1
00:00:24,833 --> 00:00:26,533
‫نحن حاليًا نقوم بادخار بعض المال‬

2
00:00:26,600 --> 00:00:27,466
‫لأجل تصوير فيديو.‬

3
00:00:27,666 --> 00:00:30,066
‫وسوف نقوم بتصويره‬
‫بهذه الكاميرا الصغيرة اللعينة هنا،‬

4
00:00:30,133 --> 00:00:32,165
‫يوجد بها زر يقوم بتشغيل النيجاتيف،‬

5
00:00:32,232 --> 00:00:35,066
‫وهو يعد تعليقًا ذكيًا نوعًا ما‬

6
00:00:35,133 --> 00:00:37,600
‫على ما نحن فيه، هل تفهموني؟‬

7
00:00:37,800 --> 00:00:39,200
‫عكس الأبيض والأسود،‬

8
00:00:39,266 --> 00:00:41,633
‫من أبيض ومن أسود، ونحن نقول،‬

9
00:00:41,700 --> 00:00:43,866
‫هل تفهمون ما أقول أيها المجتمع؟‬

10
00:00:43,933 --> 00:00:46,366
‫هذا الهراء لا يهم‬
‫في نهاية اليوم، صحيح؟‬

11
00:00:47,033 --> 00:00:50,666
‫حسنًا، أين ذلك الإعداد الذي يعطي اللون‬
‫البني الداكن؟ لأنه يبدو رائعًا للغاية.‬

12
00:00:51,500 --> 00:00:53,533
‫أين هو؟ حسنًا، جيد. هذا يبدو رائعًا.‬

13
00:00:53,600 --> 00:00:55,200
‫حسنًا أيتها السيدات،‬
‫امسكي هذا الحشيش، اتفقنا؟‬

14
00:00:55,266 --> 00:00:56,866
‫خذي هذا المسدس هنا.‬

15
00:00:57,033 --> 00:01:00,566
‫هيا بنا نبدأ،‬
‫ثلاثة مغنيين فقدوا وعيهم؟‬

16
00:01:14,966 --> 00:01:16,700
‫إنه ينظم رابًا إجراميًا لأنه كما تعلم،‬

17
00:01:16,766 --> 00:01:19,100
‫نحن نعيش في حديقة يا رجل،‬
‫نحن في وسط حياة إجرامية واقعية هنا.‬

18
00:01:19,166 --> 00:01:21,633
‫تفهمني، يجب أن نجعل غناء الراب‬
‫إجراميًا وواقعيًا.‬

19
00:01:21,700 --> 00:01:22,800
‫- صحيح جدًا.‬
‫- نغني الراب عن‬

20
00:01:22,866 --> 00:01:24,833
‫- واقع الحياة الذي نمر به.‬
‫- صحيح تمامًا.‬

21
00:01:24,900 --> 00:01:28,366
‫كل ما نمر به متعلق بالإجرام،‬
‫لذا علينا أن نجعله إجراميًا هو الآخر!‬

22
00:02:35,900 --> 00:02:37,766
‫أنا و"جوليان"‬
‫لن نعود أبدًا إلى السجن مرة أخرى،‬

23
00:02:37,833 --> 00:02:39,533
‫وإحدى الطرق التي سنحقق بها ذلك‬

24
00:02:39,600 --> 00:02:41,866
‫هو العمل في أمور صغيرة شبه قانونية.‬

25
00:02:41,966 --> 00:02:44,333
‫إنها غير قانونية، لكن ليس بالكامل،‬
‫تفهمون مقصدي.‬

26
00:02:44,400 --> 00:02:47,733
‫أعمال ذكية يا "ريكي".‬
‫ولهذا السبب نبيع الأسطوانات، أمر رائع.‬

27
00:02:47,800 --> 00:02:50,500
‫أعني أن ذلك الهراء‬
‫لا يزعج الشرطة على الإطلاق.‬

28
00:02:50,566 --> 00:02:52,866
‫نسترد أموالنا ثانية،‬
‫كما أنه أمر جيد لـ "جي-روك".‬

29
00:02:53,033 --> 00:02:55,800
‫إنها أول أسطوانة تصدر‬
‫في مرآب مقطورات "سانيفيل".‬

30
00:02:55,866 --> 00:02:58,733
‫فيما عدا ذلك الهراء السيء الذي صدر‬
‫على شريط كاسيت لـ "كوري" و"تريفور"،‬

31
00:02:58,800 --> 00:03:00,900
‫لكنهم أخذوا المواجهة الأولى،‬
‫هل تفهمني؟‬

32
00:03:00,966 --> 00:03:05,600
‫"جي-روك" يغني راب عن المجرمين والأسلحة‬
‫وعن القوادين والعاهرات وعن "كومبتون".‬

33
00:03:05,666 --> 00:03:08,700
‫إنه ليس من مدينة "كومبتون"،‬
‫إنه فتى أبيض من حديقة مقطورات.‬

34
00:03:08,933 --> 00:03:11,066
‫لم أتغير منذ أن بدأت‬
‫في بيع الأسطوانات،‬

35
00:03:11,133 --> 00:03:14,066
‫هل تفهمني؟ أنا واقعي جدًا.‬

36
00:03:14,300 --> 00:03:17,000
‫يجب عليه أن يغني راب عما يعرفه،‬
‫كالعيش في مقطورة أمه،‬

37
00:03:17,066 --> 00:03:19,566
‫وتناول شطائر زبدة الفول السوداني،‬
‫هل تفهمني؟‬

38
00:03:19,633 --> 00:03:22,533
‫"جيمي"، كم عدد رؤساء شركات التسجيلات‬
‫الذين يبلغون من العمر 29 عامًا‬

39
00:03:22,600 --> 00:03:25,200
‫ويديرون أعمالهم من مقطورة أمهاتهم؟‬
‫هل تفهمني؟‬

40
00:03:25,466 --> 00:03:27,600
‫صدقي أو لا تصدقي،‬
‫البعض يعتقد أني سأنجح‬

41
00:03:27,666 --> 00:03:30,566
‫في لعبة الراب هذه. هل تفهميني؟‬

42
00:03:31,133 --> 00:03:32,100
‫أسطوانة "جي-روك" الجديدة‬
‫""جي-روك" والأصدقاء‬

43
00:03:32,166 --> 00:03:34,766
‫"جي-روك" يتحدث طوال الوقت‬
‫عن شركة التسجيلات التي أنشأها،‬

44
00:03:35,433 --> 00:03:38,866
‫لكن في الحقيقة أن كل ما فعله هو أنه‬
‫أخذ مجموعة من أغاني الراب المشهورة،‬

45
00:03:38,933 --> 00:03:41,200
‫وقام بمزجها مع الأغاني الأربعة‬
‫التي لديه،‬

46
00:03:41,266 --> 00:03:42,233
‫وأطلق عليها هذا الاسم.‬

47
00:03:42,300 --> 00:03:43,533
‫"جي-روك" والأصدقاء.‬

48
00:03:44,300 --> 00:03:46,200
‫هذا فشل ذريع من وجهة نظري،‬

49
00:03:46,766 --> 00:03:49,700
‫لأنني متأكد أن نصف هؤلاء المغنين‬
‫لا يعلمون شيئًا عن هذه الأسطوانة.‬

50
00:03:50,033 --> 00:03:51,566
‫إن ذلك يعد قرصنة.‬

51
00:03:51,733 --> 00:03:54,233
‫أولًا، نحن لم نسرق أي أغان. هل تفهمني؟‬

52
00:03:54,300 --> 00:03:56,033
‫أنا و"تي" نطلق عليه مصطلح‬
‫الترويج المتبادل، صحيح؟‬

53
00:03:56,100 --> 00:03:59,400
‫لأنه بوضعنا أغان لدكتور "دري"‬
‫و"سنوب دوغ" وكل رفاقي،‬

54
00:03:59,466 --> 00:04:02,800
‫و"ديترويت فيلفيت سموث" من "مونكتون"‬
‫في الأسطوانة، هل تفهمني؟‬

55
00:04:02,866 --> 00:04:04,300
‫فنحن نروج لهؤلاء الملاعين.‬

56
00:04:04,366 --> 00:04:06,166
‫سأهاتفهم قريبًا وأخبرهم بما فعلناه،‬

57
00:04:06,233 --> 00:04:09,966
‫وأخبرهم أنهم إذا أرادوا أن يضعوا إحدى‬
‫أغاني "جي-روك" في أسطوانتهم، فلا أهتم.‬

58
00:04:10,600 --> 00:04:13,700
‫"جوليان" استثمر مالي اللعين فيها،‬
‫لذا...‬

59
00:04:14,733 --> 00:04:17,132
‫أظن أنه لا خيار لدي سوى المضي قدمًا‬
‫لأنني أثق في "جوليان".‬

60
00:04:17,266 --> 00:04:18,666
‫"جوليان" لديه خطة،‬

61
00:04:18,733 --> 00:04:20,933
‫وعادة تكون منطقية للغاية،‬

62
00:04:21,000 --> 00:04:22,666
‫وأحيانًا عندما أضع خطة يقول الناس‬

63
00:04:22,733 --> 00:04:25,000
‫أنها ليست واضحة كخطته وما إلى ذلك،‬
‫لكن لا بأس.‬

64
00:04:25,066 --> 00:04:27,033
‫وسوق السلع المستعملة‬
‫يعد طريقة جيدة لجني المال.‬

65
00:04:27,100 --> 00:04:29,666
‫أنا وأبي جنينا 1100 دولار في إحدى‬
‫عطلات الأسبوع من بيع البيرة الباردة.‬

66
00:04:29,833 --> 00:04:32,733
‫الجميع يحب سوق السلع المستعملة الجيد،‬
‫تبًا إذًا. أعتقد أنها فكرة جيدة.‬

67
00:04:32,933 --> 00:04:36,900
‫أحب سوق السلع المستعملة بشدة.‬
‫أقضي فيه أفضل وقت على الإطلاق.‬

68
00:04:36,966 --> 00:04:41,033
‫أحب فعل أشياء سخيفة للناس،‬
‫وأجعلهم يضحكون.‬

69
00:04:41,100 --> 00:04:45,900
‫عادة ما أضع ذلك القط الصغير هنا.‬
‫المكان يسعه هناك.‬

70
00:04:45,966 --> 00:04:49,000
‫أو إليكم ما أفعله.‬
‫أضع عليه بطاقة سعر عليه.‬

71
00:04:50,466 --> 00:04:55,233
‫أربعون ألف دولار.‬
‫لن يدفع أحد أربعون ألف دولار ثمنًا له.‬

72
00:04:55,600 --> 00:04:57,433
‫أتمنى ألا يفعلون على أية حال.‬

73
00:04:58,566 --> 00:05:00,500
‫"ريكي"، "جوليان"، تعاليا هنا.‬

74
00:05:01,300 --> 00:05:03,733
‫- هيا "سنابي"، ابق هنا.‬
‫- ما المشكلة يا "بابز"؟‬

75
00:05:03,800 --> 00:05:06,166
‫لا توجد مشكلة. بعنا 78 أسطوانة بالفعل.‬

76
00:05:06,233 --> 00:05:08,500
‫- انظر إلى ما جنينا من مال.‬
‫- تبًا، رائع. ممتاز.‬

77
00:05:08,566 --> 00:05:11,533
‫"ريكي"... يجب عليك أن تنفق مالًا‬
‫لكي تجني مالًا.‬

78
00:05:12,133 --> 00:05:14,833
‫لقد مررنا بهذا آلاف المرات.‬
‫فكر في الأمر.‬

79
00:05:14,900 --> 00:05:17,600
‫أنا لا أفهم في "الاستيثمارات."‬
‫أخبرتك بذلك.‬

80
00:05:18,500 --> 00:05:19,733
‫"ريكي"، هل تذكر أني أخبرتك‬

81
00:05:19,800 --> 00:05:21,800
‫أن تفكر في كل كلمة قبل أن تقولها؟‬

82
00:05:21,866 --> 00:05:23,533
‫إحدى تلك الكلمات ليست حقيقية.‬

83
00:05:23,600 --> 00:05:26,066
‫"بابلز"، أحاول فعل ذلك‬
‫لكني أتلقى كلمات أخرى‬

84
00:05:26,133 --> 00:05:27,366
‫من أقسام أخرى، و...‬

85
00:05:27,433 --> 00:05:32,333
‫ليس أقسام، لكن تأتي على بالك‬
‫بعض الأشياء الأخرى هنا وهناك، وإليك...‬

86
00:05:32,800 --> 00:05:33,733
‫اللعنة.‬

87
00:05:34,066 --> 00:05:36,900
‫لا يمكنني التعبير عما يدور في ذهني،‬
‫لكنك تفهم مقصدي، أليس كذلك؟‬

88
00:05:39,000 --> 00:05:41,266
‫لا أدري يا "جوليان".‬
‫لا يعجبني وقع ما تقوله.‬

89
00:05:41,433 --> 00:05:44,166
‫ماذا تقولين؟ لقد جنينا كل هذا المال‬
‫من تلك الأسطوانات.‬

90
00:05:44,233 --> 00:05:46,166
‫- انظري. هل تريدون حصتكم؟‬
‫- أجل.‬

91
00:05:46,233 --> 00:05:47,466
‫- "ريكي"؟‬
‫- أريد حصتي، أجل.‬

92
00:05:47,533 --> 00:05:50,533
‫أم أنكم تريدون تطوير الأمر‬
‫إلى مستوى أعلى يا رفاق؟‬

93
00:05:50,600 --> 00:05:52,600
‫- حسنًا، ما هو المستوى الأعلى؟‬
‫- حفل راب.‬

94
00:05:52,666 --> 00:05:54,166
‫يا إلهي.‬

95
00:05:54,233 --> 00:05:58,100
‫نأخذ هذا المال ونستثمره اليوم‬
‫في حفل غنائي،‬

96
00:05:58,166 --> 00:06:00,133
‫ربما يمكننا مضاعفة هذا المال‬
‫مرتين أو ثلاث.‬

97
00:06:00,700 --> 00:06:02,733
‫كيف ستتمكن من إحضار الناس‬
‫إلى هنا بسرعة هكذا؟‬

98
00:06:02,900 --> 00:06:04,166
‫أمر سهل. خمر مجاني.‬

99
00:06:04,266 --> 00:06:05,900
‫خمر جيفي الأحمر - يُحضر في خمس دقائق‬
‫أضف الماء فحسب‬

100
00:06:05,966 --> 00:06:08,333
‫لا أدري يا أبي.‬
‫مذاق هذا الشيء قوي جدًا.‬

101
00:06:08,400 --> 00:06:09,900
‫لقد ثملت من كأس واحد فحسب.‬

102
00:06:09,966 --> 00:06:12,466
‫"ريكي"، يجب عليك أن تنتظر‬
‫حتى يتم تخفيفه النصف بالنصف‬

103
00:06:12,533 --> 00:06:14,466
‫قبل أن تبدأ في الشرب منه يا صديقي،‬
‫أنت تعلم ذلك.‬

104
00:06:14,533 --> 00:06:15,700
‫آمل أن يكون كل شيء على ما يرام.‬

105
00:06:15,766 --> 00:06:18,133
‫ذلك الذي تأكله هناك ليس غدائي‬
‫من الباباروني، أليس كذلك؟‬

106
00:06:18,200 --> 00:06:19,333
‫أجل، إنه الباباروني خاصتي يا أبي.‬

107
00:06:19,400 --> 00:06:22,466
‫حسنًا، انتظر ثانية. الوضع آمن.‬

108
00:06:23,166 --> 00:06:25,600
‫اسمع يا "ريك"،‬
‫لا أريد الدخول في أي مشكلة بسبب هذا.‬

109
00:06:25,666 --> 00:06:27,100
‫- تعلم ذلك، صحيح؟‬
‫- أجل يا أبي.‬

110
00:06:27,166 --> 00:06:30,366
‫- قمت بأخذ إذن مباشر من "لاهي"، صحيح؟‬
‫- أجل، "لاهي" موافق تمامًا على الأمر.‬

111
00:06:30,500 --> 00:06:34,833
‫محال يا "جوليان". لن تقام حفلات‬
‫غنائية في الحديقة. هذا كلام نهائي.‬

112
00:06:34,900 --> 00:06:36,266
‫هذا كلام نهائي يا "جوليان".‬

113
00:06:36,333 --> 00:06:39,600
‫اغرب عن وجهي يا "راندي".‬
‫"جيم"، سيكون تجهيزًا صغيرًا وبسيطًا.‬

114
00:06:39,666 --> 00:06:41,566
‫لن نقوم بإزعاج أي أحد، بربك.‬

115
00:06:41,633 --> 00:06:44,166
‫- مفتاح 19 ميليمتر يا "راندي".‬
‫- لا تكون وغدًا.‬

116
00:06:44,233 --> 00:06:47,466
‫"جوليان"، يمكنك أن تدعوني بالوغد،‬
‫لكن استمع إلي جيدًا.‬

117
00:06:47,733 --> 00:06:50,866
‫يمكنك أن تفعل ما يحلو لك في ملكيتك،‬

118
00:06:50,933 --> 00:06:55,533
‫لكن بما أنك لست إلا مستأجرًا هنا‬
‫في "سانيفيل"، لا يمكنك فعل أي شيء.‬

119
00:06:56,966 --> 00:06:59,466
‫حسنًا يا "جيم". شكرًا على وقتك.‬

120
00:06:59,533 --> 00:07:02,333
‫والآن بما أني أفهم القوانين،‬
‫يومًا سعيدًا لكما يا رفاق.‬

121
00:07:03,433 --> 00:07:05,333
‫"لاهي" اللعين‬
‫لن يقوم بإلغاء ذلك الحفل.‬

122
00:07:05,400 --> 00:07:07,700
‫- لا يهمني على الإطلاق.‬
‫- ذلك هو ما أحاول إخبارك به.‬

123
00:07:07,766 --> 00:07:10,200
‫- انتظروا!‬
‫- اغربا عن هنا.‬

124
00:07:10,266 --> 00:07:12,466
‫"جوليان"، يجب عليك أن تضمنا‬
‫إلى عرض الراب ذاك يا صاح.‬

125
00:07:12,533 --> 00:07:14,033
‫يجب عليك ذلك. هل تفهمني؟‬

126
00:07:14,100 --> 00:07:16,133
‫نحن لدينا كل ما يلزم يا رجل، بربك.‬
‫وأنت لديك كل ما يلزم.‬

127
00:07:16,200 --> 00:07:18,333
‫كل مادتنا جديدة يا رجل، ستكون رائعة.‬

128
00:07:18,566 --> 00:07:20,100
‫يجب أن نكون في العرض.‬

129
00:07:20,166 --> 00:07:21,900
‫نحن نغني في الحديقة منذ وقت طويل.‬

130
00:07:22,100 --> 00:07:23,200
‫أرني بعض الحب يا "جي".‬

131
00:07:23,266 --> 00:07:25,433
‫رفاق، هل طلبنا منكما الوقوف‬
‫والتحدث معنا الآن؟‬

132
00:07:25,500 --> 00:07:27,133
‫لم نفعل.‬
‫فلتذهبا من هنا إلى الجحيم إذًا.‬

133
00:07:28,300 --> 00:07:30,033
‫- مرحبًا يا "ليندا".‬
‫- مرحبًا يا رفاق.‬

134
00:07:30,100 --> 00:07:32,033
‫- كيف حالك.‬
‫- بخير.‬

135
00:07:32,100 --> 00:07:34,366
‫اسمعي، هل يمكننا التحدث‬
‫مع "جي-روك" لدقيقة؟‬

136
00:07:34,433 --> 00:07:37,166
‫أجل، إنه في غرفته.‬
‫إذا استطعت تحمل الضوضاء.‬

137
00:07:37,700 --> 00:07:39,966
‫أعددت كعكة الباوند.‬
‫هل تريد بعضًا منها يا "بابلز"؟‬

138
00:07:40,033 --> 00:07:41,966
‫أجل، من فضلك.‬
‫ضعي عليها بعض الزبد.‬

139
00:07:42,200 --> 00:07:43,200
‫"جيمي"؟‬

140
00:07:44,133 --> 00:07:47,933
‫"جيمي"، أصدقاؤك هنا! "جيمي"؟‬

141
00:07:48,000 --> 00:07:50,533
‫أطفئ تلك الموسيقى اللعينة!‬
‫لا يمكنك سماع أي شيء.‬

142
00:07:50,600 --> 00:07:51,933
‫هيا يا "جيمي"!‬

143
00:07:54,000 --> 00:07:55,766
‫أمي. اللعنة!‬

144
00:07:58,200 --> 00:08:00,833
‫أطفئ ذلك الشيء أيها اللعين.‬
‫كنت أغير ملابسي.‬

145
00:08:00,900 --> 00:08:03,100
‫هل تفهمني؟ لا أريد لهذا الهراء‬
‫أن يظهر على التلفاز.‬

146
00:08:03,166 --> 00:08:05,333
‫لا أريد أن يراني الملاعين‬
‫وأنا أغير ملابسي.‬

147
00:08:05,400 --> 00:08:07,100
‫أغلق ذلك الشيء. إنه يرفع سرواله.‬

148
00:08:07,166 --> 00:08:09,700
‫- أغلق الكاميرا اللعينة.‬
‫- ماذا كنت تفعل يا "جي-روك"؟‬

149
00:08:09,766 --> 00:08:12,633
‫- كنت أغير ملابسي.‬
‫- تغير مؤخرتي. لقد كنت تداعب قضيبك.‬

150
00:08:12,700 --> 00:08:14,066
‫أيها الملاعين الذين لا تطرقون.‬

151
00:08:15,433 --> 00:08:17,866
‫- كان ذلك سيئًا!‬
‫- كان ذلك سيئًا إلى حد ما.‬

152
00:08:18,766 --> 00:08:21,033
‫لم يكن سيئًا إلى تلك الدرجة.‬
‫كنت أرتدي ملابسي.‬

153
00:08:21,133 --> 00:08:22,133
‫ماذا يجري؟‬

154
00:08:22,200 --> 00:08:24,000
‫اسمع يا رجل، لدي أخبار جيدة لك.‬

155
00:08:24,066 --> 00:08:26,033
‫تهندم وقابلني هناك‬
‫في سوق السلع المستعملة.‬

156
00:08:26,100 --> 00:08:30,000
‫- حسنًا. سلام يا "باب".‬
‫- لا تلمسني.‬

157
00:08:30,066 --> 00:08:31,700
‫أنت أيها اللعين لن تخبر أحدًا‬

158
00:08:31,766 --> 00:08:33,600
‫- أنني كنت أغير ملابسي، صحيح؟‬
‫- يا إلهي، لا.‬

159
00:08:41,166 --> 00:08:44,300
‫عندما حدث الأمر،‬
‫كان ظريفًا للوهلة الأولى،‬

160
00:08:44,366 --> 00:08:48,133
‫لكن عندما أمعن التفكير فيه،‬
‫لا أحد يحب أن يُمسك‬

161
00:08:48,200 --> 00:08:49,933
‫وقضيبه ظاهر كما حدث مع "جي-روك".‬

162
00:08:50,600 --> 00:08:52,633
‫حسنًا، "كوري" و"تريفور"‬
‫أتيا إلى هنا فجأة هذا الصباح،‬

163
00:08:52,700 --> 00:08:55,566
‫وقالا: "أمسكنا بـ"جي-روك"‬
‫وهو يداعب قضيبه."‬

164
00:08:55,633 --> 00:08:57,566
‫أولًا، نحن لا نكترث البتة. وثانيًا،‬

165
00:08:57,633 --> 00:08:59,866
‫ما الذي كانا يفعلانه بالنظر في نافذته‬
‫بحق الجحيم؟‬

166
00:08:59,966 --> 00:09:01,366
‫كنا نلاحق "جي-روك" والفريق،‬

167
00:09:01,433 --> 00:09:03,533
‫كان غباء منا أن نقوم بملاحقتهم،‬

168
00:09:03,600 --> 00:09:05,766
‫لكننا كنا نرغب بشدة‬
‫في الانضمام للعرض.‬

169
00:09:05,833 --> 00:09:07,733
‫لذا قمنا باختلاس النظر من النافذة،‬

170
00:09:07,800 --> 00:09:10,566
‫وصُدمنا يا رجل، كنا عاجزين عن الكلام.‬

171
00:09:10,833 --> 00:09:12,833
‫كانا يخبران الجميع.‬
‫طلبنا منهما ألا يفعلا ذلك،‬

172
00:09:12,900 --> 00:09:15,333
‫لأننا نظن أن ذلك‬
‫سيضر الحفل الغنائي بشدة.‬

173
00:09:15,400 --> 00:09:17,966
‫أعتقد أنهما في غاية الحرج‬
‫بسبب حبهما الشديد له،‬

174
00:09:18,033 --> 00:09:19,533
‫بسبب تحديهما له وما إلى ذلك،‬

175
00:09:19,600 --> 00:09:21,333
‫لكنهما يعلمان عنه كل شيء‬
‫ويذهبان معه في كل مكان.‬

176
00:09:21,466 --> 00:09:23,233
‫أجل، لا أدري لماذا يلاحقانه في كل مكان‬

177
00:09:23,300 --> 00:09:25,366
‫نصف الوقت،‬
‫ثم يحاولان إظهاره بشكل غير جيد‬

178
00:09:25,433 --> 00:09:26,966
‫في النصف الآخر. أمر غير محمود.‬

179
00:09:27,033 --> 00:09:28,966
‫- أمر مخز.‬
‫- إنهما أحمقان.‬

180
00:09:33,300 --> 00:09:36,666
‫ماذا؟ هل يبدو علي أني أملك بعض الحلوى؟‬

181
00:09:36,733 --> 00:09:39,100
‫لا، لماذا تنظران إلى عيني إذًا؟‬

182
00:09:42,166 --> 00:09:43,566
‫كيف الحال؟‬

183
00:09:44,166 --> 00:09:45,833
‫شكرًا على شراء أسطوانتي.‬

184
00:09:45,900 --> 00:09:47,000
‫تبًا!‬

185
00:09:47,233 --> 00:09:48,300
‫"جوليان"!‬

186
00:09:48,466 --> 00:09:51,166
‫- كل الملاعين في هذا المرآب يعلمون.‬
‫- بربك، لا أحد يعلم.‬

187
00:09:51,233 --> 00:09:53,800
‫كل شيء على ما يرام يا "جي-روك"،‬
‫لم نقل أي شيء قط.‬

188
00:09:53,866 --> 00:09:56,066
‫اسمع يا رجل. ستكون العرض الرئيسي‬

189
00:09:56,133 --> 00:09:58,566
‫لحفل راب اليوم. لدي نظام صوت كامل،‬
‫ومعدات صوت إلكترونية،‬

190
00:09:58,633 --> 00:10:01,066
‫والمسرح يتم بناؤه.‬
‫كل شيء يا رجل.‬

191
00:10:01,133 --> 00:10:02,933
‫تبًا، أخيرًا سأؤدي تسجيلات الراب خاصتي‬
‫على المسرح، أين؟‬

192
00:10:03,000 --> 00:10:05,033
‫سيكون على سطح مقطورة أمك.‬

193
00:10:05,100 --> 00:10:06,400
‫أنا أبني مسرحًا الآن.‬

194
00:10:07,100 --> 00:10:08,100
‫هذا رائع.‬

195
00:10:08,433 --> 00:10:10,833
‫"جي-روك"، لقد سمعت أن هناك من أمسكك‬
‫وأنت تداعب قضيبك يا رجل.‬

196
00:10:10,900 --> 00:10:12,000
‫اللعنة!‬

197
00:10:12,066 --> 00:10:15,000
‫"تي مان"، إن "كوري" و"تريفور"‬
‫يكذبان بشأن هذا الهراء.‬

198
00:10:15,066 --> 00:10:18,433
‫اخرس يا رجل.‬
‫لقد كنت أداعب نفسي، اتفقنا؟‬

199
00:10:20,000 --> 00:10:21,766
‫تبًا، لقد انتهى مستقبلي في الراب.‬

200
00:10:22,066 --> 00:10:25,166
‫أولًا، ما لا يتفهمه الملاعين‬
‫عن "جي-روك"‬

201
00:10:25,233 --> 00:10:28,333
‫هو أنني أقوم بغناء الراب عن طريق‬
‫الانغماس فيه بشكل كامل، هل تفهموني؟‬

202
00:10:28,400 --> 00:10:31,000
‫لذا إذا كنت أكتب عن الجريمة،‬
‫هل تفهموني؟‬

203
00:10:31,066 --> 00:10:33,533
‫لا بد أن أمارس الجريمة لكي أدخل‬
‫في الحالة المطلوبة كما تعلمون.‬

204
00:10:33,600 --> 00:10:35,000
‫لذا كنت أكتب بعض الألحان‬

205
00:10:35,066 --> 00:10:37,233
‫وبعض الكلمات المقفاة‬
‫ذات طبيعة جنسية، صحيح؟‬

206
00:10:37,833 --> 00:10:40,966
‫إنه موقف عصيب لأن جمهوره عرفوا هذا،‬

207
00:10:41,033 --> 00:10:42,033
‫سوف يؤلمه الأمر.‬

208
00:10:42,100 --> 00:10:43,666
‫وأن يمسك بك أحد وأنت تداعب قضيبك‬
‫أمر سيء!‬

209
00:10:43,733 --> 00:10:45,900
‫لقد حدث ذلك معي وأنا في السجن‬
‫حوالي سبع أو ثمان مرات،‬

210
00:10:45,966 --> 00:10:46,966
‫وكان أمرًا سيئًا حقًا.‬

211
00:10:47,200 --> 00:10:49,400
‫كنت أعد نفسي للحالة الجنسية فحسب،‬

212
00:10:49,466 --> 00:10:51,833
‫وبعض الملاعين شاهدوا ذلك وفسروه‬
‫بشكل خاطئ، صحيح؟‬

213
00:10:51,900 --> 00:10:54,900
‫اعتقدوا أني كنت أداعب قضيبي،‬
‫لكن ذلك ليس صحيحًا على الإطلاق.‬

214
00:10:54,966 --> 00:10:57,466
‫كنت فقط أكتب بعض الهراء...‬

215
00:10:57,566 --> 00:11:00,500
‫من مكان جنسي ذي طبيعة جنسية، صحيح؟‬

216
00:11:00,566 --> 00:11:03,166
‫هذه إحدى الكلمات المقفاة،‬
‫ما كنت لأكتب ذلك‬

217
00:11:03,233 --> 00:11:05,400
‫إلا إذا قمت بإخراج قضيبي‬
‫ومداعبته ببعض الكريم.‬

218
00:11:05,633 --> 00:11:08,366
‫الملاعين يسخرون مني في كل مكان.‬

219
00:11:08,433 --> 00:11:11,766
‫"جي-روك"، كنت في سوق السلع المستعملة‬
‫طوال اليوم أبيع أسطوانات "جي-روك".‬

220
00:11:11,833 --> 00:11:13,666
‫بعنا كمية ضخمة منها.‬

221
00:11:13,733 --> 00:11:15,500
‫كنا نبيع أسطوانات "جي-روك"‬

222
00:11:15,566 --> 00:11:19,066
‫لأنك نجم راب يا رجل. يجب أن تصدقني.‬

223
00:11:19,966 --> 00:11:21,733
‫لدي بعض الأغاني الرائعة بالفعل.‬

224
00:11:21,800 --> 00:11:23,066
‫اللعنة، أجل. إنهم رائعون.‬

225
00:11:23,133 --> 00:11:26,233
‫الأمر جاد يا "تي". هل تفهمني؟‬

226
00:11:26,300 --> 00:11:28,066
‫أمر مؤلم أن يقوم الملاعين‬
‫بالسخرية منك.‬

227
00:11:28,133 --> 00:11:29,400
‫هل تفهمني؟‬

228
00:11:29,533 --> 00:11:31,600
‫لدينا مسرح عال ونظام صوتي كامل يا رجل.‬

229
00:11:31,666 --> 00:11:33,466
‫لقد أعددت كل شيء.‬

230
00:11:33,533 --> 00:11:36,366
‫اللعنة يا "جوليان".‬
‫هل هذا الهراء من أجلي؟ شكرًا يا رجل.‬

231
00:11:36,433 --> 00:11:38,433
‫سوف أشعل هذا الحفل الليلة بكل طاقتي.‬

232
00:11:38,500 --> 00:11:41,433
‫يا رفاق، "كابتن أرسهول"‬
‫و"فتى العجائب" هنا.‬

233
00:11:41,500 --> 00:11:44,066
‫لا تقلقوا بشأن "لاهي"،‬
‫لا يمكنه فعل أي شيء.‬

234
00:11:45,000 --> 00:11:46,833
‫"جوليان"، ما هذا بحق الجحيم؟‬

235
00:11:46,900 --> 00:11:48,466
‫نحن لا نخالف أي قوانين هنا يا "جيم".‬

236
00:11:48,533 --> 00:11:50,400
‫الحفل سيقام على ملكية "جي-روك".‬

237
00:11:50,466 --> 00:11:52,166
‫لذا أعتقد أن عليكما الرحيل عن هنا.‬

238
00:11:52,233 --> 00:11:55,033
‫"جوليان"، أخبرتك أني لا أريد أي هراء‬
‫في "سانيفيل".‬

239
00:11:55,100 --> 00:11:58,566
‫أيها الحمقى، لقد قمتم بحشو‬
‫مدفع آلي مزدوج بالذخيرة عن آخره،‬

240
00:11:58,633 --> 00:12:01,433
‫وفوهته مصوبة نحو رؤوسكم مباشرة.‬

241
00:12:01,500 --> 00:12:04,066
‫كما لو كانت فوهة المدفع‬
‫موجهة في عكس الاتجاه.‬

242
00:12:04,133 --> 00:12:06,666
‫هيا يا "راندي".‬
‫إذا أراد هؤلاء الفتية اللعب بعنف،‬

243
00:12:06,733 --> 00:12:08,133
‫يمكننا اللعب بعنف.‬

244
00:12:08,200 --> 00:12:09,600
‫أنتما لعينان يا رفاق، تعلمان ذلك.‬

245
00:12:09,666 --> 00:12:11,800
‫ادخلا السيارة‬
‫وارحلا عن هنا بحق الجحيم.‬

246
00:12:11,866 --> 00:12:13,800
‫أبعد يديك عنه يا "ريكي".‬

247
00:12:14,233 --> 00:12:16,133
‫هيا أيها البدين!‬

248
00:12:16,200 --> 00:12:18,700
‫يوم الحساب قادم يا فتى!‬

249
00:12:22,033 --> 00:12:23,633
‫لاحقًا يا رفاق!‬

250
00:12:24,333 --> 00:12:26,400
‫- إلى الوراء أيها الأحمق!‬
‫- "ريكي"!‬

251
00:12:26,466 --> 00:12:28,000
‫أنتما غبيان لعينان يا رفاق.‬

252
00:12:29,966 --> 00:12:31,466
‫مغادرة رائعة يا "لاهي"!‬

253
00:12:31,533 --> 00:12:33,333
‫لا توجد مساحة كبيرة في حديقة أمي،‬

254
00:12:33,400 --> 00:12:34,433
‫هل تفهموني؟‬

255
00:12:34,500 --> 00:12:36,433
‫لأنه يجب علينا أن نبقي الأمر‬
‫في حديقة أمي،‬

256
00:12:36,500 --> 00:12:38,800
‫لأجل حقوق الملكية‬
‫وكل ذلك الهراء الخاص بـ "لاهي"،‬

257
00:12:38,866 --> 00:12:41,433
‫ذلك الأصلع اللعين‬
‫الشبيه بالضفدع "كيرميت".‬

258
00:12:41,600 --> 00:12:47,066
‫أخبرته ألا يقيم حفلًا بشكل قاطع،‬
‫أليس كذلك؟‬

259
00:12:47,466 --> 00:12:49,600
‫لا حفل في الحديقة.‬

260
00:12:49,666 --> 00:12:54,033
‫أنا أيضًا قلت "لا حفل"‬
‫بعد أن قلت أنت "لا حفل".‬

261
00:12:54,100 --> 00:12:55,666
‫لقد حذرته.‬

262
00:12:56,066 --> 00:12:59,033
‫أجل، لقد ظننت أنك تريد أن تعلم‬

263
00:12:59,100 --> 00:13:00,933
‫أن ذلك الشخص يقوم بقرصنة أغانيك،‬

264
00:13:01,000 --> 00:13:03,200
‫ويكسب منها آلاف الدولارات،‬

265
00:13:03,266 --> 00:13:04,800
‫عن طريق بيعها على أنها ملكه.‬

266
00:13:06,433 --> 00:13:08,066
‫أجل، هو كذلك.‬

267
00:13:08,766 --> 00:13:11,100
‫حسنًا، في الحقيقة‬
‫سوف يقيم حفلًا غنائيًا‬

268
00:13:11,166 --> 00:13:14,266
‫هذا المساء‬
‫هنا في حديقة مقطورات "سانيفيل".‬

269
00:13:14,766 --> 00:13:17,200
‫إنها على مسافة ثلاث ساعات بالسيارة‬
‫من "مونكتون".‬

270
00:13:19,300 --> 00:13:21,900
‫جيد...‬

271
00:13:22,533 --> 00:13:25,600
‫حسنًا، السلام عليك أنت أيضًا.‬

272
00:13:28,133 --> 00:13:29,900
‫من الذي يعبث بالميكروفون؟‬

273
00:13:29,966 --> 00:13:31,233
‫حسنًا، هذا اختبار...‬

274
00:13:31,300 --> 00:13:33,900
‫أجل. حسنًا أيها الناس.‬

275
00:13:34,466 --> 00:13:36,433
‫انضموا إلى عرض الراب.‬

276
00:13:36,666 --> 00:13:38,200
‫تعالوا واعثروا على مكان.‬

277
00:13:38,633 --> 00:13:39,833
‫استرخوا.‬

278
00:13:40,100 --> 00:13:43,166
‫أنتم في حدث القرن للأداء الحر.‬

279
00:13:43,266 --> 00:13:45,633
‫سيكون هناك غناء جنوني خلال دقائق.‬

280
00:13:45,700 --> 00:13:47,666
‫أخبرهم أنه يجب علينا البقاء‬
‫داخل هذه الملكية.‬

281
00:13:47,733 --> 00:13:49,400
‫هناك أشخاص يتجولون في كل مكان هنا.‬

282
00:13:49,466 --> 00:13:50,400
‫"لاهي" سيأتي.‬

283
00:13:50,466 --> 00:13:52,933
‫يجب على الجميع أن يبقى‬
‫داخل هذه الملكية فقط من فضلكم.‬

284
00:13:53,000 --> 00:13:54,866
‫ابتعدوا من هنا. يجب علي أن أقدم هذا.‬

285
00:13:55,666 --> 00:13:58,866
‫يجب عليكم البقاء في ملكية "جي-روك"‬
‫وإلا سيتم إلغاء الحفل بالكامل.‬

286
00:14:00,166 --> 00:14:03,300
‫أخبرهم أنني سوف أقدم الخمر.‬
‫لا أريد أن يعبث به أحد على الإطلاق.‬

287
00:14:03,366 --> 00:14:05,000
‫أريد أن أقدم أنا الخمر اللعين هنا.‬

288
00:14:05,066 --> 00:14:07,533
‫حسنًا، الخمر مجاني، لكن رغم ذلك،‬

289
00:14:07,600 --> 00:14:09,266
‫"ريكي" هو الشخص المسؤول عن تقديمه.‬

290
00:14:09,333 --> 00:14:11,933
‫لذا لا تقوموا بالأخذ منه‬
‫من تلقاء أنفسكم هناك.‬

291
00:14:12,000 --> 00:14:14,333
‫- ارحل عن هنا يا "تريفور". أنا جاد.‬
‫- ارحل عن هنا يا "تريفور".‬

292
00:14:14,800 --> 00:14:17,033
‫حسنًا، هل ترون هذا الخط؟‬
‫لا أحد يتخطى هذا الخط،‬

293
00:14:17,100 --> 00:14:19,833
‫وإلا سيقوم "لاهي" اللعين‬
‫بالاتصال بالشرطة.‬

294
00:14:19,900 --> 00:14:22,200
‫لذا لا تتجولون في كل مكان،‬
‫ولا تتخطوا الخط.‬

295
00:14:22,333 --> 00:14:25,000
‫ابقوا في هذا الجانب من الملكية فحسب.‬

296
00:14:26,866 --> 00:14:29,866
‫حسنًا، سأكون صريحًا تمامًا معك‬
‫يا "جي-روك".‬

297
00:14:30,300 --> 00:14:32,833
‫هذا الحفل يمكن أن يصنع مستقبلك الفني‬
‫أو يقضي عليه.‬

298
00:14:33,333 --> 00:14:37,266
‫لذا أريدك أن تصعد إلى هناك‬
‫وتصنع عرضًا جيدًا، وتجعل الجميع يعلم‬

299
00:14:37,333 --> 00:14:40,466
‫من هو أفضل مغني أداء حر‬
‫في تاريخ حديقة مقطورات "سانيفيل".‬

300
00:14:40,966 --> 00:14:42,533
‫حسنًا يا "بي".‬

301
00:14:43,300 --> 00:14:44,700
‫وشكرًا لك يا صديقي على مساعدتي‬

302
00:14:44,766 --> 00:14:47,033
‫في تحقيق هذا الأمر، هل تفهمني؟‬

303
00:14:47,100 --> 00:14:48,500
‫نحن شركاء في هذا معًا يا رجل.‬

304
00:14:48,566 --> 00:14:51,966
‫وعندما ينتهي ذلك الكلام حول مداعبتك‬
‫لنفسك، النساء يحبون ذلك يا رجل.‬

305
00:14:52,033 --> 00:14:54,733
‫إنه يعني أن لديك صحة جنسية جيدة،‬
‫هل تفهمني؟‬

306
00:14:55,066 --> 00:14:57,566
‫"جولز"، أعلم أني ربما أظهر شديد البأس‬
‫طوال الوقت.‬

307
00:14:57,633 --> 00:14:58,666
‫هل تفهمني؟‬

308
00:14:58,733 --> 00:15:02,066
‫لكن كل لعين يحتاج دفعة ثقة‬
‫من وقت لآخر.‬

309
00:15:02,566 --> 00:15:05,400
‫- هل تدعمني يا فتى؟‬
‫- أنا أدعمك يا رجل.‬

310
00:15:05,466 --> 00:15:07,833
‫دعنا نقوم بذلك الحفل اللعين.‬

311
00:15:10,633 --> 00:15:12,333
‫لا بد أنك السيد "ديترويت فيلفيت سموث".‬

312
00:15:12,400 --> 00:15:15,833
‫أدعى "جيمس لاهي"، وهذا مساعدي "راندي".‬

313
00:15:16,766 --> 00:15:18,100
‫أنت من "ديترويت"؟‬

314
00:15:18,166 --> 00:15:20,066
‫لا يا رجل، أنا من "مونكتون"،‬
‫لكن ذلك لا يهم.‬

315
00:15:20,133 --> 00:15:21,433
‫أين تلك الأسطوانات اللعينة؟‬

316
00:15:23,266 --> 00:15:26,200
‫لقد وضعوا صورتي اللعينة‬
‫على هذا الهراء يا صاح.‬

317
00:15:26,466 --> 00:15:28,800
‫أين ذلك اللعين المدعو "جي-روك" جديًا؟‬

318
00:15:28,866 --> 00:15:31,400
‫سيكون من دواعي سروري‬
‫أن أريك أين هو بالضبط.‬

319
00:15:31,466 --> 00:15:32,766
‫- حسنًا إذًا.‬
‫- هيا بنا يا "راندي".‬

320
00:15:32,833 --> 00:15:35,233
‫- أنت تُسرق يا رجل.‬
‫- أجل، نحن نُسرق.‬

321
00:15:35,300 --> 00:15:37,133
‫هذا لن يحدث لوقت أكثر من ذلك يا صاح.‬

322
00:15:37,200 --> 00:15:39,666
‫سنقوم بعمل هذا الآن‬
‫بالطريقة التقليدية،‬

323
00:15:39,733 --> 00:15:42,433
‫هل تفهموني؟ استعد يا "تي".‬

324
00:15:54,200 --> 00:15:56,700
‫هذا جنوني، لا يمكنني تصديق هذا اللعين.‬

325
00:15:56,833 --> 00:15:59,766
‫لكني سأتعامل مع هذا حالًا ومباشرة.‬

326
00:16:07,133 --> 00:16:11,266
‫- من أنت؟‬
‫- أجل، من أنا؟ لا تقلق حيال ذلك.‬

327
00:16:11,333 --> 00:16:13,233
‫كل ما أقوله هو إنني لن أطلق النار‬
‫على أحد.‬

328
00:16:13,300 --> 00:16:15,533
‫أريد أن أجذب انتباه ذلك اللعين فحسب.‬

329
00:16:15,600 --> 00:16:18,466
‫"جي"، تعال هنا يا رجل.‬
‫يجب علينا أن نتحدث سويًا أنا وأنت.‬

330
00:16:18,533 --> 00:16:20,600
‫ماذا تظن أنك فاعل هنا؟‬

331
00:16:20,666 --> 00:16:22,133
‫ماذا أنا فاعل هنا؟‬
‫...لا شيء.‬

332
00:16:22,200 --> 00:16:24,966
‫ما رأيك في ذلك؟‬
‫كل ما أقوله هو أن ذلك اللعين هناك‬

333
00:16:25,033 --> 00:16:27,433
‫يسرق أغاني مني ويتربح من أموالي.‬

334
00:16:27,500 --> 00:16:28,933
‫بالنسبة لي، وفي هذا المجال،‬

335
00:16:29,000 --> 00:16:31,900
‫هذا يطلق عليه حقوق الملكية‬
‫أيها اللعين، حقوق الملكية.‬

336
00:16:31,966 --> 00:16:34,700
‫- هل تفهم ما أعنيه بحقوق الملكية؟‬
‫- ماذا يعني ذلك بحق الجحيم؟‬

337
00:16:34,766 --> 00:16:37,033
‫حقوق الملكية تعني أنك مدين لي‬
‫ببعض المال اللعين.‬

338
00:16:37,100 --> 00:16:39,433
‫لنضع المسدسات جانبًا.‬
‫كل شيء على ما يرام، صحيح؟‬

339
00:16:41,666 --> 00:16:42,800
‫"دي في إس" القواد، أنا "جي-روك".‬

340
00:16:42,866 --> 00:16:45,200
‫أنا شديد الإعجاب بأعمالك. هل تفهمني؟‬

341
00:16:45,266 --> 00:16:46,666
‫أعمالك واقعية، هل تفهمني؟‬

342
00:16:46,800 --> 00:16:49,866
‫أنت تسرق أغاني مني يا رجل،‬
‫هذا لا يجوز يا رجل جديًا.‬

343
00:16:50,966 --> 00:16:52,733
‫لم أسرق أغانيك يا أخي،‬

344
00:16:52,800 --> 00:16:54,700
‫أقوم ببعض الترويج، هل تفهم...‬

345
00:16:54,766 --> 00:16:56,400
‫أخوك؟ هل تدعوني بأخيك؟‬

346
00:16:57,233 --> 00:16:59,366
‫يبدو لي أنا أحدنا ليس أسود البشرة.‬
‫هل أنت أسود البشرة؟‬

347
00:17:02,633 --> 00:17:04,032
‫أجل، أنا أسود البشرة.‬

348
00:17:04,800 --> 00:17:06,400
‫هذا اللعين مجنون.‬

349
00:17:06,900 --> 00:17:08,266
‫لا، "جي-روك" ليس مجنونًا،‬

350
00:17:08,532 --> 00:17:10,833
‫إنه فقط يؤمن من داخله بصدق‬
‫أنه أسود البشرة، هل تفهمون؟‬

351
00:17:10,900 --> 00:17:13,833
‫لا نزعجه بخصوص هذا الأمر،‬
‫كان دائمًا على ذلك الحال.‬

352
00:17:14,032 --> 00:17:15,866
‫لا أعتقد أنا معظمنا يلاحظ هذا الأمر‬
‫في الوقت الحالي.‬

353
00:17:16,165 --> 00:17:18,965
‫يكون الأمر غريبًا عندما يأتي‬
‫بعض الأشخاص الجدد إلى هنا ويقابلونه،‬

354
00:17:19,032 --> 00:17:23,000
‫لكن بعدما يتحدثون معه ويتفهمون‬
‫حالته الخاصة، يعرفون أنه أسود البشرة.‬

355
00:17:23,066 --> 00:17:24,733
‫إنه ليس ادعاء، إنه يؤمن بذلك حقًا.‬

356
00:17:25,165 --> 00:17:27,233
‫يوجد درجات من ذوي البشرة السوداء،‬
‫هل تفهموني؟‬

357
00:17:27,300 --> 00:17:30,000
‫يوجد أنواع كثيرة ومختلفة من الملاعين‬
‫ذوي البشرة السوداء.‬

358
00:17:30,066 --> 00:17:31,966
‫"تي" هنا على سبيل المثال، هل تفهموني؟‬

359
00:17:32,033 --> 00:17:34,833
‫و"ليونيل ريتشي" هنا،‬
‫لأنه ليس أسود البشرة بشكل كامل،‬

360
00:17:35,000 --> 00:17:36,400
‫خاصة بعد انضمامه لفرقة "كومودورز"،‬

361
00:17:36,466 --> 00:17:38,866
‫عمليًا، هو ليس أسود البشرة‬
‫على الإطلاق، هل تفهموني؟‬

362
00:17:38,933 --> 00:17:40,933
‫ولديك "مايكل جاكسون"،‬
‫الذي يعد أبيض أسود البشرة.‬

363
00:17:41,000 --> 00:17:42,633
‫وهو أمر لا يمكن التشكيك فيه مطلقًا.‬

364
00:17:42,766 --> 00:17:45,433
‫اصعد إلى منزلك،‬
‫انظر في مرآتك وشاهد حقيقة نفسك،‬

365
00:17:45,500 --> 00:17:48,433
‫لأنه بالنسبة لي أنا والرفاق، أنت إمعة.‬

366
00:17:49,233 --> 00:17:50,566
‫"جي-روك"‬

367
00:17:50,633 --> 00:17:51,666
‫إمعة.‬

368
00:17:51,733 --> 00:17:54,233
‫حسنًا، ذلك كان قاسيًا قليلًا.‬
‫إنه ليس إمعة.‬

369
00:17:54,300 --> 00:17:55,766
‫ربما يكون أحمق بعض الشيء،‬

370
00:17:55,933 --> 00:17:56,833
‫لكن ليس إمعة.‬

371
00:17:56,900 --> 00:17:57,833
‫إمعة.‬

372
00:18:01,200 --> 00:18:02,500
‫أنا منسحب.‬

373
00:18:04,866 --> 00:18:06,300
‫أداء مهيب.‬

374
00:18:07,666 --> 00:18:09,700
‫لا تقلقي حيال ذلك، أعطني دقيقة فحسب.‬

375
00:18:09,966 --> 00:18:12,733
‫فليصعد أحد إلى المسرح،‬
‫الناس مصابون بالهلع هنا.‬

376
00:18:12,800 --> 00:18:15,100
‫"كوري"، تريفور"، اصعدا إلى المسرح.‬

377
00:18:31,200 --> 00:18:33,633
‫"جيمي"، لقد أخبرتهم أن الحفل قد انتهى.‬

378
00:18:33,700 --> 00:18:37,366
‫يا إلهي، ما خطبك؟‬
‫لماذا ترتدي تلك الملابس؟‬

379
00:18:40,733 --> 00:18:43,966
‫ولماذا أرتدي شيئًا مختلفًا‬
‫عن ذلك يا أمي؟‬

380
00:18:44,500 --> 00:18:48,266
‫إنه أنا. الأمر صعب الاعتراف به،‬

381
00:18:48,333 --> 00:18:50,800
‫لكن لا يا أمي، أنا أبيض البشرة.‬

382
00:18:55,266 --> 00:18:57,700
‫تعال هنا يا "بابلز".‬

383
00:18:58,100 --> 00:19:00,233
‫أكره أن أفعل بك هذا،‬
‫لكن يجب عليك أن تصعد إلى هناك‬

384
00:19:00,300 --> 00:19:02,133
‫وتغني راب حتى أتمكن من إعادة "جي-روك"‬
‫إلى المسرح ثانية.‬

385
00:19:03,366 --> 00:19:06,100
‫من هو سفاح الميكروفون؟‬

386
00:19:07,866 --> 00:19:11,100
‫إنه أنت بالطبع،‬
‫فلتذهب إلى هناك وتتباهى بنفسك.‬

387
00:19:11,233 --> 00:19:14,900
‫لم أنفق كل ذلك المال على الأسطوانات‬
‫لأجل لا شيء.‬

388
00:19:14,966 --> 00:19:17,666
‫أنا مؤمنة بك. يجب عليك أن تؤمن بنفسك.‬

389
00:19:18,666 --> 00:19:22,133
‫لا أدري يا أمي. لا أدري بصراحة.‬

390
00:19:22,766 --> 00:19:25,200
‫حسنًا، أعتقد أني سأغني راب‬
‫لأجلكم يا رفاق.‬

391
00:19:25,600 --> 00:19:28,300
‫لم أغنّ راب من قبل قط،‬
‫وأنا ثمل نوعًا ما،‬

392
00:19:28,366 --> 00:19:31,600
‫لكني سأحاول، حسنًا.‬

393
00:19:44,333 --> 00:19:46,200
‫حسنًا، قبل أن تولد،‬

394
00:19:46,266 --> 00:19:50,666
‫كنت في علاقة مع رجلين ذوي بشرة سوداء.‬

395
00:19:52,400 --> 00:19:55,733
‫أنا أحب الرجال ذوي البشرة السوداء‬
‫يا "جيمي"، لا شك في ذلك.‬

396
00:19:56,066 --> 00:19:59,833
‫انظر، لم نبع الكثير من الأسطوانات،‬
‫لكن إليك 200 دولار يا رجل.‬

397
00:20:00,433 --> 00:20:02,900
‫- شكرًا جزيلًا يا رجل.‬
‫- معذرة على الخلط. انتظر ثانية فحسب.‬

398
00:20:03,066 --> 00:20:06,700
‫"ليندا"! هل من الممكن أن تتحدث معك‬
‫أم "جي-روك" لثانية؟‬

399
00:20:06,966 --> 00:20:08,100
‫أجل.‬

400
00:20:08,933 --> 00:20:10,733
‫هل يمكنك الدخول إلى هناك والتحدث معه؟‬

401
00:20:10,800 --> 00:20:12,066
‫إنك تمثل كل عالمه.‬

402
00:20:13,100 --> 00:20:14,300
‫هل يمكنك ذلك؟‬

403
00:20:14,366 --> 00:20:16,366
‫يمكنني ذلك يا أمي، حالًا.‬

404
00:20:16,433 --> 00:20:18,366
‫هذا رائع، شكرًا لك.‬

405
00:20:18,800 --> 00:20:20,266
‫رائع يا "دي في دي".‬

406
00:20:20,766 --> 00:20:22,566
‫"دي في إس" أيها اللعين.‬

407
00:20:33,366 --> 00:20:35,133
‫أجل يا "بابلز".‬

408
00:20:35,233 --> 00:20:38,066
‫هناك أمور كثيرة تجعل منك أسود البشرة،‬
‫وليس غناء الراب فحسب.‬

409
00:20:38,133 --> 00:20:39,766
‫جديًا، هل تفهمني؟‬

410
00:20:39,833 --> 00:20:42,166
‫هناك أبيض البشرة وهناك أسود البشرة‬
‫وهناك أنت يا "جي-روك".‬

411
00:20:42,233 --> 00:20:43,866
‫وما زلت لا أدري كنه ذلك بالضبط بعد.‬

412
00:20:43,933 --> 00:20:46,566
‫لكنك على ما يرام، اتفقنا؟‬
‫ولقد سمعت بعض أغانيك يا رجل،‬

413
00:20:46,633 --> 00:20:47,800
‫وأغانيك رائعة.‬

414
00:20:49,166 --> 00:20:50,766
‫- رائعة جدًا.‬
‫- هل تعتقد أن أغانيَّ رائعة؟‬

415
00:20:50,833 --> 00:20:54,066
‫أنت على ما يرام يا فتى.‬
‫اصرخ إن كنت تسمعني يا رجل.‬

416
00:20:55,966 --> 00:20:58,200
‫كل ما أقوله هو أنه يجب عليك أن تخلع‬
‫هذه الملابس الرثة،‬

417
00:20:58,266 --> 00:21:01,200
‫لأنها سيئة للغاية‬

418
00:21:01,266 --> 00:21:03,266
‫سأخرج إلى هناك،‬
‫يجب أن تذهب لتغيير ملابسك،‬

419
00:21:03,333 --> 00:21:05,100
‫وسأكون منتظرك هنا.‬

420
00:21:05,166 --> 00:21:06,066
‫اتفقنا.‬

421
00:21:06,133 --> 00:21:07,400
‫- "جي-روك".‬
‫- أجل، تبًا.‬

422
00:21:07,466 --> 00:21:08,566
‫عودًا حميدًا يا فتى.‬

423
00:21:12,000 --> 00:21:15,833
‫مباشرة يا رجل، لكني سمعت الآن أن أفضل‬
‫مغني أداء حر على المسرح‬

424
00:21:15,900 --> 00:21:17,100
‫وأفضل أقرانه‬

425
00:21:17,266 --> 00:21:19,500
‫موجود هنا في "سانيفيل".‬
‫بينما أنا أقول "سانيفيل"،‬

426
00:21:19,566 --> 00:21:22,166
‫هلا قمتم بتحية رجلي من فضلكم،‬

427
00:21:22,266 --> 00:21:23,833
‫"جي-روك"،‬

428
00:21:23,900 --> 00:21:25,933
‫على الهواء مباشرة‬
‫مع "ديترويت فيلفيت سموث"‬

429
00:21:26,033 --> 00:21:28,500
‫هنا لأجلكم وعلى الهواء، إنه "جي-روك"!‬

430
00:21:28,633 --> 00:21:31,333
‫أجل، فلتحيوا معي صديقي‬
‫"دي في إس" أيها الملاعين،‬

431
00:21:31,400 --> 00:21:34,066
‫هل تفهموني؟ إليكم قصة عن بعض الهراء،‬

432
00:21:34,133 --> 00:21:36,533
‫الذي حدث لي اليوم، إليكم.‬

433
00:21:36,600 --> 00:21:38,866
‫هيا بنا، واحد اثنان.‬

434
00:21:49,900 --> 00:21:53,800
‫- انظروا إلى هذا.‬
‫- هيا يا "جي-روك".‬

435
00:22:16,266 --> 00:22:18,600
‫هل تفهمني أيها الزنجي؟‬

436
00:22:33,766 --> 00:22:37,266
‫"دي في إس" يشارك في هذا أيضاً‬
‫مع "جي-روك" ومجموعة الـ"روك"‬

437
00:22:37,366 --> 00:22:40,333
‫الألبوم سيصدر في المتاجر في‬
‫الـ23 من فبراير. اشتروه.‬

438
00:22:40,633 --> 00:22:42,700
‫سلام!‬

