1
00:00:13,346 --> 00:00:15,306
‫حسناً يا أولاد، أهم شيء‬
‫يجب عليكم تذكره‬

2
00:00:15,390 --> 00:00:16,766
‫عند تعلمكم للعرقلة الجسدية‬

3
00:00:17,058 --> 00:00:19,185
‫هو أنه عليكم تدريب أنفسكم‬
‫على ألا تهتموا لأمر القرص.‬

4
00:00:19,602 --> 00:00:22,105
‫عليكم التركيز على الشخص‬
‫الذي تستعدون لأجل عرقلته.‬

5
00:00:22,188 --> 00:00:24,774
‫هذا صحيح، تباً للقرص،‬
‫الأمر كله يتعلق بالكتفين، اتفقنا؟‬

6
00:00:24,858 --> 00:00:26,860
‫راقبوني بينما أضرب "جايكوب".‬
‫"جايكوب"؟‬

7
00:00:28,737 --> 00:00:30,739
‫أنظر إلى كتفيه فحسب و...‬

8
00:00:33,783 --> 00:00:36,286
‫وإن كان حكم المباراة لا ينظر،‬
‫أنه العرقلة بضربة‬

9
00:00:36,369 --> 00:00:38,872
‫أو شيء كهذا بالعصا،‬
‫هذه ضربة ملائمة رائعة.‬

10
00:00:38,955 --> 00:00:42,834
‫يا للهول يا "ريكي"، هذه ليست‬
‫ضربة ملائمة يا أولاد.‬

11
00:00:43,334 --> 00:00:45,628
‫كانت رائعة ولكن لا يجدر بكم فعلها.‬

12
00:00:45,712 --> 00:00:46,671
‫حسناً يا "جايكوب"،‬

13
00:00:47,005 --> 00:00:48,673
‫عد إلى هنا، إن هذا كله سيساعدك‬

14
00:00:48,757 --> 00:00:51,384
‫في أن تصبح رجلاً، وأصلح أنت و"كوري"‬
‫هذه النافذة اليوم أيضاً.‬

15
00:00:51,885 --> 00:00:53,219
‫تباً لك.‬

16
00:00:53,803 --> 00:00:55,555
‫ماذا قلت لي للتو يا "جايكوب"؟‬

17
00:00:55,847 --> 00:00:57,015
‫لا شيء يا "ريكي".‬

18
00:00:57,098 --> 00:00:58,725
‫أنا لست أصماً، لقد سمعتك‬
‫تقول لي "تباً لك".‬

19
00:00:58,808 --> 00:01:01,352
‫لم يقل شيئاً يا رجل،‬
‫أنا أقف بجانبه.‬

20
00:01:01,436 --> 00:01:03,938
‫مص عضوي، العق خصيتي.‬

21
00:01:05,315 --> 00:01:07,317
‫- ما الذي يجري هنا؟‬
‫- العق خصيتي،‬

22
00:01:07,400 --> 00:01:08,651
‫تناول فضلاتي.‬

23
00:01:08,735 --> 00:01:10,737
‫هل هذا الحشيش الخاص بي؟‬
‫كيف يمكن للحشيش التحدث إلي؟‬

24
00:01:10,820 --> 00:01:12,113
‫- يبدو أنه غاضب.‬
‫- تباً لك.‬

25
00:01:12,197 --> 00:01:13,573
‫تباً لك أنت أيضاً أيها الحشيش الوغد!‬

26
00:01:13,698 --> 00:01:15,742
‫أتظن أن هذا ما يحدث فعلاً يا "ريكي"؟‬

27
00:01:15,825 --> 00:01:17,410
‫- حشيشك دبت فيه الحياة؟‬
‫- ضع إصبعك في مؤخرتي.‬

28
00:01:17,494 --> 00:01:19,704
‫ويتحدث معك ليخبرك أن تغرب عن وجهه؟‬

29
00:01:20,371 --> 00:01:22,540
‫- "تاكو" يحب الحشيش.‬
‫- هذا "تاكو" يا "ريكي".‬

30
00:01:22,624 --> 00:01:25,126
‫- "تاكو" داخل الجدران!‬
‫- داعب عضوي.‬

31
00:01:25,210 --> 00:01:28,797
‫كنت أعرف هذا، كنت أعرف‬
‫أن هذا الببغاء.‬

32
00:01:28,880 --> 00:01:30,673
‫- مص خصيتي.‬
‫- ما هذا؟‬

33
00:01:30,840 --> 00:01:32,675
‫"تاكو"، أيها الوغد المكسو بالفرو،‬
‫يحبذ ألا تكون بالداخل‬

34
00:01:32,759 --> 00:01:34,344
‫تأكل كل الحشيش الخاص بي وتنتشي.‬

35
00:01:34,719 --> 00:01:35,595
‫"تاكو" يحب الحشيش.‬

36
00:01:35,678 --> 00:01:37,639
‫يا إلهي، علينا إخراجه يا "بابلز"‬

37
00:01:37,764 --> 00:01:39,224
‫قبل أن يفتت كل الحشيش الخاص بي!‬

38
00:01:39,307 --> 00:01:41,726
‫ضع إصبعك في مؤخرتي، تباً لك.‬

39
00:01:41,810 --> 00:01:43,102
‫يمتلك فماً بذيئاً!‬

40
00:01:43,269 --> 00:01:45,855
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

41
00:02:25,687 --> 00:02:28,106
‫"تاكو"، أيها الوغد المنتشي!‬
‫تكلم!‬

42
00:02:28,690 --> 00:02:31,526
‫لم أره بعد أيها الرفيقان، لكن استمرا‬
‫في ضرب الجدران لنمسك به وهو يهرب!‬

43
00:02:31,818 --> 00:02:35,488
‫أجبراه على التوجه إلى أنبوب‬
‫المسرب هذا، يمكنني إخراجه من هنا!‬

44
00:02:36,156 --> 00:02:37,782
‫- مص خصيتي!‬
‫- يمكنني سماع سبابه!‬

45
00:02:38,658 --> 00:02:40,243
‫- اسمع يا "ريك"،‬
‫- تباً لك.‬

46
00:02:40,326 --> 00:02:43,413
‫نحن لا نجني المال بشكل سريع‬
‫بما فيه الكفاية. لقد بدأت أقلق هنا.‬

47
00:02:43,496 --> 00:02:45,623
‫أعرف، لا تنفك الأمور كلها تسوء،‬
‫هذا مزر!‬

48
00:02:45,957 --> 00:02:48,167
‫- تباً لك!‬
‫- أين أنت يا "تاكو"؟‬

49
00:02:48,501 --> 00:02:49,669
‫العق خصيتي.‬

50
00:02:49,752 --> 00:02:51,421
‫لقد فكرت في حل لهذا‬

51
00:02:51,504 --> 00:02:53,214
‫وعلى الأرجح لن يعجبك لكن...‬

52
00:02:53,590 --> 00:02:56,217
‫لن أعد أي أفلام إباحية أخرى.‬
‫الأمور تجري بشكل سلس‬

53
00:02:56,467 --> 00:02:58,970
‫- بيني وبين "لوسي" الآن.‬
‫- لست أتحدث عن الأفلام الإباحية.‬

54
00:02:59,053 --> 00:03:01,097
‫يمكننا بطريقة ما أن نأخذ كل الحشيش‬
‫الذي يخصك،‬

55
00:03:01,180 --> 00:03:03,182
‫ونحوله إلى زيت حشيش ونبيعه،‬
‫سنجني مالاً‬

56
00:03:03,266 --> 00:03:06,102
‫أكثر من كاف لنشتري به‬
‫حديقة المقطورات، سيكون هذا سهلاً.‬

57
00:03:06,185 --> 00:03:08,229
‫هناك ثلاثة مشاكل فيما يتعلق‬
‫بحلمك الطفولي.‬

58
00:03:08,313 --> 00:03:11,316
‫أولاً، سوف أحتاج إلى مصفاة زيت متكاملة‬

59
00:03:11,399 --> 00:03:13,902
‫كي أحول كل هذا الحشيش إلى زيت،‬
‫وثالثاً...‬

60
00:03:14,861 --> 00:03:16,613
‫لا أتذكر ما كانت المشكلة الثالثة.‬

61
00:03:16,696 --> 00:03:18,072
‫هناك مشكلتان فقط على ما أظن،‬

62
00:03:18,156 --> 00:03:19,449
‫ولكنهما مشكلتان كبيرتان.‬

63
00:03:20,366 --> 00:03:21,701
‫لقد رأيته يمر من هنا لتوي،‬

64
00:03:21,784 --> 00:03:23,786
‫إنه يتجه نحو الجانب الأيسر‬
‫من مؤخرة المقطورة.‬

65
00:03:24,078 --> 00:03:25,705
‫"تاكو" يحب الحشيش.‬

66
00:03:26,080 --> 00:03:27,540
‫يا صاح.‬

67
00:03:28,541 --> 00:03:30,293
‫ما هذه يا "كوري"؟‬
‫بسكويتة؟‬

68
00:03:30,376 --> 00:03:32,295
‫أجل، "[بولي] يريد بسكويتة".‬

69
00:03:32,837 --> 00:03:34,005
‫- أحسنت يا "كوري".‬
‫- أجل.‬

70
00:03:34,088 --> 00:03:34,923
‫مص خصيتي!‬

71
00:03:35,006 --> 00:03:37,300
‫يا إلهي يا "كوري"، هذا اقتباس سيئ‬
‫من فيلم قراصنة،‬

72
00:03:37,383 --> 00:03:41,179
‫أتدرك هذا؟‬
‫ببغاوات تأكل فواكه استوائية وحشرات.‬

73
00:03:42,805 --> 00:03:47,185
‫مص عضوي، مص خصيتي.‬
‫تناول فضلاتي.‬

74
00:03:47,268 --> 00:03:49,187
‫هذا الوغد الصغير،‬
‫أنا أسمعه يا "بابلز".‬

75
00:03:49,270 --> 00:03:51,397
‫أسمع هذا الوغد الصغير!‬
‫إنه هنا!‬

76
00:03:51,481 --> 00:03:53,024
‫سوف أحاول إخافته كي يهرب ناحيتك!‬

77
00:03:53,107 --> 00:03:55,443
‫- تباً لك!‬
‫- تحرك أيها الوغد.‬

78
00:03:55,944 --> 00:03:58,321
‫أنا أراه! تباً!‬
‫لقد تجاوز الأنبوب.‬

79
00:03:59,072 --> 00:03:59,948
‫تباً لك.‬

80
00:04:00,031 --> 00:04:01,616
‫أظن أنني أسمعه هنا يا صاح.‬

81
00:04:05,411 --> 00:04:06,746
‫تباً!‬
‫لقد تقطع إرباً!‬

82
00:04:07,872 --> 00:04:10,959
‫لقد تقطع إرباً أيها الرفيقان!‬

83
00:04:11,501 --> 00:04:13,544
‫ماذا تقصد بهذا؟‬
‫أين "تاكو"؟‬

84
00:04:14,671 --> 00:04:16,464
‫هذا "تاكو" يا "ريكي"، انظر.‬

85
00:04:17,839 --> 00:04:18,800
‫لا بد أن‬

86
00:04:19,091 --> 00:04:20,969
‫الضاغط سحبه.‬

87
00:04:21,052 --> 00:04:22,971
‫يا إلهي، ماذا سنقول لـ"كوكونات"؟‬

88
00:04:23,429 --> 00:04:25,098
‫هذه أصغر مشاكلنا.‬

89
00:04:25,181 --> 00:04:26,307
‫هل الضاغط لا يعمل جيداً؟‬

90
00:04:27,141 --> 00:04:28,184
‫أجل!‬

91
00:04:29,227 --> 00:04:30,270
‫يا إلهي!‬

92
00:04:31,396 --> 00:04:33,481
‫هذا يعني أن كل الحشيش‬
‫سوف يذوب ويصبح متعفناً‬

93
00:04:33,564 --> 00:04:36,109
‫جراء الرطوبة!‬
‫سوف أخسر كل شيء!‬

94
00:04:36,192 --> 00:04:39,153
‫هذا سيئ!‬
‫ماذا سأفعل؟‬

95
00:04:39,988 --> 00:04:43,116
‫- تباً!‬
‫- "تاكو" الصغير.‬

96
00:04:43,992 --> 00:04:46,244
‫لقد تحول إلى شطيرة "تاكو".‬

97
00:04:46,452 --> 00:04:48,371
‫على الأقل لم يتألم يا رجل.‬

98
00:04:48,538 --> 00:04:50,456
‫لا، لم يتألم.‬

99
00:04:52,375 --> 00:04:54,711
‫أخبار سارة يا "جيمي"، حصلنا على المال‬
‫المطلوب لشراء الحديقة.‬

100
00:04:54,794 --> 00:04:57,505
‫ما رأيك في أن نذهب إلى المصرف‬

101
00:04:57,588 --> 00:04:59,507
‫وننهي هذه الصفقة الآن؟‬

102
00:04:59,590 --> 00:05:00,591
‫لديكما المال؟‬

103
00:05:00,675 --> 00:05:02,969
‫أجل أيها العجوز.‬
‫هذه الصفقة انتهت.‬

104
00:05:03,052 --> 00:05:03,886
‫- أجل.‬
‫- حسناً؟‬

105
00:05:04,012 --> 00:05:05,346
‫عشرة آلاف مقابل نسبتك الواحد بالمئة.‬

106
00:05:05,430 --> 00:05:07,098
‫هذا عظيم‬

107
00:05:07,515 --> 00:05:09,851
‫لكن لا يمكننا إنهاء الصفقة اليوم.‬

108
00:05:09,934 --> 00:05:12,103
‫لم لا؟ أتريد أن تسمع طلقات مسدساتنا؟‬

109
00:05:12,186 --> 00:05:15,606
‫لا، المحامي قال إنه سيحتاج‬

110
00:05:15,690 --> 00:05:17,859
‫إلى يوم كامل كي ينتهي‬
‫من الأعمال الورقية.‬

111
00:05:18,109 --> 00:05:21,070
‫ما رأيكما بأن ننهي الصفقة غداً‬

112
00:05:21,154 --> 00:05:24,949
‫الساعة الخامسة؟‬
‫أيناسبكما هذا؟‬

113
00:05:25,033 --> 00:05:27,493
‫حسناً أيها الوغد، الساعة الخامسة.‬

114
00:05:27,577 --> 00:05:30,621
‫لكن إن عبثت معنا‬
‫ولم تجعلنا نحصل على نسبتك‬

115
00:05:30,705 --> 00:05:33,249
‫فسينتهي أمرك، إلى اللقاء.‬

116
00:05:34,125 --> 00:05:37,795
‫إما أن نحصل على الحديقة أو تمت!‬

117
00:05:37,920 --> 00:05:39,464
‫أتفهم؟‬

118
00:05:39,714 --> 00:05:42,341
‫أجل، أفهم تماماً.‬

119
00:05:54,771 --> 00:05:56,105
‫كيف يكون الوضع هناك يا عزيزتي؟‬

120
00:05:56,189 --> 00:05:58,191
‫ليس جيداً، الكثير منه يذوب، إنه رطب.‬

121
00:05:58,858 --> 00:06:00,610
‫أجل، الكثير منه بدأ يذوب‬

122
00:06:00,693 --> 00:06:02,403
‫ووصلت الرطوبة إلى غرف النوم أيضاً.‬
‫انظر إلى هذا.‬

123
00:06:02,487 --> 00:06:04,030
‫تباً! أين يمكنني‬

124
00:06:04,113 --> 00:06:05,823
‫تجفيف كل هذا الحشيش؟‬
‫الجو رطب جداً هنا!‬

125
00:06:06,532 --> 00:06:08,326
‫يبدأ هنا في آلات الغسيل‬

126
00:06:08,409 --> 00:06:09,243
‫والـ"آيزوبروبيل".‬

127
00:06:09,619 --> 00:06:12,080
‫- حسناً.‬
‫- يتم ضخه هنا إلى حجرة الترشيح‬

128
00:06:13,039 --> 00:06:15,958
‫وبعدها يدخل في مرحلتي تصفية هنا‬

129
00:06:16,375 --> 00:06:18,878
‫وبعدها إلى الخزان.‬
‫يمكن صنع هذا الشيء يا "جوليان"،‬

130
00:06:18,961 --> 00:06:22,090
‫ولكنه ليس مناسباً لي كما هو واضح.‬

131
00:06:22,215 --> 00:06:23,174
‫شيء لا يصدق!‬

132
00:06:23,466 --> 00:06:25,134
‫محصولي بأكمله سيفسد!‬

133
00:06:25,218 --> 00:06:26,719
‫- هناك سور يا "ريكي"!‬
‫- تباً!‬

134
00:06:26,803 --> 00:06:29,722
‫- اهدأ يا رجل، هدئ من روعك!‬
‫- لا يمكنني هذا!‬

135
00:06:30,223 --> 00:06:33,142
‫لقد قلت إنك تحتاج إلى مصفاة‬
‫زيت متكاملة، صحيح؟‬

136
00:06:33,434 --> 00:06:36,354
‫انظر إلى هذا يا صديقي.‬
‫"بابز" سوف يبنيها لك.‬

137
00:06:37,563 --> 00:06:39,232
‫هل تمازحني؟‬

138
00:06:39,315 --> 00:06:41,234
‫يمكنني أن أبنيها يا "ريكي".‬

139
00:06:41,692 --> 00:06:43,945
‫هل أنت متأكد من أنك تريد بناءها‬
‫في أكواخك؟‬

140
00:06:44,028 --> 00:06:45,738
‫أجل، ألا تمانع هذا؟‬

141
00:06:46,656 --> 00:06:48,741
‫أي خيار أملكه؟‬
‫هل أريد أن أكون معروفاً‬

142
00:06:48,825 --> 00:06:51,410
‫بالرجل الذي سمح بضياع الحديقة؟‬
‫لا.‬

143
00:06:51,661 --> 00:06:55,456
‫هذا مذهل.‬
‫شكراً يا "بابلز"، أحبك يا رجل.‬

144
00:06:55,665 --> 00:06:56,833
‫أحبك أنت أيضاً يا "ريكي".‬

145
00:06:58,918 --> 00:07:00,837
‫هيا يا "جوليان"، عانقني.‬

146
00:07:01,462 --> 00:07:02,547
‫أحبكما أيها الرفيقان.‬

147
00:07:14,851 --> 00:07:17,061
‫حسناً، من السهل إحضار كل هذا...‬

148
00:07:17,311 --> 00:07:18,729
‫غاطسة.‬

149
00:07:19,063 --> 00:07:21,357
‫- يمكن لهذا أن يكون أي شيء.‬
‫- الشيء الوحيد الصعب توفيره‬

150
00:07:21,649 --> 00:07:22,817
‫على هذه القائمة‬

151
00:07:22,900 --> 00:07:24,694
‫هو الكحول الآيزوبروبيلي.‬
‫لا أعرف أي شخص‬

152
00:07:24,777 --> 00:07:26,404
‫سيكون لديه هذه الكمية الكبيرة منه.‬

153
00:07:26,487 --> 00:07:27,655
‫لا، إنه موجود لدى مراكز الجنازات.‬

154
00:07:27,738 --> 00:07:29,365
‫يستعملونه بدلاً من الـ"فورمالديهايد".‬

155
00:07:30,199 --> 00:07:33,911
‫أراهن أن مركز "كارتر" لديه الكثير منه.‬

156
00:07:34,620 --> 00:07:36,330
‫يمكنك على الأرجح مقايضته منهم‬

157
00:07:36,414 --> 00:07:39,333
‫ببعض من حشيشك، العاملون‬
‫في الجنازات جميعهم منتشون‬

158
00:07:39,417 --> 00:07:42,086
‫طوال الوقت لتعاملهم مع الأموات.‬

159
00:07:42,170 --> 00:07:43,004
‫نقطة سديدة.‬

160
00:07:43,629 --> 00:07:45,590
‫سوف أرى ما يمكنني إيجاده لك.‬

161
00:07:45,673 --> 00:07:49,010
‫شكراً يا "بابز".‬
‫"جوليان"، أحتاج مساعدتك‬

162
00:07:49,093 --> 00:07:52,221
‫في إحضار الكحول الآيزوبروبيلي.‬
‫هيا بنا يا "جايكوب" و"كوري".‬

163
00:07:52,305 --> 00:07:53,598
‫تعالا إلى هنا.‬

164
00:07:55,683 --> 00:07:57,768
‫سوف تحضران كل الأنابيب التي‬
‫نحتاج إليها‬

165
00:07:57,852 --> 00:07:59,979
‫لبناء هذا الشيء، حسناً؟‬
‫ولا يمكنكما إفساد الأمر،‬

166
00:08:00,062 --> 00:08:01,856
‫تعرفان ما على المحك.‬
‫"جايكوب"،‬

167
00:08:02,356 --> 00:08:03,774
‫أنت جزء من عائلتي الآن‬

168
00:08:05,109 --> 00:08:07,195
‫وعائلتي لا تفسد الأمور.‬

169
00:08:07,278 --> 00:08:09,780
‫- حسناً يا "ريكي".‬
‫- تباً!‬

170
00:08:11,657 --> 00:08:12,950
‫أكان هذا ضرورياً يا "ريك"؟‬

171
00:08:13,034 --> 00:08:15,036
‫أنا متوتر قليلاً الآن يا "جوليان".‬

172
00:08:16,704 --> 00:08:20,458
‫لا تأخذ مشعل حديد التسليح إلى...‬
‫ارجع ست مليمترات،‬

173
00:08:20,708 --> 00:08:23,503
‫هكذا أخفقت المرة السابقة!‬

174
00:08:23,586 --> 00:08:26,506
‫هذا أمر جاد يا صاح، يمكننا فعل هذا.‬

175
00:08:28,508 --> 00:08:30,218
‫أخفضا يديكما أيها الأحمقان.‬

176
00:08:30,301 --> 00:08:32,303
‫ارفعا يديكما عندما تنتهيان من العملية.‬

177
00:08:32,385 --> 00:08:33,888
‫هذه قائمة بالمطلوب،‬
‫ألديكما أجرة الحافلة؟‬

178
00:08:33,971 --> 00:08:36,599
‫- لا.‬
‫- تباً! تلك ليست بداية جيدة يا قوم.‬

179
00:08:37,725 --> 00:08:39,644
‫خذا عملتي حشيش.‬

180
00:08:43,856 --> 00:08:45,233
‫- آسف يا "ريكي".‬
‫- آسف يا "ريكي".‬

181
00:08:46,943 --> 00:08:47,944
‫- "جايكوب"!‬
‫- أجل؟‬

182
00:08:48,027 --> 00:08:50,196
‫- احرص على ألا يخطئ "كوري".‬
‫- سأفعل.‬

183
00:08:50,279 --> 00:08:52,073
‫احرص على ألا يخطئ "جايكوب" يا "كوري"!‬

184
00:08:52,156 --> 00:08:53,241
‫حسناً!‬

185
00:08:57,078 --> 00:08:59,705
‫- لنشعل سيجارة حشيش.‬
‫- لست متأكداً من هذا يا رجل.‬

186
00:09:00,039 --> 00:09:04,001
‫كل عمال البناء يدخنون سجائر الحشيش.‬

187
00:09:04,502 --> 00:09:05,670
‫حسناً.‬

188
00:09:06,587 --> 00:09:09,507
‫يجدر بي ضبط مؤقت‬
‫دورة التصفية على 25 دقيقة،‬

189
00:09:09,632 --> 00:09:12,885
‫كل التوصيلات تبدو جيدة.‬
‫أنا مسؤول عن تركيب‬

190
00:09:12,969 --> 00:09:16,889
‫وتصميم مصفاة الزيت الهائلة هذه.‬

191
00:09:16,973 --> 00:09:19,267
‫لا يمكنني السماح بأن يسوء‬
‫أي شيء، هذا تخصصي.‬

192
00:09:19,350 --> 00:09:23,271
‫سوف أسميها "مصفاة زيت حشيش [بابلز]‬
‫الصناعية الرائعة والخارقة".‬

193
00:09:23,646 --> 00:09:26,566
‫أنا فقط لم أكن أدرك كمية الحشيش‬
‫التي يمتلكها "ريكي".‬

194
00:09:26,774 --> 00:09:29,151
‫آمل أن تثبت أنها جديرة باسمها، أتعرف؟‬

195
00:09:29,610 --> 00:09:31,988
‫أنا تحت الكثير من الضغط هنا،‬

196
00:09:32,071 --> 00:09:35,616
‫أنا أرتجف بشدة.‬

197
00:09:36,742 --> 00:09:38,619
‫كل شيء سيكون جاهزاً بمجرد‬

198
00:09:38,703 --> 00:09:40,788
‫قدوم الرفاق مع المعدات.‬

199
00:09:41,497 --> 00:09:43,124
‫اهدأ يا "بابلز".‬

200
00:09:45,626 --> 00:09:49,589
‫طولها 8 سم أم عرضها 8 سم؟‬
‫ليس لدي أي فكرة.‬

201
00:09:49,922 --> 00:09:51,090
‫لا بد أنهم يقصدون عرضها.‬

202
00:09:51,173 --> 00:09:53,718
‫لو كانوا يقصدون طولها فسوف نحتاج‬
‫للكثير من هذه الأنابيب، أليس كذلك؟‬

203
00:09:54,218 --> 00:09:56,220
‫لا يمكنني إفساد الأمور!‬
‫أتعرف؟‬

204
00:09:56,596 --> 00:09:58,764
‫سوف أحضر القليل من كل شيء‬

205
00:09:58,931 --> 00:10:00,725
‫وهكذا لن نفشل.‬

206
00:10:01,350 --> 00:10:03,728
‫تفكير ذكي.‬
‫أنابيب معدنية أم بلاستيكية؟‬

207
00:10:05,354 --> 00:10:07,356
‫البلاستيك أخف بكثير‬
‫والمعدن كان يستخدم قديماً.‬

208
00:10:07,440 --> 00:10:09,984
‫كل شيء بلاستيكي الآن،‬
‫المحطة الفضائية مصنوعة من البلاستيك،‬

209
00:10:10,067 --> 00:10:12,111
‫السيارات بلاستيكية، كل شيء بلاستيكي.‬

210
00:10:12,445 --> 00:10:14,238
‫- حسناً، لنفعل هذا.‬
‫- حسناً.‬

211
00:10:17,617 --> 00:10:18,492
‫يا صاح!‬

212
00:10:18,576 --> 00:10:19,535
‫مرحباً، نحن فقط‬

213
00:10:19,619 --> 00:10:22,955
‫نحمل الأنابيب القديمة ونبدلها‬
‫بأنابيب جديدة.‬

214
00:10:23,039 --> 00:10:24,373
‫أجل، لا أكترث لهذا.‬

215
00:10:26,417 --> 00:10:27,585
‫سهل جداً.‬

216
00:10:50,441 --> 00:10:52,818
‫لندخلك هكذا يا صديقي.‬

217
00:10:54,945 --> 00:10:56,197
‫ها نحن ذا.‬

218
00:10:57,239 --> 00:10:58,324
‫لا تتحرك!‬

219
00:10:59,825 --> 00:11:01,702
‫أين الكحول الآيزوبروبيلي؟‬

220
00:11:01,786 --> 00:11:02,912
‫- أين هو؟‬
‫- أين هو؟‬

221
00:11:02,995 --> 00:11:04,997
‫هناك رزمتان منه في الداخل هناك.‬

222
00:11:05,081 --> 00:11:06,540
‫- لا تؤذوني!‬
‫- هيا بنا.‬

223
00:11:06,624 --> 00:11:08,918
‫أنزل مجفف الشعر!‬

224
00:11:09,001 --> 00:11:10,920
‫الآن!‬
‫سوف أطلق النار عليك!‬

225
00:11:11,003 --> 00:11:12,838
‫- أنزله.‬
‫- حقاً؟‬

226
00:11:13,130 --> 00:11:15,257
‫لنتحرك!‬

227
00:11:15,466 --> 00:11:16,634
‫تباً!‬

228
00:11:17,385 --> 00:11:19,178
‫لقد ضربتني في رأسي‬

229
00:11:19,261 --> 00:11:21,055
‫بمجفف الشعر أيها الوغد غريب الأطوار!‬

230
00:11:23,849 --> 00:11:25,768
‫- هيا بنا!‬
‫- تباً!‬

231
00:11:25,851 --> 00:11:27,478
‫لقد أصاب العظم الذي يثبت عيني!‬

232
00:11:27,561 --> 00:11:28,938
‫من التالي؟‬

233
00:11:29,313 --> 00:11:31,857
‫- سوف أوسعكم ضرباً!‬
‫- ابتعد بمجفف الشعر!‬

234
00:11:32,650 --> 00:11:34,777
‫لا تحدث انبعاجاً في سيارتي!‬
‫تباً!‬

235
00:11:35,653 --> 00:11:37,238
‫ذراعاي متعبتان جداً.‬

236
00:11:37,321 --> 00:11:40,408
‫- أجل، استمر فحسب.‬
‫- أنا منهك جداً.‬

237
00:11:40,491 --> 00:11:42,410
‫- لا بأس، استمر، اسمع.‬
‫- ماذا؟‬

238
00:11:42,785 --> 00:11:43,702
‫انتظر.‬

239
00:11:47,998 --> 00:11:51,585
‫حافلة!‬
‫توقف!‬

240
00:11:51,669 --> 00:11:54,004
‫"تشارتر"‬

241
00:11:55,798 --> 00:11:57,216
‫حاذروا!‬

242
00:11:57,591 --> 00:12:00,511
‫فلتركبوا أنتم أولاً يا رفاق.‬

243
00:12:01,387 --> 00:12:05,433
‫هيا بنا. شكراً.‬

244
00:12:06,267 --> 00:12:08,352
‫حاذر.‬
‫مرحباً بكم جميعاً!‬

245
00:12:08,436 --> 00:12:11,147
‫أجل، انتبه لرقبتي.‬

246
00:12:11,397 --> 00:12:15,609
‫مرحباً يا سيد سائق الحافلة،‬
‫تفضل عملتي حشيش...‬

247
00:12:16,318 --> 00:12:17,361
‫شكراً جزيلاً.‬

248
00:12:17,736 --> 00:12:18,904
‫أيمكنك أن تمسكي بهذا؟‬

249
00:12:20,948 --> 00:12:22,783
‫- أجل.‬
‫- لقد فعلناها يا صاح.‬

250
00:12:23,033 --> 00:12:24,285
‫أجل.‬

251
00:12:28,622 --> 00:12:29,874
‫كيف الحال؟‬

252
00:12:36,046 --> 00:12:39,550
‫تباً! هذا ليس الرقم الصحيح!‬

253
00:12:40,259 --> 00:12:43,512
‫هل أنت هنا يا "بابلز"؟‬
‫هذا ليس منطقياً.‬

254
00:12:43,929 --> 00:12:46,849
‫تباً، لا يمكنني تحمل هذا!‬

255
00:12:49,602 --> 00:12:51,979
‫لا تبدأ يا "بوبي"!‬

256
00:12:52,146 --> 00:12:54,273
‫أنا قلق فحسب يا "بابلز"،‬

257
00:12:54,356 --> 00:12:56,859
‫لا أعرف إن كنت تعرف هذا‬
‫لكن زيت الحشيش يعتبر‬

258
00:12:56,942 --> 00:12:58,944
‫مخدرات مصنعة مثل الهيروين.‬

259
00:12:59,028 --> 00:13:02,865
‫أحاول التركيز يا "بوبي"، حسناً؟‬
‫اتركني وشأني.‬

260
00:13:04,116 --> 00:13:06,494
‫أنا قلق فحسب يا "بابلز"‬
‫من أن تعود‬

261
00:13:06,577 --> 00:13:08,037
‫إلى السجن بسبب "ريكي" و"جوليان".‬

262
00:13:08,120 --> 00:13:08,954
‫ليس لدي خيار.‬

263
00:13:09,246 --> 00:13:11,081
‫إنهما صديقاي، علي الوثوق بهما.‬

264
00:13:11,999 --> 00:13:13,918
‫افعل ما تشاء.‬

265
00:13:14,210 --> 00:13:16,587
‫لكن تذكر أنني موجود لأجلك‬
‫إن احتجتني.‬

266
00:13:16,754 --> 00:13:19,673
‫كف عن التحدث إلي‬
‫مثلما يفعل والد "ديكستر"...‬

267
00:13:32,353 --> 00:13:33,270
‫"جوليان"،‬

268
00:13:33,562 --> 00:13:36,982
‫لمَ لم تتوقف؟‬
‫لم أنفك أزمّر بالسيارة!‬

269
00:13:37,066 --> 00:13:38,025
‫أنا مشغول يا "جيم"!‬

270
00:13:39,193 --> 00:13:40,945
‫لدينا مشكلة يا "جوليان".‬

271
00:13:41,028 --> 00:13:43,822
‫"سايرس" و"سام" يملكان المال،‬
‫إنهما مستعدان للشراء.‬

272
00:13:43,989 --> 00:13:46,534
‫تمكنت من مماطلتهما‬
‫حتى الساعة الخامسة غداً.‬

273
00:13:46,617 --> 00:13:47,993
‫- ماذا؟‬
‫- حسناً،‬

274
00:13:48,494 --> 00:13:50,913
‫لم يكن لدي خيار،‬
‫لقد أشهرا سلاحهما علي.‬

275
00:13:50,996 --> 00:13:52,081
‫كنت خائفاً للغاية!‬

276
00:13:52,373 --> 00:13:55,834
‫كان علي أن أوعدهما بأنني سأعطيهما‬
‫نسبة الواحد بالمئة من الحديقة.‬

277
00:13:56,210 --> 00:13:57,711
‫لم فعلت هذا؟‬

278
00:13:57,795 --> 00:13:59,046
‫لا أعرف!‬

279
00:13:59,129 --> 00:14:02,216
‫يا للهول!‬
‫أهذا ممكن حتى يا "بابز"؟‬

280
00:14:02,466 --> 00:14:05,094
‫أجل، هذا ممكن إن كان لدي‬
‫المعدات المناسبة،‬

281
00:14:05,177 --> 00:14:10,266
‫سيكون الأمر صعباً لكنه ممكن.‬
‫اللعنة!‬

282
00:14:10,349 --> 00:14:13,519
‫انظروا إلى هذا يا رفاق،‬
‫اركبوا قطار الأنابيب!‬

283
00:14:14,770 --> 00:14:18,524
‫بحق الملك "هنري"،‬
‫هذه أنابيب بلاستيكية!‬

284
00:14:19,108 --> 00:14:21,443
‫لا تظنان أنها ستذوب‬
‫تحت تأثير الحرارة الشديدة؟‬

285
00:14:21,986 --> 00:14:24,655
‫ناهيك عن أنها ليست بالمقاس الصحيح!‬
‫لقد أردت أن يكون عرضها 8 سنتيمترات.‬

286
00:14:24,738 --> 00:14:25,698
‫هذه ليست 8 سنتيمترات.‬

287
00:14:26,198 --> 00:14:28,242
‫كان يمكنكما معرفة المقاس‬
‫بوضع عضويكما الذكريين معاً.‬

288
00:14:28,576 --> 00:14:31,412
‫هذا لا فائدة منه، لا يمكنني استعمالها،‬
‫لقد قضي أمرنا.‬

289
00:14:32,246 --> 00:14:34,290
‫يحبذ أن تغربا عن وجهي الآن.‬

290
00:14:34,665 --> 00:14:37,167
‫لقد تسببتما في خسارتنا‬
‫لحديقة المقطورات للتو.‬

291
00:14:37,543 --> 00:14:39,670
‫أظن أن لدي بعض الأنابيب المعدنية‬
‫التي عرضها 8 سنتيمترات‬

292
00:14:39,753 --> 00:14:41,672
‫في مخزن المعدات، سوف أذهب وأحضرها.‬

293
00:14:41,797 --> 00:14:44,383
‫تعالا إلى هنا يا "كوري" و"جايكوب"‬
‫وساعداني.‬

294
00:14:44,466 --> 00:14:48,971
‫اذهبا معه الآن!‬
‫تباً!‬

295
00:14:49,179 --> 00:14:51,682
‫اركبا السيارة!‬

296
00:14:58,397 --> 00:14:59,899
‫ما هذا؟‬

297
00:15:04,028 --> 00:15:05,654
‫اهدأ يا "ريكي".‬

298
00:15:07,406 --> 00:15:10,451
‫أصدقائي الحمقى، أيها الرومان!‬
‫أعيروني آذانكم‬

299
00:15:10,910 --> 00:15:13,245
‫السخيفة!‬
‫حان الوقت لنلعب‬

300
00:15:13,579 --> 00:15:16,540
‫لعبة صغيرة اسمها "من يفوز ومن يخسر"!‬

301
00:15:16,957 --> 00:15:18,876
‫المباراة في الوقت الإضافي.‬

302
00:15:19,418 --> 00:15:21,003
‫"سايرس" يمرر قرص الهوكي إلى "سام".‬

303
00:15:21,253 --> 00:15:23,505
‫"سام" يطلق النار ويسجل هدفاً!‬

304
00:15:24,381 --> 00:15:26,425
‫و"سايرس" و"سام" يفوزان بالحديقة!‬

305
00:15:26,634 --> 00:15:28,510
‫والآخرون يمكنهم أن يغربوا بعيداً!‬

306
00:15:29,261 --> 00:15:32,723
‫تباً لك يا رجل الكهف الوغد‬
‫وأنت يمكنك أن تغرب عن وجهي.‬

307
00:15:33,057 --> 00:15:35,684
‫ألم الهزيمة،‬
‫كيف يكون هذا الشعور يا "جوليان"؟‬

308
00:15:36,101 --> 00:15:37,269
‫سيئ جداً يا "سام".‬

309
00:15:37,561 --> 00:15:39,438
‫أشعر وكأنني خذلت الجميع.‬

310
00:15:39,939 --> 00:15:42,066
‫لقد فزتما.‬
‫يمكنكما العودة لدياركما الآن.‬

311
00:15:42,483 --> 00:15:44,485
‫"جوليان" القوي يعترف بالهزيمة.‬

312
00:15:44,818 --> 00:15:46,570
‫هذا كل ما أردنا سماعه.‬

313
00:15:47,363 --> 00:15:50,199
‫فزنا بشكل منصف وعادل،‬
‫دعنا إذاً ننهي هذا كرجال.‬

314
00:15:50,324 --> 00:15:53,410
‫- لن أصافحك.‬
‫- جبان.‬

315
00:15:53,953 --> 00:15:56,246
‫لا بأس، لأننا سنسوي هذا المكان بالأرض.‬

316
00:15:56,330 --> 00:15:57,247
‫"كوري"!‬

317
00:16:05,172 --> 00:16:08,008
‫الأمور لا تنفك تتحسن.‬

318
00:16:08,550 --> 00:16:11,595
‫نلت منك يا "جيمبو"!‬

319
00:16:15,516 --> 00:16:17,851
‫ماذا لدينا هنا؟‬

320
00:16:17,935 --> 00:16:19,979
‫هل تساعدهم؟‬
‫هل تعبث معنا؟‬

321
00:16:20,062 --> 00:16:22,439
‫الأمر ليس كما تظنه يا "سايرس".‬
‫أنا فقط أقايض بعض الأنابيب...‬

322
00:16:22,523 --> 00:16:23,941
‫أظن أن الأمر كما أظنه بالضبط!‬

323
00:16:24,233 --> 00:16:25,693
‫أظن أنك تريد رصاصة في رأسك!‬

324
00:16:26,527 --> 00:16:27,736
‫ابتعد!‬

325
00:16:29,780 --> 00:16:31,490
‫هل ستتلقى رصاصة بدلاً عن هذا المجنون؟‬

326
00:16:31,782 --> 00:16:33,158
‫سوف أتلقى رصاصة بدلاً عن أي أحد هنا.‬

327
00:16:33,409 --> 00:16:35,995
‫هذا جيد لأن عقلي يخبر إصبعي‬
‫أن أضغط على الزناد الآن.‬

328
00:16:36,286 --> 00:16:37,913
‫فلتغرب أنت وعقلك عن وجهي،‬

329
00:16:37,997 --> 00:16:40,833
‫سبق وأن مررنا بهذا يا "سايرس".‬
‫لن تطلق النار على أحد.‬

330
00:16:40,916 --> 00:16:42,459
‫ما الذي يجري هنا؟‬

331
00:16:42,793 --> 00:16:44,336
‫لا، الفتى البدين‬

332
00:16:44,628 --> 00:16:46,130
‫سوف يخلع بنطاله ثانية!‬

333
00:16:46,338 --> 00:16:48,924
‫أبعد المسدس يا "سايرس"‬
‫قبل أن أتصل بالشرطة.‬

334
00:16:49,008 --> 00:16:50,592
‫سئمت تجاهل الأنشطة‬

335
00:16:50,676 --> 00:16:51,802
‫الإجرامية هنا يا سيد "لاهي".‬

336
00:16:52,177 --> 00:16:54,555
‫- "راندي"!‬
‫- ارتد بنطالك، أنا أتولى الأمر.‬

337
00:16:54,763 --> 00:16:57,016
‫لم لا تنزل مسدسك وتقاتلني كرجل؟‬

338
00:16:58,017 --> 00:17:00,102
‫تولّ أمر هذا الوغد صاحب العضلات‬
‫المفتولة لأجلي يا "سام".‬

339
00:17:00,602 --> 00:17:03,981
‫كنت أتطلع إلى فرصة كي أقاتلك أنت‬
‫وعضلاتك السخيفة يا "جوليان".‬

340
00:17:04,440 --> 00:17:06,150
‫العضلات تبطئك أيها الغبي...‬

341
00:17:07,151 --> 00:17:08,484
‫أمسك بهذا لأجلي.‬

342
00:17:09,528 --> 00:17:12,239
‫أخرجت مسدسك ثانية، يا لها من مفاجأة!‬

343
00:17:12,489 --> 00:17:15,034
‫نعرف أنك لن تستعمله لأنك جبان لعين!‬

344
00:17:16,367 --> 00:17:17,286
‫يا للهول!‬

345
00:17:17,536 --> 00:17:18,704
‫يا إلهي، "راندي"!‬

346
00:17:19,371 --> 00:17:20,455
‫اجعله يفقد الوعي يا "جوليان"!‬

347
00:17:20,539 --> 00:17:23,541
‫لا تعد إلى هذه الحديقة أبداً‬
‫ما لم تكن المالك، أفهمت؟‬

348
00:17:24,251 --> 00:17:26,295
‫- أفهمت؟‬
‫- فهمت!‬

349
00:17:26,377 --> 00:17:28,714
‫تباً لك يا "سايرس"، أيها الجبان!‬

350
00:17:28,797 --> 00:17:30,174
‫أنت أحمق لعين يا "سايرس"!‬

351
00:17:31,008 --> 00:17:32,468
‫- أحمقان!‬
‫- "راندي"،‬

352
00:17:32,843 --> 00:17:36,889
‫أنت الآن أصبحت رسمياً‬
‫مشرف حديقة المقطورات يا صديقي!‬

353
00:17:37,264 --> 00:17:39,349
‫كان هذا مبهراً أيها القوي.‬

354
00:17:39,725 --> 00:17:42,311
‫ليس عليك الذهاب إلى المستشفى‬
‫من أجل هذا، إنه مجرد جرح سطحي.‬

355
00:17:48,525 --> 00:17:50,444
‫هل ستجدي هذه الأنابيب نفعاً أم ماذا؟‬

356
00:17:51,070 --> 00:17:52,154
‫أجل، سوف تجدي نفعاً.‬

357
00:17:52,237 --> 00:17:54,198
‫لنبدأ هذا، الوقت ينفد منا.‬

358
00:17:55,699 --> 00:17:59,620
‫- شكراً يا "جيم".‬
‫- يا له من متعجرف.‬

359
00:18:03,248 --> 00:18:08,170
‫هيا، فلتلتحمي لأجلي!‬
‫ها هي ذي.‬

360
00:18:08,796 --> 00:18:11,757
‫فلتلتحمي لأجل "بابلز"، أجل.‬

361
00:18:13,634 --> 00:18:15,177
‫كيف يجري الأمر يا صديقي؟‬

362
00:18:16,512 --> 00:18:18,430
‫يفترض أن نكون انتهينا.‬

363
00:18:18,972 --> 00:18:20,182
‫تباً!‬

364
00:18:21,892 --> 00:18:23,852
‫كيف تعاملت مع الوصلات بالأعلى؟‬

365
00:18:24,061 --> 00:18:25,479
‫كانت هذه الأخيرة.‬

366
00:18:27,564 --> 00:18:29,274
‫مدهش يا "بابز".‬

367
00:18:29,483 --> 00:18:31,944
‫- أجل، أظن هذا.‬
‫- ما الخطب؟‬

368
00:18:32,402 --> 00:18:34,905
‫كما تعرف يا "جوليان"، أردت إدارة‬

369
00:18:34,988 --> 00:18:38,117
‫مشروع تجاري بسيط ولطيف،‬
‫والآن لدي مصفاة زيت‬

370
00:18:38,242 --> 00:18:40,619
‫متكاملة على أرضي.‬

371
00:18:40,702 --> 00:18:41,787
‫"بابلز شيد أند بريكفاست"‬

372
00:18:41,870 --> 00:18:43,789
‫سوف يكون الأمر جديراً‬
‫بالاستحقاق، أعدك.‬

373
00:18:43,997 --> 00:18:46,125
‫وانظر إليها.‬

374
00:18:47,084 --> 00:18:49,628
‫أجل، إنها رائعة.‬

375
00:18:52,381 --> 00:18:53,841
‫كيف تشعر يا "راند"؟‬

376
00:18:53,924 --> 00:18:55,843
‫يؤلمني هذا كثيراً.‬

377
00:18:56,051 --> 00:18:57,177
‫ما كان ليحدث هذا‬

378
00:18:57,261 --> 00:18:59,555
‫لو كنت اتصلت بالشرطة‬
‫عندما أردت ذلك.‬

379
00:18:59,638 --> 00:19:02,224
‫أنا آسف يا "راندي".‬
‫لا يمكنني شرح الأمر‬

380
00:19:02,307 --> 00:19:06,228
‫لكن هناك أمور أهم تجري الآن،‬
‫سوف يكون عليك الوثوق بي فحسب.‬

381
00:19:06,478 --> 00:19:09,398
‫أنا خائف يا سيد "لاهي".‬
‫الأمور خارج السيطرة.‬

382
00:19:09,731 --> 00:19:11,650
‫كيف يفترض بي الوثوق بك؟‬

383
00:19:11,900 --> 00:19:14,111
‫الثقة هي الشيء الوحيد‬
‫الذي تبقى لدينا يا "راندي".‬

384
00:19:14,319 --> 00:19:17,239
‫سوف يأتي حارس شخصي إلى هنا‬
‫بعد حوالي ساعة.‬

385
00:19:17,447 --> 00:19:20,951
‫أكثر مكان آمن يمكنك التواجد به‬
‫هو هنا معي.‬

386
00:19:21,451 --> 00:19:22,953
‫حارس شخصي كالذين يظهرون في الأفلام؟‬

387
00:19:23,036 --> 00:19:24,955
‫أجل، شيء كهذا.‬

388
00:19:25,622 --> 00:19:28,041
‫أصغ إلي، لم لا نذهب بك إلى الفراش؟‬

389
00:19:28,125 --> 00:19:29,835
‫يمكنني أن أجعلك تشعر بارتياح أكثر.‬

390
00:19:30,961 --> 00:19:33,005
‫لست مستعداً لهذا يا سيد "لاهي".‬

391
00:19:33,672 --> 00:19:36,091
‫أنا متحير حيال مشاعري الآن.‬

392
00:19:36,175 --> 00:19:38,093
‫سوف أنام على الأريكة فحسب.‬

393
00:19:40,179 --> 00:19:42,890
‫حسناً، افعل ما تشاء.‬

394
00:19:49,855 --> 00:19:52,149
‫يا له من يوم!‬

395
00:19:55,819 --> 00:19:57,779
‫"بابلز"، لقد بنيت أعظم مصنع‬
‫لزيت الحشيش‬

396
00:19:57,863 --> 00:20:01,325
‫في تاريخ العالم،‬
‫لا أطيق الانتظار حتى يعمل غداً!‬

397
00:20:05,120 --> 00:20:06,788
‫مرحباً، كيف حالك يا "كوكونات"؟‬

398
00:20:06,872 --> 00:20:11,668
‫لدي سؤال واحد أطرحه عليكم.‬
‫هل عانى طائري قبل موته؟‬

399
00:20:12,920 --> 00:20:15,881
‫لم يفعل بكل تأكيد، هذا الشيء كان‬
‫يدور بسرعة شديدة،‬

400
00:20:16,215 --> 00:20:17,633
‫وعلى الأرجح سحبه مباشرة‬

401
00:20:17,716 --> 00:20:20,469
‫عبر رأسه أولاً وتقطع إرباً في الحال...‬

402
00:20:20,552 --> 00:20:26,767
‫"ريكي"... يا إلهي.‬
‫لا يا "كوكونات"، أؤكد لك‬

403
00:20:26,850 --> 00:20:28,852
‫أنه لم يعان، أعرف هذا يقيناً.‬

404
00:20:29,645 --> 00:20:33,106
‫ولا أعرف إن كنت تدرك هذا،‬
‫لكن "تاكو" بطل!‬

405
00:20:33,357 --> 00:20:36,944
‫بطل؟ بحقك يا رجل.‬
‫كيف يمكن لطائر أن يكون بطلاً؟‬

406
00:20:37,027 --> 00:20:38,111
‫إنه مجرد طائر.‬

407
00:20:38,195 --> 00:20:42,741
‫لا، إن لم تحل به هذه المأساة الرهيبة‬

408
00:20:42,824 --> 00:20:45,577
‫ولم يسحبه مكيف الهواء هذا‬

409
00:20:45,661 --> 00:20:49,331
‫ويسحق أحشاءه بالكامل‬
‫وجسده الصغير...‬

410
00:20:50,123 --> 00:20:54,294
‫لم نكن سنكون في موضعنا هذا... لننقذ‬
‫حديقة "سانيفيل" من براثن الشر.‬

411
00:20:54,378 --> 00:20:55,629
‫أجل يا رجل.‬

412
00:20:55,712 --> 00:20:58,173
‫ندين بكل هذا لـ"تاكو" يا رفاق.‬

413
00:20:59,258 --> 00:21:00,592
‫سوف أشتاق إليه.‬

414
00:21:02,719 --> 00:21:04,596
‫وأنا أيضاً.‬
‫آسف يا "كوكونات".‬

415
00:21:05,138 --> 00:21:06,181
‫أجل يا رجل.‬

416
00:21:06,682 --> 00:21:09,268
‫اسمع، لا أعرف كيف سنفعلها بعد‬

417
00:21:09,351 --> 00:21:12,771
‫لكنني أعدك بأننا سنكرم هذا الوغد‬

418
00:21:12,854 --> 00:21:14,940
‫الشجاع وسنقدّر التضحية التي قام بها.‬

419
00:21:15,023 --> 00:21:15,941
‫أجل يا رجل.‬

420
00:21:16,024 --> 00:21:17,526
‫نخب "تاكو" يا رفاق.‬

421
00:21:17,609 --> 00:21:19,027
‫نخب "تاكو".‬

422
00:21:20,362 --> 00:21:22,322
‫اشربي نخب "تاكو" أيتها السمكة.‬

423
00:21:22,864 --> 00:21:24,074
‫"ريكي"...‬

424
00:21:24,783 --> 00:21:27,411
‫أود الجلوس والإسراف في الشرب معكم‬

425
00:21:27,494 --> 00:21:29,663
‫لكن للأسف علي الذهاب‬
‫حتى أكون حارساً شخصياً لأجل أحمق سكير‬

426
00:21:29,746 --> 00:21:33,333
‫لبقية الليلة.‬
‫هذا على حسابي يا رجل.‬

427
00:21:33,750 --> 00:21:34,584
‫حسناً.‬

428
00:21:34,668 --> 00:21:36,211
‫- "جوليان"؟‬
‫- ماذا؟‬

429
00:21:36,920 --> 00:21:38,839
‫كن حذراً يا رفيقي.‬

