1
00:00:30,766 --> 00:00:32,633
‫أريدك أن تسدي لي خدمة كبيرة.‬

2
00:00:32,900 --> 00:00:34,400
‫لا يمكنني. لا يوجد حشيش هنا.‬

3
00:00:34,466 --> 00:00:36,800
‫أنا لا أبحث عن حشيش يا "ريكي". انظر.‬

4
00:00:36,866 --> 00:00:38,800
‫"ماونستين" شرب عصير القمامة.‬

5
00:00:38,966 --> 00:00:41,233
‫لقد مرض. يجب أن آخذه‬
‫إلى الطبيب البيطري.‬

6
00:00:41,566 --> 00:00:42,766
‫ولكن إليك المشكلة.‬

7
00:00:44,033 --> 00:00:45,600
‫فرقة "راش" سيأتون لمركز المترو.‬

8
00:00:45,666 --> 00:00:47,166
‫- مستحيل!‬
‫- بلى.‬

9
00:00:47,233 --> 00:00:48,733
‫- رائع، إنها فرقتك المفضلة.‬
‫- أعرف.‬

10
00:00:49,200 --> 00:00:50,733
‫أريدك أن تذهب لهناك‬

11
00:00:50,800 --> 00:00:53,000
‫وتقف بالصف وتحضر لي تذكرة.‬

12
00:00:53,066 --> 00:00:54,500
‫سوف تباع كلها يا "ريكي".‬

13
00:00:54,566 --> 00:00:56,766
‫هذا كل المال الذي أملكه هنا،‬

14
00:00:56,833 --> 00:00:58,533
‫ما يكفي لتذكرة واحدة.‬

15
00:00:59,666 --> 00:01:02,166
‫- حسناً.‬
‫- أيمكنك أن تفعل هذا من أجلي؟‬

16
00:01:02,233 --> 00:01:04,400
‫نعم، اهدأ. ليس كأنها مثل "هيليكس"‬
‫أو من هذا القبيل.‬

17
00:01:04,465 --> 00:01:05,600
‫"هيليكس" كانت حفلة موسيقية رائعة.‬

18
00:01:05,666 --> 00:01:07,366
‫ولقد بعت الكثير من الحشيش‬
‫في تلك الحفلة.‬

19
00:01:07,433 --> 00:01:08,633
‫كان لديهم كلمات جيدة.‬

20
00:01:08,700 --> 00:01:10,966
‫"أعطني آر-أو-سي-كي!"‬

21
00:01:11,033 --> 00:01:12,633
‫والجمهور يصرخ "روك" بصوت عالي.‬

22
00:01:12,700 --> 00:01:13,900
‫هذه حفلة موسيقية.‬

23
00:01:13,966 --> 00:01:15,600
‫أنا لن أعطي أي "آر".‬

24
00:01:16,266 --> 00:01:18,000
‫"راش" لا يقومون بأشياء مثل هذه.‬

25
00:01:18,066 --> 00:01:21,100
‫لديهم كلمات عن...‬
‫كيف تكلم الأشجار بعضها،‬

26
00:01:21,166 --> 00:01:23,033
‫كيف تعمل الأقسام المختلفة في عقلك،‬

27
00:01:23,100 --> 00:01:24,333
‫أو عن هراء الفضاء الخارجي.‬

28
00:01:24,633 --> 00:01:25,866
‫أعطني "آر" لعين.‬

29
00:01:25,933 --> 00:01:28,033
‫لم لا تشترون تذاكر وتأتون معي؟‬

30
00:01:28,100 --> 00:01:29,366
‫يمكننا جميعاً أن نذهب.‬

31
00:01:29,433 --> 00:01:31,533
‫أرغب بهذا، لكن لا يوجد حشيش.‬
‫قلت لك هذا.‬

32
00:01:31,600 --> 00:01:33,600
‫من يكترث بشأن الحشيش يا "ريكي"؟‬

33
00:01:34,000 --> 00:01:37,166
‫"آليكس لايفسون"، "غيدي لي"،‬
‫"نيل بيرت".‬

34
00:01:37,633 --> 00:01:40,133
‫تعرف أنه سيقوم بعزف انفرادي على الطبل.‬

35
00:01:45,066 --> 00:01:47,366
‫اهدأ يا صاحبي. اهدأ.‬

36
00:01:50,033 --> 00:01:51,700
‫فقط عدني أنه يمكنك فعلها.‬

37
00:01:51,766 --> 00:01:53,400
‫قل فقط "أعدك يا [بابلز]،‬

38
00:01:53,466 --> 00:01:55,766
‫أنا [ريكي] سوف أجلب لك تذكرة."، أرجوك؟‬

39
00:01:55,966 --> 00:01:59,166
‫أعدك أني سأحضر لك تذكرة يا صاحبي،‬
‫وسأحاول أن أعثر على بعض الحشيش، مفهوم؟‬

40
00:01:59,233 --> 00:02:00,366
‫حسناً، لنفعلها.‬

41
00:02:00,433 --> 00:02:02,833
‫ساعدني بإبعاد الأغراض عن السيارة‬
‫وسوف نحضر "جوليان".‬

42
00:02:07,733 --> 00:02:09,265
‫أنا مسرور أني أضع خوذتي.‬

43
00:02:12,700 --> 00:02:14,266
‫- مرحباً يا "جوليان".‬
‫- مرحباً يا رجل.‬

44
00:02:15,433 --> 00:02:16,866
‫أحتاج لبضعة دولارات من أجل الوقود.‬

45
00:03:02,833 --> 00:03:04,566
‫ماذا؟ أنت!‬

46
00:03:04,966 --> 00:03:07,700
‫أنت! ماذا؟‬

47
00:03:08,433 --> 00:03:09,500
‫اللعنة!‬

48
00:03:10,266 --> 00:03:11,300
‫مرحباً.‬

49
00:03:12,633 --> 00:03:14,433
‫لقد وصلتني غرامة من البلدية‬

50
00:03:14,500 --> 00:03:16,733
‫بسبب وجود مواد قابلة للتدوير‬
‫في القمامة.‬

51
00:03:16,800 --> 00:03:19,833
‫هل تذكر آخر محادثة قمنا بها يا "جيم"،‬

52
00:03:19,900 --> 00:03:22,100
‫بخصوص أن تقوم بعملك وألا أطردك؟‬

53
00:03:22,166 --> 00:03:23,500
‫هل تذكرها؟‬

54
00:03:23,600 --> 00:03:27,633
‫طليقتي "باربرا"،‬
‫تمتلك حديقة مقطورات "سانيفيل".‬

55
00:03:27,700 --> 00:03:31,800
‫وبطريقة ما، هي...‬

56
00:03:31,866 --> 00:03:34,300
‫علينا أن نفعل ما تطلبه منا "باربرا".‬

57
00:03:35,366 --> 00:03:36,466
‫تقريباً.‬

58
00:03:36,533 --> 00:03:38,833
‫أنا و"راندي" نخطط لرحلة تخييم‬

59
00:03:38,900 --> 00:03:41,066
‫منذ وقت طويل يا "باربرا".‬

60
00:03:41,133 --> 00:03:45,066
‫وأعدك أني سأحل كل هذا قبل يوم الاثنين.‬

61
00:03:46,966 --> 00:03:48,166
‫إنهم حمقى مثل هؤلاء...‬

62
00:03:48,233 --> 00:03:50,333
‫ابتعد عن طريقي يا "لاهي"،‬
‫أيها الأحمق اللعين!‬

63
00:03:50,400 --> 00:03:51,800
‫...الذين لا يدورون!‬

64
00:03:51,933 --> 00:03:54,633
‫ربما يجب أن تقوم بعملك‬
‫بدلاً من الذهاب للتخييم‬

65
00:03:54,700 --> 00:03:56,533
‫وشواء حلوى الخطمي مع "راندي" اللعين.‬

66
00:03:56,600 --> 00:03:59,333
‫هل ذكرت أنه كان يحاول أن يشتري‬
‫الحشيش مني هذا الصباح يا "باربرا"؟‬

67
00:03:59,400 --> 00:04:02,200
‫حسناً، لا رحلة تخييم يا "جيم".‬

68
00:04:02,266 --> 00:04:06,300
‫لا "راندي" أو المخدرات أو الخمر‬

69
00:04:06,366 --> 00:04:08,733
‫حتى تفرز كل هذه القمامة‬

70
00:04:08,800 --> 00:04:11,100
‫قبل يوم الجمع يوم الاثنين،‬

71
00:04:11,166 --> 00:04:14,400
‫ثم يمكنك أن تذهب للتخييم.‬

72
00:04:14,466 --> 00:04:16,600
‫- "بابز"!‬
‫- "لاهي"، أيمكنك من فضلك‬

73
00:04:16,666 --> 00:04:19,733
‫أن تبعد الأكياس من طريقنا؟‬
‫يجب أن نذهب لنشتري تذاكر لحفلة "راش".‬

74
00:04:20,132 --> 00:04:23,166
‫"ريكي"!‬

75
00:04:23,966 --> 00:04:25,000
‫"المستشفى البيطري"‬

76
00:04:25,900 --> 00:04:27,900
‫اصمد يا صاحبي. سأوافيك في الحال.‬

77
00:04:30,033 --> 00:04:32,100
‫رائع يا صديقيّ.‬
‫شكراً على فعل هذا من أجلي.‬

78
00:04:32,466 --> 00:04:34,600
‫لا مشكلة يا صاحبي،‬
‫سوف أحضر لك التذاكر الآن.‬

79
00:04:34,866 --> 00:04:36,666
‫شكرا ً يا صديقيّ. أحبكما يا صديقيّ.‬

80
00:04:36,966 --> 00:04:38,866
‫- نحبك أيضاً يا "بابز".‬
‫- سوف نكلمك لاحقاً يا صاحبي.‬

81
00:04:38,933 --> 00:04:39,966
‫إلى اللقاء.‬

82
00:04:40,833 --> 00:04:42,366
‫ما الذي تفعلانه هنا؟‬

83
00:04:42,433 --> 00:04:43,666
‫هل تتبعاننا أو شيء من هذا القبيل؟‬

84
00:04:43,733 --> 00:04:46,633
‫نعم، آسف كنت أتبعكما،‬
‫ولكن لدي فكرة عبقرية يا رجل.‬

85
00:04:46,700 --> 00:04:48,633
‫لو أخذنا الحشيش وبعناه في حفلة "راش"،‬

86
00:04:48,700 --> 00:04:51,300
‫يمكننا أن نبيعه بضعف السعر‬
‫ونجني الكثير من المال يا رجل.‬

87
00:04:51,366 --> 00:04:53,633
‫هذا ينجح في كل مرة. أيمكنكما مساعدتنا؟‬

88
00:04:53,966 --> 00:04:56,600
‫فكرة رائعة أيها الشابان.‬
‫لدي هنا القليل من الحشيش لكما.‬

89
00:04:56,666 --> 00:04:58,066
‫هذا رائع يا رجل.‬

90
00:04:58,866 --> 00:05:01,800
‫لا يوجد حشيش لعين في المدينة‬
‫أيها الأحمقان.‬

91
00:05:02,166 --> 00:05:03,833
‫"جوليان"، لا بد أنك تستطيع‬
‫أن تحصل على بعض الحشيش.‬

92
00:05:03,900 --> 00:05:05,933
‫يمكننا أن نأخذ مال الرحلة‬
‫ونضاعفه يا رجل.‬

93
00:05:06,000 --> 00:05:07,166
‫يمكننا فعلها.‬

94
00:05:08,566 --> 00:05:11,866
‫حسناً أيها الشابان خذا.‬
‫اشتريا لنا تذاكر لحفلة "راش".‬

95
00:05:12,033 --> 00:05:13,200
‫جميل.‬

96
00:05:15,100 --> 00:05:16,233
‫واثق من هذا؟‬

97
00:05:16,300 --> 00:05:18,833
‫أريد الباقي أيضاً يا شباب.‬
‫لا تخفقا بهذا.‬

98
00:05:18,900 --> 00:05:19,966
‫هذا رائع.‬

99
00:05:20,200 --> 00:05:21,933
‫أعتقد أنه يمكنني أن أشتري بعض الحشيش.‬

100
00:05:22,300 --> 00:05:23,900
‫من أين ستحصل على الحشيش؟‬

101
00:05:24,500 --> 00:05:27,800
‫كيف الحال؟ ألديكم طرد‬
‫لـ "كوري" و"تريفور لاهي"؟‬

102
00:05:38,833 --> 00:05:40,633
‫تباً، أكره شراء الحشيش‬
‫من رجال الشرطة يا رجل.‬

103
00:05:41,066 --> 00:05:43,966
‫يطلبون سعراً أعلى في كل مرة.‬
‫ولا أشعر أنه رطل.‬

104
00:05:44,033 --> 00:05:45,533
‫إنه جيد. لنخرج من هنا.‬

105
00:05:48,333 --> 00:05:49,366
‫تباً!‬

106
00:05:51,000 --> 00:05:52,333
‫تباً!‬

107
00:05:54,166 --> 00:05:55,566
‫نحن هنا في مركز المترو‬

108
00:05:55,633 --> 00:05:58,100
‫حيث تباع تذاكر حفلة "راش"‬
‫القادمة بسرعة كبيرة.‬

109
00:05:58,166 --> 00:05:59,400
‫ما اسمكما أيها الشابان؟‬

110
00:05:59,466 --> 00:06:00,833
‫- أنا "كوري".‬
‫- وأنا "تريفور".‬

111
00:06:00,900 --> 00:06:02,533
‫وكيف يجري البحث عن التذاكر؟‬

112
00:06:02,600 --> 00:06:05,400
‫لا بأس، يا رجل يجب أن نشتري التذاكر‬
‫ليس لدينا خيار يا رجل.‬

113
00:06:05,466 --> 00:06:07,933
‫- تعرف.‬
‫- هذا رائع، جيد لكما أيها الشابان.‬

114
00:06:08,000 --> 00:06:09,933
‫- أيمكننا أن نقوم ببعض الصرخات؟‬
‫- لا أعتقد ذلك.‬

115
00:06:10,000 --> 00:06:12,233
‫مجرد تذكير يا "تيري".‬
‫خلال النصف الساعة القادمة،‬

116
00:06:12,300 --> 00:06:14,800
‫مسابقة معجب فرقة "راش" الأكبر،‬
‫ستجري لاحقاً.‬

117
00:06:14,866 --> 00:06:16,900
‫إليكم الآن أغنية "إيرث شاين"‬
‫من ألبوم "فيبور تريلز".‬

118
00:06:19,700 --> 00:06:22,400
‫هؤلاء الحمقى أفسدوا رحلة تخييمنا‬
‫يا "راندي".‬

119
00:06:22,466 --> 00:06:24,533
‫ولكننا سنفسد حفلتهم الصغيرة.‬

120
00:06:25,466 --> 00:06:26,466
‫حسناً يا "ريكي"،‬

121
00:06:26,533 --> 00:06:28,600
‫لا تذكر أي شيء عن المخدرات هنا يا رجل.‬

122
00:06:28,666 --> 00:06:30,700
‫سوف نبيعها بسعر أكبر هناك، مفهوم؟‬

123
00:06:30,766 --> 00:06:31,700
‫حسنأً يا رجل.‬

124
00:06:31,966 --> 00:06:33,733
‫- مستعد يا فتى؟‬
‫- مستعد يا سيد "لاهي".‬

125
00:06:33,866 --> 00:06:34,900
‫اذهب يا "راندي".‬

126
00:06:34,966 --> 00:06:38,033
‫"ريكي" أيها الأحمق.‬
‫أيها الوغد مفسد رحلة التخييم.‬

127
00:06:38,100 --> 00:06:40,133
‫تقول أشياء لا يفترض أن تقولها.‬

128
00:06:42,133 --> 00:06:44,166
‫- هيا.‬
‫- "راندي".‬

129
00:06:44,233 --> 00:06:45,466
‫- أيها الشبان.‬
‫- نعم، سوف أشتري‬

130
00:06:45,533 --> 00:06:47,733
‫جميع التذاكر المتبقية من فضلك. شكراً.‬

131
00:06:47,800 --> 00:06:49,466
‫- "راندي"...‬
‫- أنزله أرضاً.‬

132
00:06:51,466 --> 00:06:54,366
‫"راندي" يكفي يا فتى.‬

133
00:06:55,600 --> 00:06:58,600
‫"ريكي"، "جوليان"، أين تذكرتي اللعينة؟‬

134
00:06:58,666 --> 00:07:01,466
‫آسف يا "بابلز"، بيعت كلها.‬

135
00:07:01,533 --> 00:07:03,233
‫اللعنة، هل تمازحني؟‬

136
00:07:03,633 --> 00:07:05,600
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا تفعل يا "لاهي"؟‬

137
00:07:05,666 --> 00:07:07,266
‫هذه التذاكر لم تعد للبيع أيها الشبان،‬

138
00:07:07,333 --> 00:07:11,833
‫لكن إذا ساعدتموني أنا و"راندي"‬
‫بتنظيف القليل من القمامة،‬

139
00:07:12,400 --> 00:07:15,200
‫فربما أعطيكم بعضاً منها.‬

140
00:07:15,266 --> 00:07:17,166
‫- يا إلهي، هيا.‬
‫- لنذهب يا "راندي".‬

141
00:07:17,233 --> 00:07:19,266
‫نراكم في الحديقة أيها الشبان.‬

142
00:07:19,333 --> 00:07:21,733
‫الأوغاد اللعناء.‬
‫من الأفضل لك أن تحذر يا "راندي".‬

143
00:07:21,800 --> 00:07:24,666
‫"ريكي"، لقد وعدتني‬
‫أنك ستجلب لي تذكرة لحفلة "راش".‬

144
00:07:24,900 --> 00:07:27,166
‫لم يكن ذنبي يا "بابلز". آسف.‬

145
00:07:27,233 --> 00:07:28,566
‫إنه ذنبك.‬

146
00:07:28,633 --> 00:07:30,566
‫هذا قد يؤثر على صداقتنا، تعرف.‬

147
00:07:30,633 --> 00:07:31,900
‫"بابلز"، لا تقل هذا الكلام.‬

148
00:07:33,233 --> 00:07:34,766
‫الأحمق!‬

149
00:07:36,933 --> 00:07:39,433
‫أحدهم خلط الصفائح والقناني‬

150
00:07:39,500 --> 00:07:40,966
‫في الكيس نفسه.‬

151
00:07:41,033 --> 00:07:43,666
‫هذا هراء. ألا يمكننا أن نحصل‬
‫على تذاكر من السوق السوداء؟‬

152
00:07:43,733 --> 00:07:45,933
‫لقد حاولت بالفعل. لم أستطع.‬
‫توقف عن التذمر.‬

153
00:07:46,000 --> 00:07:47,366
‫ولننته من هذا.‬

154
00:07:47,433 --> 00:07:49,633
‫اهدأوا، أيها الشبان،‬
‫سوف نجني الكثير من المال الليلة.‬

155
00:07:50,266 --> 00:07:52,733
‫"جوليان" هذا لا يتعلق بالمال كما تعرف.‬

156
00:07:52,800 --> 00:07:55,133
‫ألا تهتمون بالموسيقى أبداً؟‬

157
00:07:55,800 --> 00:07:58,166
‫هذا هو الأمر.‬
‫أتذكرون أغنية "كلوسر تو ذي هارت"؟‬

158
00:07:59,933 --> 00:08:02,400
‫أتذكرون كم كانت رائعة‬
‫الحفلة في العام 87؟‬

159
00:08:02,466 --> 00:08:05,433
‫كانت رائعة يا رجل، هل تذكر كيف تم‬
‫طردنا خلال أغنية "آي لايك تو روك".‬

160
00:08:05,500 --> 00:08:06,900
‫ثم حطمنا عبّارة "دارتموث".‬

161
00:08:06,966 --> 00:08:08,133
‫هذا كان رائعاً.‬

162
00:08:08,666 --> 00:08:10,300
‫هذه كانت لـ "آبريل واين" يا "ريكي".‬

163
00:08:10,366 --> 00:08:12,500
‫ولكنها كانت حفلة رائعة.‬

164
00:08:12,766 --> 00:08:14,800
‫هل تريد أن تصبح تقني قيثارة‬
‫"آليكس لايفسون"؟‬

165
00:08:14,866 --> 00:08:17,233
‫قل لي ما هو اسمه الحقيقي؟ اتصل الآن.‬

166
00:08:17,300 --> 00:08:20,266
‫- سوف نستقبل أول 4 مكالمات.‬
‫- يا إلهي إنه "زيفوينيفيتش".‬

167
00:08:20,333 --> 00:08:22,800
‫ابن الحياة، "لايفسون" اللعين،‬
‫هذا هو لقبه.‬

168
00:08:25,133 --> 00:08:27,166
‫سوف أصبح تقني غيتار "آليكس لايفسون".‬

169
00:08:28,300 --> 00:08:30,600
‫سوف نستقبل المكالمات لنرى‬
‫إن كان لدينا فائز‬

170
00:08:30,666 --> 00:08:32,700
‫في مسابقة المعجب الأكبر بفرقة "راش".‬

171
00:08:32,765 --> 00:08:34,966
‫مرحباً، من هذا؟ ألديك الجواب؟‬

172
00:08:35,033 --> 00:08:38,500
‫مرحباً أنا "راندي".‬
‫الجواب هو "زيفوينيفيتش".‬

173
00:08:38,566 --> 00:08:42,633
‫يا "راندي" أنت محق، أحسنت.‬
‫"زيفوينيفيتش" التي تعني ابن الحياة.‬

174
00:08:42,700 --> 00:08:45,500
‫"لايفسون"، هذه كنيته.‬
‫احزر ماذا يا "راندي"،‬

175
00:08:45,566 --> 00:08:47,633
‫- سوف...‬
‫- لا بد أنه يمازحني.‬

176
00:08:47,700 --> 00:08:49,033
‫الوغد آكل البرغر بالجبن.‬

177
00:08:49,100 --> 00:08:52,966
‫- اللعنة يا سيد "لاهي"، لقد فزنا!‬
‫- لا زلنا على الهواء أيها الشبان.‬

178
00:08:53,100 --> 00:08:56,333
‫تهانينا، أنت وصديق‬
‫سوف تحضران حفلة "راش".‬

179
00:08:56,400 --> 00:08:58,633
‫استمتعوا بليلة برائعة،‬
‫ولكن أكثر من هذا.‬

180
00:08:59,166 --> 00:09:00,866
‫أنت وغد لعين يا "راندي".‬

181
00:09:01,200 --> 00:09:02,300
‫"ريكي"...‬

182
00:09:03,433 --> 00:09:04,666
‫ماذا تريدون أيها الشبان؟‬

183
00:09:05,533 --> 00:09:09,566
‫سيد "لاهي"، أعرف أنك لا تحبني كثيراً‬

184
00:09:09,633 --> 00:09:13,966
‫لأني أقضي وقتي مع هؤلاء الشبان‬
‫ونحن نعبث معك أحياناً‬

185
00:09:14,366 --> 00:09:16,766
‫ونفعل أشياء لا تحبها ولكن...‬

186
00:09:18,600 --> 00:09:20,733
‫حفلة "راش" هذه تعني لي كل شيء.‬

187
00:09:22,733 --> 00:09:23,966
‫هلا تكرمت‬

188
00:09:24,033 --> 00:09:25,633
‫وبعتني واحدة من هذه التذاكر من فضلك؟‬

189
00:09:25,700 --> 00:09:27,666
‫هذا كل المال الذي أملكه،‬

190
00:09:27,733 --> 00:09:29,366
‫ولكني سأعطيك إياه من فضلك؟‬

191
00:09:29,700 --> 00:09:31,866
‫"جيم "، توقف عن كونك وغداً‬
‫وبعنا بعض التذاكر.‬

192
00:09:32,966 --> 00:09:36,633
‫آسف يا "جوليان ". أنا وغد.‬

193
00:09:37,433 --> 00:09:40,433
‫عودوا للعمل أيها الشبان‬
‫إذا أردتم هذه التذاكر.‬

194
00:09:40,500 --> 00:09:42,400
‫يمكنك أن تحتفظ بالتذاكر يا "لاهي".‬

195
00:09:43,066 --> 00:09:45,666
‫"جوليان"، هل تعتقد أنها فكرة جيدة؟‬

196
00:09:45,733 --> 00:09:47,033
‫بالتأكيد إنها فكرة جيدة.‬

197
00:09:47,800 --> 00:09:50,633
‫- "ريكي"!‬
‫- "ريكي"!‬

198
00:09:50,700 --> 00:09:54,133
‫هذا تخريب متعمد للقمامة!‬
‫"ريكي"! يا إلهي!‬

199
00:09:55,333 --> 00:09:58,266
‫آسف يا "بابلز".‬
‫إنها الرفقة التي ترافقها يا فتى.‬

200
00:09:59,566 --> 00:10:01,333
‫يا رفاق، لمَ لم تقولوا لنا شيئاً‬
‫يا رجل؟‬

201
00:10:01,400 --> 00:10:03,000
‫يمكننا الدخول إلى مركز مترو‬
‫في أي وقت.‬

202
00:10:03,100 --> 00:10:04,933
‫لماذا كنتم تفرزون القمامة إذا؟‬

203
00:10:05,000 --> 00:10:06,800
‫لأن هذا ما كنتم تفعلونه.‬

204
00:10:06,866 --> 00:10:08,600
‫نعم يا رجل. كنا نتسكع معكم.‬

205
00:10:09,933 --> 00:10:12,366
‫أنتم مجانين، أتعرفون هذا؟ أنتم أغبياء.‬

206
00:10:12,433 --> 00:10:13,466
‫ما الأمر إذاً؟‬

207
00:10:13,533 --> 00:10:14,966
‫حسناً، ذهبنا لحفلة "آرون كارتر"‬

208
00:10:15,033 --> 00:10:17,633
‫وحفلة "باكستريت بويز" في كل مرة‬
‫من خلال نفق.‬

209
00:10:17,700 --> 00:10:19,766
‫النفق يصل لآخر الملعب.‬

210
00:10:19,833 --> 00:10:23,100
‫- إنها فتحة المجاري.‬
‫- صرف صحي؟ أنتم مجانين.‬

211
00:10:23,166 --> 00:10:24,800
‫لن أزحف في الصرف الصحي.‬

212
00:10:24,866 --> 00:10:26,533
‫لا تفعل شيئاً غبياً يا "ريكي".‬

213
00:10:27,400 --> 00:10:29,900
‫نعم، هو على الأغلب‬
‫لن يفعل شيئاً غبياً يا "جوليان".‬

214
00:10:31,300 --> 00:10:32,500
‫أهلاً بك في "برينس إيليوت".‬

215
00:10:32,566 --> 00:10:34,133
‫أنا تقني غيتار "آليكس لايفسون".‬

216
00:10:34,200 --> 00:10:37,033
‫يجب أن أوصل هذه لغرفته في الحال.‬
‫أيمكنني أن أحصل على المفتاح من فضلك؟‬

217
00:10:44,666 --> 00:10:46,900
‫معظم نجوم الروك يفترض بهم‬
‫أن يكونوا متواضعين‬

218
00:10:46,966 --> 00:10:49,000
‫وممتعين ويسهل الكلام معهم،‬

219
00:10:49,066 --> 00:10:50,733
‫ولكن لسبب ما "آليكس" لم يكن كذلك.‬

220
00:10:50,800 --> 00:10:52,633
‫أنا بحاجة لأربع تذاكر لحفلتك في الحال.‬

221
00:10:52,700 --> 00:10:54,266
‫سنفعلها بالطريقة السهلة‬
‫أو بالطريقة الصعبة.‬

222
00:10:54,333 --> 00:10:57,333
‫اسمع، لست وكالة بيع تذاكر.‬
‫آسف، لا يمكنني أن أساعدك بالتذاكر.‬

223
00:10:57,400 --> 00:10:59,200
‫لا يمكنك أن تحصل لي‬
‫على أربع تذاكر لحفلتك؟‬

224
00:10:59,333 --> 00:11:02,366
‫كان من الذين يفكرون بهذه الطريقة،‬
‫"لا أريد أن أكلم أحداً‬

225
00:11:02,433 --> 00:11:05,100
‫أنا نجم روك كبير ولا يمكنك أن تكلمني."‬

226
00:11:05,166 --> 00:11:07,533
‫- هذا أغضبني.‬
‫- انتظر لحظة يا رجل، انتظر.‬

227
00:11:07,600 --> 00:11:09,033
‫لنذهب. لا عبث هنا.‬

228
00:11:09,333 --> 00:11:10,366
‫إذا قلت كلمة عن هذا،‬

229
00:11:10,433 --> 00:11:12,533
‫سوف أخبر الجميع أنك اعتديت علي جنسياً.‬

230
00:11:12,600 --> 00:11:14,966
‫- هيا امنحني فرصة.‬
‫- تعال معي، هدئ من روعك.‬

231
00:11:15,033 --> 00:11:16,300
‫سوف نذهب في رحلة قصيرة.‬

232
00:11:16,366 --> 00:11:18,666
‫أمن الفندق، هذا الرجل ثمل جداً،‬
‫ويتعاطى المخدرات.‬

233
00:11:18,733 --> 00:11:20,600
‫- ما الذي يجري هنا؟‬
‫- إنه مومس ذكر.‬

234
00:11:20,666 --> 00:11:22,933
‫- سوف أرافقه خارج المكان.‬
‫- مومس ذكر؟‬

235
00:11:23,000 --> 00:11:24,433
‫هذه التهمة يستخدمها "ريكي" كثيراً.‬

236
00:11:24,500 --> 00:11:26,666
‫رأيته يستخدمها على أشخاص مختلفين.‬

237
00:11:26,733 --> 00:11:30,533
‫تأتي الشرطة و"ريكي" يقول‬
‫"هذا الرجل مومس ثمل‬

238
00:11:30,600 --> 00:11:32,800
‫وهو يمارس الغواء للدعارة‬

239
00:11:32,866 --> 00:11:36,366
‫ويحاول أن يقوم بأشياء لي،‬
‫وهو مومس ذكر ثمل."‬

240
00:11:36,766 --> 00:11:39,600
‫ربما وصفته بالمومس الذكر.‬
‫لا أتذكر بالضبط.‬

241
00:11:39,666 --> 00:11:42,600
‫ولكن ربما يكون مومس ذكر.‬
‫لا تعرفون هذا.‬

242
00:11:42,666 --> 00:11:44,166
‫سوف نأخذه للخارج. يجب أن نذهب.‬

243
00:11:44,233 --> 00:11:47,033
‫لقد قلت لي أنك تقني غيتاره.‬
‫قلت لي أنك...‬

244
00:11:47,100 --> 00:11:49,466
‫ولكنه غضب مني، وقال "لقد خطفتني."‬

245
00:11:49,533 --> 00:11:51,900
‫لم يكن خطفاً، فإذا كان سيقول أني خطفته‬

246
00:11:51,966 --> 00:11:53,433
‫سوف أصفه بالمومس الذكر.‬

247
00:11:59,100 --> 00:12:00,233
‫تباً!‬

248
00:12:01,533 --> 00:12:03,900
‫انظر لهذا يا صاح. كيف الحال يا "جولز"؟‬

249
00:12:04,366 --> 00:12:06,500
‫- مرحباً.‬
‫- هذه ستبقيك جافاً.‬

250
00:12:06,566 --> 00:12:08,133
‫ولكن من الأفضل أن تحضر ثيابًا إضافية‬

251
00:12:08,200 --> 00:12:11,066
‫في حالة سقطت.‬
‫نعم يا رجل، لقد سقطت، هذا سيء جداً.‬

252
00:12:11,133 --> 00:12:12,333
‫"جوليان"، هذا سيء جداً.‬

253
00:12:12,400 --> 00:12:14,600
‫لا أريد أن أسقط في الصرف الصحي‬
‫مع هؤلاء الحمقى.‬

254
00:12:14,666 --> 00:12:16,966
‫لا تقلق يا "بابز".‬
‫لن نرتدي هذه الأشياء يا رجل.‬

255
00:12:17,033 --> 00:12:18,800
‫هذه فقط في حال لم يكن لدينا خيار آخر.‬

256
00:12:18,866 --> 00:12:20,800
‫- أين نحن؟‬
‫- أفضل حديقة مقطورات‬

257
00:12:20,866 --> 00:12:22,400
‫في العالم كله، هنا.‬

258
00:12:22,466 --> 00:12:23,666
‫أناس طيبون، أصدقاء طيبون.‬

259
00:12:23,733 --> 00:12:25,533
‫وسوف نرى عرضاً صغيراً.‬

260
00:12:26,966 --> 00:12:28,900
‫ولكن أول شيء أريد فعله أن أوضح الأمر‬

261
00:12:28,966 --> 00:12:30,366
‫هذا ليس خطفاً، مفهوم؟‬

262
00:12:30,433 --> 00:12:32,766
‫- هذا خطف بكل تأكيد.‬
‫- هذا ليس خطفاً.‬

263
00:12:32,833 --> 00:12:34,200
‫هذا خطف بكل تأكيد.‬

264
00:12:34,266 --> 00:12:37,000
‫- أنا أستعيرك قليلاً.‬
‫- أنا لا أقوم بهذه الأشياء.‬

265
00:12:37,066 --> 00:12:39,533
‫أنت في فرقة روك.‬
‫يجب أن تعتاد على هذا الأمر.‬

266
00:12:39,600 --> 00:12:42,400
‫أيمكنني أن أقول لك شيئاً؟ أنت مجنون.‬

267
00:12:42,466 --> 00:12:44,666
‫- عن ماذا تتحدث؟‬
‫- أنت مجنون.‬

268
00:12:44,733 --> 00:12:46,433
‫ليس ذنبي أنك...‬

269
00:12:46,500 --> 00:12:48,500
‫سوف تذهب للسجن لفترة طويلة بسبب هذا.‬

270
00:12:48,566 --> 00:12:50,900
‫لن أذهب للسجن. صدقني. هذا ليس خطفاً.‬

271
00:12:50,966 --> 00:12:52,433
‫ليس أمراً مهمًا أبدًا.‬

272
00:12:52,500 --> 00:12:54,833
‫"ريكي" فقط ذهب وسرق إنساناً.‬

273
00:12:55,500 --> 00:12:57,766
‫إنه مثل تمرين صغير. تغني بضع أغان،‬

274
00:12:57,833 --> 00:12:59,866
‫ثم تعود لعالم أحلامك الصغير،‬

275
00:12:59,933 --> 00:13:02,333
‫وتفعل ما تفعله مع نفسك طيلة الوقت.‬

276
00:13:02,400 --> 00:13:04,766
‫تعزف على غيتارك الكبير أمام الناس.‬

277
00:13:06,200 --> 00:13:07,433
‫نعم يا صاح، أين "ريك"؟‬

278
00:13:07,500 --> 00:13:09,300
‫اخرسوا واسمعوا جيداً‬
‫أيها الفتيان، حسناً.‬

279
00:13:09,366 --> 00:13:12,200
‫سوف تدخلون إلى الحمام أولاً، تتحضرون،‬

280
00:13:12,633 --> 00:13:15,666
‫واحرصوا أن تضعوا لافتة "معطل"‬
‫على الباب، مفهوم؟‬

281
00:13:15,733 --> 00:13:18,633
‫وإليكم، تحسبًا، ثياب احتياطية لنا.‬

282
00:13:19,600 --> 00:13:20,633
‫مرحباً يا صاح.‬

283
00:13:20,700 --> 00:13:22,566
‫"جوليان"، لقد نجحت يا صاح.‬
‫أين "بابلز"؟‬

284
00:13:22,666 --> 00:13:24,733
‫عند الطبيب البيطري.‬
‫لا تقل أنك حصلت على تذاكر.‬

285
00:13:24,833 --> 00:13:26,600
‫لدي ما هو أفضل من التذاكر.‬
‫انظر إلى هذا.‬

286
00:13:33,266 --> 00:13:38,366
‫"ريكي"... هذا... أنت من فرقة "راش"‬

287
00:13:39,633 --> 00:13:44,266
‫نعم، هذا "آليكس لايفسون".‬
‫"آليكس" هذا "جـ..."إنه "غورد داوني".‬

288
00:13:44,333 --> 00:13:46,933
‫هذا "آليكس". اعزف "آي لايك تو روك".‬

289
00:13:48,100 --> 00:13:49,300
‫هذه الأغنية لـ "آبريل واين".‬

290
00:13:49,700 --> 00:13:51,066
‫اعزف أغنية "دايان سوير".‬

291
00:13:51,133 --> 00:13:53,200
‫اعزف شيئاً. لهذا أنت هنا.‬

292
00:13:53,266 --> 00:13:56,833
‫"ريكي"... ماذا يفعل هنا؟‬

293
00:13:56,900 --> 00:13:59,166
‫لقد استعرته لبضع ساعات من الفندق.‬

294
00:13:59,233 --> 00:14:02,066
‫- كنت أريد أن أقيم حفلة لـ "بابلز".‬
‫- لقد خطفته يا "ريكي".‬

295
00:14:02,133 --> 00:14:04,100
‫- لا يمكنك أن تستعير الناس.‬
‫- الأمر مقبول يا رجل.‬

296
00:14:04,166 --> 00:14:05,533
‫- لقد حللنا كل شيء.‬
‫- حللت...‬

297
00:14:07,633 --> 00:14:10,233
‫حسناً، أيمكنك أن تتوقف‬
‫عن العزف قليلاً؟‬

298
00:14:11,100 --> 00:14:12,266
‫حسناً، هو...‬

299
00:14:16,966 --> 00:14:18,566
‫حسناً، سوف أفك قيدك،‬

300
00:14:18,866 --> 00:14:20,500
‫وأنت لن تتصل بالشرطة.‬

301
00:14:20,566 --> 00:14:22,300
‫هو فقط معجب كبير.‬

302
00:14:22,466 --> 00:14:24,733
‫لقد ارتكب غلطة. هذا ليس خطفاً.‬

303
00:14:25,833 --> 00:14:28,200
‫آسف يا رجل. هل نحن على وفاق؟‬

304
00:14:29,233 --> 00:14:32,700
‫فك قيدي وأعدني إلى فندقي، فليست مشكلة.‬

305
00:14:35,366 --> 00:14:37,866
‫- ما هذه؟‬
‫- لا أعرف يا صاح.‬

306
00:14:40,966 --> 00:14:43,333
‫- آسف بشأن كل هذا يا رجل.‬
‫- حسناً، لا بأس.‬

307
00:14:43,400 --> 00:14:44,966
‫تباً لهذا. لا تقلق بشأنه.‬

308
00:14:47,033 --> 00:14:48,100
‫لا تدفعني.‬

309
00:14:49,300 --> 00:14:52,200
‫لديك ما يكفي من المال؟‬
‫هذه 1.36 دولار إضافية أيها الأحمق.‬

310
00:14:53,366 --> 00:14:54,800
‫يا رجل.‬

311
00:14:55,766 --> 00:14:57,433
‫لا أصدق أني أجمع هذه الأشياء.‬

312
00:14:57,500 --> 00:15:00,666
‫- هلا ابتعدت من هنا، هلا فعلت؟‬
‫- لقد أخفقت كثيراً.‬

313
00:15:00,733 --> 00:15:02,600
‫"ريكي"، لا تؤشر له بإصبعك.‬

314
00:15:02,666 --> 00:15:03,700
‫هو من بدأ.‬

315
00:15:03,766 --> 00:15:06,633
‫لا، لقد أخفقت كثيراً هذه المرة،‬
‫هل تريد أن تعود إلى السجن؟‬

316
00:15:06,700 --> 00:15:08,600
‫لأنه يبدو أنك تريد هذا.‬

317
00:15:08,666 --> 00:15:11,100
‫"جوليان"، اسمع لقد أخفقت،‬
‫وأنا آسف، مفهوم؟‬

318
00:15:11,166 --> 00:15:12,200
‫لديك فكرة أفضل؟‬

319
00:15:13,066 --> 00:15:14,766
‫هذا سيء يا "جوليان".‬

320
00:15:14,833 --> 00:15:16,333
‫اسمعوا أيها الشبان. أنا آسف، مفهوم؟‬

321
00:15:16,400 --> 00:15:19,066
‫الأمن كان مشددًا.‬
‫هذا سيكون ممتعًا يا رجل.‬

322
00:15:19,900 --> 00:15:21,900
‫هذا ليس ممتعاً يا "جوليان".‬

323
00:15:21,966 --> 00:15:23,000
‫هذا هراء.‬

324
00:15:23,066 --> 00:15:26,600
‫- هل تريد رؤية "راش" يا "بابلز"؟‬
‫- نعم، أريد رؤية "راش".‬

325
00:15:27,233 --> 00:15:28,966
‫انزل إلى هناك. هل تريد أن أكون الثاني؟‬

326
00:15:29,033 --> 00:15:32,000
‫أرجوك، ماذا لو أصابني مكروه؟‬

327
00:15:33,766 --> 00:15:36,333
‫شيء ما لعقني على ركبتي!‬

328
00:15:36,866 --> 00:15:37,900
‫شيء ما لعقني.‬

329
00:15:40,700 --> 00:15:41,733
‫لقد نجحنا يا "جوليان".‬

330
00:15:45,766 --> 00:15:47,966
‫إنه "آليكس لايفسون". هذا هو.‬

331
00:15:48,833 --> 00:15:50,400
‫آسف يا "راندي"، أحضرت لك هذا القميص‬

332
00:15:50,466 --> 00:15:52,800
‫لكي ترتديه الليلة على المسرح‬
‫خلال تغيير الغيتارات.‬

333
00:15:52,866 --> 00:15:54,733
‫لا، شكراً يا "آليكس".‬
‫أنا أرتدي القمصان.‬

334
00:15:55,000 --> 00:15:57,433
‫- لا، يجب أن تضع قميصاً، أرجوك.‬
‫- أنا لا افعل أبداً.‬

335
00:15:57,700 --> 00:16:01,333
‫"راندي" لا يرتدي القمصان،‬
‫سيد "لايفسون".هكذا هو.‬

336
00:16:01,800 --> 00:16:04,566
‫سيد "لاهي" ربما يمكنك‬
‫أن تقنعه بارتداء القميص.‬

337
00:16:04,800 --> 00:16:06,900
‫هو لا يرتدي القمصان،‬
‫ولا حتى في الشتاء.‬

338
00:16:07,866 --> 00:16:09,400
‫كيف دخلتم إلى هنا؟‬

339
00:16:09,500 --> 00:16:11,366
‫- مرحباً "آليكس".‬
‫- لاتقلق يا سيد "لاهي".‬

340
00:16:11,566 --> 00:16:13,366
‫- أعرف هذا الرجل.‬
‫- تباً.‬

341
00:16:13,433 --> 00:16:16,233
‫هل ترى هذا يا "راندي"؟‬
‫حين يعطيك شخص مثل "آليكس لافيسون"‬

342
00:16:16,300 --> 00:16:18,100
‫قميصاً لكي ترتديه،‬

343
00:16:18,166 --> 00:16:19,833
‫فعليك أن ترتديه.‬

344
00:16:19,900 --> 00:16:21,433
‫لا يهمني لو كنت لا ترتدي قمصانًا.‬

345
00:16:21,500 --> 00:16:23,966
‫- أنا لا أرتدي... ابتعد.‬
‫- "راندي" لا يرتدي القمصان!‬

346
00:16:25,533 --> 00:16:26,933
‫ارتديه يا "راندي".‬

347
00:16:29,066 --> 00:16:31,066
‫خذوا القمامة إلى مركز الشرطة‬
‫أيها الشبان.‬

348
00:16:34,600 --> 00:16:35,600
‫ارتديه يا "راندي"!‬

349
00:16:41,000 --> 00:16:42,100
‫هذا سيء!‬

350
00:16:42,166 --> 00:16:44,500
‫لا أصدق أن علينا‬
‫أن ننزل بهذا الشيء ثانية.‬

351
00:16:44,566 --> 00:16:45,700
‫لم يكن سيئاً جداً.‬

352
00:16:45,766 --> 00:16:46,866
‫لا أعرف ماذا حدث.‬

353
00:16:46,933 --> 00:16:49,633
‫"كوري" و"تريفور"، جلست معهما لساعتين‬

354
00:16:49,700 --> 00:16:51,166
‫وناقشت الخطة معهما.‬

355
00:16:51,233 --> 00:16:53,966
‫سهلة، خذوا الثياب، أحضروها‬
‫إلى مركز مترو.‬

356
00:16:54,033 --> 00:16:55,066
‫سوف نلاقيكم في الداخل.‬

357
00:16:55,133 --> 00:16:56,333
‫ماذا ترتدون؟‬

358
00:16:57,133 --> 00:16:59,600
‫تباً، حصلنا عليها من صندوق‬
‫الأدوات الموسيقية يا رجل.‬

359
00:16:59,666 --> 00:17:01,666
‫وهناك الكثير أيضاً،‬
‫يمكنكم أن ترتدوها ايضاً.‬

360
00:17:02,366 --> 00:17:05,165
‫أين هي ثيابنا والأشياء؟‬

361
00:17:06,233 --> 00:17:09,165
‫هذا مضحك. كنا نخشى فقدانها، صحيح،‬

362
00:17:09,233 --> 00:17:11,266
‫فأخذنا كل شيء، المخدرات وثيابكم،‬

363
00:17:11,333 --> 00:17:13,133
‫ووضعناها في حقيبة فرقة "راش".‬

364
00:17:13,200 --> 00:17:14,266
‫ثم؟‬

365
00:17:14,465 --> 00:17:16,866
‫ثم أخذوها حين ذهبنا لنحضر الهوت دوغ.‬

366
00:17:16,933 --> 00:17:19,700
‫- اللعنة!‬
‫- ماذا كان مكتوباً على الحقيبة؟‬

367
00:17:20,433 --> 00:17:21,465
‫خزانة الملابس.‬

368
00:17:24,133 --> 00:17:26,032
‫لماذا ترتدي ثيابي؟‬

369
00:17:26,098 --> 00:17:27,433
‫ليس هذا الوغد ثانية.‬

370
00:17:28,000 --> 00:17:29,666
‫ماذا تفعل بثيابي؟‬

371
00:17:30,333 --> 00:17:32,400
‫ظننت أن لدينا اتفاق هنا. لا شرطة.‬

372
00:17:32,466 --> 00:17:33,466
‫فقط أعد لي...‬

373
00:17:33,533 --> 00:17:35,800
‫- "آليكس"، سنصعد خلال أربع دقائق.‬
‫- رائع.‬

374
00:17:35,866 --> 00:17:38,133
‫سأقول للسيد "لاهي"!‬

375
00:17:42,100 --> 00:17:44,433
‫من فضلكم أيها الشبان،‬
‫امنحوني فرصة هنا، مفهوم؟‬

376
00:17:44,500 --> 00:17:47,166
‫يجب أن أصعد على المسرح.‬
‫يجب أن أخلع هذا البنطال السخيف‬

377
00:17:47,233 --> 00:17:48,433
‫وأرتدي ثيابي في الحال.‬

378
00:17:48,500 --> 00:17:51,233
‫- ما هي مشكلة البنطال الرياضي؟‬
‫- أعد لي أغراضي وحسب.‬

379
00:17:51,300 --> 00:17:52,333
‫اثبت مكانك!‬

380
00:17:52,633 --> 00:17:54,266
‫ما الذي يجري هنا؟‬

381
00:17:54,966 --> 00:17:57,200
‫حسنأً أيها الشبان،‬
‫ارموا هذين الأحمقين في الخارج.‬

382
00:17:57,266 --> 00:17:58,966
‫سأعطيك مالاً مقابل التذاكر.‬

383
00:17:59,033 --> 00:18:00,800
‫إنه مجرم. أخرجوه من هنا.‬

384
00:18:00,866 --> 00:18:02,233
‫اخرج من هنا "ريكي"!‬

385
00:18:03,466 --> 00:18:04,866
‫هذا هو الانتقام!‬

386
00:18:08,866 --> 00:18:12,433
‫هذه الليلة لا يجب أن تتعلق‬
‫بالمخدرات والشتائم‬

387
00:18:12,500 --> 00:18:15,600
‫وحمقى لا يرتدون قمصاناً‬
‫يغادرون للتخييم للسكر.‬

388
00:18:15,666 --> 00:18:18,366
‫أنتم لا تبالون بـ "راش" حتى،‬
‫أنا أبالي.‬

389
00:18:18,900 --> 00:18:20,833
‫هذا صحيح يا "بابلز". أنا لا أبالي.‬

390
00:18:20,900 --> 00:18:23,566
‫و لكن ما أبالي به هو إعادة التدوير‬

391
00:18:23,633 --> 00:18:25,200
‫وحقيقة أن هذا الأحمق‬

392
00:18:25,266 --> 00:18:27,766
‫أفسد عمدًا رحلتي أنا و"راندي" للتخييم.‬

393
00:18:27,833 --> 00:18:30,366
‫تباً، لم أفسدها.‬
‫أنت أفسدتها، وكذلك "آليكس".‬

394
00:18:30,433 --> 00:18:31,400
‫لم يكن ذنبي.‬

395
00:18:31,466 --> 00:18:33,600
‫هذا سيء جداً. هذه غرفتي لتغيير الثياب.‬

396
00:18:34,333 --> 00:18:37,333
‫آسف يا "آليكس". ولكن هذين الاثنين‬
‫كانا يحتالان للحصول على التذاكر.‬

397
00:18:37,400 --> 00:18:39,566
‫بحوزته عشرون منها،‬
‫ولم يرض أن يعطيني واحدة.‬

398
00:18:39,633 --> 00:18:42,233
‫تحتال لجمع التذاكر يا "راندي"؟‬
‫يا فائز المسابقة؟‬

399
00:18:42,866 --> 00:18:44,566
‫أيها الشبان، أخرجا هذين الرجلين‬
‫من هنا في الحال.‬

400
00:18:44,766 --> 00:18:46,100
‫ولكن يا "آليكس"، أرجوك.‬

401
00:18:46,166 --> 00:18:47,633
‫آسف جداً بشأن هذا.‬

402
00:18:47,700 --> 00:18:49,266
‫أعني، لم نفعل أي شيء خاطئ.‬

403
00:18:49,333 --> 00:18:50,600
‫اغرب عن هنا يا "راندي".‬

404
00:18:50,666 --> 00:18:52,866
‫"آليكس"!‬

405
00:18:53,300 --> 00:18:54,966
‫ما رأيك بهذا يا "راندي"؟‬

406
00:18:55,033 --> 00:18:56,633
‫حسناً يا "آليكس"، لا مزيد من العبث.‬

407
00:18:56,700 --> 00:18:58,433
‫أين مخدراتي؟ يجب أن أبدأ ببيعها هنا.‬

408
00:18:58,500 --> 00:18:59,766
‫مخد... ماذا، هذه؟‬

409
00:19:00,133 --> 00:19:03,500
‫- وجدتها في حقيبتي.‬
‫- بحق الجحيم.‬

410
00:19:03,700 --> 00:19:07,100
‫كيس كبير من المخدرات يسبب‬
‫كل هذه المشاكل ثانية.‬

411
00:19:07,166 --> 00:19:08,633
‫اهدأ يا "بابلز". لا بأس.‬

412
00:19:08,700 --> 00:19:10,433
‫لقد دخنت منها، أليس كذلك؟‬

413
00:19:10,500 --> 00:19:11,666
‫"ريكي"... "آليكس" اسمع.‬

414
00:19:11,733 --> 00:19:14,233
‫"بابلز" كان يفترض أن يفوز‬
‫بمسابقة تقني الغيتار ظهر اليوم.‬

415
00:19:14,300 --> 00:19:16,600
‫"راندي" غش وسرق إجابته.‬

416
00:19:16,666 --> 00:19:18,866
‫هذا صحيح يا "آليكس".‬
‫أنا معجب بك أكثر منه بكثير.‬

417
00:19:18,933 --> 00:19:20,766
‫أنت أفضل عازف غيتار على الإطلاق.‬

418
00:19:20,833 --> 00:19:22,233
‫أشكرك على هذا كثيراً.‬

419
00:19:22,300 --> 00:19:25,066
‫ولكن الآن يجب أن أرتدي‬
‫ثياب المسرح وأصعد على المسرح.‬

420
00:19:27,333 --> 00:19:28,666
‫اسمع، أنا لا أحاول أن أكون وغداً‬

421
00:19:28,733 --> 00:19:30,966
‫ولكن هل ستدفع ثمن المخدرات‬
‫التي دخنتها أم لا؟‬

422
00:19:31,033 --> 00:19:33,533
‫"ريكي"، اسمع يا "آليكس"‬
‫لا أريد إزعاجك ثانية يا رجل.‬

423
00:19:33,600 --> 00:19:35,500
‫ولكنه تعرض للغش اليوم في تلك المسابقة.‬

424
00:19:35,566 --> 00:19:37,333
‫هل هناك طريقة لكي يكون‬
‫تقني الغيتار الخاص بك؟‬

425
00:19:37,400 --> 00:19:40,166
‫لا أعرف. لا يمكنك أن تخرج‬
‫وتفعلها بهذه البساطة، إنه عمل صعب.‬

426
00:19:40,233 --> 00:19:41,566
‫"آليكس"، أقسم بالله يمكنني فعلها.‬

427
00:19:41,633 --> 00:19:44,366
‫أعرف كل شيء عن أغانيك يا رجل، كل شيء.‬

428
00:19:45,833 --> 00:19:48,500
‫حسناً، يمكنه فعلها، تحت هذا الشرط،‬

429
00:19:48,566 --> 00:19:50,633
‫لا أريد رؤيته ثانية الليلة، مفهوم؟‬

430
00:19:50,800 --> 00:19:52,000
‫لنذهب للعمل، مفهوم؟‬

431
00:19:52,066 --> 00:19:53,833
‫هذا عادل، ولكن أريد أن أركب ليموزين‬

432
00:19:53,900 --> 00:19:56,766
‫وأريدك أن تدفع ثمن المخدرات،‬
‫حينها يكون لدينا اتفاق، هذا عادل.‬

433
00:19:56,833 --> 00:19:58,833
‫- أنت لا تمل.‬
‫- "ريكي"، أنا سأدفع ثمن المخدرات.‬

434
00:19:58,900 --> 00:20:01,400
‫حسناً، ستركب الليموزين، اتفقنا؟‬

435
00:20:01,466 --> 00:20:03,666
‫- لنذهب للعمل.‬
‫- شكراً يا "آليكس". استمتع يا "بابلز".‬

436
00:20:07,266 --> 00:20:10,933
‫تباً. هل أصبت بها؟‬

437
00:20:11,000 --> 00:20:12,033
‫"راش"‬

438
00:20:12,100 --> 00:20:14,700
‫إنها تعمل. كل شيء يعمل، ها نحن ذا.‬

439
00:20:14,933 --> 00:20:16,833
‫كلها جاهزة، ملمعة.‬

440
00:20:18,466 --> 00:20:20,733
‫- هذه الريشة.‬
‫- لنحظ بحفلة جيدة.‬

441
00:20:20,800 --> 00:20:21,866
‫لنفعلها.‬

442
00:20:38,733 --> 00:20:42,633
‫أعتقد حين رأيت ما فعله‬
‫"جوليان" و"ريكي" من أجل "بابلز".‬

443
00:20:42,700 --> 00:20:44,733
‫والمدى الذي وصلا إليه...‬

444
00:20:44,966 --> 00:20:48,200
‫لكي يجعلاه سعيداً‬
‫في تلك اللحظة الوحيدة...‬

445
00:20:52,466 --> 00:20:54,833
‫- ها أنت ذا يا "آليكس".‬
‫- كيف الحال يا "بابلز"؟ أنت بخير؟‬

446
00:20:54,900 --> 00:20:57,633
‫أنا بخير. أنت تقوم بعرض رائع.‬

447
00:20:57,700 --> 00:21:00,300
‫ممتاز، قمت بعمل جيد الليلة.‬
‫كل شيء يبدو جيداً.‬

448
00:21:00,366 --> 00:21:02,266
‫كل شيء متناغم. رائع.‬

449
00:21:02,333 --> 00:21:03,400
‫شكراً يا "آليكس".‬

450
00:21:14,000 --> 00:21:15,866
‫كانت هذه حفلة رائعة يا رجل.‬

451
00:21:16,433 --> 00:21:18,433
‫أنت محق كانت رائعة.‬

452
00:21:21,666 --> 00:21:23,533
‫"آليكس"، لا زال لديه شيء ليقوله لك.‬

453
00:21:23,600 --> 00:21:24,833
‫- "ريك"؟‬
‫- ماذا يا "ريكي"؟‬

454
00:21:25,233 --> 00:21:26,766
‫أعتقد أني أريد أن أعتذر‬

455
00:21:26,833 --> 00:21:28,566
‫بسبب بعض الأشياء السيئة‬
‫التي جرت في وقت سابق،‬

456
00:21:28,633 --> 00:21:30,166
‫رغم أنها لم تكن ذنبي،‬

457
00:21:30,233 --> 00:21:32,666
‫ولكنها حدثت،‬
‫أعتقد أني كنت وغداً قليلاً،‬

458
00:21:32,733 --> 00:21:35,600
‫وأنت كنت وغداً قليلاً،‬
‫وكان هناك الكثير من الأوغاد.‬

459
00:21:35,666 --> 00:21:38,900
‫الجميع يمكنه أن يكون وغداً في وقت ما،‬
‫فدعنا لا نقلق بهذا الشأن، مفهوم؟‬

460
00:21:38,966 --> 00:21:40,900
‫أيمكنك أن تسمعني بعض أنغام الغيتار؟‬

461
00:21:40,966 --> 00:21:43,033
‫بعد ما مررنا به اليوم، أود ذلك.‬

462
00:21:43,766 --> 00:21:45,066
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

463
00:21:45,133 --> 00:21:47,033
‫أحاول أن أقوم بـ "كلوسر تو ذي هارت"،‬

464
00:21:47,100 --> 00:21:48,433
‫- حسناً...‬
‫- ولكني لم أجدها.‬

465
00:21:48,500 --> 00:21:51,433
‫- الريشة في يدي ولكن...‬
‫- نعم، هذه سهلة.‬

466
00:21:51,500 --> 00:21:53,300
‫حركها في مكان واحد إلى هناك.‬

467
00:21:53,366 --> 00:21:54,433
‫ها هي ذا. جرب هذا.‬

468
00:22:07,266 --> 00:22:08,333
‫تلك هي.‬

469
00:22:18,566 --> 00:22:19,833
‫أيمكن لأحدنا أن يغنيها؟‬

470
00:22:19,900 --> 00:22:21,066
‫بمن تفكر؟‬

