1
00:00:28,533 --> 00:00:30,166
‫- اضربه "ريكي".‬
‫- آخ.‬

2
00:00:30,233 --> 00:00:32,466
‫اهدأ يا صاح.‬
‫إنها مجرد لعبة.‬

3
00:00:32,533 --> 00:00:34,333
‫إنها لعبة البطولة‬
‫اللعينة يا "تريفور".‬

4
00:00:34,400 --> 00:00:36,566
‫ضربة جيدة يا "ريكي".‬
‫ضربة جيدة.‬

5
00:00:38,866 --> 00:00:40,266
‫نل منه يا "ريكي".‬

6
00:00:40,333 --> 00:00:42,800
‫حسناً، اليوم هو ذكرى‬
‫اليوم الذي طرد فيه‬

7
00:00:42,866 --> 00:00:46,600
‫سيد "لاهي" من الشرطة،‬
‫لذا أنا أحاول أن أبهجه.‬

8
00:00:47,266 --> 00:00:49,300
‫خصوصاً بعد‬
‫ما حدث في الأسبوع الماضي.‬

9
00:00:52,000 --> 00:00:53,300
‫اللعنة!‬

10
00:00:54,966 --> 00:00:57,066
‫ولا زالوا‬
‫لم يصلحوا هذا بعد.‬

11
00:00:57,133 --> 00:00:59,300
‫فأنا أعد للسيد "لاهي"‬
‫بعض الطعام الجيد.‬

12
00:01:01,000 --> 00:01:02,100
‫لقد قطفت شقائق النعمان هذه‬

13
00:01:02,166 --> 00:01:04,066
‫وجمدتها هنا في صينية قوالب الثلج.‬

14
00:01:04,132 --> 00:01:06,066
‫رأيت هذا في "ديزاينر غايز".‬
‫إنه برنامج رائع.‬

15
00:01:06,500 --> 00:01:07,666
‫هذا مشروبك سيد "لاهي".‬

16
00:01:07,733 --> 00:01:09,066
‫شكراً "راند".‬

17
00:01:09,266 --> 00:01:13,066
‫هيا "كوري" أمسك بها.‬
‫أمسك بها يا "كوري"، يمكنك فعلها.‬

18
00:01:14,733 --> 00:01:16,266
‫اغرب يا "تريفور".‬

19
00:01:16,333 --> 00:01:19,000
‫الرجل الثالث.‬
‫الرجل الثالث هنا!‬

20
00:01:19,066 --> 00:01:22,433
‫أستسلم!‬

21
00:01:24,366 --> 00:01:25,266
‫قتال جيد.‬
‫قتال جيد.‬

22
00:01:25,333 --> 00:01:27,433
‫الرجل الثالث دخل،‬
‫ومع ذلك غلبته فتاة.‬

23
00:01:28,666 --> 00:01:30,333
‫يكفي.‬
‫حصلت على ضربة جزاء لعينة.‬

24
00:01:30,400 --> 00:01:32,033
‫- لا زالت عصاي معي.‬
‫- لم أكن أمسك.‬

25
00:01:32,100 --> 00:01:34,000
‫ضربة جزاء لعينة.‬
‫كان يمكنني أن أسجل هناك.‬

26
00:01:34,066 --> 00:01:35,033
‫ضربة جزاء لـ"ريكي".‬

27
00:01:35,100 --> 00:01:36,500
‫ابتعد عن الطريق يا "تريفور".‬

28
00:01:36,566 --> 00:01:37,900
‫هذه ضربة جزاء.‬

29
00:01:38,033 --> 00:01:39,333
‫إنها ليمونادة لعينة.‬

30
00:01:39,400 --> 00:01:41,133
‫أليس لدينا ما هو أقوى من هذا؟‬

31
00:01:41,366 --> 00:01:42,033
‫"ريكي"ّ!‬

32
00:01:47,933 --> 00:01:48,666
‫تباً!‬

33
00:01:53,200 --> 00:01:55,100
‫أتذكر أول مرة ارتديتها فيها.‬

34
00:01:58,366 --> 00:02:00,333
‫لا يمكنني التعامل مع هذا يا "راندي".‬

35
00:02:00,400 --> 00:02:01,400
‫ليس اليوم.‬

36
00:02:01,500 --> 00:02:03,600
‫لا بأس سيد "لاهي".‬
‫كل شيء على ما يرام.‬

37
00:02:03,666 --> 00:02:05,566
‫دعنا نذهب لمتجر الخمر.‬

38
00:02:06,500 --> 00:02:08,032
‫فكرة جيدة يا "راندي".‬

39
00:02:08,433 --> 00:02:10,532
‫سوف أثمل اليوم.‬

40
00:02:10,600 --> 00:02:11,633
‫كثيراً.‬

41
00:02:53,966 --> 00:02:54,633
‫"لاهي"!‬

42
00:02:54,700 --> 00:02:55,966
‫أعرف أنك هناك!‬

43
00:02:56,033 --> 00:02:58,300
‫أعرف أنه يمكنك سماعي.‬
‫أعد لنا كرتنا اللعينة.‬

44
00:02:58,366 --> 00:03:00,100
‫ليس لدي وقت‬
‫لهرائك اليوم.‬

45
00:03:00,166 --> 00:03:02,833
‫"ريكي"، ألا يمكننا أن نحظى‬
‫بيوم واحد بدون صراخ‬

46
00:03:02,900 --> 00:03:07,033
‫ولا هراء وفقط نلعب بعض الهوكي اللعين؟‬

47
00:03:07,233 --> 00:03:10,966
‫سيد "لاهي"، أيمكنك‬
‫أن تعيد لنا كرتنا من فضلك؟‬

48
00:03:11,033 --> 00:03:13,300
‫أعد لنا كرتنا اللعينة،‬
‫أيها الثمل اللعين.‬

49
00:03:13,366 --> 00:03:15,133
‫يا شباب.‬
‫"ريكي"، يا للهول.‬

50
00:03:15,500 --> 00:03:17,500
‫"ريك"،‬
‫لا تستفزه.‬

51
00:03:17,566 --> 00:03:19,433
‫لا نريد أن يخرب علينا "لاهي"‬
‫خططنا في وقت لاحق.‬

52
00:03:19,500 --> 00:03:20,533
‫لا يستحق الأمر.‬

53
00:03:22,400 --> 00:03:23,600
‫خلال الأسبوعين الماضيين،‬

54
00:03:23,666 --> 00:03:25,666
‫لا أعرف ماذا يجري‬
‫مع "لاهي". بدأ يفقد صوابه.‬

55
00:03:25,733 --> 00:03:27,833
‫إنه يشرب أكثر بكثير.‬
‫واليوم هو ثمل جداً.‬

56
00:03:27,900 --> 00:03:28,866
‫ويفضل أن ينتبه لنفسه،‬

57
00:03:28,933 --> 00:03:31,066
‫لأنه بدأ يستفزني وهذا ليس جيداً،‬

58
00:03:31,133 --> 00:03:32,633
‫لن أسمح بحدوث هذا.‬

59
00:03:32,700 --> 00:03:34,633
‫كأن لديه أشياء تجري فوق‬

60
00:03:34,700 --> 00:03:36,866
‫في دماغه لا تعمل بشكل جيد.‬

61
00:03:36,933 --> 00:03:39,733
‫لديه تلك الأمور النفسية اللعينة،‬

62
00:03:39,800 --> 00:03:42,900
‫ويفضل أن ينتبه لنفسه،‬
‫لأنه سوف يصبح شديد الثمالة.‬

63
00:03:43,500 --> 00:03:45,133
‫أراهن أن "راندي" أحضر كرتنا.‬

64
00:03:45,700 --> 00:03:47,533
‫اهدأوا يا شباب.‬
‫اهدأوا هنا.‬

65
00:03:47,600 --> 00:03:48,800
‫"جوليان"، كلمة من فضلك.‬

66
00:03:48,966 --> 00:03:50,500
‫"جوليان"، أريد فقط أن أطلب منك‬

67
00:03:50,833 --> 00:03:52,200
‫وأنا أطلب بلطف هنا،‬

68
00:03:52,266 --> 00:03:53,833
‫هل تمانعون أيها الشباب‬
‫بالتوقف عن العبث هنا‬

69
00:03:53,900 --> 00:03:55,566
‫مع السيد "لاهي" اليوم، من فضلكم؟‬

70
00:03:55,633 --> 00:03:58,100
‫أين هي كرتنا بحق الجحيم يا عاري الصدر؟‬

71
00:03:58,366 --> 00:04:00,700
‫قليل من الاحترام يا "جوليان".‬
‫هذا كل ما أطلبه.‬

72
00:04:00,766 --> 00:04:02,300
‫"راندي"، فقط أعد لنا كرتنا.‬

73
00:04:02,366 --> 00:04:04,000
‫إنه الشوط الثالث. كدنا ننتهي.‬

74
00:04:04,066 --> 00:04:06,400
‫بالضبط. سوف نلعب مهما قلت بكل حال.‬

75
00:04:06,466 --> 00:04:07,266
‫فأعطنا كرتنا.‬

76
00:04:07,333 --> 00:04:09,500
‫حسناً، آسف يا "جوليان".‬
‫إنه يوم السبت.‬

77
00:04:09,566 --> 00:04:11,266
‫أنا مشرف حديقة المقطورات‬
‫في نهاية الأسبوع.‬

78
00:04:11,333 --> 00:04:13,266
‫انتهت اللعبة. لقد أنهيتها.‬

79
00:04:13,333 --> 00:04:15,266
‫هيا يا "راندي".‬

80
00:04:15,333 --> 00:04:16,266
‫انتهت اللعبة يا "جوليان".‬

81
00:04:16,433 --> 00:04:18,966
‫كما تريد يا "راندي".‬
‫استمتع بالتعامل مع "ريكي".‬

82
00:04:19,033 --> 00:04:21,300
‫"ريك"، لديك الإذن بفعل‬
‫أي شيء تريده هنا.‬

83
00:04:21,366 --> 00:04:22,300
‫شكراً يا صاح.‬

84
00:04:23,066 --> 00:04:25,066
‫"جوليان"، هل تعتقد أنها فكرة جيدة؟‬

85
00:04:26,033 --> 00:04:27,466
‫يا "لاهي"!‬
‫أنت و صديقك السمين...‬

86
00:04:27,533 --> 00:04:31,666
‫سيد "لاهي"، إنهم مصممون‬
‫ألا يتوقفوا عن اللعب.‬

87
00:04:32,333 --> 00:04:35,133
‫سيد "لاهي"، أنت ترتدي بذتك القديمة.‬

88
00:04:36,100 --> 00:04:36,766
‫نعم.‬

89
00:04:37,800 --> 00:04:39,766
‫التغيير جيد بقدر الراحة يا "راندي".‬

90
00:04:39,833 --> 00:04:41,466
‫أريد استعادة الكرة.‬

91
00:04:42,166 --> 00:04:43,133
‫يريدون استعادة الكرة.‬

92
00:04:43,300 --> 00:04:44,633
‫سوف نعطيهم إياها يا "راندي"؟‬

93
00:04:44,700 --> 00:04:46,466
‫لن أعيد لهم الكرة يا سيد "لاهي".‬

94
00:04:46,533 --> 00:04:48,266
‫هذا سيفقدني السيطرة على الحديقة.‬

95
00:04:48,333 --> 00:04:49,600
‫فخور بك يا فتى.‬

96
00:04:49,733 --> 00:04:50,733
‫علمتك جيداً.‬

97
00:04:51,200 --> 00:04:52,466
‫لنذهب إلى متجر الخمر.‬

98
00:04:52,533 --> 00:04:54,433
‫"تريفور"، أيمكنك أن تذهب‬
‫وتشتري لنا كرة؟‬

99
00:04:54,500 --> 00:04:55,833
‫أريد كرة اللعبة.‬

100
00:05:00,233 --> 00:05:02,633
‫"راي"، "كوجاك" يضع شعراً مستعاراً.‬

101
00:05:02,700 --> 00:05:03,933
‫"راي"!‬

102
00:05:04,000 --> 00:05:07,433
‫"راي"،‬
‫"كوجاك" يضع شعراً مستعاراً.‬

103
00:05:07,733 --> 00:05:09,966
‫اللعنة يا "لاهي"،‬
‫لم يأت الهالوين بعد.‬

104
00:05:10,266 --> 00:05:13,566
‫أم أنك أنت و"راندي" تتمرنان‬
‫على مسرحية من التي تقومان بها؟‬

105
00:05:13,733 --> 00:05:15,766
‫ما هذا؟ ارتديت ثيابك‬
‫من أجل "عيد الشرطي الثمل" يا "لاهي"؟‬

106
00:05:16,000 --> 00:05:18,166
‫أم هل هو "عيد أعد لنا كرتنا"؟‬

107
00:05:19,933 --> 00:05:21,166
‫سيد "لاهي"؟‬

108
00:05:21,466 --> 00:05:23,400
‫اذهب إلى مستودع التشيز برغر.‬

109
00:05:26,766 --> 00:05:28,600
‫"ريكي"، هناك خطب ما به.‬

110
00:05:30,166 --> 00:05:32,400
‫إنه أحمق لعين.‬
‫هذا خطبه.‬

111
00:05:32,466 --> 00:05:33,533
‫لا يا "ريكي".‬

112
00:05:33,900 --> 00:05:35,666
‫لم أر "لاهي" يفعل هذا من قبل.‬

113
00:05:35,733 --> 00:05:36,533
‫لم...‬

114
00:05:36,600 --> 00:05:39,933
‫لم يفعل شيئاً حين قلت له‬
‫هذا الشيء القذر.‬

115
00:05:41,966 --> 00:05:45,100
‫حسناً جميعاً. اللعبة تأجلت‬
‫حتى إشعار آخر.‬

116
00:05:45,166 --> 00:05:46,200
‫لا أحد يفوز.‬

117
00:05:46,266 --> 00:05:47,233
‫هيا يا "جوليان".‬

118
00:05:48,066 --> 00:05:50,733
‫"ريك"، يجب أن نحضر القناني‬
‫من المدرسة بكل حال.‬

119
00:05:50,800 --> 00:05:52,666
‫لدينا ساعة ونصف.‬

120
00:05:52,733 --> 00:05:54,666
‫اقتربنا من الذهاب في هذه‬
‫الرحلة البحرية،‬

121
00:05:54,733 --> 00:05:58,133
‫ولكن المشكلة أن غداً هو الموعد النهائي‬
‫للدفعة الأولى بقيمة 3000 دولار.‬

122
00:05:58,200 --> 00:05:59,466
‫وإلا سنفقد تذاكرنا.‬

123
00:05:59,600 --> 00:06:03,400
‫والأمر أن "ترينتي" قامت بجمع تبرعات‬
‫لمدرستها من أجل الذهاب في رحلة.‬

124
00:06:03,466 --> 00:06:05,300
‫جمعوا الكثير من المال‬
‫من القناني الفارغة.‬

125
00:06:05,366 --> 00:06:07,600
‫ونحن جمعنا ثلاثة آلاف‬
‫في حديقة المقطورات لوحدها.‬

126
00:06:10,600 --> 00:06:11,900
‫وبشكل أساسي ما حدث هو‬

127
00:06:11,966 --> 00:06:13,966
‫أنهم قالوا أن "ترينتي"‬
‫ليس مسموحاً لها بالذهاب في الرحلة.‬

128
00:06:14,033 --> 00:06:16,433
‫أمسكوا بها تدخن في المدرسة،‬
‫وهذا هراء.‬

129
00:06:16,500 --> 00:06:17,666
‫ما قلناه هو "تباً لهذا".‬

130
00:06:17,733 --> 00:06:19,433
‫سوف نذهب لنستعيد القناني.‬

131
00:06:19,500 --> 00:06:20,300
‫لأنها لنا بأي حال.‬

132
00:06:20,366 --> 00:06:21,766
‫ونستخدمها في رحلتنا الخاصة.‬

133
00:06:21,900 --> 00:06:22,833
‫هذا يغضبني.‬

134
00:06:22,900 --> 00:06:25,866
‫ذهبت للمدرسة، النظام التعليمي‬
‫عقد كل شيء بالنسبة لي.‬

135
00:06:25,933 --> 00:06:27,300
‫ولا زال هذا يجري.‬

136
00:06:27,366 --> 00:06:28,733
‫تباً للنظام التعليمي.‬

137
00:06:28,800 --> 00:06:29,966
‫سأفعلها بطريقتي.‬

138
00:06:30,500 --> 00:06:31,900
‫هيا يا صاح.‬

139
00:06:32,100 --> 00:06:34,300
‫سوف ندفع الدفعة الأولى‬
‫للرحلة البحرية يا "ريك".‬

140
00:06:34,566 --> 00:06:35,533
‫سوف نلعب الهوكي لاحقاً.‬

141
00:06:35,600 --> 00:06:37,200
‫- هيا يا "ريكي"، الرحلة البحرية.‬
‫- نعم يا صاحبي.‬

142
00:06:37,466 --> 00:06:39,800
‫"جوليان"، اللعبة تأجلت‬
‫لأنه لا يوجد وغد يستطيع الذهاب‬

143
00:06:39,866 --> 00:06:43,000
‫وشراء كرة جديدة‬
‫مقابل 2.99 دولار؟‬

144
00:06:43,066 --> 00:06:44,433
‫هذا هراء يا "جولز".‬

145
00:06:44,500 --> 00:06:46,600
‫يا شباب، أنا مشغول.‬
‫سنلعب لاحقاً.‬

146
00:06:52,733 --> 00:06:53,466
‫تباً.‬

147
00:06:53,933 --> 00:06:56,666
‫في المرة القادمة التي تأتي إلى هنا‬
‫يا سيدي يجب أن ترتدي قميصاً.‬

148
00:06:56,733 --> 00:06:58,700
‫- موضوع القميص ثانية؟‬
‫- نعم، أخشى ذلك يا سيدي.‬

149
00:06:58,766 --> 00:07:00,066
‫اسمع، أنا لا أرتدي قمصاناً.‬

150
00:07:00,200 --> 00:07:01,933
‫مكتوب هناك،‬
‫"لا قميص، لا خدمة".‬

151
00:07:02,000 --> 00:07:03,166
‫يجب أن ترتدي قميصاً.‬

152
00:07:03,233 --> 00:07:05,133
‫يمكنني أن أعتني بأموري...‬

153
00:07:05,200 --> 00:07:06,300
‫هذه عملية سرقة!‬

154
00:07:06,366 --> 00:07:08,533
‫أعطني المال اللعين!‬
‫هيا، أعطني المال!‬

155
00:07:09,666 --> 00:07:10,733
‫تباً.‬

156
00:07:15,766 --> 00:07:17,233
‫تباً.‬

157
00:07:18,266 --> 00:07:20,433
‫سيد "لاهي"، هذا الرجل‬
‫سرق متجر الخمر لتوه.‬

158
00:07:20,500 --> 00:07:21,266
‫أنت بطل.‬

159
00:07:21,333 --> 00:07:22,133
‫أحسنت صنعاً أيها الشرطي.‬

160
00:07:22,200 --> 00:07:24,600
‫نحن نحاول أن ننال من هذا الوغد‬
‫منذ حوالي 3 أسابيع.‬

161
00:07:24,666 --> 00:07:26,566
‫وأنت أول شرطي استطاع أن ينال منه.‬

162
00:07:26,633 --> 00:07:28,000
‫- أحسنت صنعاً أيها الشرطي.‬
‫- لا مشكلة.‬

163
00:07:28,200 --> 00:07:29,566
‫كل هذا في العمل اليومي.‬

164
00:07:29,800 --> 00:07:31,400
‫اتصل بمركز الشرطة نيابة عني.‬

165
00:07:31,466 --> 00:07:33,500
‫أنا ومساعدي لدينا عمل سري لنقوم به.‬

166
00:07:34,866 --> 00:07:35,733
‫أكيد.‬

167
00:07:58,166 --> 00:07:59,766
‫- تباً.‬
‫- سيد "لاهي".‬

168
00:08:01,233 --> 00:08:05,466
‫اليوم هو اليوم الذي نستعيد فيه‬
‫السيطرة على حديقة مقطورات "سانيفيل".‬

169
00:08:05,533 --> 00:08:07,733
‫بأي وسيلة ممكنة.‬

170
00:08:09,800 --> 00:08:11,733
‫لا مزيد من اللطافة.‬

171
00:08:12,566 --> 00:08:14,900
‫ما قولك أن نخرج الدراجة القديمة؟‬

172
00:08:21,800 --> 00:08:23,433
‫اليوم الذي يفقد فيه "جي روك" عطاءه‬

173
00:08:23,500 --> 00:08:27,000
‫هو اليوم الذي ينمو فيه‬
‫الشعر على رأس "جيم لاهي" الأصلع.‬

174
00:08:27,566 --> 00:08:30,000
‫انظر لهذا يا "تي".‬
‫"ستارسكي" و"غات".‬

175
00:08:30,433 --> 00:08:31,966
‫حسناً يا شباب، إليكم الخبر.‬

176
00:08:32,033 --> 00:08:35,700
‫الحكومة الفيدرالية أعلنت أن "سانيفيل"‬
‫أصبحت بلدة.‬

177
00:08:35,966 --> 00:08:39,265
‫هذا المظروف يحتوي‬
‫على كل الوثائق القانونية.‬

178
00:08:39,332 --> 00:08:41,666
‫لكم جميعاً الحق بقرائتها‬
‫ولكني لا أنصح بذلك،‬

179
00:08:41,732 --> 00:08:44,466
‫لأنكم كلكم أغبياء جداً.‬

180
00:08:44,900 --> 00:08:48,633
‫أنا و"راندي" أصبحنا شرطة‬
‫"سانيفيل" الرسميين.‬

181
00:08:48,933 --> 00:08:50,066
‫صحيح.‬

182
00:08:51,400 --> 00:08:52,400
‫لقد عدت.‬

183
00:08:53,900 --> 00:08:56,266
‫قواعد الاشتباك تغيرت.‬

184
00:08:57,300 --> 00:09:00,133
‫لديك 15 ثانية لتبعد هؤلاء الفتيان‬
‫عن الشارع.‬

185
00:09:00,200 --> 00:09:01,033
‫تحرك.‬

186
00:09:01,566 --> 00:09:04,666
‫لديك 10 ثوان قبل أن تفقد وعيك‬
‫لأنك ثمل جداً.‬

187
00:09:07,033 --> 00:09:09,466
‫لا تنس أن تخبر "ريكي" و"جوليان"‬
‫بالأخبار الجيدة.‬

188
00:09:09,533 --> 00:09:12,300
‫الشرطي "جيم لاهي" عاد للعمل.‬

189
00:09:14,700 --> 00:09:16,366
‫لأنه يتجول في حديقة المقطورات‬

190
00:09:16,433 --> 00:09:18,333
‫ويخبر الجميع أن "سانيفيل"‬
‫أصبحت الآن بلدة.‬

191
00:09:18,400 --> 00:09:19,733
‫هل هذا ممكن؟‬

192
00:09:20,533 --> 00:09:22,533
‫هو كان مشرف حديقة المقطورات.‬

193
00:09:24,366 --> 00:09:26,733
‫نعم، وصلتني رسائلك و...‬

194
00:09:26,966 --> 00:09:28,100
‫"براين"، أنا "سارة".‬

195
00:09:28,166 --> 00:09:30,400
‫هل تقول أن "سانيفيل" قد تصبح‬
‫بشكل قانوني بلدة‬

196
00:09:30,466 --> 00:09:31,600
‫ولها شرطتها الخاصة؟‬

197
00:09:31,966 --> 00:09:32,833
‫حقاً؟‬

198
00:09:32,966 --> 00:09:34,366
‫حسناً، سنعاود الاتصال بك.‬

199
00:09:34,600 --> 00:09:36,300
‫لا، نحن مشغولون في عطلة الأسبوع.‬
‫آسفة.‬

200
00:09:37,533 --> 00:09:40,233
‫إذاً ماذا لدى "براين" المحامي‬
‫الكبير الأنيق ليقوله؟‬

201
00:09:40,300 --> 00:09:41,900
‫حسناً، لقد قال أن هذا ممكن.‬

202
00:09:41,966 --> 00:09:42,900
‫هذا هراء.‬

203
00:09:42,966 --> 00:09:44,600
‫"لاهي" طرد من الشرطة منذ سنين.‬

204
00:09:44,666 --> 00:09:45,333
‫هو ليس شرطياً.‬

205
00:09:45,400 --> 00:09:47,033
‫هو مجرد مشرف حديقة مقطورات ثمل.‬

206
00:09:48,200 --> 00:09:49,966
‫حان الوقت لجمع شكاوى الحديقة‬

207
00:09:50,033 --> 00:09:52,166
‫من المواطنين الصالحين‬
‫بخصوص "ريكي" و"جوليان".‬

208
00:09:52,233 --> 00:09:54,533
‫سوف يسقطان يا "راندي"، اليوم.‬

209
00:09:54,600 --> 00:09:56,666
‫سيد "لاهي"، أنت تتمادى.‬

210
00:09:56,733 --> 00:09:58,733
‫وأنا لست مرتاحاً بادعاء أني شرطي.‬

211
00:09:58,800 --> 00:09:59,700
‫ادعاء؟‬

212
00:10:00,533 --> 00:10:03,033
‫حين يستمر رشقك بكرات القذارة‬
‫أيها النائب،‬

213
00:10:03,100 --> 00:10:04,666
‫يجب أن تحضر مضرب قذارة.‬

214
00:10:04,933 --> 00:10:06,766
‫أنا أعمل على خطة لجني بعض المال اليوم.‬

215
00:10:06,833 --> 00:10:08,966
‫أريد أن يبقى الجمع بعيداً عن "لاهي"‬

216
00:10:09,033 --> 00:10:11,433
‫ولا تستفزوه، مفهوم يا "ريكي"؟‬

217
00:10:11,600 --> 00:10:13,800
‫نعم، حتى لو كان "لاهي" شرطي،‬
‫لا يوجد ما يمكنه فعله.‬

218
00:10:13,866 --> 00:10:15,700
‫ليس لديه أي شيء ضدنا.‬

219
00:10:16,433 --> 00:10:19,233
‫حسناً يا "راندي"، لحد الآن‬
‫لدينا خمس تهم سرقة وقود،‬

220
00:10:19,300 --> 00:10:21,100
‫42 تهمة باستخدام أسلحة نارية،‬

221
00:10:21,166 --> 00:10:23,666
‫67 تهمة بالسلوك الفاسق والبغيض.‬

222
00:10:23,733 --> 00:10:27,233
‫وأكثر من 100 تهمة سرقة‬
‫لما قيمته أقل من 1000 دولار.‬

223
00:10:27,300 --> 00:10:29,300
‫سيد "لاهي"، معظم هذه الأشياء‬
‫حدثت منذ سنين.‬

224
00:10:29,366 --> 00:10:30,933
‫لا يمكنك أن تتهمهم بها الآن.‬

225
00:10:31,000 --> 00:10:32,633
‫"راندي"، بركة القذارة تمتلئ.‬

226
00:10:32,700 --> 00:10:34,633
‫يفضل أن نسيطر عليها قبل أن تطوف‬

227
00:10:34,700 --> 00:10:36,100
‫وتسبب فيضان قذارة‬

228
00:10:36,166 --> 00:10:37,733
‫قد يملأ المجتمع كله.‬

229
00:10:37,800 --> 00:10:40,200
‫لن أسمح بكارثة مثل كارثة "بومباي"‬

230
00:10:40,266 --> 00:10:42,100
‫في "سانيفيل".‬

231
00:10:42,166 --> 00:10:43,933
‫هذه كانت حمم بركانية وليس قذارة.‬

232
00:10:44,000 --> 00:10:45,433
‫لا تتذاكى علي يا "راندي".‬

233
00:10:45,500 --> 00:10:47,433
‫إنه كلام الشرطة، اسمع وتعلم.‬

234
00:10:50,133 --> 00:10:51,033
‫يا "تي"، انظر لهذا.‬

235
00:10:51,100 --> 00:10:52,900
‫إنهما "روكي" و"بول" اللعين.‬

236
00:10:53,200 --> 00:10:54,266
‫على دراجتهما.‬

237
00:10:54,333 --> 00:10:56,366
‫انتهت حفلة الراب يا شباب.‬

238
00:10:57,233 --> 00:10:58,866
‫هذا الإنذار النهائي.‬

239
00:10:59,166 --> 00:11:00,833
‫هل تفهم يا "جيمي"؟‬

240
00:11:01,566 --> 00:11:03,800
‫يا رجل أنا واثق أنك لم تنادني‬
‫لتوك باسم "جيمي".‬

241
00:11:04,500 --> 00:11:06,300
‫اسمي "جي روك".‬
‫هل تفهم ما أقوله؟‬

242
00:11:06,366 --> 00:11:08,533
‫أريد أن أراك تجرب هذا الهراء‬
‫على "ريكي" و"جوليان".‬

243
00:11:08,600 --> 00:11:09,666
‫لأنهما لن يسمحا بهذا.‬

244
00:11:09,733 --> 00:11:11,466
‫يتصادف أن لدي مذكرة‬

245
00:11:11,533 --> 00:11:13,000
‫لاعتقال "ريكي" و"جوليان".‬

246
00:11:13,066 --> 00:11:14,400
‫هل رأيتموهما؟‬

247
00:11:14,466 --> 00:11:16,466
‫لدينا بضعة أسئلة لهما.‬

248
00:11:16,533 --> 00:11:18,833
‫لدي سؤال لك يا "راندي".‬
‫هل تفهمني؟‬

249
00:11:18,900 --> 00:11:21,300
‫"فري ويلي"، هل التشيز برغر‬
‫سبق وأن فجر بطنك من سرتك الكبيرة؟‬

250
00:11:21,366 --> 00:11:22,366
‫هل تفهمني؟‬

251
00:11:23,833 --> 00:11:25,600
‫انتبه لفمك اللعين!‬

252
00:11:27,766 --> 00:11:28,466
‫"جيمي"!‬

253
00:11:28,533 --> 00:11:29,866
‫سيد "لاهي" اهدأ.‬

254
00:11:34,366 --> 00:11:35,300
‫اللعين.‬

255
00:11:35,633 --> 00:11:40,433
‫أمي أعطتني هذا بمناسبة تخرجي‬
‫من الصف التاسع.‬

256
00:11:47,633 --> 00:11:48,500
‫حسنأً أيها الصبيان!‬

257
00:11:50,366 --> 00:11:51,533
‫اليدان على غطاء السيارة.‬

258
00:11:51,600 --> 00:11:52,800
‫كلاكما رهن الاعتقال.‬

259
00:11:53,500 --> 00:11:55,233
‫اغرب عني يا "راندي".‬

260
00:11:56,400 --> 00:11:59,000
‫أعطياني قليلاً من المعلومات‬
‫عن "ريكي" و"جوليان".‬

261
00:11:59,066 --> 00:12:01,966
‫وربما لن أرميكما في السجن‬
‫بسبب السرقة لما أقل من 1000 دولار.‬

262
00:12:02,033 --> 00:12:03,933
‫- مستحيل.‬
‫- أبداً.‬

263
00:12:04,000 --> 00:12:05,266
‫لن نشي بأصدقائنا.‬

264
00:12:05,333 --> 00:12:07,600
‫بعد كل ما يسببانه لكما‬
‫من عدم احترام ومشاكل‬

265
00:12:07,666 --> 00:12:08,933
‫ستخاطران بالسجن‬

266
00:12:09,000 --> 00:12:10,400
‫من أجل هذين الأحمقين القذرين؟‬

267
00:12:11,000 --> 00:12:12,566
‫السجن أيها الصبيان؟‬

268
00:12:14,233 --> 00:12:16,800
‫"ريكي"، سيسرق القناني‬
‫من مدرسة "ترينتي" اليوم.‬

269
00:12:17,200 --> 00:12:18,833
‫- هذا صحيح.‬
‫- أطلق سراحهما يا "راندي".‬

270
00:12:18,900 --> 00:12:20,000
‫ابتعدا من هنا.‬

271
00:12:20,566 --> 00:12:21,533
‫فتش السيارة.‬

272
00:12:21,866 --> 00:12:23,633
‫يجب أن ننال من هذين الأحمقين.‬

273
00:12:23,700 --> 00:12:24,533
‫تحرك.‬

274
00:12:24,600 --> 00:12:27,300
‫سيد "لاهي"، ألا يجب أن ننتظر‬
‫لنقبض عليهما متلبسين؟‬

275
00:12:29,766 --> 00:12:32,433
‫"راندي"، إذا تركنا منطقة صلاحيتنا،‬

276
00:12:32,500 --> 00:12:34,166
‫فليس لدينا السلطة.‬

277
00:12:34,566 --> 00:12:35,600
‫الآن فتش السيارة.‬

278
00:12:35,733 --> 00:12:37,233
‫ما الذي يفعله "لاهي" و"راندي"‬

279
00:12:37,300 --> 00:12:39,133
‫وهما يرتديان ثياب الشرطة‬
‫مع أسلحة مزيفة؟‬

280
00:12:39,633 --> 00:12:41,800
‫هل هذا شعر مستعار؟‬

281
00:12:41,866 --> 00:12:43,566
‫- "لوسي"!‬
‫- هذان الرجلان أبلهان.‬

282
00:12:43,633 --> 00:12:44,300
‫"سارة"! افتحوا!‬

283
00:12:44,366 --> 00:12:45,900
‫يبدو كشخص مختلف تماماً.‬

284
00:12:45,966 --> 00:12:47,466
‫لدينا مذكرة لاعتقال "ريكي".‬

285
00:12:47,533 --> 00:12:49,033
‫لديهما مذكرة، حقاً؟‬

286
00:12:49,100 --> 00:12:51,100
‫- لن أسمح لهما بالدخول لهنا.‬
‫- يا لها من نكتة.‬

287
00:12:52,133 --> 00:12:54,533
‫ماذا ستفعل يا "لاهي"؟‬
‫تطلق علي النار بمسدسك اللعبة؟‬

288
00:12:56,233 --> 00:12:56,900
‫"لاهي"!‬

289
00:12:56,966 --> 00:12:58,466
‫اخرس يا "راندي"!‬

290
00:12:59,266 --> 00:13:01,366
‫أيتها السيدتان، لا تدعاني أوجه‬
‫لكما تهمة...‬

291
00:13:01,433 --> 00:13:04,100
‫- ألديكما أي أسلحة هنا؟‬
‫- لا، ليس لدينا أسلحة.‬

292
00:13:04,166 --> 00:13:05,700
‫شتتاه، يجب أن أكلم "جوليان".‬

293
00:13:05,766 --> 00:13:06,833
‫سوف أتصل بالمحامي.‬

294
00:13:06,900 --> 00:13:09,366
‫لديكم 3 ثوان لكي تفتحوا الباب.‬

295
00:13:09,433 --> 00:13:10,466
‫ثلاثة!‬

296
00:13:10,533 --> 00:13:11,666
‫اثنان!‬

297
00:13:11,733 --> 00:13:14,300
‫حسناً، سنأتي مع شاحنة القطر هكذا.‬

298
00:13:15,866 --> 00:13:18,733
‫ونصلها بالشاحنة التي فيها القناني.‬

299
00:13:19,033 --> 00:13:22,333
‫وثم نقطرها إلى صاحبك‬
‫في مركز تبديل القناني.‬

300
00:13:22,933 --> 00:13:26,833
‫وثم نعيد شاحنة القناني‬
‫إلى المدرسة هكذا.‬

301
00:13:27,033 --> 00:13:30,133
‫ونعيد شاحنة القطر إلى ساحة الخردة.‬

302
00:13:30,700 --> 00:13:32,133
‫ونفعل كل هذا في ساعة الغداء.‬

303
00:13:32,200 --> 00:13:33,500
‫بالضبط.‬

304
00:13:33,566 --> 00:13:35,033
‫موظف ساحة الخردة،‬

305
00:13:35,100 --> 00:13:37,100
‫ورجل أمن المدرسة، في الغداء.‬

306
00:13:37,166 --> 00:13:39,466
‫وآخذ 3 آلاف لوكالة السفريات،‬

307
00:13:39,533 --> 00:13:41,233
‫وأضعها كدفعة أولية،‬

308
00:13:41,300 --> 00:13:44,333
‫لا أسلحة مستخدمة.‬
‫مستحيل الذهاب للسجن.‬

309
00:13:46,633 --> 00:13:49,400
‫هذه تبدو كفرصة للعودة للسجن‬
‫يا "جوليان".‬

310
00:13:49,466 --> 00:13:51,066
‫يفضل ألا يكون "ريكي" من يعبث‬
‫في الخارج.‬

311
00:13:51,400 --> 00:13:52,266
‫إنه "ريكي".‬

312
00:13:52,633 --> 00:13:54,200
‫"لاهي" فقد عقله.‬
‫إنه يطلق علي النار.‬

313
00:13:54,266 --> 00:13:56,000
‫انخفضا! إنه يطلق النار عبر النوافذ.‬

314
00:13:56,100 --> 00:13:59,700
‫لقد تسببتما أخيراً بجنون "لاهي".‬

315
00:14:00,100 --> 00:14:01,100
‫لقد فقد عقله.‬

316
00:14:01,633 --> 00:14:04,600
‫"جوليان"، أعطني مسدساً.‬
‫إذا كنت سأذهب للسجن، سأذهب للسجن.‬

317
00:14:05,033 --> 00:14:07,333
‫ولكني لن أسمح لـ "لاهي"‬
‫أن يرسلني إلى هناك، هذا ليس مقبولاً.‬

318
00:14:07,400 --> 00:14:08,433
‫"جوليان"، لقد قلت لا أسلحة.‬

319
00:14:08,500 --> 00:14:09,233
‫اهدآ أيها الرفيقان.‬

320
00:14:09,300 --> 00:14:11,300
‫لسنا بحاجة لأسلحة،‬
‫ولن نذهب للسجن.‬

321
00:14:11,366 --> 00:14:12,933
‫حسناً يا "جوليان"!‬

322
00:14:13,000 --> 00:14:15,766
‫لديك 3 ثوان قبل أن أطلق‬
‫النار على الباب وأدخل.‬

323
00:14:15,833 --> 00:14:17,666
‫- "ريكي"، أين سيارتك؟‬
‫- عند مقطورة "لوسي".‬

324
00:14:17,733 --> 00:14:18,500
‫واحد!‬

325
00:14:18,566 --> 00:14:20,000
‫حسناً، سوف نذهب للخلف.‬

326
00:14:20,066 --> 00:14:20,733
‫اثنان!‬

327
00:14:20,800 --> 00:14:23,166
‫"بابلز"، أنت شتته كما لو كنا‬
‫لا نزال هنا، مفهوم؟‬

328
00:14:23,233 --> 00:14:25,200
‫- ثلاثة!‬
‫- كيف أفعل هذا يا "جوليان"؟‬

329
00:14:25,266 --> 00:14:26,700
‫سيد "لاهي"، أرجوك، أنت تخيفني.‬

330
00:14:26,766 --> 00:14:28,866
‫أبعد مسدسك.‬
‫أحدهم قد يتأذى هنا.‬

331
00:14:29,133 --> 00:14:32,033
‫أنا "جوليان"، كل شيء تحت السيطرة.‬

332
00:14:32,433 --> 00:14:34,300
‫نعم، اغرب عني يا "لاهي".‬

333
00:14:34,366 --> 00:14:35,233
‫أنا "ريكي".‬

334
00:14:35,300 --> 00:14:37,700
‫لقد علقت يداي بالمغسلة‬
‫وأنا مسطول.‬

335
00:14:37,900 --> 00:14:39,633
‫لا تطلق النار على الباب يا أحمق.‬

336
00:14:39,700 --> 00:14:41,133
‫"بابلز"، هل هذا أنت؟‬

337
00:14:41,700 --> 00:14:43,366
‫لا، أنا "جوليان".‬

338
00:14:43,466 --> 00:14:45,133
‫"بابلز" يجمع العربات.‬

339
00:14:46,500 --> 00:14:48,866
‫- سيد "لاهي"!‬
‫- مدانان هاربان يا "راندي"! لننطلق!‬

340
00:14:48,933 --> 00:14:49,633
‫مدانان؟‬

341
00:14:49,700 --> 00:14:50,733
‫اغرب!‬

342
00:14:51,300 --> 00:14:52,966
‫توقف عن إطلاق النار!‬

343
00:14:53,033 --> 00:14:55,100
‫لنخرج من "سانيفيل".‬
‫لنذهب، هيا!‬

344
00:14:57,633 --> 00:14:59,300
‫حسناً أيها السيدان.‬
‫اخرجا من السيارة من فضلكما.‬

345
00:14:59,366 --> 00:15:01,166
‫- "لاهي"، لا تطلق علي النار!‬
‫- ارفعا يديكما.‬

346
00:15:01,233 --> 00:15:03,333
‫لا حركات مفاجئة وإلا سأطلق النار،‬
‫أعدكما بهذا.‬

347
00:15:03,400 --> 00:15:04,333
‫الأسلحة على الأرض.‬

348
00:15:04,400 --> 00:15:05,666
‫لا نحمل أي أسلحة.‬

349
00:15:05,733 --> 00:15:09,000
‫لا حركات مفاجئة.‬
‫أطفئها من فضلك.‬

350
00:15:09,233 --> 00:15:11,233
‫أيها السيدان، أنا رجل منطقي.‬

351
00:15:11,500 --> 00:15:12,800
‫هل تعرفان ما هذا؟‬

352
00:15:13,266 --> 00:15:14,300
‫جهاز لاسلكي؟‬

353
00:15:14,366 --> 00:15:16,300
‫"جيم"، ماذا...‬
‫تباً!‬

354
00:15:16,666 --> 00:15:19,033
‫يا للهول، ما كان هذا الشيء؟‬

355
00:15:19,100 --> 00:15:20,633
‫إنه سلاح صعق يا "ريكي".‬

356
00:15:21,266 --> 00:15:21,933
‫"جيم".‬

357
00:15:22,166 --> 00:15:23,533
‫ألم أقل لك أن تطفئ هذا الشيء؟‬

358
00:15:23,733 --> 00:15:25,333
‫تباً!‬

359
00:15:29,200 --> 00:15:31,366
‫هيا، أعطني المفاتيح.‬
‫سوف أصادر هذه المركبة.‬

360
00:15:31,433 --> 00:15:33,266
‫لا يوجد لها مفاتيح.‬
‫إنها أشبه بجزازة عشب.‬

361
00:15:33,333 --> 00:15:34,600
‫- ابتعد من هنا.‬
‫- لا تفعل.‬

362
00:15:34,666 --> 00:15:36,733
‫"بابلز"، ابتعد.‬

363
00:15:37,533 --> 00:15:38,333
‫ابتعد يا "بابلز".‬

364
00:15:38,400 --> 00:15:39,333
‫استفق يا "لاهي".‬

365
00:15:39,400 --> 00:15:41,000
‫ما هي مشكلتك أيها الوغد المجنون؟‬

366
00:15:41,066 --> 00:15:43,666
‫ابتعدوا كلكم. نحن نقوم‬
‫بتنظيف الحديقة هنا.‬

367
00:15:44,733 --> 00:15:46,066
‫لا يمكنك أن تحبسني.‬

368
00:15:46,133 --> 00:15:47,933
‫"لاهي"، أعرف أنك تشاهدني وتسمعني.‬

369
00:15:48,000 --> 00:15:49,133
‫أخرجني من هنا.‬

370
00:15:49,200 --> 00:15:52,466
‫وإلا أقسم أنك ستدفع الثمن‬
‫حين أخرج من هنا.‬

371
00:15:53,833 --> 00:15:55,200
‫"ريكي"، اهدأ.‬

372
00:15:55,266 --> 00:15:57,500
‫"ريكي"، اهدأ لكي أستطيع أن أفكر‬
‫لدقيقة، مفهوم؟‬

373
00:15:57,566 --> 00:15:59,233
‫اهدأ. دعني أفكر قليلاً.‬

374
00:15:59,300 --> 00:16:00,733
‫انظر لنا بحق الجحيم!‬

375
00:16:00,800 --> 00:16:02,200
‫قُبض علينا، وتعرضنا للصعق،‬

376
00:16:02,266 --> 00:16:03,333
‫مال الرحلة البحرية ذهب!‬

377
00:16:03,400 --> 00:16:05,900
‫ربما لن أستطيع لعب الهوكي ثانية‬
‫بحق الجحيم!‬

378
00:16:05,966 --> 00:16:07,100
‫كل هذا بسبب "جيم لاهي".‬

379
00:16:07,166 --> 00:16:09,400
‫اهدأ يا "ريكي".‬
‫عليك أن تهدأ. "جوليان".‬

380
00:16:09,833 --> 00:16:11,100
‫اهدأ أنت يا "راندي".‬

381
00:16:11,166 --> 00:16:13,233
‫اسمعا، السيد "لاهي" جن جنونه هنا.‬

382
00:16:13,300 --> 00:16:15,166
‫لم أره من قبل...‬
‫"ريكي"، ثق بي.‬

383
00:16:15,233 --> 00:16:16,966
‫ما الذي يجري هنا أيها النائب؟‬

384
00:16:17,033 --> 00:16:19,566
‫لا شيء يجري سيد "لاهي".‬
‫أنا فقط أهدئ روع السجينين.‬

385
00:16:19,633 --> 00:16:20,533
‫يمكنك إبعاد مسدسك.‬

386
00:16:20,600 --> 00:16:23,700
‫تركت أوامر صارمة يجب أن تتبع،‬
‫سياسة اللا رحمة أيها النائب.‬

387
00:16:23,833 --> 00:16:26,600
‫"لاهي"، أرجوك. يجب أن أتبول.‬
‫أنت تفقد عقلك.‬

388
00:16:26,666 --> 00:16:29,866
‫إذنك مرفوض. اذهب وأحضر بودرة‬
‫إبادة القمل يا "راندي".‬

389
00:16:29,933 --> 00:16:31,666
‫سوف أرش هذين الحقيرين.‬

390
00:16:31,733 --> 00:16:34,133
‫سيد "لاهي"، هذا عقاب قاس‬
‫وغير طبيعي،‬

391
00:16:34,200 --> 00:16:35,266
‫وهذا ضد القانون.‬

392
00:16:35,333 --> 00:16:37,900
‫ضد القانون يا "راندي"؟‬
‫أنا القانون.‬

393
00:16:38,033 --> 00:16:39,800
‫اذهب وأحضر السلاسل‬
‫وكرات التكميم البرتقالية.‬

394
00:16:40,133 --> 00:16:42,066
‫- ما هي كرات التكميم؟‬
‫- سوف تعرف.‬

395
00:16:42,133 --> 00:16:44,166
‫"جيم"، أيمكنك‬
‫أن تأخذ استراحة لدقيقة‬

396
00:16:44,233 --> 00:16:46,400
‫وفكر بما تفعله هنا؟ من فضلك؟‬

397
00:16:46,766 --> 00:16:50,166
‫"جوليان"، أنا أعرف بالضبط‬
‫ما الذي أفعله هنا.‬

398
00:16:55,700 --> 00:16:56,666
‫السلاسل، قاطعة السلاسل.‬

399
00:16:56,733 --> 00:16:58,600
‫"بابلز"، أين "جوليان"؟‬
‫أريد أن أكلمه.‬

400
00:16:58,666 --> 00:17:01,166
‫لا مشكلة، الشرطي "لاهي" حبسه‬

401
00:17:01,233 --> 00:17:04,032
‫في سجنه الكوخي اللعين،‬
‫فاذهبي وزوريه، لا بأس.‬

402
00:17:04,098 --> 00:17:06,165
‫في سجنه؟‬
‫هو ليس شرطياً يا "بابلز".‬

403
00:17:06,233 --> 00:17:07,500
‫لقد كلمت محامي "لوسي".‬

404
00:17:07,566 --> 00:17:09,032
‫لم يتم إعادته للشرطة.‬

405
00:17:09,098 --> 00:17:11,465
‫هذا لا يفاجئني.‬
‫لقد فقد عقله.‬

406
00:17:11,532 --> 00:17:12,933
‫هل رأيت شعره؟‬

407
00:17:13,200 --> 00:17:14,598
‫ماذا تفعل؟‬

408
00:17:14,766 --> 00:17:15,833
‫يجب أن أطلق سراحهما.‬

409
00:17:15,900 --> 00:17:18,165
‫معي سلاسلي. سوف أربطه بهذا الشيء.‬

410
00:17:18,233 --> 00:17:20,566
‫- "بابلز".‬
‫- لدي ما أخبرك به.‬

411
00:17:20,633 --> 00:17:23,066
‫نعم، ما الأمر يا "راندي"؟‬
‫لسنا شرطة.‬

412
00:17:23,200 --> 00:17:24,500
‫أنا أعرف هذا بالفعل.‬

413
00:17:24,733 --> 00:17:26,665
‫سوف أذهب لأطلق سراح الشباب الآن.‬

414
00:17:26,733 --> 00:17:28,733
‫حاول أن توقفني، أتحداك.‬

415
00:17:28,800 --> 00:17:29,700
‫اهدأ يا "بابلز".‬

416
00:17:29,766 --> 00:17:31,500
‫كل شيء خرج عن السيطرة هنا.‬

417
00:17:31,566 --> 00:17:33,966
‫نعم، لا مزاح.‬
‫سوف أتصل بالشرطة الآن.‬

418
00:17:34,033 --> 00:17:36,766
‫الشرطيون الحقيقيون يا "راندي".‬
‫وليس شرطة حديقة المقطورات‬

419
00:17:36,833 --> 00:17:39,566
‫المزيفة والمجنونة والبدينة والثملة.‬

420
00:17:39,633 --> 00:17:41,766
‫"بابلز"، لا يمكنك أن تتصل بالشرطة.‬

421
00:17:41,833 --> 00:17:42,766
‫لم لا؟‬

422
00:17:42,833 --> 00:17:45,033
‫لأن الشرطيين الحقيقيين سوف يذلون‬
‫السيد "لاهي".‬

423
00:17:45,100 --> 00:17:46,933
‫ربما يدفعونه لآخر جنونه.‬

424
00:17:47,000 --> 00:17:49,666
‫اسمعني، سوف أعيد لك عربتك،‬

425
00:17:49,733 --> 00:17:51,766
‫ولدي خطة، ولكن أنا بحاجة لمساعدتك.‬

426
00:17:52,300 --> 00:17:54,000
‫هل ستعيد عربتي؟‬

427
00:17:54,066 --> 00:17:55,500
‫سأعيدها.‬

428
00:17:55,900 --> 00:17:57,633
‫ما هي خطتك إذاً؟‬
‫لنفعلها.‬

429
00:18:02,933 --> 00:18:04,466
‫توقيت جيد أيها النائب.‬

430
00:18:04,533 --> 00:18:07,100
‫سيد "لاهي"، أيمكنك أن تساعدني‬
‫بإصلاح التمزق في بنطالي؟‬

431
00:18:07,166 --> 00:18:09,466
‫إلى مقر القيادة يا "راندي".‬
‫سأرى ما يمكنني فعله.‬

432
00:18:09,533 --> 00:18:11,166
‫شكراً سيد "لاهي".‬

433
00:18:13,800 --> 00:18:15,133
‫كيف فعلت هذا يا "راندي"؟‬

434
00:18:16,000 --> 00:18:19,900
‫لقد علقت وأنا أقفز‬
‫عن السياج يا سيد "لاهي".‬

435
00:18:19,966 --> 00:18:21,600
‫إنه ليس ممزق يا "راندي".‬

436
00:18:21,666 --> 00:18:22,600
‫لقد تم قطعه.‬

437
00:18:23,333 --> 00:18:25,866
‫لا.‬
‫مزقته على السياج.‬

438
00:18:25,933 --> 00:18:27,266
‫ما الذي يجري هنا يا "راندي"؟‬

439
00:18:28,233 --> 00:18:30,433
‫لا شيء، لقد مزقت بنطالي فقط.‬

440
00:18:30,500 --> 00:18:31,500
‫قلت هذا.‬

441
00:18:32,900 --> 00:18:34,700
‫هناك شيء مريب.‬

442
00:18:34,933 --> 00:18:36,166
‫ابقوا هادئين يا شباب.‬

443
00:18:36,233 --> 00:18:37,600
‫سوف أخرجكما من هنا.‬

444
00:18:37,666 --> 00:18:39,133
‫ابق هادئاً يا "ريكي".‬

445
00:18:39,200 --> 00:18:40,700
‫لقد فتحته.‬
‫يجب أن نكون هادئين.‬

446
00:18:40,766 --> 00:18:41,833
‫بهدوء.‬

447
00:18:45,133 --> 00:18:46,833
‫لا بأس. "راندي" يشتت "لاهي".‬

448
00:18:46,900 --> 00:18:48,366
‫علينا أن نبقى هادئين.‬

449
00:18:48,633 --> 00:18:50,366
‫لا تتحرك.‬

450
00:18:50,733 --> 00:18:52,866
‫سيد "لاهي"، اهدأ.‬

451
00:18:52,933 --> 00:18:55,100
‫كل شيء سيكون على ما يرام.‬

452
00:18:55,966 --> 00:18:57,200
‫اتصلت بالشرطة يا سيد "لاهي".‬

453
00:18:57,266 --> 00:18:58,333
‫لم تترك لي خياراً.‬

454
00:18:58,400 --> 00:19:00,566
‫- اتصلت بالشرطة يا "راندي"؟‬
‫- نعم.‬

455
00:19:00,633 --> 00:19:03,166
‫هذا كان قراراً غير صائب بالمرة يا ولد.‬

456
00:19:03,966 --> 00:19:04,633
‫يا شباب...‬

457
00:19:05,333 --> 00:19:09,066
‫"راندي" أخبرني أن هناك‬
‫من يظن أنه شرطي‬

458
00:19:09,566 --> 00:19:12,700
‫ولكنه ليس شرطياً بالفعل.‬
‫هو مجرد سكير مجنون،‬

459
00:19:12,766 --> 00:19:16,200
‫فلا تفعلا أي شيء سوف...‬

460
00:19:16,800 --> 00:19:17,466
‫"ريكي"!‬

461
00:19:21,733 --> 00:19:24,666
‫تصوب سلاحاً إلى رأسي أيها السكير‬
‫المتوهم الوغد.‬

462
00:19:25,966 --> 00:19:27,166
‫كل ما أردته‬

463
00:19:27,566 --> 00:19:28,700
‫هو قليل من النظام‬

464
00:19:28,766 --> 00:19:31,333
‫في الحديقة يا "راندي"،‬
‫وأجعل منه مكاناً جميلاً للعيش فيه.‬

465
00:19:33,366 --> 00:19:34,800
‫تكون شرطياً في يوم.‬

466
00:19:35,466 --> 00:19:37,800
‫وفي يوم آخر، يأخذون منك كل شيء.‬

467
00:19:39,000 --> 00:19:40,133
‫لقد أخفقت.‬

468
00:19:42,166 --> 00:19:43,733
‫هل سيرسلوني للسجن؟‬

469
00:19:43,800 --> 00:19:45,200
‫بالتأكيد ستذهب للسجن.‬

470
00:19:45,266 --> 00:19:46,400
‫سوف...‬

471
00:19:46,466 --> 00:19:47,433
‫اغرب عني.‬

472
00:19:47,500 --> 00:19:49,400
‫يا شباب، اسمعوا.‬

473
00:19:50,600 --> 00:19:51,433
‫الشرطة قادمة.‬

474
00:19:51,500 --> 00:19:55,100
‫"بابلز"، أخرجه من هنا‬
‫قبل أن يذهب للسجن.‬

475
00:19:56,266 --> 00:19:56,933
‫هيا يا "ريك".‬

476
00:19:57,000 --> 00:19:59,600
‫"جوليان"، يجب أن نقوم باتفاق هنا.‬

477
00:19:59,666 --> 00:20:01,766
‫لا يمكن أن نترك السيد "لاهي"‬
‫يعود للسجن.‬

478
00:20:01,833 --> 00:20:04,100
‫تعرف ما يفعلونه بالشرطيين السابقين‬
‫في السجن.‬

479
00:20:04,166 --> 00:20:06,166
‫سنفعل أي شيء، صحيح سيد "لاهي"؟‬

480
00:20:07,866 --> 00:20:09,566
‫ساعدني يا "جوليان".‬

481
00:20:10,500 --> 00:20:11,333
‫"جيم".‬

482
00:20:15,200 --> 00:20:17,700
‫أثقلت بالكحول؟‬

483
00:20:19,466 --> 00:20:20,533
‫فقط...‬

484
00:20:23,433 --> 00:20:25,733
‫مشروب أخير.‬

485
00:20:30,366 --> 00:20:31,866
‫أرجوك يا "جوليان".‬

486
00:20:32,433 --> 00:20:34,066
‫من أجل الأيام الخوالي.‬

487
00:20:36,300 --> 00:20:38,066
‫خلصني من هذه السلاسل يا "جيم".‬

488
00:20:38,266 --> 00:20:39,966
‫ما الذي يجري هنا يا شباب؟‬

489
00:20:40,400 --> 00:20:42,033
‫وردتنا بلاغات عن إطلاق نار.‬

490
00:20:42,100 --> 00:20:43,200
‫إطلاق نار؟‬

491
00:20:44,466 --> 00:20:45,866
‫يا للهول، يمكنني شرح هذا.‬

492
00:20:45,933 --> 00:20:48,166
‫"كوري" و"تريفور"،‬
‫أطلقا ألعاباً نارية.‬

493
00:20:48,233 --> 00:20:50,966
‫كانا يحتفلان. كان لديهما الكثير...‬

494
00:20:51,033 --> 00:20:52,233
‫يحتفلان بماذا؟‬

495
00:20:52,900 --> 00:20:55,866
‫السيد "لاهي" سيتبرع بـ3000 دولار‬
‫لفريق هوكي‬

496
00:20:55,933 --> 00:20:57,500
‫حديقة مقطورات "سانيفيل"،‬
‫صحيح يا "جيم"؟‬

497
00:20:58,066 --> 00:21:00,500
‫نعم، هذا صحيح يا "جوليان"،‬
‫هل تقبل ببطاقة الإئتمان؟‬

498
00:21:00,566 --> 00:21:02,000
‫أفضل النقد مقدماً،‬

499
00:21:02,200 --> 00:21:03,933
‫ولكن لن تكون مشكلة، صحيح؟‬

500
00:21:04,000 --> 00:21:05,933
‫لا، لا مشكلة،‬
‫صحيح سيد "لاهي"؟‬

501
00:21:06,300 --> 00:21:07,866
‫أياً ما تعتقد أنه عادل يا "جوليان".‬

502
00:21:07,933 --> 00:21:09,166
‫لم أعتقد ذلك.‬

503
00:21:09,233 --> 00:21:11,366
‫بأي حال أيتها الشرطية،‬
‫آسفون بسبب الخلط.‬

504
00:21:11,566 --> 00:21:13,866
‫"جيم"، لماذا ترتدي‬
‫ثياب الشرطة القديمة؟‬

505
00:21:13,933 --> 00:21:15,366
‫نحن نتمرن على مسرحية في...‬

506
00:21:15,433 --> 00:21:17,633
‫مركز "بلاندفورد" للترفيه.‬

507
00:21:20,166 --> 00:21:21,466
‫مزيفة بشكل جيد.‬

508
00:21:24,133 --> 00:21:26,733
‫هذه شارتك الحقيقية يا "جيم".‬
‫يجب أن أصادرها.‬

509
00:21:26,800 --> 00:21:28,266
‫لا، ليس شارتي.‬

510
00:21:28,333 --> 00:21:30,333
‫آسفة يا "جيم". لا يمكنني‬
‫السماح لك بالتجول ثملاً‬

511
00:21:30,400 --> 00:21:32,400
‫ومنتحلاً شخصية شرطي.‬
‫أعطني الشارة.‬

512
00:21:32,466 --> 00:21:33,433
‫شربت كأسين فقط.‬

513
00:21:33,500 --> 00:21:36,000
‫وربما يجب أن تتخلص من الشعر.‬
‫إنه سخيف.‬

514
00:21:37,000 --> 00:21:38,900
‫نعم، سمعت هذا.‬
‫سأكون هناك في الحال.‬

515
00:21:39,133 --> 00:21:40,333
‫"جوليان"، أعتقد هذا كل شيء الآن.‬

516
00:21:40,400 --> 00:21:43,533
‫ولكن ربما أضطر أن أعود في وقت لاحق‬
‫لأحصل على معلومات من أجل تقريري.‬

517
00:21:43,600 --> 00:21:44,766
‫متى ستكون هنا؟‬

518
00:21:44,833 --> 00:21:46,300
‫عادة على العشاء في السادسة.‬

519
00:21:46,466 --> 00:21:47,700
‫يمكنك أن تجديني وقتها.‬

520
00:21:47,766 --> 00:21:49,200
‫سمعتك.‬
‫أيها السادة.‬

521
00:21:50,800 --> 00:21:52,566
‫شعرك يبدو جيداً سيد "لاهي".‬

522
00:21:58,533 --> 00:22:00,100
‫ماذا تريد يا "جوليان"؟‬

523
00:22:02,366 --> 00:22:03,766
‫أعدت لك هذه.‬

524
00:22:07,866 --> 00:22:09,033
‫شكراً يا "جوليان".‬

525
00:22:09,566 --> 00:22:12,400
‫لا تضعها، وإلا ستسبب لي‬
‫المشاكل، مفهوم؟‬

526
00:22:12,466 --> 00:22:13,400
‫اتفقنا.‬

527
00:22:21,166 --> 00:22:22,133
‫شكراً يا "جيم".‬

528
00:22:22,466 --> 00:22:25,033
‫"جوليان"، لا أصدق أنك تركت‬
‫هذا الهراء يخرب لعبتنا اليوم.‬

529
00:22:25,100 --> 00:22:26,900
‫اسمع، لقد حجزنا تذاكر الرحلة البحرية‬
‫في الوقت المناسب.‬

530
00:22:26,966 --> 00:22:28,500
‫فاخرس، ولنلعب الهوكي.‬

531
00:22:28,566 --> 00:22:30,000
‫- هيا!‬
‫- لننطلق.‬

532
00:22:31,200 --> 00:22:32,333
‫هيا، "ريكي".‬

533
00:22:32,733 --> 00:22:35,466
‫هدف!‬

