1
00:00:25,033 --> 00:00:28,033
‫كنت أساعد في مدرسة "ترينيتي"‬
‫في برنامج "بناة المستقبل"‬

2
00:00:28,100 --> 00:00:31,166
‫وهو أمر رائع. إنه يساعد الأطفال على‬
‫الحصول على فكرة أوضح عن التجارة‬

3
00:00:31,233 --> 00:00:32,833
‫هذا رائع. لقد تعلمت الكثير أنا الآخر‬

4
00:00:32,900 --> 00:00:35,433
‫مدهش كم يتطابق ذلك مع ما أفعله‬
‫أنا و"جوليان"‬

5
00:00:35,500 --> 00:00:37,500
‫حساب الربح، العرض والطلب‬

6
00:00:37,566 --> 00:00:40,633
‫الأمر سيان سواءً كنت تخرق القانون‬
‫أم لا‬

7
00:00:40,700 --> 00:00:43,566
‫وليس هذا فحسب، ولكنهم أطفال رائعون‬
‫ولا أمانع مساعدتهم‬

8
00:00:43,633 --> 00:00:46,766
‫أنا الآن أعد بعض الفطائر لهم،‬
‫سيصلون في أي لحظة‬

9
00:00:47,766 --> 00:00:48,833
‫اللعنة‬

10
00:00:49,500 --> 00:00:50,966
‫ابقَ حيث أنت يا "ريكي"‬

11
00:00:51,400 --> 00:00:54,566
‫اغرب عن هنا يا "لاهي"‬
‫ليس لدي وقت لترهاتك‬

12
00:00:55,100 --> 00:00:55,833
‫أيها الأحمق اللعين‬

13
00:00:55,900 --> 00:00:58,300
‫هذه هي يا سيد "لاهي"،‬
‫لكن "ريكي" قام بطلائها‬

14
00:00:59,466 --> 00:01:01,266
‫عم تتحدث يا "راندي"؟‬

15
00:01:01,333 --> 00:01:03,233
‫- هذه ليست مشواتك‬
‫- بلى هذه مشواتي‬

16
00:01:03,300 --> 00:01:05,400
‫لقد بادلتها بصندوق من السجائر يا أحمق‬

17
00:01:05,465 --> 00:01:07,000
‫أجل يا "جوليان"، "جيم لاهي" هنا‬

18
00:01:08,833 --> 00:01:11,600
‫أجل، لقد تجاوز الأحمق الأول حدوده بشدة‬

19
00:01:11,666 --> 00:01:13,466
‫نحن في عين عاصفة قذرة يا "جوليان"‬

20
00:01:13,533 --> 00:01:15,433
‫- أعطني الهاتف‬
‫- "ريكي" رجل فوضوي‬

21
00:01:15,500 --> 00:01:16,866
‫"جوليان"، هنا "ريكي"‬

22
00:01:16,933 --> 00:01:19,833
‫"لاهي" يتجسس على... ذلك الشيء اللعين‬

23
00:01:20,100 --> 00:01:21,366
‫- "ريكي"...‬
‫- هذه المشواة تخصني‬

24
00:01:21,433 --> 00:01:22,633
‫لقد كانت هدية خاصة لي‬

25
00:01:22,700 --> 00:01:24,166
‫سوف أستعيدها‬

26
00:01:24,233 --> 00:01:25,466
‫هل ستضربني بهذا؟‬

27
00:01:25,533 --> 00:01:26,933
‫سأضربك بهذا‬

28
00:01:27,000 --> 00:01:29,733
‫أعد لنا المشواة اللعينة فقط‬
‫رجاءً يا "ريكي"‬

29
00:01:29,800 --> 00:01:31,900
‫لمَ لا ترجع إلى بيتك وتتناول مشروبًا‬
‫آخر يا "لاهي"؟‬

30
00:01:31,966 --> 00:01:34,266
‫ولمَ لا ترتدي قميصًا؟ مظهرك مقزز‬

31
00:01:34,333 --> 00:01:35,966
‫- أجبرني يا "ريكي"‬
‫- أحمق‬

32
00:01:36,100 --> 00:01:38,666
‫ابتعد عني يا "ريكي"‬
‫وأعطني المشواة فقط‬

33
00:01:38,733 --> 00:01:41,966
‫سأضع قميصًا عليك. ارتد القميص‬

34
00:01:42,033 --> 00:01:43,433
‫- كيف يعجبك ذلك؟‬
‫- "ريكي"‬

35
00:01:43,500 --> 00:01:45,566
‫- هل يعجبك هذا يا "راندي"؟ أيها الأحمق‬
‫- "ريكي"‬

36
00:02:27,933 --> 00:02:30,333
‫ما سبب الهراوات يا رفاق؟‬

37
00:02:30,400 --> 00:02:32,433
‫يبدو أن كلا السيدين‬

38
00:02:32,500 --> 00:02:34,900
‫يزعمان ملكيتهما لتلك المشواة‬

39
00:02:35,633 --> 00:02:38,933
‫اسمع يا "جوليان"، أقر بأن المشواة تشبه‬
‫كثيرًا مشواة "راندي"، لكنها ليست هي‬

40
00:02:39,000 --> 00:02:41,900
‫لقد حصلت عليها في ساحة للبيع‬
‫وقد مُسح الرقم التسلسلي عنها بالخطأ‬

41
00:02:41,966 --> 00:02:43,400
‫وأعيد طلاؤها، إنها لا تخصه‬

42
00:02:43,466 --> 00:02:45,733
‫يمكنني إثبات أنها تخصني دون‬
‫الرقم التسلسلي‬

43
00:02:45,800 --> 00:02:47,666
‫وعلى الرغم من طلائها بالكامل‬

44
00:02:47,733 --> 00:02:50,366
‫- كيف ستفعل ذلك يا "راندي"؟‬
‫- سأريك يا "ريكي"، هيا بنا‬

45
00:02:50,433 --> 00:02:52,766
‫انسَ أمرها "راندي"‬
‫لقد دمرها على الأرجح. هيا بنا‬

46
00:02:52,833 --> 00:02:55,800
‫ولكنك تعرف يا سيد "لاهي" كم تعني‬
‫هذه المشواة لي، لقد كانت هدية‬

47
00:02:55,866 --> 00:02:57,600
‫- كفى يا "راندي"‬
‫- سيد "لاهي"؟‬

48
00:02:57,666 --> 00:02:58,733
‫"راندي"‬

49
00:03:00,700 --> 00:03:02,900
‫على الأرجح أن "كوري" و"تريفور" هما‬
‫من سرقا مشواتك‬

50
00:03:03,966 --> 00:03:06,333
‫إنها مشواتي يا "ريكي". لا تحطمها‬

51
00:03:07,400 --> 00:03:08,900
‫لا تحطم ذلك يا "راندي"‬

52
00:03:09,166 --> 00:03:12,933
‫ماذا تحسب نفسك فاعلاً يا "ريكي"؟‬

53
00:03:13,933 --> 00:03:15,533
‫كم مرة يتعين عليّ ذكر ذلك؟‬

54
00:03:15,600 --> 00:03:17,766
‫لا يُسمح بالسرقة داخل الحديقة‬

55
00:03:17,966 --> 00:03:19,266
‫الشوايات لها قيمة‬

56
00:03:19,333 --> 00:03:21,066
‫ويسهل سرقتها وأفضل شيء هو‬

57
00:03:21,133 --> 00:03:23,400
‫أن التأمين على المنزل يشملها‬
‫لذا فلن يهتم أحد لفقدها‬

58
00:03:23,466 --> 00:03:24,566
‫لن تكترث الشرطة‬

59
00:03:24,700 --> 00:03:28,033
‫وفي سوق السلع المستخدمة تحصل على 50‬
‫دولارًا مقابل كل واحدة، وهذا رائع‬

60
00:03:28,100 --> 00:03:30,133
‫وإذا سرقت وبعت أربع منها في المرة‬

61
00:03:30,200 --> 00:03:33,333
‫تعتبر هذه سرقة لأقل من 1000 دولار‬
‫وعقوبتها سيئة للغاية‬

62
00:03:33,466 --> 00:03:34,633
‫بل إن حتى "بابلز" يساعدني‬

63
00:03:35,100 --> 00:03:37,166
‫هنا حيث نعيد طلاءها، ونجزئها‬

64
00:03:37,300 --> 00:03:38,666
‫ونزيل كل الأجزاء‬

65
00:03:38,800 --> 00:03:40,533
‫حينها لا يمكن أن تعرف مصدرها.‬

66
00:03:41,366 --> 00:03:44,766
‫الأمر يشبه تصليح عربات التسوق‬
‫وأنا بارع في ذلك‬

67
00:03:45,300 --> 00:03:46,400
‫انظروا إلى هذه التحفة‬

68
00:03:47,466 --> 00:03:49,700
‫هذه مشواة مزدوجة فاخرة‬

69
00:03:50,666 --> 00:03:51,900
‫بنيت ذلك بنفسي‬

70
00:03:52,566 --> 00:03:55,000
‫لكم أود رؤية الحمقى في مسلسل‬
‫"ريد، غرين، بلو"‬

71
00:03:55,066 --> 00:03:56,833
‫يصنعون واحدة كهذه، ويلصقونها هكذا‬

72
00:03:57,833 --> 00:03:58,766
‫اللعنة‬

73
00:04:01,300 --> 00:04:03,700
‫أتمنى فقط أن أسرق أكثر من أربع‬
‫شوايات في المرة‬

74
00:04:03,766 --> 00:04:05,066
‫تعلم، هذا يغضبني‬

75
00:04:05,133 --> 00:04:07,100
‫ننتهي من هذا، ونسدد ثمن الرحلة‬
‫البحرية في فترة وجيزة‬

76
00:04:07,166 --> 00:04:09,733
‫ولكن "جوليان" يخشى‬
‫من أن يتم القبض عليه ويعود إلى السجن‬

77
00:04:09,800 --> 00:04:11,266
‫هذا مثير للسخرية‬

78
00:04:11,466 --> 00:04:12,166
‫حسنًا يا أطفال‬

79
00:04:12,233 --> 00:04:14,066
‫أول ما يتعين علينا تحديده هو ما نوع‬

80
00:04:14,133 --> 00:04:15,666
‫التجارة الصغيرة التي سنبدأ بها‬

81
00:04:15,733 --> 00:04:19,000
‫عندما كنت شابًا، كنا نجمع قارورات وعلب‬
‫الشراب، وننقل العشب‬

82
00:04:19,065 --> 00:04:21,065
‫وكنا نصلح عربات التسوق القديمة ونبيعها‬

83
00:04:21,132 --> 00:04:23,433
‫فما الذي سنفعله ويكون بمثابة‬
‫تجارة ناشئة بالنسبة لكم يا رفاق؟‬

84
00:04:23,500 --> 00:04:24,566
‫علينا التفكير في الأمر‬

85
00:04:25,133 --> 00:04:26,300
‫ما وظيفتك؟‬

86
00:04:27,300 --> 00:04:29,333
‫أعيد تسويق الشوايات‬

87
00:04:29,400 --> 00:04:32,166
‫أبي يسرق الشوايات ويبيعها في سوق‬
‫البضائع المستعملة‬

88
00:04:33,866 --> 00:04:35,800
‫- هل يمكننا سرقة بعضها؟‬
‫- بالطبع‬

89
00:04:35,866 --> 00:04:38,000
‫لكن الأمر ليس بهذه البساطة‬
‫فقد تذهبون إلى السجن‬

90
00:04:38,066 --> 00:04:39,500
‫لا، لن نذهب إلى السجن‬

91
00:04:39,566 --> 00:04:42,200
‫لقد تعلمنا في المدرسة بشأن‬
‫قانون العدالة للقاصرين‬

92
00:04:42,333 --> 00:04:44,900
‫الأطفال ما دون 12 عامًا لا يذهبون‬
‫إلى سجن البالغين‬

93
00:04:45,166 --> 00:04:47,900
‫لذا يمكننا سرقة شوايات كما نشاء‬

94
00:04:47,966 --> 00:04:49,066
‫ولن نذهب إلى السجن‬

95
00:04:50,533 --> 00:04:51,633
‫أجل، يمكنك ذلك‬

96
00:04:54,366 --> 00:04:55,933
‫أنت تقوم بعمل رائع يا "بابلز"‬

97
00:04:56,200 --> 00:04:58,300
‫أعرف يا "جوليان"‬
‫وأحب القيام بهذا النوع من الأمور‬

98
00:04:58,366 --> 00:04:59,666
‫طاب يومكم أيها السادة‬

99
00:05:00,233 --> 00:05:02,200
‫في كل مرة أبدأ بالمرح‬

100
00:05:02,266 --> 00:05:04,633
‫يبدو أن ثمة درسًا في الفنون الصناعية‬
‫هنا يا "جوليان"‬

101
00:05:04,700 --> 00:05:07,133
‫كلا في الواقع يا "جيم"، أنا أصلح بعض‬
‫الشوايات لبعض الأصدقاء‬

102
00:05:07,200 --> 00:05:08,666
‫هلا غادرت ملكيتي من فضلك؟‬

103
00:05:08,733 --> 00:05:10,733
‫أمر عليك لأسدي لك نصيحة يا "جوليان"‬

104
00:05:10,800 --> 00:05:13,066
‫لقد سرق "ريكي" مشواتي يا "جوليان"‬
‫وأود استعادتها‬

105
00:05:13,133 --> 00:05:15,100
‫الكثير من الشوايات تتشابه في الشكل‬
‫يا "راندي"‬

106
00:05:15,166 --> 00:05:17,866
‫لا بد أنك منتشٍ‬
‫أو اختلط الأمر عليك كالعادة‬

107
00:05:17,933 --> 00:05:19,733
‫لا يختلط عليّ عندما يتعلق الأمر‬
‫بالمشواة يا "جوليان"‬

108
00:05:19,800 --> 00:05:21,766
‫- أعرف أيها تخصني، يمكنني إثبات ذلك‬
‫- كفى‬

109
00:05:22,000 --> 00:05:25,300
‫"جوليان"، أنا أجمع أدلة ضدك‬
‫وعندما أجمع ما يكفي منها‬

110
00:05:25,366 --> 00:05:27,400
‫يمكنني طرد أي أحد من الحديقة‬

111
00:05:27,466 --> 00:05:30,166
‫أنت يا "ريكي"، بل وحتى "بابلز" هنا‬

112
00:05:30,233 --> 00:05:31,200
‫وهل تعرف لماذا؟‬

113
00:05:31,266 --> 00:05:33,500
‫لأنكم جميعًا وافقتكم على ذلك‬

114
00:05:33,566 --> 00:05:36,633
‫أنا أراقبك يا "جوليان" مثل "شيت هوك"‬

115
00:05:37,700 --> 00:05:39,166
‫مثل "شيت هوك"‬

116
00:05:40,666 --> 00:05:41,566
‫هيا يا "راندي"‬

117
00:05:46,200 --> 00:05:48,700
‫ما هو "شيت هوك" يا "جوليان"؟‬

118
00:05:48,766 --> 00:05:50,466
‫نوع من الطيور القذرة الذي يهبط‬

119
00:05:50,533 --> 00:05:51,933
‫ويتغوط عليك أو شيء من هذا القبيل‬

120
00:05:52,000 --> 00:05:54,033
‫لا وجود له يا "بابلز"، حسنًا؟‬

121
00:05:54,100 --> 00:05:55,766
‫إنه ثمل وحسب، دعك منه‬

122
00:05:55,966 --> 00:05:59,066
‫هل يمكنه أن يطردنا‬
‫من الحديقة مثلما يقول؟‬

123
00:05:59,133 --> 00:06:00,700
‫لا، إنه يتصرف بحماقة فقط‬

124
00:06:00,766 --> 00:06:01,866
‫اسمع يا رجل‬

125
00:06:01,933 --> 00:06:05,000
‫لا مجال أن تجذب هذه العملية انتباه‬
‫الشرطة، حسنًا؟‬

126
00:06:05,200 --> 00:06:07,433
‫أعدك بذلك. سيكون كل شيء على ما يرام‬

127
00:06:07,500 --> 00:06:09,600
‫واصل العمل الجيد فقط يا رجل‬
‫لا تقلق حيال ذلك‬

128
00:06:09,666 --> 00:06:11,533
‫أجل، سيكون كل شيء بخير‬

129
00:06:11,966 --> 00:06:14,333
‫رائع مثل كل مرة تعدني فيها‬

130
00:06:14,400 --> 00:06:18,066
‫ثم تعود إلى السجن، وأظل هنا وحيدًا‬

131
00:06:18,733 --> 00:06:23,633
‫وطيور "شيت هوك" تطير فوق رأسي‬
‫والمشاكل تلاحقني‬

132
00:06:23,700 --> 00:06:25,466
‫فتبًا لهذا وتبًا لذلك‬

133
00:06:29,566 --> 00:06:31,600
‫أسرع يا أبي، لا بد أن نذهب إلى المدرسة‬

134
00:06:31,666 --> 00:06:33,700
‫حسنًا يا عزيزتي، ساعديني في المشواة‬

135
00:06:33,900 --> 00:06:36,433
‫اصعدي إلى السيارة واربطي الحزام‬
‫سأنزل خلال دقيقة‬

136
00:06:36,566 --> 00:06:39,566
‫ماذا تظن نفسك فاعلاً بحق الجحيم؟‬

137
00:06:39,700 --> 00:06:41,666
‫اسمي "تريفور"‬
‫لقد انتقلت من المدينة إلى هنا لتوي‬

138
00:06:41,733 --> 00:06:43,400
‫- أجل، أهذا صحيح؟‬
‫- اللعنة‬

139
00:06:43,466 --> 00:06:46,000
‫ما الخطب؟ ماذا تفعل بحق الله؟‬

140
00:06:46,066 --> 00:06:48,366
‫- هذه مشواتي اللعينة‬
‫- كيف يعجبك ذلك؟‬

141
00:06:48,433 --> 00:06:50,233
‫هذا شعوره رائع، أليس كذلك؟‬

142
00:06:50,300 --> 00:06:51,533
‫سأتصل بالشرطة‬

143
00:06:52,333 --> 00:06:53,866
‫افعلها. لقد سرقوا مشواتي‬

144
00:06:53,933 --> 00:06:55,333
‫كنت أحاول إعادتها‬

145
00:06:57,633 --> 00:07:00,500
‫ماذا تفعل يا رجل؟ لقد أفشلت قفزتي‬

146
00:07:00,700 --> 00:07:02,500
‫لقد حذرتكم كثيرًا يا شباب‬

147
00:07:02,966 --> 00:07:05,433
‫لا يسمح بوضع منحدرات للدراجات‬
‫في "سانيفيل"‬

148
00:07:05,766 --> 00:07:07,733
‫كُف عن العبث، وأعطني منحدري.‬

149
00:07:08,533 --> 00:07:09,433
‫مهلاً‬

150
00:07:11,700 --> 00:07:13,833
‫ما رأيك أن أشتري لك شطيرتي جبن‬

151
00:07:13,900 --> 00:07:14,866
‫يا "راندي"، على حسابي؟‬

152
00:07:15,300 --> 00:07:17,500
‫لا أشعر برغبة في تناول شطائر‬
‫الجبن الآن يا سيد "لاهي"‬

153
00:07:17,566 --> 00:07:19,600
‫بربك يا "راندي". ابتهج‬

154
00:07:19,666 --> 00:07:21,600
‫إنها مجرد مشواة. سآتيك بغيرها‬

155
00:07:22,200 --> 00:07:24,266
‫أنت لا تفهم، أليس كذلك يا سيد "لاهي"؟‬

156
00:07:24,700 --> 00:07:26,433
‫سئمت من أسلوب حياتنا هكذا‬

157
00:07:28,466 --> 00:07:29,466
‫أحتاج بعض الماء يا "ترين"‬

158
00:07:29,533 --> 00:07:31,433
‫اذهبي واجلبي بعض الماء‬

159
00:07:36,733 --> 00:07:38,333
‫أرجوك يا "ترينيتي"، أحتاج إلى ماء‬

160
00:07:38,933 --> 00:07:39,900
‫آسف بشأن هذا يا أطفال‬

161
00:07:39,966 --> 00:07:41,600
‫دخلت مواد غريبة في عيني فقط‬

162
00:07:43,500 --> 00:07:44,233
‫شكرًا يا فتاة‬

163
00:07:47,333 --> 00:07:50,100
‫- أمي‬
‫- لقد نسيت غداءك‬

164
00:07:50,433 --> 00:07:51,666
‫شكرًا‬

165
00:07:56,366 --> 00:07:57,666
‫هل كل شيء بخير هنا؟‬

166
00:08:00,433 --> 00:08:04,233
‫أجل، أنا مرشد الطلاب الجدد‬

167
00:08:05,366 --> 00:08:07,066
‫أنا الشرطية "إيريكا ميلر"‬

168
00:08:07,500 --> 00:08:10,600
‫مرحبًا، أنا "راندي... لاهي"‬

169
00:08:12,366 --> 00:08:14,200
‫- لدي يوم شاق يا أطفال‬
‫- جرس حصة الرياضيات يا "ترينيتي"‬

170
00:08:14,266 --> 00:08:15,266
‫لا‬

171
00:08:16,366 --> 00:08:17,566
‫أراكم الأسبوع المقبل يا أطفال‬

172
00:08:18,100 --> 00:08:19,800
‫لدي بعض الشوايات هنا للأصدقاء‬

173
00:08:19,866 --> 00:08:22,200
‫وأعمل الآن على تركيب الباب‬

174
00:08:22,266 --> 00:08:24,200
‫وإجراءات السلامة وخلافه‬
‫لذا لا بد أن أسرع‬

175
00:08:24,266 --> 00:08:25,800
‫آسف بشأن ذلك. يسرني لقاؤك‬

176
00:08:25,866 --> 00:08:27,133
‫أجل، يسرني لقاؤك‬

177
00:08:30,466 --> 00:08:32,966
‫ماذا حدث لعينيك يا "ريكي"؟‬

178
00:08:33,033 --> 00:08:34,700
‫تبدو مثل "أليس كوبر"‬

179
00:08:34,765 --> 00:08:37,133
‫قام عجوز أحمق برش التوابل في وجهي‬

180
00:08:37,200 --> 00:08:38,466
‫رش التوابل في وجهك؟‬

181
00:08:38,799 --> 00:08:42,299
‫ثمة سبع شوايات هناك يا "ريكي"‬

182
00:08:42,533 --> 00:08:44,366
‫هل تسمي ذلك عملاً في الخفاء؟‬

183
00:08:44,700 --> 00:08:47,166
‫لقد سرقوها تحت حماية قانون العدالة‬
‫للقاصرين يا "جوليان"‬

184
00:08:47,233 --> 00:08:48,233
‫لا أحد يمكنه فعل أي شيء...‬

185
00:08:48,300 --> 00:08:50,266
‫انتظر. ماذا تقصد؟‬

186
00:08:50,333 --> 00:08:52,800
‫تقصد أن الأطفال هم من سرقوا‬
‫تلك الشوايات؟‬

187
00:08:52,866 --> 00:08:54,533
‫لقد كانت فكرتهم. لا مشكلة‬

188
00:08:54,733 --> 00:08:56,433
‫لا، ليست مشكلة يا "ريكي"‬

189
00:08:56,500 --> 00:08:58,066
‫إنهم مجرد أطفال‬

190
00:08:58,133 --> 00:08:59,100
‫إنه على حق يا "ريكي"‬

191
00:08:59,166 --> 00:09:00,600
‫هل تعرف مدى فظاعة ذلك؟‬

192
00:09:01,066 --> 00:09:03,366
‫لا مزيد من سرقة الشوايات برفقة‬
‫الأطفال، حسنًا؟‬

193
00:09:03,466 --> 00:09:05,433
‫هذا أسوأ من السرقة أضعافًا مضاعفة‬

194
00:09:05,866 --> 00:09:06,800
‫لا، ليس كذلك‬

195
00:09:06,866 --> 00:09:09,600
‫أعتقد أنه علينا الاستفادة بشكل كامل‬
‫من هذا القانون يا رجل‬

196
00:09:09,666 --> 00:09:11,700
‫وأن نسرق شوايات قدر ما نستطيع‬
‫20 في اليوم مثلاً‬

197
00:09:11,766 --> 00:09:12,466
‫اللعنة‬

198
00:09:12,533 --> 00:09:18,133
‫"ريكي"، لقد وُضعت هذه القوانين‬
‫لحماية الأطفال‬

199
00:09:18,200 --> 00:09:20,900
‫لا أن يسمحوا للحمقى من أمثالك‬

200
00:09:20,966 --> 00:09:22,766
‫بوضعهم في سيارة بلا باب‬

201
00:09:22,833 --> 00:09:25,366
‫ويتنقلون في الأنحاء لسرقة الشوايات‬

202
00:09:28,200 --> 00:09:29,566
‫يا إلهي يا "راندي"، حبًا في الله‬

203
00:09:29,633 --> 00:09:31,166
‫اهدأ يا سيد "لاهي"‬

204
00:09:32,200 --> 00:09:34,033
‫يبدو أن لدينا رفقة‬

205
00:09:34,733 --> 00:09:36,033
‫طاب يومكما أيها السيدان‬

206
00:09:36,100 --> 00:09:38,233
‫طاب يومك يا حضرة الشرطية‬
‫كيف يمكنني أن أساعدك؟‬

207
00:09:38,300 --> 00:09:40,900
‫أبحث عن السيد "لاهي"‬
‫قيل لي إنه يسكن في هذه المقطورة‬

208
00:09:41,033 --> 00:09:42,833
‫"جيم لاهي"، المشرف على حديقة المقطورات‬

209
00:09:42,900 --> 00:09:43,833
‫وهذا...‬

210
00:09:43,900 --> 00:09:45,966
‫مرحبًا، أنا "راندي"‬
‫المشرف على الحديقة في العطلة‬

211
00:09:46,700 --> 00:09:49,033
‫"راندي لاهي"؟ أنتما شقيقان؟‬

212
00:09:49,166 --> 00:09:50,066
‫لا‬

213
00:09:51,700 --> 00:09:54,633
‫هذا غريب. أبحث عن "راندي لاهي"‬

214
00:09:54,700 --> 00:09:57,400
‫يرتدي بنطالاً رياضيًا ويقود سيارة‬
‫"نيو يوركر" طراز عام 1975‬

215
00:09:57,466 --> 00:09:58,800
‫وباب الركاب مفقود‬

216
00:09:59,566 --> 00:10:01,933
‫هل يعرف أي منكما شخصًا بهذه المواصفات؟‬

217
00:10:02,000 --> 00:10:03,000
‫وهل يخفى القمر؟‬

218
00:10:03,066 --> 00:10:05,033
‫مرحبًا يا "جيمي"، ماذا يجري يا رجل؟‬

219
00:10:05,233 --> 00:10:06,900
‫مرحبًا يا "راي"‬
‫لا تتدخل فيما لا يعنيك‬

220
00:10:07,666 --> 00:10:10,333
‫تبًا لك يا "لاهي"، أيها الأحمق‬

221
00:10:10,400 --> 00:10:12,866
‫هل يمكننا التحدث عن هذا في الداخل؟‬

222
00:10:12,933 --> 00:10:13,966
‫بالطبع‬

223
00:10:18,400 --> 00:10:20,766
‫مرحبًا. ماذا؟‬

224
00:10:20,900 --> 00:10:22,466
‫اللعنة يا رفاق‬

225
00:10:22,533 --> 00:10:23,666
‫توقفوا للحظة‬

226
00:10:24,100 --> 00:10:25,133
‫أين؟‬

227
00:10:26,033 --> 00:10:26,966
‫سيارة واحدة؟‬

228
00:10:27,966 --> 00:10:28,966
‫حسنًا، شكرًا‬

229
00:10:29,800 --> 00:10:31,866
‫- من كان هذا يا "جوليان"؟‬
‫- كان والدك‬

230
00:10:32,300 --> 00:10:34,166
‫ثمة شرطية في منزل "لاهي" تطرح أسئلة‬

231
00:10:34,233 --> 00:10:35,400
‫عن الشوايات يا "ريكي"‬

232
00:10:35,466 --> 00:10:36,666
‫- ماذا؟‬
‫- اللعنة‬

233
00:10:36,733 --> 00:10:38,233
‫لا يعجبني هذا الكلام يا رفاق‬

234
00:10:38,300 --> 00:10:40,933
‫- لا مشكلة‬
‫- لا بأس‬

235
00:10:41,000 --> 00:10:42,866
‫لنحمل العربة بالشوايات يا شباب‬

236
00:10:42,933 --> 00:10:44,833
‫ماذا سنفعل بها يا "جوليان"؟‬

237
00:10:44,900 --> 00:10:47,166
‫سوف نخفيها في البحيرة خلف مقطورة "راي"‬

238
00:10:47,233 --> 00:10:50,266
‫تبًا يا "جوليان"، هل تعرف كم الصعاب‬
‫التي مررت عليها لأحصل على تلك؟‬

239
00:10:50,333 --> 00:10:52,766
‫الشرطة هنا يا "ريكي"، هذا خطؤك‬

240
00:10:52,833 --> 00:10:54,266
‫إنها شوايات قليلة فقط‬

241
00:10:54,333 --> 00:10:56,300
‫لن نخاطر هنا يا "ريك"‬

242
00:10:56,366 --> 00:10:57,200
‫هيا‬

243
00:11:03,766 --> 00:11:04,766
‫"ريكي"‬

244
00:11:07,333 --> 00:11:08,333
‫أحسنت يا "كوري"‬

245
00:11:08,400 --> 00:11:10,333
‫سنحتاج حبلاً‬
‫أو أي شيء مماثل يا "بابلز"‬

246
00:11:11,466 --> 00:11:12,966
‫سيد "لاهي"، منذ متى...‬

247
00:11:13,033 --> 00:11:14,600
‫منذ متى تعملين كشرطي؟‬

248
00:11:14,900 --> 00:11:16,100
‫شرطية، ثمان سنوات‬

249
00:11:16,166 --> 00:11:18,200
‫- هل تودين كوبًا من الشاي؟‬
‫- لا، شكرًا لك‬

250
00:11:18,266 --> 00:11:19,666
‫أين تدربت؟‬

251
00:11:19,733 --> 00:11:21,033
‫في أكاديمية "أونتاريو" للشرطة‬

252
00:11:22,133 --> 00:11:23,266
‫مربعات "كريسبي"؟‬

253
00:11:23,533 --> 00:11:24,666
‫- لا‬
‫- شكرًا لك‬

254
00:11:24,766 --> 00:11:27,033
‫إذن، لقد تلقينا الكثير من البلاغات‬
‫عن سرقة شوايات‬

255
00:11:27,100 --> 00:11:28,266
‫في قسم "غلندال" الفرعي‬

256
00:11:28,333 --> 00:11:29,233
‫أتخيل ذلك‬

257
00:11:30,233 --> 00:11:32,933
‫لدي شعور أن "ريكي" هذا متورط في الأمر‬

258
00:11:33,000 --> 00:11:35,133
‫أجل على الأرجح‬
‫لقد سرق "ريكي" مشواتي صباح اليوم‬

259
00:11:35,200 --> 00:11:37,000
‫- يمكنني إثبات ذلك‬
‫- ليس الآن يا "راندي"‬

260
00:11:37,066 --> 00:11:38,866
‫أترى يا سيد "لاهي"، هذا ما أتحدث عنه‬

261
00:11:38,933 --> 00:11:40,033
‫"راندي"‬

262
00:11:40,266 --> 00:11:41,833
‫ليس الآن من فضلك‬

263
00:11:44,900 --> 00:11:47,600
‫على أي حال، لعله يجدر بنا‬
‫الذهاب والعثور على "ريكي"‬

264
00:11:47,666 --> 00:11:49,400
‫ونسأله عن هذا الخلط في الأسماء‬

265
00:11:49,633 --> 00:11:52,533
‫بكل تأكيد، تفضلي‬

266
00:11:53,133 --> 00:11:55,066
‫هل تريد شطيرة خيار يا سيد "لاهي"؟‬

267
00:11:59,933 --> 00:12:01,933
‫- كيف الحال يا رفاق؟‬
‫- لدي بضعة أسئلة لك يا "جوليان"‬

268
00:12:02,000 --> 00:12:03,866
‫أرجوك يا سيد "لاهي"، سأتكفل بهذا‬

269
00:12:04,000 --> 00:12:04,966
‫"جوليان"، أليس كذلك؟‬

270
00:12:05,033 --> 00:12:06,000
‫أجل، هذا صحيح‬

271
00:12:06,066 --> 00:12:08,333
‫- الشرطية "إيريكا ميلر"‬
‫- سعدت بلقائك يا "إيريكا"‬

272
00:12:08,400 --> 00:12:09,633
‫الشرطية "ميلر"‬

273
00:12:10,200 --> 00:12:12,366
‫إذن يا "جوليان"، أين صديقك "ريكي"؟‬

274
00:12:12,433 --> 00:12:13,633
‫لا أعرف‬

275
00:12:13,700 --> 00:12:15,066
‫لا تعرف‬

276
00:12:15,133 --> 00:12:15,866
‫لا‬

277
00:12:16,666 --> 00:12:18,100
‫ماذا تفعلون بحق الجحيم يا رفاق؟‬

278
00:12:18,166 --> 00:12:19,266
‫لقد أتتني فكرة يا "ريكي"‬

279
00:12:19,333 --> 00:12:21,533
‫لو وضعنا أربعة أجنحة من الماء‬
‫على كل مشواة‬

280
00:12:21,600 --> 00:12:22,866
‫ستغطس مسافة قدم فقط‬

281
00:12:22,933 --> 00:12:24,133
‫ولن يعلق الطين بها‬

282
00:12:24,200 --> 00:12:25,900
‫- فكرة طيبة يا "بابلز"‬
‫- ما الغرض من الخرطوم؟‬

283
00:12:25,966 --> 00:12:27,233
‫- أجهزة للتنفس يا رجل‬
‫- لطيف‬

284
00:12:27,300 --> 00:12:30,200
‫يتعين عليّ إخفاء الشوايات‬
‫والاختباء من الشرطة في آن واحد‬

285
00:12:30,266 --> 00:12:31,533
‫اقذفوها في الماء يا رفاق‬

286
00:12:33,966 --> 00:12:35,166
‫لطيف‬

287
00:12:39,000 --> 00:12:39,933
‫اقذفوهم يا رفاق‬

288
00:12:40,633 --> 00:12:42,233
‫متى رأيته آخر مرة؟‬

289
00:12:42,300 --> 00:12:43,533
‫"ريك"؟‬

290
00:12:45,333 --> 00:12:46,533
‫لقد مرت‬

291
00:12:48,000 --> 00:12:49,033
‫أيام قلائل‬

292
00:12:50,700 --> 00:12:53,100
‫إذن، ما تخبرني به أنك لا تعرف‬
‫مكان "ريكي"‬

293
00:12:53,166 --> 00:12:54,633
‫أهذا ما تحاول أن تخبرني به؟‬

294
00:12:54,700 --> 00:12:56,533
‫- أهذا ما تقوله؟‬
‫- ليس لدي فكرة‬

295
00:12:56,933 --> 00:12:58,900
‫أجل، صحيح يا "جوليان"‬

296
00:12:58,966 --> 00:13:00,500
‫اسمع، هذه الحديقة ليست كبيرة‬

297
00:13:00,566 --> 00:13:01,466
‫لنذهب ونعثر عليه‬

298
00:13:01,533 --> 00:13:03,300
‫على الأرجح لن تعثروا عليه‬

299
00:13:03,366 --> 00:13:07,000
‫لأنه على الأرجح يشتري من البقالة أو...‬

300
00:13:07,066 --> 00:13:09,900
‫يشتري من البقالة يا "جوليان"؟‬

301
00:13:09,966 --> 00:13:11,600
‫ماذا؟ هل سيشتري أصابع دجاج؟‬

302
00:13:11,666 --> 00:13:13,333
‫إذن، إنه يتسوق الآن؟ حسنًا يا "جوليان"‬

303
00:13:13,533 --> 00:13:14,666
‫لنصعد إلى السيارة‬

304
00:13:14,933 --> 00:13:16,666
‫تأهبوا يا رفاق. ستقفزون‬

305
00:13:16,733 --> 00:13:19,033
‫مستحيل. هذا جنون يا رجل‬
‫لن أقفز في الماء‬

306
00:13:19,100 --> 00:13:20,333
‫اقفزوا داخل الماء يا رفاق‬

307
00:13:20,400 --> 00:13:22,166
‫تبًا لذلك. لن أقفز، فثمة طفيليات‬

308
00:13:22,233 --> 00:13:23,366
‫أجل، ثعابين وحشرات يا رجل‬

309
00:13:23,433 --> 00:13:24,900
‫لن تقفز؟ اجلبوا "كوري"‬

310
00:13:26,200 --> 00:13:28,633
‫- ثمة ثعابين يا صاح‬
‫- ما الخطب؟ لا!‬

311
00:13:29,566 --> 00:13:31,100
‫ملاعين‬

312
00:13:32,100 --> 00:13:33,466
‫اذهب للعمل أيها المغفل‬

313
00:13:33,633 --> 00:13:36,066
‫اسمع يا "ريكي"، أحدهم قادم‬
‫لا بد أن نقفز في البحيرة‬

314
00:13:36,133 --> 00:13:38,133
‫ليس هناك طفيليات في الأسفل يا "بابلز"‬
‫أليس كذلك؟‬

315
00:13:38,200 --> 00:13:40,600
‫لن تؤذيك الطفيليات يا "ريكي"‬
‫اقفز في البحيرة‬

316
00:13:46,100 --> 00:13:47,733
‫اقذفوا بتلك الشوايات تحت الماء‬

317
00:13:48,666 --> 00:13:50,766
‫اقفزوا تحت الماء، الشرطة قادمة‬

318
00:13:51,466 --> 00:13:52,700
‫أترون، ماذا أخبرتكم؟‬

319
00:13:52,766 --> 00:13:54,133
‫إنه على الأرجح لدى البقالة‬

320
00:13:54,200 --> 00:13:55,966
‫لدينا ما يثير الشبهات هنا‬
‫يا حضرة الشرطية‬

321
00:13:56,033 --> 00:13:57,066
‫لدينا سيارة "ريكي"‬

322
00:13:57,133 --> 00:13:59,033
‫لدينا أجزاء من شوايات هنا‬

323
00:13:59,100 --> 00:14:00,600
‫عربة "بابلز" الخاصة بالتسوق‬

324
00:14:00,666 --> 00:14:02,500
‫المشواة، مرحى!‬

325
00:14:04,533 --> 00:14:06,933
‫- يا شباب؟‬
‫- أرجوك يا سيد "لاهي"، هذا يكفي‬

326
00:14:08,433 --> 00:14:09,466
‫إذن يا "جوليان"‬

327
00:14:11,233 --> 00:14:13,066
‫ليس لديك فكرة أين يكون أصدقاؤك؟‬

328
00:14:16,300 --> 00:14:17,300
‫حسنًا يا رفاق...‬

329
00:14:17,366 --> 00:14:19,566
‫ليخرج الجميع من الماء، هيا‬

330
00:14:22,366 --> 00:14:23,666
‫هيا يا شباب‬

331
00:14:24,066 --> 00:14:25,033
‫مرحبًا يا "ريكي"‬

332
00:14:26,400 --> 00:14:28,300
‫حسبت أن اسمك "راندي لاهي"‬

333
00:14:28,366 --> 00:14:30,366
‫"لاهي" هو اسم أمي الأوسط‬

334
00:14:30,700 --> 00:14:32,633
‫- اسمها الأوسط؟‬
‫- أجل‬

335
00:14:33,000 --> 00:14:34,766
‫- اسمها الأوسط‬
‫- أجل‬

336
00:14:34,833 --> 00:14:36,033
‫كانوا ينادونني "راندي" في المدرسة‬

337
00:14:36,100 --> 00:14:37,866
‫لا مشكلة. هل بحوزتك سيجارة؟‬

338
00:14:38,233 --> 00:14:40,200
‫ضع يديك على المشواة، هيا‬

339
00:14:41,066 --> 00:14:44,033
‫وبينما نفعل ذلك، أين بقيتهم؟‬

340
00:14:44,833 --> 00:14:47,700
‫لا أدري. كان ثمة أشخاص هنا سابقًا‬
‫يقيمون حفل شواء ولكن‬

341
00:14:47,766 --> 00:14:49,266
‫- لقد رحلوا، لا أدري‬
‫- اسمعوا‬

342
00:14:49,500 --> 00:14:51,500
‫أنتم يا رفاق عالقون في مشكلة‬
‫كبيرة بسبب هذا‬

343
00:14:52,166 --> 00:14:54,966
‫لذا أخبرني أين هم الآن فقط‬
‫أخبرني أين هم يا "ريكي"‬

344
00:14:55,033 --> 00:14:57,033
‫ليس لدي فكرة عما تتحدثين‬

345
00:15:02,500 --> 00:15:04,533
‫"لك الحق في طلب استشارة‬

346
00:15:04,600 --> 00:15:05,766
‫على انفراد ودون تأخير‬

347
00:15:06,166 --> 00:15:07,633
‫هذا يعني أننا قبل أن نواصل...‬

348
00:15:07,700 --> 00:15:10,366
‫التحقيق معك، يمكنك التواصل‬
‫مع محامٍ إن شئت."‬

349
00:15:10,433 --> 00:15:11,366
‫أرجوك يا "جيم"‬

350
00:15:11,433 --> 00:15:12,666
‫أجل، اغرب عن هنا يا "لاهي"‬

351
00:15:12,733 --> 00:15:14,233
‫"إذا وُجهت لك أي تهمة...‬

352
00:15:14,300 --> 00:15:16,700
‫يمكنك التقدم للحصول‬
‫على المساعدة القانونية."‬

353
00:15:16,766 --> 00:15:18,133
‫- هل تفهم ذلك؟‬
‫- أفهم‬

354
00:15:19,833 --> 00:15:22,666
‫شكرًا لكما يا "كوري" و"تريفور"‬
‫لا أصدق أنكما فعلتما هذا بي‬

355
00:15:22,733 --> 00:15:23,900
‫لقد لفقتما التهمة لي‬

356
00:15:24,033 --> 00:15:25,400
‫اذهبوا إلى السيارات يا رفاق‬

357
00:15:25,466 --> 00:15:26,533
‫اصعدوا التلة...‬

358
00:15:27,133 --> 00:15:27,800
‫هيا‬

359
00:15:27,866 --> 00:15:30,600
‫جئت إلى هنا للسباحة قليلاً‬
‫لست مشتركًا في هذا حتى‬

360
00:15:33,066 --> 00:15:33,866
‫اسمعي يا حضرة الشرطية‬

361
00:15:34,100 --> 00:15:37,300
‫لم أقل شيئًا حيال ذلك من قبل‬
‫لأن الأمر محرج قليلاً‬

362
00:15:37,366 --> 00:15:39,066
‫ولكن أجل، لقد سرقنا تلك الشوايات‬

363
00:15:39,700 --> 00:15:41,866
‫أعرف أن هذا مقزز، ولكن أنا و"ريكي"‬

364
00:15:41,933 --> 00:15:44,433
‫خرجنا للتو من السجن‬
‫ولا زلنا تحت المراقبة‬

365
00:15:44,500 --> 00:15:45,866
‫لا أود الانخراط في مشكلة هنا‬

366
00:15:45,933 --> 00:15:47,733
‫بربك، هذه هي الحقيقة‬

367
00:15:47,900 --> 00:15:50,933
‫في الواقع، إنها ليست الحقيقة‬
‫الحقيقة أنه كان ثمة من يسرق الشوايات‬

368
00:15:51,900 --> 00:15:54,366
‫اسمع يا "ريك"، هذه ليست الحقيقة‬

369
00:15:54,733 --> 00:15:57,066
‫يا حضرة الشرطية، أنا مدمن خمر‬

370
00:15:57,133 --> 00:15:58,666
‫و"ريكي" مدمن مخدرات‬

371
00:15:58,733 --> 00:16:00,366
‫وهذان يعانيان من مشاكل نفسية‬

372
00:16:00,433 --> 00:16:03,133
‫جميعنا نعاني من مشاكل‬
‫ولكن ما كنا لنؤذي أحدًا‬

373
00:16:03,200 --> 00:16:04,800
‫أنا و"ريك" نحاول العثور على عمل‬

374
00:16:04,866 --> 00:16:06,833
‫منذ أن خرجنا من السجن، ولم يوظفنا أحد‬

375
00:16:06,900 --> 00:16:08,433
‫ولقد حاولنا بجدية‬

376
00:16:08,500 --> 00:16:10,433
‫هذا صحيح، أعني، هل تعرفين‬
‫كيف يبدو الأمر عندما تحاولين‬

377
00:16:10,500 --> 00:16:12,466
‫إدخال ابنتك المدرسة وشراء الكتب‬

378
00:16:12,533 --> 00:16:15,400
‫والتعاقد على عمل وكل تلك الأشياء‬
‫والتدخين، إنه صعب‬

379
00:16:15,466 --> 00:16:16,766
‫لن يتكرر هذا مجددًا‬

380
00:16:16,833 --> 00:16:19,166
‫أتعهد لك، كلانا نتعهد لك‬
‫أليس كذلك يا "ريك"؟‬

381
00:16:19,833 --> 00:16:22,966
‫الصدق؟ هذا نهجك الجديد، صحيح؟‬

382
00:16:24,500 --> 00:16:26,833
‫بربك، ارفقي بحالنا، أرجوك؟‬

383
00:16:27,133 --> 00:16:28,766
‫لن ألمس أي مشواة مجددًا‬

384
00:16:28,833 --> 00:16:31,100
‫ولن أخرق القانون أبدًا‬
‫كلانا لن يخرق القانون أبدًا‬

385
00:16:31,166 --> 00:16:32,466
‫مطلقًا‬

386
00:16:33,066 --> 00:16:34,700
‫هل تتعهد لي؟‬

387
00:16:34,866 --> 00:16:37,633
‫أتعهد لك‬
‫أرجوك، لا أرغب بالعودة إلى السجن‬

388
00:16:40,466 --> 00:16:43,133
‫إذا رأيت حتى هذه الخردة‬
‫على الطريق ثانية‬

389
00:16:43,200 --> 00:16:45,533
‫أو أنك من يقودها أو اقترب أي منكم‬
‫من مشواة‬

390
00:16:45,600 --> 00:16:47,766
‫لن يكون ثمة تحذير، مفهوم؟‬

391
00:16:47,833 --> 00:16:50,200
‫أفهم ذلك، اسمعي‬
‫أنا خجول من نفسي يا حضرة الشرطية‬

392
00:16:50,800 --> 00:16:52,333
‫وتعلمون؟ أنا أصدقه‬

393
00:16:52,400 --> 00:16:54,566
‫حقًا أصدقه. أصدق أنه يريد أن يتغير‬

394
00:16:54,633 --> 00:16:56,366
‫أعتقد أن "ريكي" هو سبب المشاكل‬

395
00:16:57,233 --> 00:16:58,700
‫تمنحيننا تحذيرًا وحسب؟‬

396
00:16:59,566 --> 00:17:00,766
‫أجل‬

397
00:17:01,000 --> 00:17:02,200
‫أنت لا تصدقي ترهاته؟‬

398
00:17:02,266 --> 00:17:03,733
‫أخرجوا الشوايات من الماء‬

399
00:17:03,800 --> 00:17:05,500
‫أعيدوها لأصحابها‬

400
00:17:05,566 --> 00:17:06,833
‫شكرًا لك يا حضرة الشرطية.‬

401
00:17:06,900 --> 00:17:08,366
‫سوف أراقبك‬

402
00:17:10,733 --> 00:17:12,300
‫أعتقد أن "جوليان" شخص صالح‬

403
00:17:13,200 --> 00:17:15,032
‫حقًا أعتقد ذلك، وأعتقد...‬

404
00:17:15,300 --> 00:17:16,900
‫أنه تحت تأثير ما يفعله "ريكي"‬

405
00:17:17,165 --> 00:17:18,700
‫لا تدفعني يا "راندي"‬

406
00:17:19,300 --> 00:17:20,633
‫لا تذهب إلى هناك يا "لاهي"‬

407
00:17:20,700 --> 00:17:22,165
‫"كوري"، "تريفور"، اصعدا إلى السيارة‬

408
00:17:22,233 --> 00:17:23,400
‫اصعدا إلى السيارة على الفور‬

409
00:17:23,465 --> 00:17:25,633
‫هذه المشواة لها قيمة عاطفية‬
‫بالنسبة لي يا "ريكي"‬

410
00:17:25,733 --> 00:17:26,633
‫هيا بنا الآن!‬

411
00:17:26,700 --> 00:17:28,133
‫هذا أحط تصرف يا "جوليان"‬

412
00:17:28,200 --> 00:17:30,066
‫لا تسرق من أهل الحديقة‬

413
00:17:30,666 --> 00:17:32,100
‫أريد مشواتي‬

414
00:17:32,166 --> 00:17:33,700
‫أوتعلم يا "راندي"؟ أنت محق تمامًا؟‬

415
00:17:33,766 --> 00:17:35,300
‫هل تعرف ما سأفعله معك‬

416
00:17:35,366 --> 00:17:37,133
‫- ماذا؟‬
‫- لاشي.‬

417
00:17:37,466 --> 00:17:39,366
‫أزعجت الكثيرين يا "ريكي"‬

418
00:17:39,800 --> 00:17:41,566
‫والعديد يمكنهم العبث مع أنفسهم‬
‫يا "لاهي"‬

419
00:17:42,933 --> 00:17:44,033
‫اللعنة!‬

420
00:17:46,433 --> 00:17:49,400
‫لا مزيد من سرقة الشوايات‬
‫يا "ريكي"، اتفقنا؟‬

421
00:17:49,466 --> 00:17:50,600
‫كاد أن يُقبض علينا.‬

422
00:17:50,666 --> 00:17:51,766
‫عمّ تتحدث؟‬

423
00:17:51,833 --> 00:17:54,133
‫لقد خاطرت بحياتي ونظري من أجل‬
‫تلك الأشياء‬

424
00:17:54,200 --> 00:17:55,533
‫انتهى الأمر، حسنًا؟‬

425
00:17:55,600 --> 00:17:57,666
‫سنركز على تلك الرحلة الآن‬

426
00:17:57,733 --> 00:17:59,766
‫تذكر، لنعد للإبحار. لن نذهب إلى السجن‬

427
00:17:59,833 --> 00:18:01,933
‫كدنا أن ندخل السجن يا رفيقي‬

428
00:18:02,000 --> 00:18:03,400
‫- لا لم يحدث‬
‫- بلى قد حدث‬

429
00:18:05,166 --> 00:18:07,000
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- لدي أمور لأنجزها‬

430
00:18:07,066 --> 00:18:08,800
‫ساعدوا هؤلاء الرفاق مع الشوايات‬

431
00:18:08,866 --> 00:18:10,166
‫هل يمكنني الخروج الآن يا شباب؟‬

432
00:18:10,233 --> 00:18:12,066
‫أعتقد أن الطفيليات علقت بقضيبي‬

433
00:18:12,366 --> 00:18:13,733
‫لا بأس يا "بابلز"‬

434
00:18:14,000 --> 00:18:16,166
‫على ما يبدو أنه لم يعد مسموحًا‬
‫لي القيادة مجددًا‬

435
00:18:16,233 --> 00:18:17,733
‫لذا يا "تريفور"‬
‫اجلس في المقعد الأمامي، هيا‬

436
00:18:19,133 --> 00:18:20,666
‫اترك المشواة يا "جوليان"‬

437
00:18:22,366 --> 00:18:23,533
‫ضع يديك على السيارة‬

438
00:18:24,066 --> 00:18:25,133
‫هيا بنا‬

439
00:18:26,266 --> 00:18:28,033
‫- يمكنني تفسير هذا، حسنًا؟‬
‫- أجل‬

440
00:18:28,866 --> 00:18:31,166
‫ظننتك توقفت عن سرقة الشوايات‬
‫يا "جوليان"‬

441
00:18:31,233 --> 00:18:34,266
‫- ظننتك رجلاً ملتزمًا بتعهداته‬
‫- لقد كنت أعيدها فقط‬

442
00:18:34,600 --> 00:18:36,966
‫إلى من؟ "راندي"؟ هذه مشواة "راندي"‬

443
00:18:37,033 --> 00:18:38,066
‫أجل، تحققي منها‬

444
00:18:38,133 --> 00:18:40,466
‫انظري، اسمه محفور أسفلها‬

445
00:18:43,600 --> 00:18:45,133
‫"إلى راندي، أحبك يا صاح.‬

446
00:18:45,200 --> 00:18:46,900
‫شكرًا لك على أفضل سنوات عمري.‬

447
00:18:48,966 --> 00:18:49,766
‫السيد لاهي"‬

448
00:18:50,433 --> 00:18:52,466
‫يختلف هذا قليلاً عن معظم عصا النقل‬

449
00:18:52,533 --> 00:18:54,300
‫الوضع الأول معطل، لكن الثالث يعمل‬

450
00:18:54,366 --> 00:18:55,766
‫المتوسط مخصص للركن‬
‫والرجوع للخلف من الثاني‬

451
00:18:55,966 --> 00:18:58,166
‫إذا أردت العودة بظهرك‬
‫ضعها على وضع الحركة، أتفهم؟‬

452
00:18:58,233 --> 00:19:00,066
‫- أجل أفهم‬
‫- وستثبت عصا السرعة‬

453
00:19:00,133 --> 00:19:01,766
‫كن حذرًا، ولكن لا تخف منها‬

454
00:19:01,833 --> 00:19:03,666
‫عليك التعامل معها بحكمة وإلا ستتوقف‬

455
00:19:03,733 --> 00:19:05,633
‫- يمكنني فعل ذلك يا "ريكي"‬
‫- آمل ذلك يا "تريفور"‬

456
00:19:05,700 --> 00:19:07,900
‫الآن، جرب قيادتها وتعود عليها‬

457
00:19:07,966 --> 00:19:10,166
‫- أعرف كيف أقود‬
‫- وتعرف أيضًا كيف تكون أحمق‬

458
00:19:10,233 --> 00:19:12,266
‫ولا تفسد هذا، لأنه منزلي‬

459
00:19:12,333 --> 00:19:13,500
‫استدر‬

460
00:19:16,200 --> 00:19:17,566
‫- هذا منطقي‬
‫- أجل‬

461
00:19:17,966 --> 00:19:19,500
‫لا أحد يعرف عن هذين الأمر بخلافي‬

462
00:19:19,566 --> 00:19:20,766
‫إنه موضوع حساس بشكل ما‬

463
00:19:20,833 --> 00:19:22,766
‫لذا ليبقى الأمر بيننا فقط‬

464
00:19:22,833 --> 00:19:24,366
‫أجل‬

465
00:19:24,533 --> 00:19:26,266
‫تهتم بهؤلاء الرفاق إذن؟‬

466
00:19:26,400 --> 00:19:28,433
‫أهتم لأمر الجميع في هذه الحديقة‬
‫يا "إيريكا"‬

467
00:19:28,500 --> 00:19:30,300
‫ثمة الكثير من الصالحين المكدين‬

468
00:19:30,366 --> 00:19:32,433
‫اللبقين والأذكياء يعيشون هنا‬

469
00:19:38,300 --> 00:19:40,666
‫ماذا جرى بحق الله؟‬

470
00:19:41,333 --> 00:19:43,333
‫ترجل من السيارة يا ذا الشعر الطويل‬
‫هيا بنا‬

471
00:19:43,600 --> 00:19:45,133
‫يا إلهي، ماذا حدث هنا يا شباب؟‬

472
00:19:45,200 --> 00:19:47,466
‫لقد سرق "تريفور" سيارتي ودخل بها‬
‫في مقطورة "لاهي"‬

473
00:19:47,533 --> 00:19:49,966
‫أحسنت يا "تريفور"، شكرًا‬

474
00:19:50,166 --> 00:19:52,966
‫اسمع، من هذا؟‬

475
00:19:53,133 --> 00:19:54,866
‫يا إلهي، إنه "راندي"‬

476
00:19:54,933 --> 00:19:56,833
‫- تراجعوا يا قوم‬
‫- لا يا سيد "لاهي"‬

477
00:20:01,733 --> 00:20:03,400
‫- أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير يا صاحبي‬

478
00:20:09,066 --> 00:20:10,600
‫- هل أنت بخير يا "راندي"؟‬
‫- شكرًا لك يا رفيقي‬

479
00:20:10,666 --> 00:20:11,866
‫أنا بخير‬

480
00:20:11,933 --> 00:20:14,966
‫لماذ ترتدي مثل نحلة طنانة بحق الجحيم؟‬

481
00:20:15,133 --> 00:20:16,900
‫ولماذا تبدو مثل "إنديانابوليس جونز"؟‬

482
00:20:16,966 --> 00:20:18,633
‫هذا ليس من شأنك يا "ريكي"؟‬

483
00:20:18,700 --> 00:20:21,300
‫إن كان ولا بد أن تعرفوا، كنت و"راندي"‬
‫نتدرب من أجل مسرحية سنؤديها‬

484
00:20:21,366 --> 00:20:23,633
‫في مركز "بلاندفورد " للترفيه‬
‫الخميس المقبل‬

485
00:20:23,700 --> 00:20:26,866
‫كلا يا سيد "لاهي"‬
‫لم نكن نتدرب من أجل مسرحية‬

486
00:20:26,933 --> 00:20:29,400
‫- كنا نتدرب يا "راندي"‬
‫- إنه ليس عيد القديسين‬

487
00:20:29,466 --> 00:20:31,000
‫نحن لا نشارك في التمثيل المسرحي‬

488
00:20:31,066 --> 00:20:33,166
‫- "راندي"...‬
‫- نحن نتواعد بالتراضي‬

489
00:20:33,766 --> 00:20:38,266
‫وما نفعله داخل بيتنا يخصنا فقط‬

490
00:20:38,333 --> 00:20:39,466
‫يا سيد "لاهي"‬

491
00:20:39,533 --> 00:20:40,533
‫أرجوك يا "راندي"‬

492
00:20:40,600 --> 00:20:42,066
‫لا أهتم‬

493
00:20:42,233 --> 00:20:44,166
‫لا أهتم إن عرف العالم كله‬

494
00:20:44,233 --> 00:20:47,766
‫أننا نحب التهيؤ لبعضنا ونمرح‬

495
00:20:48,600 --> 00:20:50,300
‫وأننا حبيبان.‬

496
00:20:51,866 --> 00:20:54,666
‫يا جماعة، نحن مثليان.‬

497
00:20:55,533 --> 00:20:56,600
‫أنت ماذا؟‬

498
00:20:58,766 --> 00:21:01,600
‫قلها يا سيد "لاهي"، ستشعر بشكل رائع‬

499
00:21:04,400 --> 00:21:05,733
‫حسنًا يا "راندي"‬

500
00:21:07,933 --> 00:21:09,100
‫افعلها بطريقتك‬

501
00:21:10,700 --> 00:21:12,300
‫يا قوم...‬

502
00:21:14,400 --> 00:21:15,566
‫أنا مثلي الجنس‬

503
00:21:15,633 --> 00:21:18,566
‫لننه الأمر دون تهم‬
‫يا "جيم" و"إيريكا"، حسنًا؟‬

504
00:21:18,633 --> 00:21:20,466
‫لقد كان حادثًا فقط، ولم يتأذ أحد‬

505
00:21:20,633 --> 00:21:24,100
‫الجميع يعلم أني مثلي الجنس يا "جوليان"‬

506
00:21:24,833 --> 00:21:27,266
‫يجب أن يسدد أحد ثمن الدمار‬
‫الذي حل بمقطورتي‬

507
00:21:28,333 --> 00:21:30,733
‫لقد أنقذ "جوليان" حياتي يا سيد "لاهي"‬

508
00:21:30,800 --> 00:21:32,633
‫انظر، لقد جلبت مشواة "راندي"‬

509
00:21:32,700 --> 00:21:34,266
‫لعلمي أنها تعني الكثير له‬

510
00:21:34,333 --> 00:21:36,766
‫المقطورة ليست بحالة سيئة، أوتعلم؟‬

511
00:21:36,833 --> 00:21:38,466
‫- ليست سيئة تمامًا‬
‫- مجرد أضرار بسيطة‬

512
00:21:38,533 --> 00:21:41,800
‫يمكنك إصلاحها ببعض قطع الخشب‬

513
00:21:42,166 --> 00:21:43,600
‫لا بد أن يسدد أحد ثمن الأضرار‬

514
00:21:44,300 --> 00:21:46,500
‫لقد أفسدتما الوضع يا "كوري" و"تريفور"‬

515
00:21:47,366 --> 00:21:50,333
‫بربك يا "جيم"، يعرف الشرطي‬
‫متى يرأف بحال شخص ما‬

516
00:21:54,066 --> 00:21:55,266
‫حسنًا يا حضرة الشرطية‬

517
00:21:56,533 --> 00:21:58,300
‫حسنًا...‬

518
00:21:59,266 --> 00:22:00,633
‫اتفقنا‬

519
00:22:03,800 --> 00:22:06,666
‫حسنًا يا رفاق، نظفوا هذه الفوضى‬

520
00:22:07,666 --> 00:22:10,166
‫- منذ متى تعيش في "سانيفيل"؟‬
‫- 32 سنة‬

521
00:22:10,233 --> 00:22:11,733
‫32 سنة‬

522
00:22:11,800 --> 00:22:13,433
‫وتعرف "ريكي" منذ متى؟‬

523
00:22:13,733 --> 00:22:15,833
‫- طوال حياتي‬
‫- نفس المدة إذن‬

524
00:22:15,900 --> 00:22:17,333
‫هل تعيش هنا بمفردك؟‬

525
00:22:17,400 --> 00:22:20,166
‫اسمعي، ظننت أننا انتهينا من التحقيق‬

526
00:22:20,700 --> 00:22:21,800
‫عمّ تتحدث؟‬

527
00:22:21,866 --> 00:22:23,433
‫هل ثمة مشكلة أخرى؟‬

528
00:22:25,966 --> 00:22:28,400
‫هل تلمح إلى أنني معجبة بك؟‬

529
00:22:28,466 --> 00:22:29,600
‫أهذا ما تقوله؟‬

530
00:22:30,933 --> 00:22:32,166
‫هل تودين الدخول وتناول مشروب؟‬

531
00:22:33,966 --> 00:22:34,833
‫بالطبع‬

