 --> 00:13:50,037
‫مرحباً يا "ببس"، كيف حالك؟‬

280
00:13:50,120 --> 00:13:51,956
‫آسف أن "جوليان" كان يتصرف بحماقة.‬

281
00:13:52,039 --> 00:13:53,916
‫ولكن كل شيء على ما يرام الآن،‬
‫لقد سوينا الموضوع.‬

282
00:13:53,999 --> 00:13:55,167
‫لا بأس.‬

283
00:13:55,292 --> 00:13:57,878
‫"ريكي"، عليكما أن تبقيا هنا‬

284
00:13:57,962 --> 00:13:59,255
‫وتقدما العرض للأطفال.‬

285
00:13:59,338 --> 00:14:02,675
‫- علي أن أذهب إلى خلفية المسرح لدقيقة.‬
‫- ما هذا يا صاح؟‬

286
00:14:02,758 --> 00:14:04,635
‫لقد تبول!‬

287
00:14:04,969 --> 00:14:05,803
‫"ببس"!‬

288
00:14:06,345 --> 00:14:07,263
‫"ريكي"، توقف.‬

289
00:14:07,346 --> 00:14:08,430
‫كلا، أنت لم تفعل.‬

290
00:14:08,514 --> 00:14:09,974
‫"ريكي"، لا تهتم بالأمر!‬

291
00:14:10,224 --> 00:14:11,475
‫يا إلهي!‬

292
00:14:11,559 --> 00:14:12,810
‫بل فعلت، لقد تبولت على نفسك!‬

293
00:14:12,893 --> 00:14:14,562
‫- لم أفعل. "ريكي"!‬
‫- لقد تبول على نفسه يا أطفال!‬

294
00:14:14,645 --> 00:14:16,313
‫انظروا إليه. البول يغطي ساقه.‬

295
00:14:18,107 --> 00:14:19,567
‫كلا، لم أفعل يا أطفال.‬

296
00:14:19,650 --> 00:14:21,944
‫كانت هناك علبة عصير في جيبي.‬
‫عضوي كان يفعل ذلك،‬

297
00:14:22,027 --> 00:14:24,238
‫لابد أنه نقر العلبة فسال منها العصير.‬

298
00:14:24,321 --> 00:14:27,575
‫لا أصدق أنك تبولت على نفسك‬
‫أمام هؤلاء الأطفال، انظروا.‬

299
00:14:27,658 --> 00:14:30,828
‫- لم أفعل! لم أتبول على نفسي.‬
‫- لم يتبول على نفسه.‬

300
00:14:31,036 --> 00:14:33,122
‫لا تقلق يا رجل، لا تهتم،‬
‫سوف أتبول على نفسي هنا والآن‬

301
00:14:33,205 --> 00:14:34,498
‫إن كان هذا سيجعلك مرتاحاً.‬

302
00:14:34,582 --> 00:14:36,500
‫تعقل. أنت لن تتبول على نفسك.‬

303
00:14:36,584 --> 00:14:38,878
‫أنا أحاول،‬
‫ولكن لم يعد لدي مخزون كاف هنا.‬

304
00:14:38,961 --> 00:14:39,837
‫هيا، تبول!‬

305
00:14:39,920 --> 00:14:42,381
‫أهكذا تتبول يا "ريكي"؟‬
‫مثل غوريلا عجوز في الغابة؟‬

306
00:14:42,590 --> 00:14:44,633
‫حسناً يا شباب، هذا يكفي.‬

307
00:14:44,717 --> 00:14:47,052
‫أنا لا أعرف أي هراء تظنون‬
‫أنكم تقومون به،‬

308
00:14:47,136 --> 00:14:49,096
‫ولكنني لم أكن أقصد هذا حينما قلت‬

309
00:14:49,179 --> 00:14:51,432
‫أنني أريدكم أن تخيفوا الأطفال. هيا.‬

310
00:14:52,266 --> 00:14:53,726
‫مهلاً علينا يا "فيل كوزبي".‬

311
00:14:54,560 --> 00:14:57,980
‫أنا آسف يا سيد "دوغان".‬
‫لم يكن من المفترض أن يكون العرض هكذا.‬

312
00:14:58,063 --> 00:15:01,233
‫رجاءً ارحلوا من المدرسة حالاً‬
‫وإلا اتصلت بالشرطة.‬

313
00:15:01,317 --> 00:15:02,151
‫ماذا؟‬

314
00:15:02,234 --> 00:15:04,153
‫وسوف أخبر القاضي "ميسون"‬
‫عما جرى أيضاً.‬

315
00:15:04,695 --> 00:15:06,780
‫أنا آسف يا أطفال، لم أتبول على نفسي.‬

316
00:15:09,199 --> 00:15:10,951
‫يا إلهي، أنا متأسف للجميع.‬

317
00:15:16,874 --> 00:15:19,793
‫أنت تعاني من مشكلة خطيرة في عقلك،‬
‫أتعرف هذا؟‬

318
00:15:19,877 --> 00:15:20,711
‫ماذا؟‬

319
00:15:20,794 --> 00:15:22,004
‫ما الذي تقصده؟‬

320
00:15:22,296 --> 00:15:23,964
‫هل صرت طبيباً نفسياً الآن؟‬

321
00:15:27,217 --> 00:15:28,636
‫"ببس"، هل أنت جاهز؟‬

322
00:15:28,719 --> 00:15:32,222
‫أجل، ابتعد يا "ريكي"، ابتعد عني الآن.‬

323
00:15:32,306 --> 00:15:33,223
‫ما خطبك؟‬

324
00:15:33,349 --> 00:15:34,266
‫ما خطبي أنا؟‬

325
00:15:34,350 --> 00:15:35,893
‫وما الذي تعتقد أنه بي؟‬

326
00:15:35,976 --> 00:15:38,103
‫لقد أحرجتني أمام المدرسة كلها!‬

327
00:15:38,187 --> 00:15:40,731
‫"ببس"، أعتقد أن الأمور قد جرت‬
‫على ما يرام، لقد كانوا يصفقون لك.‬

328
00:15:41,523 --> 00:15:45,277
‫لم يكونوا يصفقون لي يا "ريكي"،‬
‫بل يسخرون مني بسببك!‬

329
00:15:45,361 --> 00:15:47,154
‫سوف أردها لك.‬

330
00:15:47,237 --> 00:15:49,573
‫- هيا يا رجل، لا تكن هكذا.‬
‫- أبعد يديك عني.‬

331
00:15:49,657 --> 00:15:50,908
‫أبعد يديك عني.‬

332
00:15:50,991 --> 00:15:53,953
‫أوصلاني إلى الساحة‬
‫ولا يتحدث أي منكما بكلمة معي!‬

333
00:15:54,620 --> 00:15:56,580
‫ماذا لو اضطررت لقول شيء طارئ مثلاً؟‬

334
00:15:56,664 --> 00:15:57,539
‫هيا.‬

335
00:15:57,623 --> 00:15:59,208
‫لن تتفوها بكلمة!‬

336
00:16:02,127 --> 00:16:03,462
‫أيها الأحمقان الوغدان.‬

337
00:16:03,545 --> 00:16:05,130
‫اسمي "ريكي"،‬

338
00:16:05,214 --> 00:16:06,382
‫أنا غبي جداً.‬

339
00:16:06,507 --> 00:16:07,800
‫سوف أتناول المخدرات وحسب.‬

340
00:16:08,342 --> 00:16:10,844
‫"ببس"، لم تكن غلطتي، بل هي غلطة الدمية‬

341
00:16:10,928 --> 00:16:12,012
‫لو فكرت في الأمر.‬

342
00:16:12,096 --> 00:16:13,305
‫اغرب عن وجهي يا "ريكي".‬

343
00:16:20,354 --> 00:16:21,855
‫"ببس"، بربك يا صديق.‬

344
00:16:22,022 --> 00:16:24,483
‫أخبرتك أنني لا أجيد‬
‫التعامل مع تلك الدمى.‬

345
00:16:24,566 --> 00:16:25,776
‫ليست غلطتي!‬

346
00:16:25,859 --> 00:16:28,112
‫اهدأ يا رجل،‬
‫لماذا تكبر الأمور إلى هذا الحد؟‬

347
00:16:28,195 --> 00:16:29,697
‫أتعرف ما هو الأمر الكبير يا "ريكي"؟‬

348
00:16:29,780 --> 00:16:32,866
‫أترى هذا؟‬
‫إنني أحمل إصبعي ديناميت يا عزيزي.‬

349
00:16:32,950 --> 00:16:34,159
‫وكل ما علي هو أن أشعلهما!‬

350
00:16:37,371 --> 00:16:39,540
‫ألا ترى أنه يبالغ قليلاً في ردة فعله؟‬

351
00:16:39,623 --> 00:16:41,417
‫ألا تعرف أنك كابوس لعين؟‬

352
00:16:41,875 --> 00:16:42,751
‫وكيف ذلك؟‬

353
00:16:48,674 --> 00:16:49,883
‫"ريك"!‬

354
00:16:49,967 --> 00:16:51,093
‫تباً، لقد أخفتني.‬

355
00:16:51,176 --> 00:16:52,803
‫ما الذي تفعلينه هنا يا "لوس"؟‬

356
00:16:53,429 --> 00:16:56,724
‫قلت لنفسي أن أحضر للتزلج.‬
‫هذا المكان مذهل.‬

357
00:16:57,850 --> 00:16:59,685
‫هذه فكرة جيدة.‬

358
00:16:59,768 --> 00:17:01,311
‫فيه شيء جميل، أليس كذلك؟‬

359
00:17:01,395 --> 00:17:03,605
‫أجل، إنه مثير.‬

360
00:17:04,314 --> 00:17:05,858
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

361
00:17:07,526 --> 00:17:10,154
‫يا للروعة!‬
‫تبدين جميلة للغاية يا "لوس".‬

362
00:17:11,195 --> 00:17:13,156
‫أتدري ما هو أفضل شيء في هذا المكان؟‬

363
00:17:13,240 --> 00:17:14,157
‫ما هو؟‬

364
00:17:14,241 --> 00:17:17,661
‫أتذكر تلك الحركة التي كنت تحب‬
‫أن أقوم بها بمكعبات الثلج؟‬

365
00:17:17,744 --> 00:17:18,579
‫أجل!‬

366
00:17:18,662 --> 00:17:20,789
‫هنا لن نكون بحاجة إلى مكعبات الثلج.‬

367
00:17:21,915 --> 00:17:23,083
‫هل أنت جادة؟ هنا؟‬

368
00:17:23,166 --> 00:17:24,792
‫ألسنا صديقين لآل "بنيديكت"؟‬

369
00:17:24,877 --> 00:17:25,794
‫بالفعل!‬

370
00:17:28,505 --> 00:17:29,882
‫ما هذا؟‬

371
00:17:29,965 --> 00:17:32,926
‫سمعت أنك قد أبكيت المدرسة اليوم،‬
‫أيها المتنمر اللعين!‬

372
00:17:33,010 --> 00:17:34,053
‫أنا مشغول الآن يا صاح!‬

373
00:17:34,136 --> 00:17:36,263
‫لن تحظى بهذه المتعة اليوم إذن!‬

374
00:17:37,431 --> 00:17:38,599
‫اخرج الآن!‬

375
00:17:38,682 --> 00:17:40,350
‫ابتعد يا "بابلز"، دعني أرتدي السروال.‬

376
00:17:40,434 --> 00:17:41,393
‫"بابلز"، من هو "بابلز"؟‬

377
00:17:41,518 --> 00:17:43,312
‫أنا الوغد الأخضر، أجزاء غير معروفة.‬

378
00:17:43,395 --> 00:17:45,606
‫ابتعد عني، أنا لا أمزح.‬
‫إنها ليست غلطتي.‬

379
00:17:45,689 --> 00:17:46,982
‫وأنا لا أمزح أيضاً يا "ريكي"!‬

380
00:17:47,066 --> 00:17:49,318
‫- هيا استعد لي!‬
‫- ما الذي يجري هنا أيها الرفيقان؟‬

381
00:17:49,401 --> 00:17:51,195
‫ابتعد يا "راندي"، الأمر بيني و"ريكي".‬

382
00:17:51,278 --> 00:17:52,446
‫اسمع، سأقاتل "راندي"،‬

383
00:17:52,529 --> 00:17:54,615
‫- ولكني لن أتشاجر معك يا "بابلز".‬
‫- ارحل يا "ريكي"!‬

384
00:17:54,698 --> 00:17:56,867
‫اهدآ أيها السيدان... العنف ليس الحل.‬

385
00:17:56,950 --> 00:18:00,162
‫تباً لك يا "دون"، أيها الوغد الروحاني!‬
‫سوف ألقن "ريكي" درساً الآن.‬

386
00:18:00,245 --> 00:18:02,372
‫أتدري يا "بابلز"؟ أنا أعتذر عما جرى.‬

387
00:18:02,581 --> 00:18:04,374
‫سدد أقوى لكمة لديك لأنني لن أقاتلك.‬

388
00:18:04,458 --> 00:18:06,085
‫- سأفعلها!‬
‫- هيا، افعل!‬

389
00:18:06,168 --> 00:18:08,504
‫- سوف أفعلها يا "ريكي"!‬
‫- هيا، لا يهمني.‬

390
00:18:10,130 --> 00:18:13,300
‫تباً لك يا "بابلز"!‬
‫لقد أفقدته وعيه!‬

391
00:18:13,759 --> 00:18:16,804
‫يا إلهي يا "ريكي"! استيقظ! انهض!‬
‫هل أنت بخير؟‬

392
00:18:17,554 --> 00:18:18,388
‫"ريك"!‬

393
00:18:18,472 --> 00:18:19,306
‫"جوليان"، لقد لكمته!‬

394
00:18:19,389 --> 00:18:21,600
‫- "ريكي"، استيقظ!‬
‫- أعتقد أنه لا يتنفس!‬

395
00:18:21,683 --> 00:18:24,436
‫"ريكي"، لا تمت وأنا معك!‬
‫"راندي"، افعل شيئاً!‬

396
00:18:24,520 --> 00:18:27,815
‫- هل هناك من يجيد التنفس الصناعي؟‬
‫- ليساعدنا أحد رجاءً!‬

397
00:18:27,898 --> 00:18:30,150
‫أنا أعرف التنفس الصناعي، تراجعا!‬

398
00:18:30,943 --> 00:18:32,611
‫ما الذي جرى هنا يا "راندي"؟‬

399
00:18:32,694 --> 00:18:34,488
‫"بابلز" لكم "ريكي" وقتله!‬

400
00:18:35,030 --> 00:18:36,532
‫تباً، أفسحا المجال أيها الولدان.‬

401
00:18:36,907 --> 00:18:39,326
‫- أنا آسف.‬
‫- حان وقت الخبير.‬

402
00:18:40,035 --> 00:18:43,372
‫أنا آسف. أسرع يا سيد "ليهي"،‬
‫لم يعد يتنفس!‬

403
00:18:53,382 --> 00:18:54,925
‫ما هذا؟‬

404
00:18:56,260 --> 00:18:57,636
‫ما هذا الذي تفعله؟‬

405
00:18:58,303 --> 00:18:59,638
‫ماذا حدث؟‬

406
00:19:00,139 --> 00:19:01,557
‫آسف، لقد أفقدتك وعيك!‬

407
00:19:02,224 --> 00:19:03,392
‫لكمتك بقوة.‬

408
00:19:03,475 --> 00:19:05,477
‫لم أعرف ما جرى.‬

409
00:19:05,561 --> 00:19:07,146
‫استيقظت لأجد عضوه المنتصب يلكزني.‬

410
00:19:07,604 --> 00:19:09,022
‫ما سبب هذا الانتصاب؟‬

411
00:19:09,106 --> 00:19:11,400
‫لقد كان يحاول أن يساعدك أيها الغبي!‬

412
00:19:11,733 --> 00:19:14,778
‫انتبهوا! ها قد ارتخى انتصاب "ليهي".‬

413
00:19:15,445 --> 00:19:18,240
‫حسناً، لقد انتهت الحفلة،‬
‫لتذهبون جميعاً إلى مقطوراتكم،‬

414
00:19:18,323 --> 00:19:20,033
‫لم تعد هناك فرجة.‬

415
00:19:21,243 --> 00:19:23,954
‫- أنت بخير يا "ريكي"؟‬
‫- ليس الآن.‬

416
00:19:26,540 --> 00:19:28,292
‫مرحباً يا "ريكي"،‬
‫هل يمكنني التحدث معك لدقيقة؟‬

417
00:19:28,375 --> 00:19:30,169
‫عن مضاجعة ابنتي الآن؟‬

418
00:19:30,252 --> 00:19:31,253
‫كلا، لا يمكنك.‬

419
00:19:31,336 --> 00:19:34,840
‫عندما يهدأ "ريكي" ويتجاوز‬

420
00:19:34,923 --> 00:19:39,970
‫غضبه من كوني والد طفل "ترين".‬

421
00:19:40,804 --> 00:19:42,806
‫فسوف أساعده في بعض أعماله.‬

422
00:19:42,890 --> 00:19:44,099
‫كيف كان السجن؟‬

423
00:19:44,183 --> 00:19:45,184
‫لم يكن بهذا السوء.‬

424
00:19:45,267 --> 00:19:47,477
‫أجل، كان وقتاً مسلياً، أليس كذلك؟‬
‫أوقات طيبة. أعرف هذا.‬

425
00:19:47,561 --> 00:19:50,439
‫اسمع يا رجل، أنا أحب "ترينيتي" بالفعل،‬
‫وسوف أبذل جهدي‬

426
00:19:50,522 --> 00:19:52,608
‫كي أكون رجلاً لأجلها ولأجلك.‬

427
00:19:52,691 --> 00:19:56,862
‫حسناً، هذا جميل يا "جيكوب" لأنك أفسدت‬
‫حياتك، وعليك أن تكون رجلاً، حسناً؟‬

428
00:19:56,945 --> 00:19:58,238
‫إنه رجل أعمال ممتاز.‬

429
00:19:58,363 --> 00:20:00,449
‫لديه الكثير من الأعمال التي يديرها.‬

430
00:20:00,824 --> 00:20:03,243
‫وربما أمكنني أن أساعده‬

431
00:20:03,744 --> 00:20:07,956
‫في القيام بأمور مختلفة،‬
‫مثل أن أبيع المخدرات.‬

432
00:20:11,418 --> 00:20:13,378
‫كن رجلاً، وربما أصافحك عندئذ.‬

433
00:20:14,087 --> 00:20:15,881
‫- حسناً، أشكرك يا "ريكي"!‬
‫- ابتعد عني.‬

434
00:20:17,174 --> 00:20:18,425
‫سارت الأمور جيداً، صحيح؟‬

435
00:20:18,508 --> 00:20:20,510
‫أجل، فيما عدا أنه نبذك في النهاية،‬
‫كان ذلك رائعاً.‬

436
00:20:23,805 --> 00:20:25,432
‫هو من عليه أن يعتذر.‬

437
00:20:25,515 --> 00:20:27,684
‫لقد أحرجني أمام كل أولئك الملاعين!‬

438
00:20:27,768 --> 00:20:29,478
‫"ريكي"، فكر فيما فعلته به.‬

439
00:20:31,480 --> 00:20:32,814
‫- "بابلز".‬
‫- نعم؟‬

440
00:20:32,898 --> 00:20:34,775
‫"ريكي" هنا ويريد أن يتحدث معك.‬

441
00:20:42,991 --> 00:20:43,992
‫أهلاً يا "ريكي".‬

442
00:20:45,744 --> 00:20:48,205
‫أنا آسف لأني أحرجتك‬
‫وجعلتك تتبول على نفسك‬

443
00:20:48,288 --> 00:20:49,915
‫أمام الأطفال الملاعين اليوم.‬

444
00:20:50,874 --> 00:20:54,044
‫لا بأس يا "ريكي". أنا...‬
‫أنا آسف لأني لكمتك.‬

445
00:20:54,836 --> 00:20:58,131
‫تعلم أني لم أكن أقصد‬
‫أذيتك. أقسم لك، كنت...‬

446
00:20:58,465 --> 00:21:00,259
‫كنت غاضباً فحسب.‬

447
00:21:01,760 --> 00:21:04,596
‫أعتقد أنني أتعرض‬
‫لضغط كبير هنا أيها الرفيقان.‬

448
00:21:04,680 --> 00:21:07,474
‫لم يعد لدينا وقت.‬
‫أخاف أن نفقد منازلنا.‬

449
00:21:07,557 --> 00:21:08,433
‫أفهمك.‬

450
00:21:08,517 --> 00:21:11,895
‫أتعلم يا "جوليان"؟‬
‫أنت دوماً الذي تضع يدك على الحل،‬

451
00:21:11,979 --> 00:21:13,855
‫فكيف لا تجد حلاً؟‬

452
00:21:13,939 --> 00:21:16,358
‫سيكون الأمر صعباً‬
‫طالما كنا نتشاجر يا "ببس".‬

453
00:21:17,150 --> 00:21:18,944
‫لنمرح قليلاً الليلة، اتفقنا؟‬

454
00:21:19,027 --> 00:21:21,029
‫وأعدكما أن أتوصل إلى حل.‬

455
00:21:22,406 --> 00:21:23,490
‫أجل، حسناً.‬

456
00:21:23,573 --> 00:21:24,700
‫لنتصالح الآن بالأحضان.‬

457
00:21:24,783 --> 00:21:26,368
‫أجل لنحضن بعضنا أيها الرفيقان.‬

458
00:21:26,535 --> 00:21:27,744
‫لا شجار بعد الآن.‬

459
00:21:29,121 --> 00:21:31,498
‫حسناً، أحبكما.‬

460
00:21:31,790 --> 00:21:33,375
‫أحبك أنت أيضاً.‬

461
00:21:33,458 --> 00:21:36,420
‫ما رأيكما في أن نطلب بيتزا الدجاج‬
‫ونشاهد فيلماً سوياً الليلة؟‬

462
00:21:36,920 --> 00:21:38,297
‫هذا اقتراح ممتاز.‬

463
00:21:39,715 --> 00:21:41,133
‫فيلم "ميدنايت كاوبوي"؟‬

464
00:21:42,009 --> 00:21:43,176
‫أجل، بالتأكيد.‬

465
00:21:44,594 --> 00:21:46,054
‫ما رأيكما في أن نرتدي المنامات؟‬

466
00:21:46,805 --> 00:21:47,973
‫الآن أنت تبالغ يا "ببس".‬

467
00:21:48,223 --> 00:21:50,642
‫كلا، لنفعلها لأجله.‬
‫أقصد أن ليس لدي منامة،‬

468
00:21:50,726 --> 00:21:51,893
‫ولكن يمكنني ارتداء سروال داخلي.‬

