1
00:00:24,433 --> 00:00:25,833
‫كيف حالكم يا رفاق؟‬

2
00:00:26,600 --> 00:00:27,833
‫أنظروا إلى كل هذه العربات.‬

3
00:00:28,566 --> 00:00:30,100
‫أربع منها جديدة تماماً.‬

4
00:00:30,433 --> 00:00:32,000
‫هذا يوم من أفضل الأيام.‬

5
00:00:32,133 --> 00:00:34,633
‫أنا على وشك الذهاب‬
‫لجلب "ريكي" و"جوليان" من السجن.‬

6
00:00:36,466 --> 00:00:38,166
‫إنهما لم يخرجا قط من السجن‬

7
00:00:38,466 --> 00:00:40,933
‫وكانا يملكان مبلغًا من المال من قبل،‬
‫لذا سيكون هذا شيئاً ممتعاً.‬

8
00:00:41,366 --> 00:00:44,366
‫يجب أن ترافقونني.‬
‫سأذهب لرمي هذه العربات فقط.‬

9
00:00:47,433 --> 00:00:49,033
‫انظر إلى هذا يا "بابلز".‬

10
00:00:54,033 --> 00:00:55,733
‫أرأيتم هذا الانزلاق اللعين؟‬

11
00:01:38,766 --> 00:01:41,000
‫اللعنة يا "جوليان"،‬
‫لا يمكنني تولي هذا الهراء الآن.‬

12
00:01:41,066 --> 00:01:43,033
‫- لا عليك.‬
‫- كم الساعة يا "بابز"؟‬

13
00:01:43,100 --> 00:01:44,566
‫إنها الحادية عشرة ونصف يا "ريكي".‬

14
00:01:44,800 --> 00:01:46,800
‫"ريكي"، لا يمكنك التدخين في البنك.‬

15
00:01:46,866 --> 00:01:49,066
‫يمكنني عمل ما يحلو لي.‬
‫أنا بالغ الثراء الآن.‬

16
00:01:49,133 --> 00:01:51,433
‫لدي 38 الف دولار غير موسومة.‬
‫لا يهمني شيء.‬

17
00:01:51,500 --> 00:01:52,400
‫"ريكي"، اهدأ.‬

18
00:01:52,466 --> 00:01:54,333
‫تباً لهذا يا "جوليان".‬
‫وتباً لهذا البنك.‬

19
00:01:54,400 --> 00:01:55,333
‫لنذهب لإنفاق النقود.‬

20
00:01:55,400 --> 00:01:57,266
‫لنذهب للتسوق.‬
‫نحتاج لشراء بعض الهدايا. هيا بنا.‬

21
00:01:57,466 --> 00:01:59,333
‫"ريكي"، علينا إنشاء‬
‫بعض صناديق الاستثمار.‬

22
00:01:59,400 --> 00:02:01,600
‫وبعض خطط للتقاعد. هذا هو الاستثمار.‬

23
00:02:02,666 --> 00:02:03,800
‫هل تفهم؟‬

24
00:02:04,666 --> 00:02:05,700
‫تباً للاستثمار يا "جوليان".‬

25
00:02:05,766 --> 00:02:07,700
‫اسمع، يمكننا الذهاب في أجازة كل عام.‬

26
00:02:07,766 --> 00:02:09,265
‫أو الذهاب في رحلة بحرية.‬

27
00:02:09,333 --> 00:02:10,733
‫أنا لا تهمني الرحلات البحرية.‬

28
00:02:10,800 --> 00:02:12,300
‫أريد الذهاب لإنفاق النقود الآن.‬

29
00:02:12,366 --> 00:02:14,866
‫"ريكي"، هذا ما يفعله الأذكياء بنقودهم.‬

30
00:02:14,933 --> 00:02:17,633
‫إنهم يستثمرونها.‬
‫"جوليان" يتولى كل أموري المالية.‬

31
00:02:17,700 --> 00:02:19,133
‫"بابلز" محق. اسمع.‬

32
00:02:19,400 --> 00:02:21,900
‫عليك إقامة بضعة أعمال صغيرة‬
‫في حديقة المقطورات.‬

33
00:02:21,966 --> 00:02:23,533
‫لم لا تدعني أتولى أمر نقودك؟‬

34
00:02:23,600 --> 00:02:26,200
‫تتولى أمر نقودي؟‬
‫تباً لكل هذا يا "جوليان".‬

35
00:02:26,266 --> 00:02:27,466
‫ماذا عن عملية الحرية 35؟‬

36
00:02:27,533 --> 00:02:28,900
‫ظننتنا تقاعدنا.‬

37
00:02:28,966 --> 00:02:30,533
‫اهدأ.‬

38
00:02:31,800 --> 00:02:34,033
‫أنا من زرع المخدرات اللعينة.‬
‫إنها نقودي.‬

39
00:02:34,100 --> 00:02:35,966
‫لا يمكنك ذكر المخدرات في البنك؟‬

40
00:02:36,033 --> 00:02:38,266
‫المخدرات، مخدرات، المخدرات اللعينة.‬

41
00:02:38,533 --> 00:02:39,833
‫- ها هو رجل الأمن.‬
‫- مدهش!‬

42
00:02:39,900 --> 00:02:41,533
‫شكراً، يمكنني الخروج بمفردي يا فتيان.‬

43
00:02:42,000 --> 00:02:43,000
‫ابتعد عني...‬

44
00:02:43,300 --> 00:02:44,933
‫رد إلي سيجارتي اللعينة!‬

45
00:02:45,000 --> 00:02:46,600
‫ابتعد عني واتركني.‬

46
00:02:46,666 --> 00:02:49,333
‫"ريكي"، اهدأوا جميعاً. سننصرف.‬

47
00:02:50,633 --> 00:02:52,866
‫اليوم هو يوم خروج "ريكي" من السجن.‬

48
00:02:52,933 --> 00:02:56,100
‫ويبدو أن لديه مبلغاً مدخراً من النقود‬

49
00:02:56,600 --> 00:02:59,166
‫وأظنه سيحاول العودة للإقامة مع "لوسي"‬

50
00:02:59,233 --> 00:03:01,433
‫أو العودة إلي مرة أخرى.‬
‫لكن ليس هذه المرة.‬

51
00:03:01,500 --> 00:03:03,533
‫لدينا مفاجأة في انتظار "ريكي"‬
‫هذه المرة.‬

52
00:03:05,500 --> 00:03:07,700
‫اللعنة، هذا ببيروني طيب.‬

53
00:03:09,433 --> 00:03:11,600
‫ستكون هناك بعض التغيرات‬
‫هذه المرة يا "راندي".‬

54
00:03:12,100 --> 00:03:13,066
‫أشعر أنني أكثر أمانًا.‬

55
00:03:13,133 --> 00:03:16,333
‫أشعر أنني أكثر قدرة على التعامل‬
‫مع هذين الأبلهين.‬

56
00:03:17,300 --> 00:03:18,700
‫وأنا أيضاً يا سيد "لاهي".‬

57
00:03:23,633 --> 00:03:24,600
‫ما الأمر يا "جوليان"؟‬

58
00:03:24,666 --> 00:03:26,000
‫إنه ليس بالأمر الكبير،‬

59
00:03:26,066 --> 00:03:27,733
‫لكن أظن هذا سيروق لك يا صديقي.‬

60
00:03:28,300 --> 00:03:31,000
‫يا إلهي يا "جوليان".‬
‫لم يكن عليك عمل هذا.‬

61
00:03:31,533 --> 00:03:32,700
‫أنت تستحقه يا صديقي.‬

62
00:03:33,100 --> 00:03:36,133
‫شكراً. سأذهاب لإحضار كل أغراضي‬
‫وأضعها هنا.‬

63
00:03:37,200 --> 00:03:39,700
‫هيا، ضع فمك هنا.‬

64
00:03:40,066 --> 00:03:41,966
‫هناك الكثير من حيث جاء هذا.‬

65
00:03:43,800 --> 00:03:47,166
‫أنظروا إلى هذا المكان. إنه كالقصر.‬

66
00:03:47,966 --> 00:03:53,033
‫فراش وتلفاز وبث عبر القمر الاصطناعي‬
‫و416 قناة.‬

67
00:03:53,100 --> 00:03:55,000
‫لقد انصرف.‬

68
00:03:55,066 --> 00:03:56,533
‫كل ما أريد مشاهدته متاح هنا.‬

69
00:03:56,600 --> 00:04:00,933
‫علي فقط تشغيله.‬
‫ومرحاض داخلي متصل بالشبكة.‬

70
00:04:02,266 --> 00:04:05,700
‫هاتف نقال. لم يكن لدي هاتف من قبل قط.‬

71
00:04:07,466 --> 00:04:08,700
‫لاسلكي.‬

72
00:04:09,000 --> 00:04:09,933
‫انظروا إلى هذا.‬

73
00:04:10,700 --> 00:04:12,733
‫كل التكنولوجيا الجديدة.‬

74
00:04:14,700 --> 00:04:15,900
‫سأبقيه هنا.‬

75
00:04:16,500 --> 00:04:19,033
‫أظنها أفضل سقيفة وجدت على الإطلاق.‬

76
00:04:20,399 --> 00:04:22,100
‫مرحباً يا "ريكي".‬

77
00:04:22,166 --> 00:04:24,700
‫هل عدت من جامعة‬
‫أصحاب السوابق بهذه السرعة؟‬

78
00:04:28,400 --> 00:04:31,333
‫اسمعا، لا أريد أي مشاكل.‬

79
00:04:31,400 --> 00:04:33,833
‫لقد خرجت لتوي من السجن.‬
‫وأنا رجل جديد ولدي الكثير من النقود.‬

80
00:04:33,900 --> 00:04:35,400
‫لذلك لا أريد إثارة أي مشاكل.‬

81
00:04:35,466 --> 00:04:37,733
‫ما أريده هو مقطورة جديدة مزدوجة العرض.‬

82
00:04:37,800 --> 00:04:39,466
‫أفضل ما لديكما.‬

83
00:04:39,533 --> 00:04:40,966
‫سيكلفك هذا يا "ريكي".‬

84
00:04:41,400 --> 00:04:43,766
‫هاك ألف دولار على الحساب.‬

85
00:04:43,833 --> 00:04:46,200
‫رسوم التثبيت وإيجار ستة أشهر مقدماً.‬

86
00:04:48,200 --> 00:04:50,233
‫من أين لك بهذا القدر من النقود؟‬

87
00:04:50,933 --> 00:04:53,966
‫- لدي الكثير يا "لاهي".‬
‫- أنا فهمت. لا عليك.‬

88
00:04:54,200 --> 00:04:56,700
‫لدي نقودي يا "لاهي". لدي الكثير منها.‬

89
00:04:56,766 --> 00:04:57,766
‫سيل لا ينتهي.‬

90
00:04:58,033 --> 00:05:00,266
‫أريد مقطورة مزدوجة العرض‬
‫بحلول الخامسة صباحاً غداً.‬

91
00:05:00,333 --> 00:05:01,866
‫أو سأتصل بـ"باربرا".‬
‫الأمر بهذه البساطة.‬

92
00:05:02,200 --> 00:05:04,066
‫"ريكي"، لن أحرك أي شيء في هذه الحديقة‬

93
00:05:04,133 --> 00:05:06,366
‫حتى أحصل على خمسة آلاف دولار مقدماً.‬

94
00:05:06,900 --> 00:05:08,733
‫صدقني، أنا لأعطيك النقود حالاً،‬

95
00:05:08,800 --> 00:05:10,700
‫لكنني لا أثق في أي منكما‬
‫أيها اللعينين.‬

96
00:05:10,766 --> 00:05:12,700
‫حقاً؟ وأنا لا أثق بك أيها القذر.‬

97
00:05:12,766 --> 00:05:15,166
‫ضمان يا "ريك"،‬
‫وإلا لن تكون هناك مقطورة.‬

98
00:05:15,800 --> 00:05:17,200
‫حسناً، سأعطيك بعض الضمان.‬

99
00:05:17,266 --> 00:05:18,900
‫لم لا تخبر كل من في الحديقة‬

100
00:05:18,966 --> 00:05:22,000
‫أنني سأقبل مؤخرتك‬
‫إن لم آت بالنقود في الخامسة صباحاً.‬

101
00:05:22,066 --> 00:05:23,366
‫هذا ضمان أكيد، أليس كذلك؟‬

102
00:05:23,433 --> 00:05:25,500
‫عشت في هذه السيارة اللعينة أربع سنوات.‬

103
00:05:25,566 --> 00:05:27,666
‫أتمني لو أمكنني القول إنني سأفتقدها،‬
‫لكنني لن أفتقدها.‬

104
00:05:27,733 --> 00:05:29,233
‫الحياة في سيارة أمر سيء.‬

105
00:05:29,300 --> 00:05:31,566
‫المكان ضيقاً جداً عند النوم،‬
‫وبارداً جداً أثناء الليل.‬

106
00:05:32,033 --> 00:05:33,266
‫لن أعيش في سيارة بعد الآن.‬

107
00:05:33,333 --> 00:05:35,133
‫سأحصل على مقطورة خاصة بي، وأتوق لهذا.‬

108
00:05:35,200 --> 00:05:37,533
‫- ستقبل مؤخرته العارية؟‬
‫- هذا ما قلته أيها الغبي.‬

109
00:05:38,233 --> 00:05:40,933
‫"ريكي"، هذا يعني أنك توافق على اللعب‬

110
00:05:41,000 --> 00:05:43,200
‫طبقاً لقواعد حديقة مقطورات "سنيفيل".‬

111
00:05:44,533 --> 00:05:46,133
‫هل أنت مستعد لتقديم هذا كتابة؟‬

112
00:05:46,366 --> 00:05:47,600
‫أعطني قلماً.‬

113
00:05:48,066 --> 00:05:50,866
‫احضر عقد إيجار يا "راندي". ببنود خاصة.‬

114
00:05:51,600 --> 00:05:52,366
‫هاك.‬

115
00:05:53,100 --> 00:05:55,266
‫هذا مقابل القلم. أتعرف؟‬

116
00:05:55,333 --> 00:05:57,933
‫لقد خرجت من السجن‬
‫وأحاول أن أبدأ كل شيء بشكل صحيح.‬

117
00:05:58,000 --> 00:05:59,400
‫وأنت ما لتفعل هذا، أليس كذلك؟‬

118
00:05:59,466 --> 00:06:01,400
‫لذا، سأعطيك 100 دولار لتنصرف من هنا.‬

119
00:06:01,466 --> 00:06:03,600
‫دعني وشأني. أعطني مقطورتي فقط وانصرف.‬

120
00:06:05,066 --> 00:06:06,666
‫متى كانت أخر مرة رأيت فيها والدك؟‬

121
00:06:06,966 --> 00:06:08,566
‫قبل ستة أشهر أو ما شابه؟‬

122
00:06:08,633 --> 00:06:10,833
‫إنها لا تتذكر حتى‬
‫آخر مرة رأت فيها والدها.‬

123
00:06:11,166 --> 00:06:13,400
‫لم يكن متواجداً طوال العام الماضي.‬

124
00:06:13,466 --> 00:06:15,633
‫أنا غير منبهرة بـ"ريكي" مطلقاً.‬

125
00:06:16,166 --> 00:06:18,433
‫"جوليان" لديه بضعة مخططات لكسب المال‬

126
00:06:18,500 --> 00:06:20,633
‫يقوم بها في الحديقة.‬
‫وأظنه يشغِّل "كوري"‬

127
00:06:20,700 --> 00:06:22,800
‫و"تريفور" في بيع البوظة‬
‫على دراجات للبوظة.‬

128
00:06:22,866 --> 00:06:23,900
‫كل ما أريد عمله‬

129
00:06:23,966 --> 00:06:26,833
‫هو افتتاح بضعة أعمال‬
‫شبه قانونية لكسب النقود.‬

130
00:06:27,900 --> 00:06:29,500
‫إنني أبذل جهداً كبيراً في هذا‬

131
00:06:29,566 --> 00:06:30,833
‫فأنا لا أريد العودة إلى السجن.‬

132
00:06:32,166 --> 00:06:34,333
‫"ترين"! ادخلي المنزل في الحال.‬

133
00:06:34,400 --> 00:06:35,766
‫هيا. تعالي.‬

134
00:06:37,000 --> 00:06:39,000
‫امسحي هذه الابتسامة التي على وجهك.‬
‫ما هذا؟‬

135
00:06:39,666 --> 00:06:41,966
‫- جهاز ستريو أحضره لي والدي.‬
‫- ما المشكلة؟‬

136
00:06:42,033 --> 00:06:44,433
‫نحن نوزع القليل من النقود‬
‫لشراء البوظة.‬

137
00:06:44,500 --> 00:06:46,400
‫وأشتريت لـ"ترين" جهاز ستريو.‬
‫هل لديك مشكلة بهذا الشأن؟‬

138
00:06:46,466 --> 00:06:48,300
‫ستتبين المشكلة سريعاً جداً يا "ريكي".‬

139
00:06:48,366 --> 00:06:49,900
‫ماذا يعني هذا؟‬

140
00:06:50,133 --> 00:06:51,266
‫كيف الحال يا "ريك"؟‬

141
00:06:51,766 --> 00:06:53,766
‫تسعدني رؤيتك أيها اللعين،‬
‫أتعرف ما أعنيه؟‬

142
00:06:53,833 --> 00:06:56,866
‫لابد أن ترى ذلك. لقد أعطى "جوليان"‬
‫أشياءً ممتازة لـ"بابلز"‬

143
00:06:56,933 --> 00:06:58,833
‫أتعرف ماذا أعني؟ سقيفة جديدة تماماً،‬

144
00:06:58,900 --> 00:07:01,200
‫تلفاز لاستقبال بث القمر الاصطناعي‬
‫وخلافه. "جوليان" رجل مدهش.‬

145
00:07:01,266 --> 00:07:02,533
‫لا بأس بهذا.‬

146
00:07:03,000 --> 00:07:05,166
‫"جوليان" ليس مدهشاً.‬
‫أنا لدي نقود تقارب ما لديه.‬

147
00:07:05,233 --> 00:07:07,400
‫انظر إلى هذا يا "بابلز"،‬
‫لقد جئت لك أنا أيضاً بشيء.‬

148
00:07:07,900 --> 00:07:09,033
‫اركب يا "بابلز".‬

149
00:07:33,366 --> 00:07:34,400
‫كيف تبدو يا صديقي؟‬

150
00:07:34,466 --> 00:07:35,933
‫هل رأيت الدورات التي كنت أقوم بها؟‬

151
00:07:36,000 --> 00:07:37,466
‫- كانت مدهشة.‬
‫- شكراً يا "ريكي".‬

152
00:07:37,533 --> 00:07:38,500
‫على الرحب والسعة.‬

153
00:07:40,633 --> 00:07:42,266
‫أتري، "جوليان" ليس الوحيد‬
‫الذي لديه نقود.‬

154
00:07:43,166 --> 00:07:44,533
‫لم يكن لدي نقود حقاً من قبل قط.‬

155
00:07:44,600 --> 00:07:46,500
‫أنا أول شخص في عائلتي يمتلك نقوداً،‬

156
00:07:46,566 --> 00:07:47,566
‫لذا فهو إحساس طيب.‬

157
00:07:47,633 --> 00:07:49,233
‫أحضرت لوالدي بعض الببيروني والخمر.‬

158
00:07:49,300 --> 00:07:50,666
‫واشتريت بعض الهدايا للناس.‬

159
00:07:51,300 --> 00:07:53,033
‫هذا هو الفارق بيني وبين "جوليان".‬

160
00:07:53,100 --> 00:07:54,300
‫"جوليان" يتباهى بنفسه‬

161
00:07:54,366 --> 00:07:55,700
‫وينفق كل نقوده على نفسه،‬

162
00:07:55,933 --> 00:07:58,866
‫ويشتري تلك السيارات البراقة‬
‫وما يشبهها.‬

163
00:07:58,933 --> 00:08:01,733
‫وانا لا أفهم هذا.‬
‫أنا لا أهتم بهذه الأشياء مطلقاً.‬

164
00:08:01,800 --> 00:08:04,200
‫كنت أفكر في هذا اليوم‬
‫طوال وجودي في السجن.‬

165
00:08:04,266 --> 00:08:06,500
‫ولدي مفاجأة كبيرة لكل فرد‬
‫في حديقة المقطورات هذه.‬

166
00:08:06,766 --> 00:08:09,066
‫سأحصل على مقطورة جديدة وسيارة جديدة‬

167
00:08:09,833 --> 00:08:11,933
‫وسأحرق هذه السيارة تماماً.‬

168
00:08:12,466 --> 00:08:13,533
‫سأبدأ حياة جديدة.‬

169
00:08:13,700 --> 00:08:16,166
‫كان "ريكي" يعيش في هذه السيارة القذرة‬

170
00:08:16,800 --> 00:08:18,233
‫لا أعرف كم سنة مضت على ذلك .‬

171
00:08:18,300 --> 00:08:20,166
‫أعطاها له "جوليان"‬

172
00:08:20,233 --> 00:08:21,866
‫عندما لم يكن لديه مكان ليذهب إليه.‬

173
00:08:22,600 --> 00:08:25,500
‫يردد "ريكي" كم يكرهها‬

174
00:08:25,566 --> 00:08:28,033
‫لكنه أقام فيها مدة طويلة،‬

175
00:08:28,100 --> 00:08:30,900
‫أظنه ليفتقدها حقاً لو لم تكن لديه.‬

176
00:08:31,466 --> 00:08:33,332
‫هناك تاريخ طويل يرتبط بهذه السيارة.‬

177
00:08:33,400 --> 00:08:36,133
‫كنت أقيم في هذه السيارة‬
‫وقد كانت جزءاً كبيراً من حياتي.‬

178
00:08:36,200 --> 00:08:38,133
‫لكنها أوقعتني في مشاكل كثيرة.‬

179
00:08:38,200 --> 00:08:40,466
‫فقد كانت تتوقف عن الدوران،‬
‫ولم تعمل بشكل صحيح.‬

180
00:08:40,933 --> 00:08:42,466
‫وعندما أريد الذهاب إلى مكان ما،‬
‫يكون لسان حالها‬

181
00:08:42,533 --> 00:08:44,333
‫"لن تذهب إلى هناك الآن‬

182
00:08:44,400 --> 00:08:46,666
‫لأنني سأتوقف عن الدوران." وتثير الغضب.‬

183
00:08:46,733 --> 00:08:49,100
‫كانت ملك جدة "جوليان" في الأساس‬

184
00:08:49,166 --> 00:08:50,466
‫وتركتها له.‬

185
00:08:51,200 --> 00:08:53,200
‫وهذا غالباً سبب كل الضرر الذي أصابها‬

186
00:08:53,266 --> 00:08:55,133
‫لأنها كانت تقودها هنا‬

187
00:08:55,700 --> 00:08:58,833
‫وهي ثملة طوال الوقت‬
‫وتصطدم بالأعمدة وخلافه.‬

188
00:08:59,400 --> 00:09:01,433
‫لو تظن أن "جوليان"‬
‫يحتسي الكثير من الخمر،‬

189
00:09:01,500 --> 00:09:02,566
‫كان عليك رؤيتها.‬

190
00:09:05,700 --> 00:09:07,300
‫تعرفين ما سيحدث، أليس كذلك؟‬

191
00:09:07,366 --> 00:09:09,166
‫تعرفين ماذا سيحدث لك الليلة.‬

192
00:09:09,300 --> 00:09:11,433
‫إنه يركلها دائماً ويقسو عليها،‬

193
00:09:11,500 --> 00:09:13,866
‫لكنه يحب تلك السيارة القذرة.‬

194
00:09:16,366 --> 00:09:17,633
‫إنها أرجوانية.‬

195
00:09:23,500 --> 00:09:25,766
‫حسناً جميعاً، حان وقت الحدث الرئيسي.‬

196
00:09:25,933 --> 00:09:27,833
‫سأشتري مقطورة جديدة غداً وسيارة جديدة،‬

197
00:09:27,900 --> 00:09:30,266
‫وأريد أن أشكركم جميعاً‬
‫على حضوركم هنا لمشاهدتي‬

198
00:09:30,333 --> 00:09:32,866
‫أحرق هذه السيارة‬
‫اللعينة تماماً، فلنبدأ.‬

199
00:09:35,566 --> 00:09:36,533
‫مرحباً يا "بابلز".‬

200
00:09:36,933 --> 00:09:38,133
‫لنطلب بعض بيتزا الدجاج‬

201
00:09:38,200 --> 00:09:40,000
‫ونلعب بعض ألعاب الفيديو‬
‫على تلفازك الجديد.‬

202
00:09:40,066 --> 00:09:41,566
‫لدي لعبة المصارعة الجديدة.‬

203
00:09:42,333 --> 00:09:43,500
‫إلى أين تذهب يا "بابلز"؟‬

204
00:09:44,000 --> 00:09:45,466
‫بيتزا الدجاج وألعاب المصارعة.‬

205
00:09:45,533 --> 00:09:47,733
‫لقد اشتريت لك عربة صغيرة‬
‫ولدي شطائر لحم هنا.‬

206
00:09:47,800 --> 00:09:49,000
‫ابق واقض الوقت معي.‬

207
00:09:49,900 --> 00:09:52,133
‫"ريكي"، "جوليان"صديقي أيضاً.‬

208
00:09:52,333 --> 00:09:54,733
‫وأنا أقضي الوقت معك ومعه.‬

209
00:09:54,800 --> 00:09:55,800
‫أنا لدي ألعاب نارية.‬

210
00:09:55,866 --> 00:09:57,700
‫على الأقل ابق وشاهد الألعاب النارية.‬

211
00:09:57,766 --> 00:09:58,466
‫هيا.‬

212
00:09:58,533 --> 00:10:00,033
‫اللعنة يا "جوليان"، لديه ألعاب نارية.‬

213
00:10:00,100 --> 00:10:02,200
‫- هل يمكننا البقاء لمشاهدتها؟‬
‫- ليكن.‬

214
00:10:02,266 --> 00:10:04,200
‫المساعدان الشخصيان، "تريفور" و"كوري"،‬

215
00:10:04,266 --> 00:10:06,166
‫لنبدأ الألعاب النارية من فضلكما. هيا.‬

216
00:10:06,466 --> 00:10:08,333
‫هيا يا فتيان. تحركا. أسرعا.‬

217
00:10:09,566 --> 00:10:10,766
‫ما هذا؟‬

218
00:10:13,766 --> 00:10:15,700
‫أقترح إيقاف هذه الكاميرا فوراً.‬

219
00:10:15,766 --> 00:10:18,266
‫إن ظهر وجهي في التلفاز‬
‫أو في أي وسط أخر،‬

220
00:10:18,333 --> 00:10:19,200
‫سأقاضيك.‬

221
00:10:19,266 --> 00:10:21,366
‫إنه هذا الرجل بالبدلة الرياضية‬

222
00:10:21,433 --> 00:10:24,100
‫- من أنت؟‬
‫- إنه محامي يا "ريكي".‬

223
00:10:24,166 --> 00:10:25,300
‫أنا رجل لعين.‬

224
00:10:25,366 --> 00:10:27,566
‫"ريتشارد"، مرحباً. سمعت عنك الكثير.‬

225
00:10:29,133 --> 00:10:30,400
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

226
00:10:30,466 --> 00:10:33,233
‫أظن أن بإمكانك القول‬
‫إنها فاتورة لكونك غبياً.‬

227
00:10:34,533 --> 00:10:35,800
‫يفضل لك أن تنتبه لما تقوله يا صاحبي.‬

228
00:10:35,866 --> 00:10:38,100
‫"بابلز"، هلا تساعدني في قراءة هذا.‬

229
00:10:40,100 --> 00:10:41,600
‫هناك كثير من الكلمات الكبيرة.‬

230
00:10:44,233 --> 00:10:47,066
‫أنت مدين بنفقة رعاية الطفل‬
‫عن ثلاث سنوات يا "ريكي".‬

231
00:10:47,133 --> 00:10:48,766
‫تقارير طفل، ماذا؟‬

232
00:10:48,833 --> 00:10:51,033
‫أتأتين الآن بالدمى ذوي البدلات‬
‫ليعدوا أوراقًا ذات كلمات مبهرجة‬

233
00:10:51,100 --> 00:10:53,033
‫عن كوني والداً سيئاً لأنني غني الآن؟‬

234
00:10:53,100 --> 00:10:56,066
‫هذا هراء يا "لوسي". أنا لست‬
‫والداً سيئاً، أليس كذلك يا "ترينيتي"؟‬

235
00:10:56,133 --> 00:10:59,733
‫"ريكي"، الوالد الصالح‬
‫لا يذهب إلى السجن كل عام.‬

236
00:10:59,800 --> 00:11:01,266
‫- بعضهم يفعل.‬
‫- أجل.‬

237
00:11:01,333 --> 00:11:03,600
‫أظنك ستجد هذه الأوراق‬
‫سليمة يا "ريتشارد".‬

238
00:11:03,666 --> 00:11:04,666
‫إلى القاء في المحكمة.‬

239
00:11:05,066 --> 00:11:06,833
‫تظن أنك عظيم ببدلتك الصغيرة‬

240
00:11:06,900 --> 00:11:09,766
‫وتعليمك الجامعي الصغير. تباً لك.‬

241
00:11:09,833 --> 00:11:11,900
‫"لوسي"، من الأفضل ألا تعاشرينه.‬

242
00:11:12,833 --> 00:11:14,400
‫أنسيت من أين جئت بها يا صاحبي؟‬

243
00:11:14,466 --> 00:11:16,933
‫كلا، لم أنس يا "جوليان".‬
‫وسأحرقها الآن.‬

244
00:11:17,000 --> 00:11:18,900
‫هيا بنا يا "بابلز".‬
‫لا يمكنني مشاهدة هذه البلاهة.‬

245
00:11:18,966 --> 00:11:21,733
‫"جوليان"، لا يمكنك تركه يفجر نفسه.‬

246
00:11:21,800 --> 00:11:23,900
‫تعرف أنه سيفجر نفسه.‬

247
00:11:25,133 --> 00:11:27,433
‫"كوري"، "تريفور"، أين الألعاب النارية؟‬

248
00:11:27,500 --> 00:11:28,200
‫أسرعا.‬

249
00:11:29,433 --> 00:11:31,033
‫والدي، أخرج من السيارة اللعينة، هيا.‬

250
00:11:31,100 --> 00:11:32,166
‫لا داع لهذا العبث هنا.‬

251
00:11:32,966 --> 00:11:34,333
‫أتعرف يا "ريكي"؟‬

252
00:11:34,966 --> 00:11:36,466
‫هذه السيارة كانت منزلك يا صاح‬

253
00:11:36,533 --> 00:11:38,733
‫أتتذكر هذا؟ كنت تحب العيش هنا.‬

254
00:11:39,600 --> 00:11:40,900
‫أنصرف من هنا. سأحرقها.‬

255
00:11:40,966 --> 00:11:42,900
‫كلا، لا تفعل. لا أريدك أن تحرقها.‬

256
00:11:42,966 --> 00:11:45,000
‫فكر قبل أن تفعل شيئاً هنا.‬

257
00:11:45,433 --> 00:11:47,300
‫كنت تحب العيش هنا، أتتذكر هذا؟‬

258
00:11:47,966 --> 00:11:49,666
‫ليس هناك ما يعيب العيش في سيارة.‬

259
00:11:49,733 --> 00:11:51,733
‫فعلتها أنا لتسع سنوات،‬
‫أفضل سنوات حياتي.‬

260
00:11:51,800 --> 00:11:52,466
‫حقاً؟‬

261
00:11:52,533 --> 00:11:56,166
‫إذا كنت لا تريد السيارة يا " ريك"،‬
‫ردها إلى "جوليان".‬

262
00:11:56,666 --> 00:11:59,133
‫أعطها لي بالله عليك.‬
‫أنا لأحب أن آخذ هذه السيارة.‬

263
00:11:59,200 --> 00:12:00,633
‫أرى السبب وراء كل هذا يا والدي.‬

264
00:12:00,700 --> 00:12:02,100
‫أتعلم، خذ السيارة اللعينة.‬

265
00:12:02,166 --> 00:12:03,666
‫إنها لا تهمني. أنا غني جداً.‬

266
00:12:03,733 --> 00:12:05,700
‫كنت لأشتري لك سيارة جديدة. خذها.‬

267
00:12:06,066 --> 00:12:07,766
‫الأمر ليس له دخل بالنقود يا "ريك".‬

268
00:12:15,200 --> 00:12:17,000
‫"تريفور" و"كوري"، ماذا تفعلان؟‬

269
00:12:17,066 --> 00:12:18,333
‫أنفقت 2000 دولار على الألعاب النارية،‬

270
00:12:18,400 --> 00:12:20,200
‫أريد رؤية بعض الألعاب النارية. هيا.‬

271
00:12:21,400 --> 00:12:22,666
‫حسناً، تباً لهذا.‬

272
00:12:22,733 --> 00:12:24,566
‫اسمعوا كلكم، تباً لهذا،‬
‫سنثمل ونأكل شطائر اللحم الليلة.‬

273
00:12:24,633 --> 00:12:27,200
‫وأنا أنوي الثمالة إلى أقصى حد الليلة.‬

274
00:12:27,266 --> 00:12:28,633
‫الثمالة إلى أقصى حد.‬

275
00:12:34,000 --> 00:12:35,266
‫الثمالة إلى أقصى حد.‬

276
00:12:35,866 --> 00:12:37,600
‫الثمالة إلى أقصى حد.‬

277
00:12:37,666 --> 00:12:39,200
‫الثمالة إلى أقصى حد.‬

278
00:12:59,100 --> 00:13:01,433
‫هيا، يجب أن أنظفك.‬

279
00:13:04,500 --> 00:13:05,866
‫أيها اللعين.‬

280
00:13:25,366 --> 00:13:27,433
‫اسمع، تعرف أننا سنأتي بالنقود‬
‫بقيامنا بهذا.‬

281
00:13:27,533 --> 00:13:29,933
‫سنأتي بأكثر ما يحققه‬
‫"كوري"و"تريفور" من بيع المثلجات.‬

282
00:13:30,000 --> 00:13:31,500
‫نحتاج 1800 دولار.‬

283
00:13:31,566 --> 00:13:33,333
‫أتظنان أن بإمكانكما‬
‫جذب ما يكفي من العملاء؟‬

284
00:13:33,400 --> 00:13:35,200
‫كلا، لا أظننا سنحصل على عملاء.‬

285
00:13:35,266 --> 00:13:36,800
‫لهذا نريد إنشاء عمل.‬

286
00:13:36,866 --> 00:13:38,600
‫إننا نصفف شعر الجميع على أي حال.‬

287
00:13:38,666 --> 00:13:40,433
‫والآن سنجعلهم يدفعون مقابل ذلك.‬

288
00:13:40,500 --> 00:13:41,866
‫"لوسي"، هل يمكننى أن اسألك شيئاً؟‬

289
00:13:41,933 --> 00:13:42,900
‫أجل، ما هو؟‬

290
00:13:43,200 --> 00:13:44,733
‫ما بال تلك الدعوى القضائية؟‬

291
00:13:44,800 --> 00:13:47,166
‫"ريكي" لا يعرف‬
‫معنى نفقة الطفل حتى يا "جوليان".‬

292
00:13:47,233 --> 00:13:48,833
‫إنه لا يفهم الفكرة.‬

293
00:13:48,900 --> 00:13:51,066
‫وبدا لي أن دعوى قضائية‬
‫قد تنشط ذهنه قليلاً،‬

294
00:13:51,133 --> 00:13:52,733
‫وتجعله أكثر تحملاً للمسؤولية.‬

295
00:13:52,800 --> 00:13:55,266
‫لا أظن ذلك، الطريقة الوحيدة‬
‫التي سيصبح بها "ريكي" أكثر ذكاءً‬

296
00:13:55,333 --> 00:13:57,000
‫هو إن مات وعاد في صورة ثمرة لفت.‬

297
00:13:57,200 --> 00:13:58,966
‫إنه يزداد غباءً يا "جوليان".‬

298
00:14:06,566 --> 00:14:07,866
‫اللعنة يا "بابلز".‬

299
00:14:07,933 --> 00:14:10,133
‫ماذا يحدث أيها الغني؟ أتفهم ما أقوله؟‬

300
00:14:10,200 --> 00:14:12,700
‫عليك مواجهة أصحاب بدلة التدريب اليوم،‬

301
00:14:13,400 --> 00:14:16,400
‫- هل أعدتم سيارتي؟‬
‫- السيارة يا فتيان.‬

302
00:14:16,466 --> 00:14:18,533
‫- كل شيء أعد.‬
‫- "شيفروليه" 1968 مكشوفة.‬

303
00:14:19,066 --> 00:14:20,466
‫مدهش، أيها اللعين.‬

304
00:14:20,533 --> 00:14:23,066
‫حسناً. سألحق بكم بعد قليل.‬

305
00:14:23,133 --> 00:14:23,800
‫حسناً.‬

306
00:14:24,233 --> 00:14:25,933
‫أتعطني 10 دولارات؟‬

307
00:14:27,133 --> 00:14:28,500
‫لحظة يا صديقي.‬

308
00:14:31,433 --> 00:14:34,033
‫"ريكي"، يا إلهي، عليك إغلاق الباب.‬

309
00:14:35,433 --> 00:14:37,700
‫كف عن تصويري هنا.‬

310
00:14:40,733 --> 00:14:42,833
‫لم تصوره وهو يتبول؟‬

311
00:14:42,900 --> 00:14:45,066
‫أوقف هذه الكاميرا اللعينة.‬

312
00:14:47,566 --> 00:14:48,933
‫ابتعد من هنا!‬

313
00:14:49,766 --> 00:14:52,366
‫- البوظة!‬
‫- البوظة!‬

314
00:14:53,333 --> 00:14:54,800
‫"ريكي"!‬

315
00:14:54,866 --> 00:14:56,100
‫11 ألف دولار؟‬

316
00:14:56,833 --> 00:14:58,533
‫تبدو جيدة جدا، ومتماسكة جدا.‬

317
00:14:58,600 --> 00:14:59,766
‫أداء عال.‬

318
00:15:00,400 --> 00:15:02,133
‫أنا لدي الكثير من النقود. دعنا...‬

319
00:15:02,200 --> 00:15:04,566
‫والدي! أريد بعض البوظة.‬

320
00:15:04,766 --> 00:15:06,533
‫سأحضر لك بعض البوظة، لحظة واحدة.‬

321
00:15:06,600 --> 00:15:09,000
‫ماذا تفعلان؟‬
‫قلت لكما أن تبتعدا عن هاتين الدراجتين.‬

322
00:15:10,900 --> 00:15:14,600
‫"ترينيتي"، لا أريدك أن ترى‬
‫ما يوشك والدك على فعله،‬

323
00:15:14,666 --> 00:15:16,200
‫فلماذا لا تذهبين إلى سقيفتي؟‬

324
00:15:16,266 --> 00:15:18,066
‫لدي قط جديد. دغدغي بطنه.‬

325
00:15:19,966 --> 00:15:21,500
‫هذا ما تستحقانه نظير هذا.‬

326
00:15:23,100 --> 00:15:24,566
‫ماذا فعلت يا "ريكي"؟‬

327
00:15:26,700 --> 00:15:28,900
‫انهضا وأصلحا الدراجتين وعودا إلى العمل‬

328
00:15:28,966 --> 00:15:30,333
‫إنهما يعملان لحسابي الآن يا "جوليان".‬

329
00:15:30,400 --> 00:15:32,233
‫هاتان الدراجتان كلفتاني 1200 دولار.‬

330
00:15:32,300 --> 00:15:34,100
‫إلي ببعض النقود مقابل الأضرار.‬

331
00:15:34,166 --> 00:15:36,166
‫أتريد بعض النقود مقابل الأضرار؟‬
‫ليست مشكلة.‬

332
00:15:36,566 --> 00:15:38,500
‫معي 1200 دولارات هنا أيها الأحمق.‬

333
00:15:39,366 --> 00:15:40,833
‫ماذا دهاك؟‬

334
00:15:41,366 --> 00:15:42,466
‫حيث إنني مالك هاتين الدراجتين،‬

335
00:15:42,533 --> 00:15:44,500
‫أظن أن بإمكاني أن أفعل بهما‬
‫ما يحلو لي، أليس كذلك؟‬

336
00:15:45,600 --> 00:15:46,266
‫"ريكي".‬

337
00:15:48,233 --> 00:15:50,400
‫طرقتهما بعصا هوكي. ليس بالأمر المهم.‬

338
00:15:50,666 --> 00:15:53,033
‫وأطلقت بضع طلقات عليهما.‬
‫فكما يبدو لي الأمر، لقد اشتريتهما،‬

339
00:15:53,100 --> 00:15:55,366
‫أنا أمتلكهما. مثل امتلاك هدف.‬
‫تصوب عليه.‬

340
00:15:55,433 --> 00:15:56,233
‫أنا صوبت على الدراجتين.‬

341
00:15:56,300 --> 00:15:57,800
‫ثم أخذ "جوليان" موقفاً.‬

342
00:15:58,100 --> 00:16:00,133
‫وأطلق طلقة على سيارتي الجديدة.‬
‫تصرف لطيف حقاً.‬

343
00:16:00,633 --> 00:16:01,933
‫فأطلقت أنا طلقة على سيارته الجديدة.‬

344
00:16:02,000 --> 00:16:04,000
‫العين بالعين. هكذا تسير الأمور هنا.‬

345
00:16:04,066 --> 00:16:05,600
‫أيها الفتيان، ماذا تفعلان؟‬

346
00:16:05,666 --> 00:16:07,366
‫النقود تحولكما إلى أبلهين.‬

347
00:16:07,633 --> 00:16:10,066
‫أعطياني المسدسات قبل أن يصاب أحد بأذى.‬

348
00:16:10,266 --> 00:16:12,833
‫"ريكي"، أعطني مسدسك.‬

349
00:16:12,900 --> 00:16:14,300
‫أنت تتصرف بحماقة.‬

350
00:16:14,366 --> 00:16:17,000
‫- سيصاب أحدهم بأذى.‬
‫- أجل يا "ريكي".‬

351
00:16:17,933 --> 00:16:19,333
‫أنت من بدأ يا "جوليان".‬

352
00:16:19,400 --> 00:16:21,533
‫على ذكر البلهاء، أنظر ماذا فعلت أنت.‬

353
00:16:21,600 --> 00:16:22,533
‫اللعنة!‬

354
00:16:22,866 --> 00:16:25,633
‫حسناً، انصرفوا من هنا كلكم.‬

355
00:16:26,233 --> 00:16:28,866
‫- أعطني السلاح يا "بابلز".‬
‫- تباً لك يا "لاهي".‬

356
00:16:28,933 --> 00:16:30,233
‫هيا بنا يا "راندي"، لنعد إلى السيارة.‬

357
00:16:30,300 --> 00:16:32,100
‫سمعتم ما قاله "لاهي"، انصرفوا!‬

358
00:16:32,266 --> 00:16:33,433
‫كل شيء على ما يرام هنا يا "جيم".‬

359
00:16:33,500 --> 00:16:35,500
‫كل شيء ليس على مايرم هنا يا "جوليان".‬

360
00:16:35,566 --> 00:16:37,066
‫أنتما تسيئان التصرف بدرجة كبيرة.‬

361
00:16:37,633 --> 00:16:39,000
‫يجدر بك السيطرة على "ريكي"‬

362
00:16:39,066 --> 00:16:40,966
‫وإلا سأتصل بمجلس الإفراج المشروط.‬

363
00:16:41,233 --> 00:16:44,033
‫"ريكي"، أنا أجمع الأدلة ضدك‬

364
00:16:44,100 --> 00:16:46,200
‫وسأخرجك من هذه الحديقة‬
‫بطريقة أو بأخرى.‬

365
00:16:46,266 --> 00:16:47,766
‫ساعة الحساب تدق.‬

366
00:16:48,166 --> 00:16:49,466
‫ما الأمر؟ هل أنت بخير؟‬

367
00:16:49,933 --> 00:16:50,600
‫الواقع،‬

368
00:16:51,700 --> 00:16:54,633
‫لا أريد أن ينتهي بي الحال‬
‫ثملة وغبية مثلك،‬

369
00:16:54,700 --> 00:16:56,166
‫هذا هو الأمر.‬

370
00:16:56,500 --> 00:16:58,066
‫ماذا يعني هذا يا حبيبتي؟‬

371
00:16:58,200 --> 00:17:01,000
‫هيا يا والدي. أنت لست بهذا الغباء.‬

372
00:17:01,100 --> 00:17:03,166
‫أظن أن أحدهم كان يتحدث إلى "ترينيتي"‬

373
00:17:03,566 --> 00:17:05,766
‫وقد أضلوها بقولهم في الأساس‬

374
00:17:05,833 --> 00:17:08,233
‫إنني ثمل وغبي طوال الوقت،‬
‫وهو ليس الحال.‬

375
00:17:08,465 --> 00:17:09,700
‫أنا أثمل مرة بين الحين والآخر.‬

376
00:17:09,766 --> 00:17:11,665
‫ومرة بين الحين والآخر يخرج من فمي‬

377
00:17:11,733 --> 00:17:13,633
‫ما قد لا يكون أذكى شيء في العالم.‬

378
00:17:13,700 --> 00:17:15,733
‫ولا ينبغي لها أن تخاف‬
‫أن تصبح مثلي عندما تكبر،‬

379
00:17:15,800 --> 00:17:16,766
‫لن يحدث هذا.‬

380
00:17:16,833 --> 00:17:19,233
‫انها أكثر ذكاءً مني بالفعل‬
‫وما تزال في التاسعة من العمر فقط.‬

381
00:17:19,300 --> 00:17:21,700
‫يجدر بك أن تعد مقطورتي اللعينة‬
‫خلال ساعتين يا "لاهي".‬

382
00:17:21,766 --> 00:17:23,465
‫وأنت يجدر بك أن تعد النقود يا "ريكي".‬

383
00:17:23,532 --> 00:17:25,598
‫وإلا فاستعد لضم شفتيك لتقبل مؤخرتي.‬

384
00:17:33,900 --> 00:17:35,766
‫"بابز"، هل يمكنني اقتراض‬
‫هاتف النقال من فضلك؟‬

385
00:17:40,000 --> 00:17:40,933
‫شكراً.‬

386
00:17:47,833 --> 00:17:49,233
‫ارفع هذا يا "ريكي".‬

387
00:17:55,833 --> 00:17:57,000
‫كيف الحال؟‬

388
00:17:57,066 --> 00:17:58,966
‫أريد افضل مجموعة موسوعات لديك.‬

389
00:17:59,500 --> 00:18:00,233
‫"ريكي".‬

390
00:18:00,800 --> 00:18:02,866
‫أرسلها إلى القطعة رقم 423‬
‫في حديقة "سانيفيل" للمقطورات.‬

391
00:18:02,933 --> 00:18:04,900
‫وأريدها هنا خلال 15 دقيقة،‬
‫سأدفع نقداً.‬

392
00:18:04,966 --> 00:18:07,633
‫إن لم تصل خلال 15 دقيقة،‬
‫سأشتري من شخص آخر.‬

393
00:18:07,700 --> 00:18:10,433
‫اهدأ أنت. أريدها هنا في الحال فقط.‬

394
00:18:10,500 --> 00:18:11,266
‫شكراً.‬

395
00:18:18,200 --> 00:18:19,300
‫على عشائي اللعين.‬

396
00:18:20,433 --> 00:18:21,366
‫"لوسي"، "سارة".‬

397
00:18:21,433 --> 00:18:23,366
‫أحلامي على وشك أن تتحقق‬
‫خلال خمس دقائق.‬

398
00:18:23,433 --> 00:18:26,966
‫أحضرا "ترينيتي" إلى القطعة رقم 423‬
‫لرؤية مقطورتي الجدية المزدوجة العرض‬

399
00:18:27,033 --> 00:18:28,366
‫وستكون لدي هدية من أجل "ترينيتي".‬

400
00:18:29,266 --> 00:18:31,466
‫أتوق لرؤية مقطورتك الخاصة‬
‫في هذا المكان أيها اللعين.‬

401
00:18:31,533 --> 00:18:32,800
‫هذه المقطورة ستكون مدهشة.‬

402
00:18:32,866 --> 00:18:35,400
‫وانا أيضاً،‬
‫أين مقطورتي الجديدة يا "لاهي"؟‬

403
00:18:35,533 --> 00:18:37,800
‫"راندي" اللعين. ماذا يحدث هنا؟‬

404
00:18:37,933 --> 00:18:39,966
‫كل ما عليك عمله هو أن تقول الكلمة،‬

405
00:18:40,033 --> 00:18:42,400
‫ويمكنني إحضار مقطورتك الخاصة‬
‫إلى هنا خلال دقيقتين.‬

406
00:18:42,466 --> 00:18:44,133
‫أنا أقولها الآن.‬

407
00:18:44,200 --> 00:18:45,800
‫أين الخمسة آلاف دولار يا "ريكي"؟‬

408
00:18:45,866 --> 00:18:47,200
‫- والدي.‬
‫- إنها هنا أيها الأبله.‬

409
00:18:50,600 --> 00:18:52,400
‫مرحباً يا "ترين"، كيف حالك؟‬

410
00:18:52,733 --> 00:18:55,033
‫مرحباً، معذرة.‬

411
00:18:55,100 --> 00:18:56,933
‫أنا أبحث عن "ريكي".‬

412
00:18:57,000 --> 00:18:59,000
‫لقد جئت له بالموسوعات.‬

413
00:18:59,066 --> 00:18:59,966
‫"ترينيتي"، تعالي معي.‬

414
00:19:00,100 --> 00:19:01,466
‫لقد اشترى لك والدك بعض الموسوعات‬

415
00:19:01,533 --> 00:19:02,466
‫حتى تكوني أكثر ذكاءً.‬

416
00:19:02,533 --> 00:19:04,533
‫لن تكوني غبية كوالدك عندما تكبرين.‬

417
00:19:05,833 --> 00:19:06,933
‫كم المطلوب؟‬

418
00:19:07,000 --> 00:19:11,666
‫مع الضريبة، 4،728.33 دولاراً‬
‫وهذا هو السعر النقدي.‬

419
00:19:12,100 --> 00:19:14,500
‫ماذا؟ أمن أجل مجموعة من الكتب السخيفة؟‬

420
00:19:15,500 --> 00:19:19,133
‫إذا لم تكن لديك النقود، فلا بأس.‬
‫إنه شيء يمكن الفوز به مرة واحدة فقط.‬

421
00:19:19,200 --> 00:19:21,166
‫كلا، لدي الكثير من النقود.‬

422
00:19:21,233 --> 00:19:22,466
‫النقود معي هنا.‬

423
00:19:22,533 --> 00:19:25,166
‫هل يطبوعنها من الذهب؟ يا إلهي.‬

424
00:19:25,333 --> 00:19:27,133
‫أهذه هي كل النقود التي معك يا "ريكي"؟‬

425
00:19:27,600 --> 00:19:29,500
‫ظننت أن لدي أكثر من هذا.‬

426
00:19:30,333 --> 00:19:32,733
‫يمكنني بيع بعض الأشياء يا "لاهي".‬
‫سآتي لك بنقودك غداً.‬

427
00:19:32,800 --> 00:19:34,400
‫لابد أن أقوم بكل شيء في وقته.‬

428
00:19:34,466 --> 00:19:35,433
‫حسناً.‬

429
00:19:36,766 --> 00:19:38,133
‫أيهما سيكون يا "ريك"؟‬

430
00:19:38,666 --> 00:19:40,033
‫هل ستشتري المقطورة؟‬

431
00:19:40,833 --> 00:19:43,266
‫أم ستقبل مؤخرتي العارية الآن،‬

432
00:19:43,333 --> 00:19:45,433
‫أمام كل هؤلاء القوم الطيبين؟‬

433
00:19:56,200 --> 00:19:57,833
‫يا إلهي، إنه سيفعلها.‬

434
00:19:57,900 --> 00:19:59,966
‫يا للهول، إنه وقت تقبيل المؤخرة.‬

435
00:20:00,266 --> 00:20:01,900
‫- أجل.‬
‫- أت تستحق هذا يا "ريكي".‬

436
00:20:01,966 --> 00:20:03,833
‫"لوسي"، لنبعد "ترينيتي"‬
‫من هنا في الحال.‬

437
00:20:03,900 --> 00:20:05,166
‫"ريكي"، لقد فعلت الصواب.‬

438
00:20:05,533 --> 00:20:07,466
‫لننتهي من هذا العمل يا "لاهي".‬

439
00:20:08,900 --> 00:20:11,866
‫- هذا من دواعي سروري يا "ريكي".‬
‫- يا إلهي.‬

440
00:20:11,933 --> 00:20:13,266
‫ضم شفتيك يا فتى.‬

441
00:20:13,333 --> 00:20:16,633
‫- أسرع يا "ريكي".‬
‫- تباً لك يا "راندي".‬

442
00:20:18,433 --> 00:20:19,700
‫يا إلهي.‬

443
00:20:22,733 --> 00:20:23,600
‫يكفي هذا.‬

444
00:20:23,666 --> 00:20:26,166
‫- لا أصدق أنك فعلت هذا.‬
‫- هذا شيء مقزز.‬

445
00:20:27,300 --> 00:20:29,400
‫لا أصدق أنه فعل هذا.‬
‫إنه شيء مقزز جداً.‬

446
00:20:29,466 --> 00:20:31,733
‫أظنني فزت هذه المرة يا "ريكي".‬

447
00:20:31,800 --> 00:20:34,366
‫- عساك استمتعت بهذا يا "لاهي".‬
‫- دعه وشأنه.‬

448
00:20:34,633 --> 00:20:38,366
‫لا أحد يعرف "ريكي" حق المعرفة‬
‫كما أعرفه أنا،‬

449
00:20:39,133 --> 00:20:41,400
‫وآمل أن يكون بخير بعد‬

450
00:20:42,166 --> 00:20:44,133
‫ملامسة شفتيه لمؤخرة السيد "لاهي".‬

451
00:20:45,433 --> 00:20:46,533
‫كل شيء على ما يرام يا "ريك".‬

452
00:20:46,600 --> 00:20:49,166
‫أيا فتيان، آسف ان اضطررتما‬
‫لمشاهدة ذلك.‬

453
00:20:49,400 --> 00:20:50,600
‫لا عليك يا "ريكي".‬

454
00:20:53,700 --> 00:20:56,366
‫كنت تعرف أنني سأسيء التصرف‬
‫وسأخسر كل شيء، أليس كذلك يا والدي؟‬

455
00:20:57,233 --> 00:21:00,200
‫حتى والدك يعرفك‬
‫أفضل مما تعرف نفسك أحياناً.‬

456
00:21:00,333 --> 00:21:01,566
‫التلفاز يعمل يا "ريكي".‬

457
00:21:01,633 --> 00:21:03,366
‫عليك فقط هز السلك اللعين.‬

458
00:21:03,433 --> 00:21:04,966
‫هل تعطيني إياه يا صديقي؟‬

459
00:21:05,033 --> 00:21:06,466
‫أجل، أعني،‬

460
00:21:07,400 --> 00:21:09,366
‫أنا لأعطيك أي من تلك الأشياء‬
‫التي اشتريتها لي.‬

461
00:21:09,433 --> 00:21:11,900
‫إذا احتجت لهذا،‬
‫يمكنني بيع العربة الصغيرة.‬

462
00:21:11,966 --> 00:21:14,633
‫لا عليك يا "بابز". أقدر لك هذا. شكراً.‬

463
00:21:14,700 --> 00:21:16,333
‫أنا أفضل حالاً دون النقود اللعينة.‬

464
00:21:18,500 --> 00:21:20,633
‫هل من آمل في قطعة‬
‫من هذا الببروني يا والدي؟‬

465
00:21:20,700 --> 00:21:22,700
‫إنها كل ما لدي لبقية الليلة.‬

466
00:21:22,766 --> 00:21:24,866
‫- قضمة صغيرة فقط؟‬
‫- إنها كل ما لدي.‬

467
00:21:26,500 --> 00:21:27,333
‫هاك يا "ريك".‬

468
00:21:28,000 --> 00:21:31,433
‫لابد أن تعدني‬
‫أنك لن ترتكب أي حماقة أخرى.‬

469
00:21:31,900 --> 00:21:34,333
‫أعدك، أعني ماذا تبقى حتى أفعله.‬

470
00:21:36,466 --> 00:21:37,666
‫ما فعلته كان...‬

471
00:21:38,366 --> 00:21:40,666
‫ليس هناك كثيرون يمكنهم‬
‫فعل ذلك من أجل بناتهم.‬

472
00:21:41,233 --> 00:21:42,666
‫أتعرف ماذا يجعلك هذا؟‬

473
00:21:43,966 --> 00:21:45,400
‫والداً صالحاً لعيناً.‬

474
00:21:45,800 --> 00:21:46,966
‫تراجع.‬

475
00:21:50,766 --> 00:21:53,100
‫"ريكي"، ستنام فيها وهي غير مستوية.‬

476
00:21:53,166 --> 00:21:54,133
‫وأنت لا تريد هذا.‬

477
00:22:09,966 --> 00:22:11,066
‫مرحباً يا والدي.‬

478
00:22:11,700 --> 00:22:13,400
‫"ترن". ماذا تفعلين في الخارج‬
‫في هذا الوقت المتأخر؟‬

479
00:22:13,466 --> 00:22:15,066
‫- مرحباً يا "ريك".‬
‫- كيف تسير الأمور؟‬

480
00:22:15,133 --> 00:22:17,000
‫إنها تسير في خير حال. لقد كنت أفكر.‬

481
00:22:17,466 --> 00:22:20,066
‫أظن أن ما يهم‬
‫هو أن تقضي وقتاً مع "ترينيتي".‬

482
00:22:20,133 --> 00:22:21,800
‫لذلك فقد سحبت الدعوى القضائية.‬

483
00:22:21,866 --> 00:22:23,966
‫شكراً يا "لوسي". أقدر لك هذا،‬
‫فقد خسرت كل شيء.‬

484
00:22:24,033 --> 00:22:25,733
‫آسف. كنت لأعطيك النقود لو كان معي.‬

485
00:22:25,800 --> 00:22:27,200
‫كلا، أنت لم تفقد "نرينيتي". لذا...‬

486
00:22:27,733 --> 00:22:29,800
‫- أحبك.‬
‫- أنا أيضاً أحبك.‬

