1
00:00:24,700 --> 00:00:26,466
‫- هيا يا "لاهي".‬
‫- هيا، ادخل هنا.‬

2
00:00:27,633 --> 00:00:28,866
‫تعال هنا أيها القط الصغير.‬

3
00:00:28,966 --> 00:00:31,833
‫- حركها قليلاً أو شيء ما.‬
‫- ادخل هنا وكل السمكة.‬

4
00:00:31,966 --> 00:00:33,433
‫المصباح الكاشف يا "راندي".‬

5
00:00:33,700 --> 00:00:34,433
‫أمسكت به.‬

6
00:00:34,533 --> 00:00:35,766
‫- أخرجه.‬
‫- شد إلى أعلى يا "راندي".‬

7
00:00:35,833 --> 00:00:37,233
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- إنه بأسفل هنا.‬

8
00:00:37,300 --> 00:00:39,200
‫لم كل هذه الضوضاء؟ أحاول النوم.‬

9
00:00:39,300 --> 00:00:41,100
‫"ريكي"، الرقيب "مونستين"‬
‫سقط في البئر‬

10
00:00:41,166 --> 00:00:43,366
‫لأن هذان الأبلهان تركا الغطاء‬
‫مرفوعاً طوال عطلة نهاية الأسبوع.‬

11
00:00:43,433 --> 00:00:45,400
‫عطلة نهاية الأسبوع؟‬
‫"راندي"، أليست هذه وظيفتك؟‬

12
00:00:45,500 --> 00:00:48,033
‫ألست مشرف حديقة المقطورات‬
‫خلال عطلة نهاية الأسبوع؟‬

13
00:00:48,200 --> 00:00:49,566
‫- هيا.‬
‫- لا تفقده.‬

14
00:00:49,700 --> 00:00:50,900
‫- ها هو.‬
‫- لا تفقده.‬

15
00:00:51,033 --> 00:00:52,033
‫أمسكنا به.‬

16
00:00:52,366 --> 00:00:54,933
‫شكراً. يا إلهي.‬

17
00:00:55,900 --> 00:00:58,133
‫"بارب"، أريد التقدم بشكوى‬

18
00:00:58,233 --> 00:01:00,100
‫ضد هذين الثملين اللعينين.‬

19
00:01:00,466 --> 00:01:02,500
‫لقد تركا الرقيب "مونستين"‬
‫يسقط في البئر،‬

20
00:01:02,600 --> 00:01:03,900
‫وكادت تكون نهايته.‬

21
00:01:04,000 --> 00:01:05,300
‫هذا المكان ينحدر مرة أخرى.‬

22
00:01:05,400 --> 00:01:07,066
‫لم نبدأ برنامج إعادة التدوير.‬

23
00:01:07,200 --> 00:01:08,533
‫والحديقة في حالة مزرية تماماً.‬

24
00:01:08,600 --> 00:01:09,900
‫ابتعدي من هنا يا "بارب".‬

25
00:01:11,166 --> 00:01:12,866
‫- أبتعد؟‬
‫- أجل، ابتعدي من هنا.‬

26
00:01:12,933 --> 00:01:15,000
‫اهدئي وتراجعي‬
‫واهتمي بشؤونك.‬

27
00:01:15,066 --> 00:01:16,866
‫معذرة يا "راندي".‬

28
00:01:16,966 --> 00:01:18,066
‫لكن إن لم تنتبه لما تقوله،‬

29
00:01:18,166 --> 00:01:19,633
‫ستجد نفسك موقوفاً.‬

30
00:01:19,700 --> 00:01:20,966
‫- لا يمكنك عمل هذا.‬
‫- تراجع يا "راندي".‬

31
00:01:21,066 --> 00:01:21,966
‫لا يمكنها إيقافي.‬

32
00:01:22,066 --> 00:01:24,066
‫حسناً، أنت موقوف لثلاثة أسابيع.‬

33
00:01:24,200 --> 00:01:25,700
‫اعثر لنفسك على بديل مؤقت له،‬

34
00:01:25,766 --> 00:01:28,133
‫وإن لم يتحسن سلوكك بعد ثلاثة أسابيع،‬

35
00:01:28,366 --> 00:01:30,100
‫سيكون الإيقاف دائماً يا "جيم".‬

36
00:01:30,966 --> 00:01:32,000
‫"راندي".‬

37
00:01:32,200 --> 00:01:34,900
‫من سيحل محلي يا سيد "لاهي"؟‬

38
00:01:35,733 --> 00:01:38,066
‫إياكما أن تقطعا نومي مرة أخرى.‬

39
00:02:32,433 --> 00:02:34,166
‫أجل، "راندي" تم إيقافه.‬

40
00:02:34,866 --> 00:02:39,733
‫وبدأ يستوعب مشاعر الاستياء‬
‫لدي تجاه "باربرا"،‬

41
00:02:39,866 --> 00:02:41,733
‫ولم يستطع تكتمها.‬

42
00:02:41,833 --> 00:02:44,533
‫تجاوز الحد، فدهسته هي.‬

43
00:02:46,366 --> 00:02:48,100
‫مرحباً يا "جوليان" يا صديقي القديم.‬
‫كيف الحال؟‬

44
00:02:48,200 --> 00:02:49,400
‫محال يا "ريكي".‬

45
00:02:49,533 --> 00:02:50,833
‫بحقك، أنا بحاجة لثلاثة آلاف دولار فقط‬

46
00:02:50,900 --> 00:02:52,666
‫لشراء باوند من المخدر،‬
‫لأقف مرة أخرى على قدمي.‬

47
00:02:52,733 --> 00:02:54,000
‫أنت لديك نقود كثيرة.‬

48
00:02:54,066 --> 00:02:55,333
‫"ريكي"، تبقت لي 10 آلاف دولار،‬

49
00:02:55,400 --> 00:02:57,100
‫وهناك ما أنوي عمله بها بالفعل. آسف.‬

50
00:02:58,466 --> 00:02:59,500
‫ماذا عنك يا "بابلز"؟‬

51
00:02:59,566 --> 00:03:02,100
‫هل لديك أي نقود للسجائر‬
‫يمكنني اقتراضها؟‬

52
00:03:02,200 --> 00:03:03,400
‫أنا لأقرضك يا "ريكي"،‬

53
00:03:03,466 --> 00:03:07,066
‫لكن لدي 38 قطة أرعاها في هذه الحديقة.‬

54
00:03:07,633 --> 00:03:09,333
‫أتدري كم أصبح طعام القطط غالياً؟‬

55
00:03:09,400 --> 00:03:12,300
‫سعر العلب الصغيرة الآن‬
‫هو ما كانت عليه العلب الكبيرة سابقاً،‬

56
00:03:12,366 --> 00:03:14,800
‫والأطعمة المميزة وصل سعرها‬
‫عنان السماء.‬

57
00:03:14,900 --> 00:03:16,533
‫وكل القطط تحظى بطعام مميز‬
‫مرتين في الأسبوع.‬

58
00:03:16,633 --> 00:03:18,000
‫اهدأ. أعرف كبف هي الأوضاع.‬

59
00:03:18,100 --> 00:03:20,566
‫فلا يمكنني تحمل تكلفة‬
‫المواد المدرسية لـ"ترينيتي" حتى.‬

60
00:03:20,800 --> 00:03:22,000
‫شكراً يا "جوليان".‬

61
00:03:22,066 --> 00:03:23,666
‫لم لا تأتي للعمل لدي؟‬

62
00:03:23,766 --> 00:03:24,900
‫لدي شيء أعد له.‬

63
00:03:24,966 --> 00:03:26,800
‫أولئك الروس الملاعين الذين أعرفهم‬

64
00:03:26,866 --> 00:03:29,866
‫من خلال فيلم إباحي قمت بعمله‬
‫ويدعى "من (روسيا) مع حب صلب"‬

65
00:03:29,933 --> 00:03:32,166
‫اتصلوا بي قائلين إن لديهم‬
‫بعض الفودكا وخلافه.‬

66
00:03:32,233 --> 00:03:33,533
‫وطلبوا 10 ألف دولار.‬

67
00:03:33,600 --> 00:03:36,066
‫أتعرف ما أقوله؟‬
‫وأنا ليس لدي هذا القدر من النقود.‬

68
00:03:36,133 --> 00:03:38,400
‫أحاول إدخار النقود من أجل فيديو‬
‫خاص بمحلي الجديد.‬

69
00:03:38,466 --> 00:03:39,833
‫إنه يدعى "قاتل الميكروفون".‬

70
00:03:39,900 --> 00:03:40,833
‫سيكون رائعاً.‬

71
00:03:40,900 --> 00:03:42,100
‫- رائع.‬
‫- مدهش، نعم.‬

72
00:03:42,166 --> 00:03:44,266
‫على أي حال، الوحيد الذي أعرفه‬
‫في حديقة المقطورات‬

73
00:03:44,333 --> 00:03:45,933
‫ولديه 10 آلاف دولار هو "جوليان".‬

74
00:03:46,233 --> 00:03:48,033
‫لدي شيء أعد له. إنها عملية كبيرة.‬

75
00:03:48,100 --> 00:03:49,766
‫إذا كنت تريد المشاركة فيها،‬
‫اغلق فمك فقط،‬

76
00:03:49,866 --> 00:03:51,433
‫وسأخبرك بما عليك عمله، اتفقنا؟‬

77
00:03:51,500 --> 00:03:53,900
‫أغلق فمي؟‬
‫لا تتحدث إلي وكأنني "تريفور" و"كوري".‬

78
00:03:53,966 --> 00:03:57,200
‫ظننت أننا صديقان. لو كنت أقرب أصدقائي‬
‫لأقرضتني ثلاثة آلاف دولار.‬

79
00:03:57,266 --> 00:04:01,000
‫اسمع، أنت خسرت نقودك خلال يومين.‬
‫هذا ليس خطأي.‬

80
00:04:01,266 --> 00:04:03,466
‫إذا كنت تريد المشاركة، قل هذا.‬
‫وإن لم ترد، فاغرب عن وجهي.‬

81
00:04:04,266 --> 00:04:06,633
‫لم لا تذهب لرؤية "لاهي"؟‬
‫لديه وظيفة.‬

82
00:04:06,700 --> 00:04:07,766
‫"لاهي" اللعين.‬

83
00:04:08,266 --> 00:04:09,633
‫لا تسخرا من تلك الوظيفة أيها الرفيقان.‬

84
00:04:09,700 --> 00:04:12,300
‫لقد تقدمت لشغلها.‬
‫إنها تدر دخلاً طيباً.‬

85
00:04:13,833 --> 00:04:16,466
‫كلا، حقاً، اغرب عن وجهي‬
‫وكف عن اتباعي بهذا القدر.‬

86
00:04:16,565 --> 00:04:18,132
‫لقد أصبحت تتبعني كثيراً جداً الآن.‬

87
00:04:19,600 --> 00:04:20,632
‫أجل؟‬

88
00:04:21,500 --> 00:04:22,666
‫كيف الحال أيها الرفيقان؟‬

89
00:04:22,733 --> 00:04:24,200
‫اللعنة. "ريكي"، ماذا تفعل هنا؟‬

90
00:04:24,266 --> 00:04:25,533
‫ليس لدينا وقت لك اليوم.‬

91
00:04:25,600 --> 00:04:27,266
‫- اخرج من هنا.‬
‫- اهدأ يا "راندي".‬

92
00:04:27,333 --> 00:04:29,733
‫جئت للتقدم لوظيفتك أيها النجم اللامع.‬

93
00:04:29,800 --> 00:04:31,500
‫تتقدم لشغل وظيفتي؟‬

94
00:04:31,566 --> 00:04:33,700
‫محال أن يمكنك القيام بوظيفتي.‬
‫هيا، اخرج من هنا.‬

95
00:04:33,766 --> 00:04:36,300
‫أنا مؤهل كأي شخص آخر‬
‫في الحديقة لشغل الوظيفة.‬

96
00:04:36,466 --> 00:04:37,933
‫"راندي"، اهدأ.‬

97
00:04:38,600 --> 00:04:41,333
‫"ريكي"، إذا كنت جاداً‬
‫بشأن التقدم للوظيفة‬

98
00:04:41,400 --> 00:04:43,966
‫عد غداً في الثامنة صباحاً‬
‫من أجل اختبارات الأهلية.‬

99
00:04:44,033 --> 00:04:46,566
‫بالتأكيد. ما هو اختبار الأهلية؟‬

100
00:04:47,600 --> 00:04:49,166
‫اختبار ملاءمتك للوظيفة يا "ريكي".‬

101
00:04:49,466 --> 00:04:51,333
‫سأرتدي حلة إن تطلب الأمر، لا يهمني.‬

102
00:04:51,400 --> 00:04:53,533
‫سأكون هنا. شكراً يا "لاهي".‬

103
00:04:53,900 --> 00:04:56,033
‫- اخرج من هنا يا "ريكي".‬
‫- احتفظ لي بهذه الكعكة هناك.‬

104
00:04:56,166 --> 00:04:56,833
‫"ريكي".‬

105
00:04:57,200 --> 00:04:59,100
‫استمتع بالإيقاف يا "راندي".‬

106
00:05:00,133 --> 00:05:02,033
‫سيد "لاهي"، لابد أنك تمزح.‬

107
00:05:02,100 --> 00:05:04,600
‫محال... أرجوك،‬
‫"ريكي" لا يمكنه القيام بعملي.‬

108
00:05:04,666 --> 00:05:08,166
‫بالعكس يا "راندي"، قد يكون هذا ممتعاً.‬

109
00:05:08,800 --> 00:05:13,966
‫10 آلاف دولار في أوراق‬
‫فئة عشرينات وخمسينات.‬

110
00:05:19,166 --> 00:05:21,233
‫الإشراف على حديقة المقطورات ليس سهلاً.‬

111
00:05:21,300 --> 00:05:23,433
‫أغلب من حاولوا النجاح في هذا المجال‬

112
00:05:23,500 --> 00:05:25,000
‫لم يصلوا إلى المستوى المطلوب.‬

113
00:05:25,066 --> 00:05:28,100
‫سيتم اختباركم ذهنياً وبدنياً ونفسياً.‬

114
00:05:28,166 --> 00:05:29,100
‫هل من أسئلة؟‬

115
00:05:29,200 --> 00:05:31,300
‫أنا لدي سؤال. ما هذا الهراء؟‬

116
00:05:31,366 --> 00:05:32,233
‫"اكتب إرشادات‬

117
00:05:32,300 --> 00:05:34,200
‫للوصول بأسرع ما يمكن إلى متجر الخمور؟‬

118
00:05:34,266 --> 00:05:36,400
‫كيف تزيل بقعة كريم الحلاقة (بورما)‬
‫من بنطال كاهيكي؟"‬

119
00:05:36,833 --> 00:05:38,300
‫إنها كاكي يا "ريكي". إنه لون.‬

120
00:05:39,000 --> 00:05:40,866
‫أياً كان. هذا هراء يا "لاهي".‬

121
00:05:40,933 --> 00:05:42,200
‫لم لا تعود إلى منزلك يا "ريك"؟‬

122
00:05:42,333 --> 00:05:44,266
‫لم لا تغرب أنت عن وجهنا؟‬
‫اذهب لشفط دهونك.‬

123
00:05:44,333 --> 00:05:47,133
‫استعدوا بالأقلام وابدأوا.‬

124
00:05:48,566 --> 00:05:50,366
‫هذا سخف.‬

125
00:05:51,166 --> 00:05:55,033
‫أتوقع الاحترام. وأحترم الاجتهاد.‬

126
00:05:55,366 --> 00:05:58,033
‫وأتوقع الأدب،‬

127
00:05:58,100 --> 00:06:00,900
‫و"ريكي" لا يتمتع بأي من هذا.‬

128
00:06:01,333 --> 00:06:05,433
‫اثنان، واحد. استعدوا يا فتيان.‬
‫حان وقت الوزن.‬

129
00:06:06,833 --> 00:06:07,666
‫أسرع يا "تريفور".‬

130
00:06:07,733 --> 00:06:09,300
‫لم أعرف أن أنبوب العادم يدخل في هذا.‬

131
00:06:10,433 --> 00:06:13,233
‫إنه ليس نفاية.‬
‫إنه مما يمكن إعادة تدويره.‬

132
00:06:14,533 --> 00:06:16,900
‫دونت هذا. "بابلز".‬

133
00:06:17,366 --> 00:06:18,666
‫دونت هذا.‬

134
00:06:19,400 --> 00:06:21,500
‫"جايكوب". دونت هذا.‬

135
00:06:21,600 --> 00:06:23,366
‫كيف كان أدائي يا سيد "لاهي"؟‬
‫هل فزت؟‬

136
00:06:23,633 --> 00:06:25,766
‫لنقل إنك لن يمكنك هذا يا "تريفور".‬

137
00:06:25,833 --> 00:06:29,566
‫"ريكي"، لقد فزت أنت في هذا الحدث.‬

138
00:06:29,866 --> 00:06:30,566
‫أجل.‬

139
00:06:30,633 --> 00:06:32,433
‫لا تتباه بهذا. حسناً يا فتيان!‬

140
00:06:32,533 --> 00:06:35,000
‫- هذا أنبوب عادم يزن 20 باونداً.‬
‫- المحطة التالية محرك ثنائي الأشواط.‬

141
00:06:35,066 --> 00:06:36,733
‫ماكينة قص الحشائش هذه تعطلت.‬

142
00:06:37,033 --> 00:06:40,266
‫كل متقدم سيكون لديه خمس دقائق‬
‫لتحديد العطل وإصلاحه.‬

143
00:06:43,966 --> 00:06:48,533
‫"جي-روك"، التركيز 60 أو 65.‬
‫أحسنتم العمل يا فتيان.‬

144
00:06:48,600 --> 00:06:50,533
‫إنه رائع، أتعرف ما أعنيه؟‬

145
00:06:50,600 --> 00:06:52,733
‫علاقة روسية متينة.‬

146
00:06:53,333 --> 00:06:54,633
‫انتهى الوقت يا "تريفور".‬

147
00:06:54,700 --> 00:06:56,700
‫آسف، تم استبعادك.‬

148
00:06:56,766 --> 00:06:57,866
‫ماذا؟‬

149
00:06:58,366 --> 00:07:00,100
‫استبعدت. "كوري" التالي.‬

150
00:07:00,166 --> 00:07:01,966
‫لا أريد هذه الوظيفة الغبية على أي حال.‬

151
00:07:02,033 --> 00:07:03,333
‫لماذ تقدمت لها إذن يا "تريفور"؟‬

152
00:07:03,400 --> 00:07:05,266
‫حسناً، "كوري". ابدأ.‬

153
00:07:06,533 --> 00:07:08,066
‫انتظرني يا صاح.‬

154
00:07:08,566 --> 00:07:10,466
‫تباً لك يا سيد "لاهي".‬

155
00:07:11,600 --> 00:07:16,133
‫كما قلت يا فتيان،‬
‫البعض لا يصلون إلى المستوى.‬

156
00:07:17,633 --> 00:07:20,033
‫لماذا يقف رجالك ويتناولون الخمر؟‬

157
00:07:20,366 --> 00:07:22,200
‫ماذا يحدث هنا يا "تي"، أيها الوغد؟‬

158
00:07:22,300 --> 00:07:23,600
‫كان علي اختباره.‬

159
00:07:23,666 --> 00:07:26,800
‫- تركتك لتتولى إفراغ الصناديق...‬
‫- أفرغوا الشاحنة يا فتيان.‬

160
00:07:26,866 --> 00:07:27,833
‫وأنت تشرب لتثمل؟‬

161
00:07:28,233 --> 00:07:30,900
‫اسمع يا "جي-روك"، "لاهي"‬
‫لا يعرف شيئاً عن هذا الآن،‬

162
00:07:30,966 --> 00:07:32,700
‫لكنه إن عرف، سيستدعي الشرطة،‬

163
00:07:32,766 --> 00:07:34,266
‫وستكون أنت المسؤول وليس أنا.‬

164
00:07:34,333 --> 00:07:35,733
‫وستكون مديناً لي بـ10 آلاف دولار.‬

165
00:07:41,200 --> 00:07:42,966
‫حسناً يا "ريكي"، أوقف المحرك.‬

166
00:07:45,266 --> 00:07:48,600
‫لم أتوقع هذا، لكن لا بأس.‬

167
00:07:49,500 --> 00:07:52,633
‫"ريكي"، أنت حققت أفضل زمن،‬
‫لكن المحرك في التباطؤ غير منتظم قليلاً‬

168
00:07:52,700 --> 00:07:54,300
‫لذا سأخصم منك خمس نقاط.‬

169
00:07:54,366 --> 00:07:56,300
‫تباً لك يا "لاهي"،‬
‫إنه يعمل بشكل ممتاز.‬

170
00:07:56,400 --> 00:07:58,366
‫"بابلز"، أنت في المرتبة الثانية،‬
‫ثم "جايكوب"،‬

171
00:07:59,533 --> 00:08:01,400
‫آسف يا صديقي، أنت لم تنجح.‬

172
00:08:01,700 --> 00:08:04,400
‫حسناً، كيف تسير المقابلات؟‬

173
00:08:05,000 --> 00:08:06,433
‫بشكل طيب.‬

174
00:08:07,866 --> 00:08:09,466
‫"راندي"، ماذا تفعل هنا؟‬

175
00:08:09,533 --> 00:08:12,400
‫أنت موقف. انصرف من هنا.‬

176
00:08:13,500 --> 00:08:15,066
‫إلى اللقاء يا "راندي".‬

177
00:08:15,133 --> 00:08:16,500
‫من ستعين إذن؟‬

178
00:08:16,566 --> 00:08:19,166
‫أجمع النقاط الآن يا "بارب".‬

179
00:08:22,800 --> 00:08:24,233
‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً.‬

180
00:08:25,433 --> 00:08:29,533
‫حسناً، تهانئي... يا "ريتشارد"،‬

181
00:08:29,600 --> 00:08:31,366
‫أنت البديل المؤقت الجديد‬

182
00:08:31,433 --> 00:08:32,966
‫كمشرف مساعد حديقة المقطورات.‬

183
00:08:33,033 --> 00:08:34,033
‫- اللعنة.‬
‫- شكراً يا "بارب".‬

184
00:08:34,265 --> 00:08:36,799
‫إنهما عيناي تعوقاني.‬

185
00:08:37,433 --> 00:08:40,265
‫عندما كنت صبياً صغيراً،‬
‫ظننت دائماً‬

186
00:08:40,400 --> 00:08:42,400
‫أن بإمكاني أن أصبح رائد فضاء‬
‫أو شيء ما عندما أكبر‬

187
00:08:42,466 --> 00:08:44,166
‫وأن أصعد إلى الفضاء في صاروخ، لكن...‬

188
00:08:46,100 --> 00:08:48,733
‫لابد أن يكون نظرك قوياً جداً‬
‫للقيام بهذا العمل،‬

189
00:08:48,800 --> 00:08:51,466
‫لذلك ألقوا نظرة واحدة علي وقالوا...‬

190
00:08:53,100 --> 00:08:56,766
‫"معذرة يا سيدي، لابد أن يكون النظر‬
‫أفضل قليلاً مما لديك."‬

191
00:08:57,766 --> 00:08:58,866
‫لا يهمني.‬

192
00:08:59,966 --> 00:09:00,966
‫آسف يا صديقي.‬

193
00:09:01,033 --> 00:09:03,000
‫لا عليك. تهانئي يا "ريكي".‬

194
00:09:03,066 --> 00:09:03,766
‫شكراً يا "بابز".‬

195
00:09:03,833 --> 00:09:07,900
‫أنت غالباً ستؤدي العمل‬
‫بشكل طيب. أيها الوغد.‬

196
00:09:08,766 --> 00:09:11,533
‫حسناً يا "ريتشارد"، هل يمكنك‬
‫بدء العمل في الثامنة صباح الغد؟‬

197
00:09:11,600 --> 00:09:13,466
‫- بالطبع. مدهش.‬
‫- عظيم.‬

198
00:09:13,533 --> 00:09:16,000
‫"جيم"، اتخذ الترتيبات.‬
‫أحضر له زياً رسمياً.‬

199
00:09:16,066 --> 00:09:17,533
‫- "بارب"، لا تفعلي هذا بي.‬
‫- "جيم"!‬

200
00:09:17,600 --> 00:09:20,366
‫- هذا "ريكي". أرجوك ألا...‬
‫- صافحه.‬

201
00:09:20,900 --> 00:09:24,500
‫ولا تدع مشاعرك الخاصة‬
‫تتدخل في العمل هذه المرة.‬

202
00:09:26,200 --> 00:09:27,900
‫أنا لا يمكنني بالطبع أخذ مكان "راندي"،‬

203
00:09:27,966 --> 00:09:29,466
‫تعرف ما أعنيه،‬

204
00:09:29,533 --> 00:09:32,133
‫لكنني أتطلع للعمل معك‬
‫وتنظيف هذه الحديقة‬

205
00:09:32,200 --> 00:09:33,666
‫لأنها في حالة مزرية الآن.‬

206
00:09:34,400 --> 00:09:35,866
‫أتظن أن بإمكانك‬
‫القيام بالعمل يا "ريكي"؟‬

207
00:09:36,466 --> 00:09:37,933
‫بالتأكيد.‬

208
00:09:38,066 --> 00:09:39,966
‫إلى اللقاء في الثامنة صباح الغد.‬

209
00:09:40,066 --> 00:09:42,433
‫سأكون هنا في السابعة والنصف.‬

210
00:09:44,066 --> 00:09:46,900
‫- شكراً مرة أخرى يا "باربرا".‬
‫- على الرحب والسعة يا "جيم".‬

211
00:09:49,166 --> 00:09:50,466
‫"ريك"!‬

212
00:09:52,566 --> 00:09:54,366
‫اللعنة.‬

213
00:09:54,600 --> 00:09:55,733
‫"ريكي".‬

214
00:09:56,733 --> 00:09:59,566
‫ابتعد من هنا يا "لاهي".‬
‫كم الساعة أيها الأبله؟‬

215
00:09:59,633 --> 00:10:00,566
‫الثامنة ودقيقة يا "ريك".‬

216
00:10:00,833 --> 00:10:02,933
‫يوم العمل يبدأ الثامنة.‬

217
00:10:03,000 --> 00:10:03,900
‫القاعدة رقم واحد.‬

218
00:10:03,966 --> 00:10:06,000
‫القاعدة رقم اثنين،‬
‫أنا الرئيس.‬

219
00:10:06,066 --> 00:10:08,100
‫القاعدة الثالثة،‬
‫لديك ثلاث فرص‬

220
00:10:08,466 --> 00:10:10,166
‫ثم يمكنني قانوناً إنهاء تعاقدك،‬

221
00:10:10,233 --> 00:10:11,166
‫هل تفهم؟‬

222
00:10:12,066 --> 00:10:13,600
‫أجل، أفهم.‬

223
00:10:13,666 --> 00:10:16,833
‫حسناً، القاعدة الرابعة،‬
‫كل المشرفين المساعدين البدلاء‬

224
00:10:16,900 --> 00:10:20,100
‫المؤقتين في حديقة المقطورات‬
‫عليهم ارتداء زي رسمي.‬

225
00:10:21,400 --> 00:10:22,900
‫لن أرتدي زياً رسمياً.‬

226
00:10:22,966 --> 00:10:24,366
‫بل ستفعل يا "ريك".‬

227
00:10:24,633 --> 00:10:26,500
‫لقد استنفدت إحدى فرصك بالفعل.‬

228
00:10:26,800 --> 00:10:28,800
‫لديك فرصتان أخرتان وينتهي أمرك.‬

229
00:10:29,000 --> 00:10:31,733
‫لا أصدق أنه يريد العمل بداية.‬

230
00:10:31,866 --> 00:10:34,700
‫أمامك دقيقة واحدة يا "ريك".‬
‫الوقت يمر سريعاً.‬

231
00:10:34,766 --> 00:10:36,533
‫ألا ترى أنني مشغول؟‬

232
00:10:36,600 --> 00:10:38,433
‫ماذا يعني ما قلته؟‬

233
00:10:39,766 --> 00:10:43,866
‫الجهل نعمة يا "ريك"‬
‫عندما يكون الذكاء طيشاً.‬

234
00:10:46,033 --> 00:10:46,766
‫اغرب عن وجهي.‬

235
00:10:49,566 --> 00:10:50,400
‫شكراً.‬

236
00:10:54,733 --> 00:10:57,833
‫لا تروق لي هذه الفكرة برمتها،‬
‫لكن لسوء الحظ‬

237
00:10:57,900 --> 00:11:01,033
‫علي القبول حتى‬
‫تخطئ مرتين أخريتين.‬

238
00:11:01,333 --> 00:11:03,200
‫أنا لا أنوي أن يتم فصلي يا سيد "لاهي".‬

239
00:11:03,266 --> 00:11:05,400
‫أنوي فقط القيام بعملي‬
‫والقيام به بشكل جيد.‬

240
00:11:08,900 --> 00:11:10,866
‫الخطأ الثاني يا "ريكي".‬

241
00:11:11,500 --> 00:11:13,866
‫التدخين مسموح به‬
‫في فترات الراحة فقط.‬

242
00:11:18,366 --> 00:11:21,266
‫أمامك 15 دقيقة لتنظيف هذه المهملات.‬

243
00:11:22,366 --> 00:11:24,466
‫- و"ريكي"؟‬
‫- ماذا؟‬

244
00:11:24,800 --> 00:11:26,433
‫لا تنس فضلات الكلاب.‬

245
00:11:26,733 --> 00:11:28,700
‫لن أنظف فضلات الكلاب.‬

246
00:11:28,966 --> 00:11:31,100
‫أهذا خطأك الثالث يا "ريكي"؟‬

247
00:11:33,500 --> 00:11:35,066
‫حسناً، تباً لهذا.‬

248
00:11:36,166 --> 00:11:38,066
‫15 دقيقة.‬

249
00:11:39,633 --> 00:11:42,833
‫الفودكا والبرتقال وقص الشعر وتجفيفه‬
‫وأحصل على زجاجة فودكا 40 أوقية مجانية؟‬

250
00:11:42,900 --> 00:11:44,600
‫- أجل.‬
‫- من جاء بهذه الصفقة؟‬

251
00:11:44,666 --> 00:11:46,033
‫المعرفة حسب الحاجة يا "راندي".‬

252
00:11:46,100 --> 00:11:48,066
‫"جوليان" يبيع الخمر بشكل غير قانوني‬
‫في الحديقة، أليس كذلك؟‬

253
00:11:48,133 --> 00:11:49,433
‫- أنا لم أقل هذا.‬
‫- يا له من أبله.‬

254
00:11:49,500 --> 00:11:51,466
‫لماذا أنت متوتر هكذا؟‬
‫ما هي مشكلتك؟‬

255
00:11:51,533 --> 00:11:54,433
‫يجب أن أشرب حتى الثمالة،‬
‫ما دمت موقوفاً عن العمل.‬

256
00:11:54,733 --> 00:11:56,400
‫"باربرا". تلك الحقيرة.‬

257
00:11:57,500 --> 00:11:59,400
‫كل شيء تم أيها الرئيس.‬

258
00:12:01,200 --> 00:12:04,900
‫شيء مبهر يا "ريكي".‬
‫هذه مفاجأة لي.‬

259
00:12:05,300 --> 00:12:07,266
‫هل يمكنني تدخين سيجارة الآن‬
‫يا سيد "لاهي"؟‬

260
00:12:07,333 --> 00:12:08,533
‫لا أظن هذا.‬

261
00:12:09,066 --> 00:12:11,333
‫هناك حبل وخطاف في صندوق السيارة.‬

262
00:12:11,400 --> 00:12:13,866
‫أريدك أن تقابلني عند البحيرة.‬

263
00:12:14,800 --> 00:12:17,333
‫- أجل يا سيد "لاهي".‬
‫- تحرك.‬

264
00:12:18,566 --> 00:12:20,133
‫خذا أيها الرفيقان، سأعطي كلاً منكما‬

265
00:12:20,200 --> 00:12:21,733
‫ثلاث زجاجات فودكا.‬

266
00:12:22,566 --> 00:12:24,200
‫بمجرد انتهائكما من بيع هذه،‬

267
00:12:24,266 --> 00:12:26,000
‫أريدكما أن ترجعا إلى "جي-روك"‬
‫من الآن فصاعداً.‬

268
00:12:26,066 --> 00:12:28,200
‫لن يكون لي دخل بهذا. سأبقى بعيداً.‬

269
00:12:28,400 --> 00:12:30,700
‫لن يكون لي أي دخل بهذه العملية.‬

270
00:12:32,100 --> 00:12:34,500
‫هاكما مصروفكما وآلة حاسبة.‬

271
00:12:34,800 --> 00:12:37,333
‫تأكدا من استخدامها‬
‫لأنكما إن عدتما بخطأ في الحساب،‬

272
00:12:37,400 --> 00:12:39,333
‫ستكونا مسؤولين عنه. أتفهمان؟‬

273
00:12:39,400 --> 00:12:41,233
‫- أنا لست غبياً يا "جوليان".‬
‫- بل أنت كذلك.‬

274
00:12:41,300 --> 00:12:42,666
‫لهذا علي أن أقول لك هذا.‬

275
00:12:42,833 --> 00:12:46,133
‫حيث إنك كنت مسؤولاً‬
‫عن إلقاء معظم دراجات العشر سرعات‬

276
00:12:46,200 --> 00:12:48,700
‫بعد فكها في هذه البحيرة،‬

277
00:12:48,766 --> 00:12:51,133
‫أظن أنه من الصواب واللائق يا "ريكي"،‬

278
00:12:51,200 --> 00:12:53,000
‫أن تكسح البحيرة.‬

279
00:12:53,200 --> 00:12:55,500
‫أنا لم أسرق دراجة ذات عشر سرعات‬
‫منذ أكثر من عامين يا سيد "لاهي".‬

280
00:12:55,666 --> 00:12:58,033
‫الوحيدان اللذان يسرقان هذه الدراجات‬
‫الآن هما "كوري" و"تريفور".‬

281
00:13:00,200 --> 00:13:02,433
‫ماذا تفعل هنا يا "بابلز"؟‬

282
00:13:03,633 --> 00:13:04,333
‫ماذا؟‬

283
00:13:04,400 --> 00:13:06,500
‫ماذا تفعل في البحيرة يا "بابلز"؟‬

284
00:13:06,566 --> 00:13:08,433
‫ماذا يبدو أنني أفعل؟‬

285
00:13:08,600 --> 00:13:12,533
‫أخرج عربات التسوق‬
‫في محاولة لكسب عيشي‬

286
00:13:12,933 --> 00:13:16,700
‫لأنني لم أتأهل لوظيفتك الغبية‬

287
00:13:16,766 --> 00:13:19,666
‫كمشرف مساعد بديل مؤقت‬
‫لحديقة المقطورات.‬

288
00:13:22,200 --> 00:13:25,133
‫- آسف يا "بابلز".‬
‫- "ريك"، اكسح البحيرة.‬

289
00:13:25,566 --> 00:13:27,966
‫إن وجدت أي عربات،‬
‫سأعطيها لك يا صديقي.‬

290
00:13:28,033 --> 00:13:31,233
‫- انزع المخالب.‬
‫- أظنك لتفعل!‬

291
00:13:32,533 --> 00:13:34,500
‫هذه عجلات جيدة.‬

292
00:13:39,166 --> 00:13:41,466
‫هناك عدد هائل من الدراجات‬
‫في هذه البحيرة اللعينة.‬

293
00:13:41,533 --> 00:13:44,233
‫هذه أول دراجة سرقتها من أجل "ترينيتي".‬

294
00:13:45,433 --> 00:13:47,133
‫هناك ذكريات كثيرة في هذه البحيرة.‬

295
00:13:47,866 --> 00:13:49,866
‫أظنني سأترك هذه من أجلها.‬

296
00:13:49,933 --> 00:13:52,433
‫ربما يمكنني إخراجها مرة أخرى‬
‫لأريها لها عندما تكبر.‬

297
00:13:54,366 --> 00:13:56,666
‫"ريكي"!‬

298
00:13:58,266 --> 00:14:00,400
‫"ريكي"، يبدو أن لدينا‬
‫إنذاراً بجريمة كبيرة هنا.‬

299
00:14:00,466 --> 00:14:02,633
‫إنها البيع غير القانوني للخمر.‬

300
00:14:02,933 --> 00:14:05,500
‫أريدك أن تتولى عملية القبض على الجناة.‬
‫هل يمكنك القيام بهذا؟‬

301
00:14:05,833 --> 00:14:07,066
‫تحرك.‬

302
00:14:07,933 --> 00:14:08,933
‫قفا مكانكما!‬

303
00:14:09,733 --> 00:14:12,266
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ماذا يحدث هنا؟‬

304
00:14:12,333 --> 00:14:14,600
‫الأمر ليس ما يبدو عليه.‬
‫لقد كان "ديف" يدين لنا ببعض النقود.‬

305
00:14:14,666 --> 00:14:16,366
‫وجئنا له ببعض الشراب.‬

306
00:14:16,433 --> 00:14:19,033
‫- من أين تأتيان بالشراب؟‬
‫- ليس من أي مكان. إنه لنا.‬

307
00:14:19,100 --> 00:14:20,233
‫نحن نعده بأنفسنا.‬

308
00:14:20,466 --> 00:14:21,866
‫أنا أطرق الباب.‬

309
00:14:22,100 --> 00:14:22,933
‫من هناك؟‬

310
00:14:23,000 --> 00:14:25,900
‫غبيان ليسا بالذكاء الكافي‬
‫لعمل هذا بمفردهما.‬

311
00:14:25,966 --> 00:14:27,866
‫- لحساب من تعملان؟‬
‫- لا أحد.‬

312
00:14:27,933 --> 00:14:30,133
‫قلت لك إننا مؤسسة حرة. أنا وهو فقط.‬

313
00:14:30,200 --> 00:14:31,466
‫حقاً؟ حسناً، ليست هناك مشكلة.‬

314
00:14:31,533 --> 00:14:33,500
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- هل تعملان لحساب أحد الآن؟‬

315
00:14:33,566 --> 00:14:37,200
‫لا أعرف ما بال "ريكي" ووظيفة‬
‫المشرف المؤقت على حديقة المقطورات.‬

316
00:14:37,266 --> 00:14:40,900
‫أنا رجل مشغول وكل ما يفعله هو‬
‫هو تعقيد الأمور‬

317
00:14:40,966 --> 00:14:44,100
‫لقد استثمرت 10 آلاف دولار‬
‫في هذه الأعمال‬

318
00:14:44,166 --> 00:14:46,566
‫وهو يدور ويتصرف مثل السيد "لاهي"،‬

319
00:14:46,633 --> 00:14:48,666
‫ولا أعرف،‬

320
00:14:48,733 --> 00:14:50,400
‫أظنه يفعل هذا ليضايقني.‬

321
00:14:50,666 --> 00:14:52,900
‫انصرف من هنا يا "كوري".‬
‫سأحتفظ أنا بهذه.‬

322
00:14:52,966 --> 00:14:53,966
‫ماذا يحدث؟‬

323
00:14:54,033 --> 00:14:55,600
‫لماذا تتركهما يذهبان؟‬

324
00:14:55,666 --> 00:14:57,266
‫لم الاهتمام بقطعتين من المهملات‬

325
00:14:57,333 --> 00:14:59,366
‫بينما يمكنك الإمساك‬
‫بصندوق مهملات بأكمله يا سيد "لاهي"؟‬

326
00:14:59,433 --> 00:15:01,833
‫يروق لي التشبيه يا "ريك".‬
‫لدي عمل آخر من أجلك.‬

327
00:15:01,900 --> 00:15:04,533
‫أريدك أن تجد "بابلز" وتوقفه‬
‫وتعطه غرامة.‬

328
00:15:04,666 --> 00:15:06,633
‫- لا يمكنني عمل هذا بـ"بابلز".‬
‫- خذ السيارة.‬

329
00:15:07,033 --> 00:15:08,733
‫هل لديك مشكلة في عمل هذا يا "ريك"؟‬

330
00:15:23,566 --> 00:15:26,066
‫التصريح والترخيص والتأمين يا "بابلز"،‬
‫أرني إياها.‬

331
00:15:29,300 --> 00:15:31,633
‫هل لديك من هذه الأشياء؟‬
‫هل لديك تصريح بهذه؟‬

332
00:15:31,700 --> 00:15:34,066
‫هذه العربة اللعينة تتأرجح في الطريق.‬
‫إنها خطرة.‬

333
00:15:34,133 --> 00:15:35,866
‫إنه حمل خطير.‬
‫"لاهي" يفقد صوابه بسببه.‬

334
00:15:36,700 --> 00:15:38,766
‫"ريكي"، أنت من أعطاني هذه العربة.‬

335
00:15:39,266 --> 00:15:42,400
‫لم أعطك هذه المقطورة اللعينة‬
‫لتجرها كهذه.‬

336
00:15:42,533 --> 00:15:44,366
‫إنها خطر، ستؤذي بها أحدهم.‬

337
00:15:44,433 --> 00:15:46,100
‫لم يكن هناك بأس بالمقطورة‬

338
00:15:46,166 --> 00:15:48,566
‫عندما كنت أحملك‬
‫من الشارع وأنت ثمل مع ذلك،‬

339
00:15:48,633 --> 00:15:50,600
‫وأعيدك إلى المنزل وأرعاك.‬

340
00:15:52,233 --> 00:15:54,133
‫علي إعطائك‬
‫هذا الإنذار الكتابي يا "بابلز".‬

341
00:15:54,200 --> 00:15:57,266
‫- "ريكي"، هذه... يا إلهي.‬
‫- آسف.‬

342
00:16:05,333 --> 00:16:11,166
‫حان وقت اختبار ولاءك يا "ريكي".‬

343
00:16:11,400 --> 00:16:12,866
‫شيء ما يدور هناك.‬

344
00:16:12,933 --> 00:16:15,100
‫لا أعرف ما هو،‬
‫لكنني أريدك أن تتبينه.‬

345
00:16:16,200 --> 00:16:18,166
‫- "ريكي"...‬
‫- ماذا تظنه يحدث يا سيد "لاهي"؟‬

346
00:16:18,233 --> 00:16:20,466
‫أتعرف ما هذا؟‬

347
00:16:21,066 --> 00:16:23,666
‫- جهاز اتصال لاسلكي.‬
‫- أجل، إنه رمز يا "ريكي".‬

348
00:16:25,233 --> 00:16:27,400
‫رمز سلطتك في هذه الحديقة.‬

349
00:16:28,200 --> 00:16:29,966
‫إنه يخص "راندي".‬
‫أريدك أن تحرص عليه.‬

350
00:16:30,033 --> 00:16:32,533
‫أريدك أن تظل على اتصال بي‬
‫وأن تخبرني‬

351
00:16:32,600 --> 00:16:34,933
‫في حال احتجت أنا للاتصال بالشرطة،‬
‫هل تفهم هذا؟‬

352
00:16:35,233 --> 00:16:37,500
‫أظنهم يبيعون الخمر‬
‫بشكل غير قانوني هناك يا "ريكي".‬

353
00:16:37,800 --> 00:16:40,033
‫لو أنهم يفعلون، فقد تمكنت منهم.‬

354
00:16:40,100 --> 00:16:44,100
‫"ريكي"، لا تنس. أنت تعمل معي الآن.‬

355
00:16:51,366 --> 00:16:53,266
‫مرحباً يا "ريك".‬

356
00:16:53,533 --> 00:16:54,633
‫أنا أطرق الباب يا "جوليان".‬

357
00:16:56,433 --> 00:16:57,600
‫من هناك يا "ريكي"؟‬

358
00:16:57,800 --> 00:16:59,700
‫بائع للخمر بشكل غير قانوني‬
‫في الحديقة.‬

359
00:16:59,766 --> 00:17:01,966
‫آمل ألا يكون أنت يا "جوليان"‬
‫لأن هذا يضعني‬

360
00:17:02,033 --> 00:17:03,566
‫في موقف محرج جداً، أليس كذلك؟‬

361
00:17:03,766 --> 00:17:06,465
‫ماذا تعني بوضعك‬
‫في موقف محرج يا "ريكي"؟‬

362
00:17:06,700 --> 00:17:08,266
‫أنا أعمل مع "لاهي" الآن.‬

363
00:17:08,400 --> 00:17:10,200
‫وآمل ألا تكون أنت متورطاً في الأمر.‬

364
00:17:10,266 --> 00:17:11,266
‫هذا كل ما أقوله.‬

365
00:17:11,366 --> 00:17:13,965
‫أنا متورط في الأمر يا "ريكي".‬
‫أنا من يقوم بالعمل أيها الغبي.‬

366
00:17:14,532 --> 00:17:15,233
‫سيد "لاهي".‬

367
00:17:15,300 --> 00:17:17,700
‫"راندي"، اذهب من هنا.‬
‫أنا في مراقبة.‬

368
00:17:17,766 --> 00:17:18,733
‫كنت في صالون قص الشعر الآن.‬

369
00:17:18,800 --> 00:17:20,700
‫لدي شيء مهم جداً لأخبرك به.‬

370
00:17:20,766 --> 00:17:22,032
‫اختبار الجهاز.‬

371
00:17:23,233 --> 00:17:25,800
‫أجل، أسمعك. هل تحتاج مساعدة؟ حول.‬

372
00:17:26,133 --> 00:17:28,000
‫- كلا، مجرد اختبار للجهاز.‬
‫- علم.‬

373
00:17:29,000 --> 00:17:30,400
‫جهاز من الذي يستخدمه "ريكي"؟‬

374
00:17:31,033 --> 00:17:33,866
‫إنه يستخدم الجهاز القديم.‬
‫لقد وجدته في السقيفة.‬

375
00:17:34,033 --> 00:17:36,666
‫هذا الجهاز يصدر خشخشة.‬
‫إنه يستخدم جهازي،‬

376
00:17:36,733 --> 00:17:38,433
‫الذي أعطيتني إياه بمناسبة عيد ميلادي.‬

377
00:17:39,066 --> 00:17:40,600
‫هل تتذكر هذا؟ عيد ميلادي.‬

378
00:17:41,400 --> 00:17:43,700
‫"راندي"، إنه مجرد جهاز اتصال.‬

379
00:17:44,600 --> 00:17:47,166
‫إنه أكثر من مجرد جهاز اتصال‬
‫يا سيد "لاهي".‬

380
00:17:49,066 --> 00:17:50,266
‫أنت تفقد عقلك يا صديقي.‬

381
00:17:50,766 --> 00:17:53,066
‫لماذا؟ ألأنني لا أبيع المخدرات وخلافه؟‬

382
00:17:53,266 --> 00:17:54,766
‫أنا آسف جداً.‬

383
00:17:55,700 --> 00:17:58,100
‫هل أفقد عقلي يا "بابلز"؟‬

384
00:17:58,166 --> 00:17:59,233
‫لا أعرف يا "ريكي".‬

385
00:17:59,300 --> 00:18:01,333
‫أنت ترتدي ملابس مماثلة‬
‫لملابس السيد "لاهي".‬

386
00:18:01,666 --> 00:18:03,266
‫وأنا لم أر أي شيء كهذا قط.‬

387
00:18:03,333 --> 00:18:05,700
‫لقد أرغمني على ارتداء الزي الرسمي.‬
‫هذه ليست غلطتي.‬

388
00:18:06,400 --> 00:18:08,400
‫لا أعرف يا "ريكي". إنه شيء غريب.‬

389
00:18:08,466 --> 00:18:10,100
‫انتهى الاستجواب. سأعود إلى القاعدة‬

390
00:18:10,166 --> 00:18:12,133
‫وأطلب الإذن بالتدخين يا سيد "لاهي".‬

391
00:18:12,200 --> 00:18:14,300
‫- راحة للتدخين يا صديقي.‬
‫- علم.‬

392
00:18:15,100 --> 00:18:16,633
‫انتبه لجهازي يا "ريك".‬

393
00:18:17,566 --> 00:18:20,066
‫إنه جهازي الآن يا "راندي".‬
‫أنت موقوف، أتتذكر؟‬

394
00:18:20,133 --> 00:18:21,566
‫فاغرب عن وجهي.‬

395
00:18:22,333 --> 00:18:23,666
‫ما يزال جهازي.‬

396
00:18:23,733 --> 00:18:25,466
‫كلا، أظنك لم تسمع ما قلته أنا.‬

397
00:18:25,666 --> 00:18:27,466
‫أول شيء قلته إنه جهازي الآن.‬

398
00:18:27,533 --> 00:18:29,033
‫الشيء الثاني إنك موقوف.‬

399
00:18:29,100 --> 00:18:31,366
‫والشيء الرابع كان أن تغرب عن وجهي.‬

400
00:18:35,166 --> 00:18:37,500
‫حسناً، "جوليان" غير متورط في الأمر.‬

401
00:18:37,566 --> 00:18:39,900
‫قال إن "كوري" و"تريفور" هما غالباً‬
‫من يبيعان الخمر.‬

402
00:18:39,966 --> 00:18:41,166
‫- حسناً.‬
‫- اللعنة، أشعر بحكة شديدة.‬

403
00:18:41,233 --> 00:18:43,133
‫أشعر وكأن نحلة لسعتني أو ما شابه.‬

404
00:18:43,200 --> 00:18:47,333
‫"ريكي"... لقد تعرضت لسم اللبلاب.‬

405
00:18:47,833 --> 00:18:49,200
‫هل سأموت؟‬

406
00:18:49,266 --> 00:18:50,733
‫- كلا، لن تموت.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

407
00:18:50,800 --> 00:18:52,233
‫- عليك خلع هذا القميص.‬
‫- لماذا؟‬

408
00:18:52,333 --> 00:18:54,466
‫أنا لا أبيع الفودكا‬
‫في حديقة المقطورات هذه.‬

409
00:18:55,033 --> 00:18:57,000
‫- هل فهمت؟‬
‫- اللعنة، تعالا هنا.‬

410
00:18:57,066 --> 00:18:59,500
‫- ليس هذا ما سمعته.‬
‫- انظرا إلى هذا.‬

411
00:18:59,566 --> 00:19:01,600
‫"لاهي" يخلع قميص "ريكي".‬

412
00:19:02,100 --> 00:19:02,833
‫ماذا؟‬

413
00:19:03,366 --> 00:19:04,500
‫انظرا.‬

414
00:19:05,233 --> 00:19:06,533
‫ماذا يحدث هنا يا "جوليان"؟‬

415
00:19:06,600 --> 00:19:09,366
‫هذا جنون.‬

416
00:19:18,733 --> 00:19:20,266
‫هل أنت بخير يا "راندي"؟‬

417
00:19:27,900 --> 00:19:30,766
‫هذا مجرد احتياط‬
‫في حال قدوم الشرطة.‬

418
00:19:31,333 --> 00:19:32,666
‫ولماذا تأتي الشرطة يا "جوليان"؟‬

419
00:19:32,733 --> 00:19:34,633
‫"ريكي" لم يكن ليفعل‬
‫هذا بنا، أليس كذلك؟‬

420
00:19:34,700 --> 00:19:37,633
‫لا أعرف. إنه يعمل مع "لاهي".‬

421
00:19:37,700 --> 00:19:39,166
‫ويتصرف كالأحمق.‬

422
00:19:39,233 --> 00:19:40,300
‫ولا يرتدي قميصاً.‬

423
00:19:41,166 --> 00:19:43,033
‫سيد "لاهي"!‬

424
00:19:43,100 --> 00:19:45,466
‫"جوليان" لديه قدر كبير من الفودكا،‬
‫ويبيع الخمر بشكل غير قانوني.‬

425
00:19:45,533 --> 00:19:47,233
‫إنه المسؤول عن العملية بالكامل.‬

426
00:19:47,300 --> 00:19:49,800
‫ابتعد من هنا يا "راندي".‬
‫لقد تم استبدالك، أتتذكر؟‬

427
00:19:49,866 --> 00:19:52,366
‫"ريكي"، هل "جوليان" متورط‬
‫في بيع الخمر بشكل غير قانوني؟‬

428
00:19:52,466 --> 00:19:53,933
‫- الثقة يا "ريكي".‬
‫- "راندي" أبله.‬

429
00:19:54,000 --> 00:19:55,766
‫أخبرتك أن "جوليان" ليس له دخل بالأمر.‬

430
00:19:55,833 --> 00:19:58,666
‫ذكر "تريفور" و"كوري" شيئاً عن الفودكا‬
‫في وقت مبكر، لكن هذا كل شيء.‬

431
00:19:58,733 --> 00:19:59,400
‫حسناً.‬

432
00:19:59,466 --> 00:20:01,233
‫إنه يكذب يا سيد "لاهي".‬

433
00:20:01,300 --> 00:20:02,233
‫إنه يكذب.‬

434
00:20:03,833 --> 00:20:05,266
‫أيها الرفيقان!‬

435
00:20:05,733 --> 00:20:07,300
‫"جورج غرين". هنا "جيم لاهي".‬

436
00:20:10,200 --> 00:20:12,533
‫"جوليان"! مرحباً.‬

437
00:20:12,966 --> 00:20:15,500
‫للعلم، أنا ليس لي أي دخل بهذا.‬

438
00:20:15,566 --> 00:20:17,966
‫"راندي" أخبر "لاهي"‬
‫و"لاهي" اتصل بالشرطة.‬

439
00:20:18,033 --> 00:20:19,833
‫- آسف.‬
‫- لا عليك يا "ريك".‬

440
00:20:19,900 --> 00:20:21,800
‫- أنا لم أرتكب أي خطأ.‬
‫- هذا صحيح.‬

441
00:20:21,866 --> 00:20:23,966
‫- متى حصلت على المسبح؟‬
‫- اليوم.‬

442
00:20:24,033 --> 00:20:25,400
‫إنه جميل حقاً.‬

443
00:20:25,766 --> 00:20:28,533
‫"جيم"، لقد جئت بي إلى هنا.‬

444
00:20:28,600 --> 00:20:30,733
‫أتظن أن بإمكانك التأكد من وجود‬
‫ما يستدعي حضوري المرة القادمة‬

445
00:20:30,800 --> 00:20:32,766
‫بدلاً من هذه الفوضى العارية؟‬

446
00:20:32,833 --> 00:20:34,633
‫لم لا تأتي بكاميرا للفيديو؟‬

447
00:20:34,700 --> 00:20:35,900
‫أحسن العمل.‬

448
00:20:35,966 --> 00:20:38,766
‫"جورج"، لقد سكبها في البالوعة.‬
‫لقد تم تحذيره.‬

449
00:20:39,500 --> 00:20:41,400
‫- أرجوك!‬
‫- الخطأ الأخير يا "ريكي".‬

450
00:20:41,466 --> 00:20:45,566
‫من واجبي ومن دواعي سروري‬
‫أن أخبرك أنك مطرود.‬

451
00:20:45,633 --> 00:20:46,966
‫أعطني جهاز الاتصال الخاص بك.‬

452
00:20:47,033 --> 00:20:48,333
‫أنا لست مطروداً. أنا أستقيل.‬

453
00:20:48,400 --> 00:20:50,400
‫أتريد جهاز الاتصال؟ ليست مشكلة.‬
‫هاك يا "راندي".‬

454
00:20:50,466 --> 00:20:52,833
‫- لم لا تذهب لإحضاره؟‬
‫- "ريكي"!‬

455
00:20:54,000 --> 00:20:55,766
‫لقد تجاوزت الحد يا "ريكي".‬

456
00:20:56,600 --> 00:20:59,466
‫"راندي"! اهدأ يا "راندي"! كفى!‬

457
00:20:59,533 --> 00:21:01,400
‫"راندي"! يا للهول، اخرج من هنا.‬

458
00:21:01,566 --> 00:21:03,233
‫الأمر كله...‬

459
00:21:03,833 --> 00:21:05,600
‫أمسكوهما! هيا!‬

460
00:21:07,466 --> 00:21:09,866
‫كفى! "راندي"، اخرج من هنا.‬

461
00:21:10,833 --> 00:21:12,466
‫اللعنة!‬

462
00:21:15,066 --> 00:21:18,500
‫10 آلاف دولار يا "ريكي".‬
‫ذهبت هباءً. شكراً!‬

463
00:21:18,733 --> 00:21:20,533
‫هذا أمر مؤسف يا "جوليان".‬
‫لقد أسأت التصرف يا صديقي.‬

464
00:21:20,600 --> 00:21:23,333
‫لم تشملني في الخطة‬
‫لمرة واحدة، فساءت الأمور.‬

465
00:21:23,400 --> 00:21:25,266
‫علينا الآن البدء في خرق القانون بكثرة.‬

466
00:21:25,333 --> 00:21:27,166
‫- "ريكي".‬
‫- ليست لدي مشكلة في هذا.‬

467
00:21:27,266 --> 00:21:29,466
‫كف عن الكلام للحظة فقط يا "ريكي".‬

468
00:21:29,766 --> 00:21:33,366
‫أيها الرفيقان، اجلسا هنا لدقيقة.‬

469
00:21:33,800 --> 00:21:36,166
‫أنتما تذهبان إلى السجن كثيراً،‬

470
00:21:36,233 --> 00:21:37,933
‫فإليكما ما كنت أفكر فيه.‬

471
00:21:38,000 --> 00:21:40,933
‫إذا ذهبتما إلى براد "راي"‬
‫وأخذتما كل ما فيه من الببروني،‬

472
00:21:41,733 --> 00:21:43,366
‫سيجن جنونه، أليس كذلك؟‬

473
00:21:43,433 --> 00:21:45,800
‫وسيطاردكما، "(ريكي)،‬
‫أين الببروني الخاص بي؟"‬

474
00:21:46,600 --> 00:21:48,833
‫لكن إن ذهبتما وأخذتما قضمتين منها‬

475
00:21:48,900 --> 00:21:51,766
‫بين الفينة والأخرى،‬
‫سيظل بإمكانكما أكل الببروني،‬

476
00:21:51,833 --> 00:21:53,800
‫ولكن "راي" لن يأتي في أثركما.‬

477
00:21:53,866 --> 00:21:55,466
‫هذا ما يجب عليكما فعله‬
‫بالنسبة للجريمة.‬

478
00:21:55,533 --> 00:21:57,933
‫كفا عن ارتكاب الجرائم الكبيرة‬

479
00:21:58,000 --> 00:22:01,066
‫التي ستلاحظها الشرطة فوراً.‬

480
00:22:02,300 --> 00:22:04,500
‫قوما بعمليات صغيرة.‬
‫كل الأنواع من العمليات الصغيرة.‬

481
00:22:04,566 --> 00:22:06,266
‫اسرقا المشاوي.‬
‫اسحبا الوقود من السيارت.‬

482
00:22:06,600 --> 00:22:09,300
‫ستكسبان الكثير من النقود.‬

483
00:22:09,366 --> 00:22:11,766
‫التنويع، والجرائم الصغيرة القيمة.‬

484
00:22:11,933 --> 00:22:15,533
‫أصبت. أتعرف ما أعنيه يا "ريكي"؟‬

485
00:22:16,666 --> 00:22:18,266
‫أجل، أظنني أفهم.‬

486
00:22:19,033 --> 00:22:21,166
‫ربما يجب عليك أن تشرح لي‬
‫مرة أخرى فقط.‬

487
00:22:26,600 --> 00:22:29,900
‫حسناً، هناك براد مليء‬
‫بالببروني الذي ليس ملكك.‬

