1
00:00:24,700 --> 00:00:25,866
‫ما الخطب يا عزيزتي؟‬

2
00:00:26,000 --> 00:00:29,466
‫دومًا تدخل السجن في عيد الميلاد‬

3
00:00:29,533 --> 00:00:31,533
‫سأبذل وسعي حتى لا أدخل السجن هذا العام‬

4
00:00:31,600 --> 00:00:34,566
‫هذا هو الغرض من الرحلة البحرية،‬
‫سنذهب في رحلة بحرية بدلاً من السجن‬

5
00:00:36,833 --> 00:00:38,333
‫سأخبركِ بفكرة رائعة‬

6
00:00:38,766 --> 00:00:41,033
‫- لمَ لا نحتفل بعيد الميلاد اليوم؟‬
‫- حقًا؟‬

7
00:00:41,100 --> 00:00:43,200
‫ونعوض كل أعياد عيد الميلاد التي سجنت‬
‫بها أو كنت ثملاً‬

8
00:00:43,533 --> 00:00:45,133
‫وسنأتي بهدايا وأغراض حقيقية‬

9
00:00:45,900 --> 00:00:46,566
‫رائع!‬

10
00:00:49,666 --> 00:00:50,533
‫هيا‬

11
00:00:54,200 --> 00:00:56,800
‫لا يفترض بك فعل ذلك، هذا رمي نفايات‬

12
00:00:57,033 --> 00:00:59,633
‫لاحظت أنه إذا ألقيت شيئًا في مسطح مائي‬

13
00:00:59,700 --> 00:01:00,766
‫مثل بحيرة أو محيط‬

14
00:01:00,833 --> 00:01:02,666
‫سيختفي في اليوم التالي‬

15
00:01:02,733 --> 00:01:05,400
‫فهو يأخذه بشكل ما ويرشحه‬

16
00:01:05,465 --> 00:01:07,966
‫وينظفه مثل ضاغط القمامة أو خلافه‬

17
00:01:08,033 --> 00:01:09,866
‫لذا فهو ليس تلويثًا في رأيي‬

18
00:01:09,966 --> 00:01:12,000
‫لا بأس، ستتخلص منه المياه‬

19
00:01:12,300 --> 00:01:13,500
‫تبًا!‬

20
00:01:17,033 --> 00:01:18,600
‫سيتعين علينا استعارة إطار بديل‬

21
00:01:18,833 --> 00:01:20,366
‫يتعين عليك حساب عدد البراغي‬

22
00:01:20,433 --> 00:01:22,033
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة‬

23
00:01:22,100 --> 00:01:23,866
‫في سيارة أبي خمسة براغي‬

24
00:01:23,933 --> 00:01:25,733
‫لذا، سيتلاءم هذا الإطار مع السيارة‬

25
00:01:26,133 --> 00:01:28,100
‫ضعي قدمكِ هنا هكذا‬

26
00:01:33,200 --> 00:01:34,900
‫ها أنتِ ذا، أترين؟ يمكنك فعلها‬

27
00:01:35,800 --> 00:01:36,466
‫فعلتها!‬

28
00:02:20,200 --> 00:02:20,866
‫"ريكي"؟‬

29
00:02:22,433 --> 00:02:24,933
‫اسمع، لماذا أنت لست متحمسًا‬
‫للرحلة البحرية؟‬

30
00:02:26,133 --> 00:02:27,333
‫أنا متحمس يا "بابلز"‬

31
00:02:27,533 --> 00:02:28,433
‫أعتقد أنها ستكون رائعة‬

32
00:02:28,500 --> 00:02:30,500
‫لقد خطط "جوليان" لها وقد أفلح الأمر‬

33
00:02:30,566 --> 00:02:31,933
‫إنه يجيد التخطيط ولكن...‬

34
00:02:32,800 --> 00:02:35,033
‫لا أريد ترك "ترينيتي"، سأفتقدها‬

35
00:02:35,100 --> 00:02:36,600
‫أريد أن أقيم لها أفضل عيد ميلاد‬

36
00:02:36,666 --> 00:02:39,333
‫يجب أن أعوضها لأنني أكون دائمًا‬
‫فيالسجن وقت عيد الميلاد‬

37
00:02:40,666 --> 00:02:42,933
‫هيا يا رفاق، لنحصل على تذاكر الرحلة!‬

38
00:02:43,266 --> 00:02:44,266
‫اركب في المؤخرة يا "بابلز"‬

39
00:02:44,333 --> 00:02:45,833
‫سيتبعثر شعري في هذه السيارة‬

40
00:02:46,566 --> 00:02:48,200
‫- ها هي التذاكر‬
‫- صحيح‬

41
00:02:50,333 --> 00:02:52,133
‫انتظري، ثمة واحدة أخرى، صحيح؟‬

42
00:02:52,366 --> 00:02:54,433
‫التذكرة الإضافية الخاصة؟‬
‫اشتري سبعة واحصل على واحدة مجانًا‬

43
00:02:54,500 --> 00:02:56,733
‫ثمة سبعة تذاكر هنا فقط، لا بدّ أن‬
‫يكون ثمة ثمانية‬

44
00:02:56,800 --> 00:02:58,366
‫كان يفترض بـ"ريكي" الاتصال بي‬

45
00:02:58,433 --> 00:02:59,633
‫لتأكيد حجز التذكرة المجانية‬

46
00:02:59,733 --> 00:03:01,966
‫تركت له ثلاثة رسائل ولم يرد‬

47
00:03:02,366 --> 00:03:03,933
‫إذا أردت العثور على "ريكي"‬

48
00:03:04,000 --> 00:03:05,333
‫يتعين عليكِ الذهاب إلى السيارة‬

49
00:03:05,400 --> 00:03:08,233
‫أو تسيرين إلى الحديقة بحثًا عنه‬

50
00:03:08,300 --> 00:03:09,466
‫لا يمكنك الاتصال به فقط‬

51
00:03:09,700 --> 00:03:11,733
‫سبعة منا فقط هم من سيذهبون‬
‫لذا، لا مشكلة‬

52
00:03:12,166 --> 00:03:13,333
‫أين تذكرتي يا "ريكي"؟‬

53
00:03:13,666 --> 00:03:15,266
‫"جوليان"، "بابلز"‬

54
00:03:16,900 --> 00:03:21,400
‫"كوري"، "تريفور"، "لوسي"،‬
‫"سارة"، "إيريكا"...‬

55
00:03:22,333 --> 00:03:24,000
‫ماذا حدث بحق الله يا "جوليان"؟‬
‫أين تذكرتي؟‬

56
00:03:24,233 --> 00:03:27,333
‫لم يخبر "جوليان" أحدًا أنه حجز‬

57
00:03:27,400 --> 00:03:29,100
‫إحدى التذاكر لخليلته الجديدة‬

58
00:03:29,500 --> 00:03:31,700
‫اهدأ، حسنًا؟ هل ما زال بوسعنا الحصول‬
‫على التذكرة المجانية الآن؟‬

59
00:03:31,866 --> 00:03:34,333
‫المعذرة أيها السادة، انتهى العرض‬
‫الأسبوع الماضي‬

60
00:03:34,666 --> 00:03:36,566
‫فات الأوان الآن، ستبحر السفينة في‬
‫السادسة مساءً‬

61
00:03:37,133 --> 00:03:39,133
‫"ريكي" الآن ليس لديه تذكرة‬

62
00:03:39,433 --> 00:03:41,400
‫أحيانًا يمكنكم فقط سماع الأشياء‬

63
00:03:41,466 --> 00:03:42,900
‫وهي تتردد داخل عقله‬

64
00:03:42,966 --> 00:03:44,266
‫لا أدري كيف سيتصرف‬

65
00:03:45,800 --> 00:03:47,666
‫وسنحاول أن نحمل كلاً‬
‫من "كوري" و"تريفور"‬

66
00:03:47,733 --> 00:03:50,566
‫على جلب 4200 دولار خلال أربع ساعات‬

67
00:03:51,066 --> 00:03:54,700
‫من سوء حظنا أننا نسدد ثمن‬

68
00:03:54,766 --> 00:03:56,866
‫الرحلة مع "جوليان"‬

69
00:03:56,933 --> 00:03:59,033
‫ولكن كان هناك خطأ ما‬

70
00:03:59,100 --> 00:04:02,333
‫أو خطأ حسابي وقد خسرنا أموالنا‬

71
00:04:02,700 --> 00:04:04,266
‫"كوري" و"تريفور" أحمقان للغاية‬

72
00:04:04,733 --> 00:04:07,266
‫إذا كان هذا سيحدث، فأنا المسئول‬
‫عن كيفية جلب المال‬

73
00:04:07,400 --> 00:04:08,466
‫لأنني لست أحمقًا‬

74
00:04:09,300 --> 00:04:10,266
‫"جوليان"‬

75
00:04:10,400 --> 00:04:12,533
‫أسرع طريقة للحصول على المال هي‬
‫سرقة ماكينة صرافة‬

76
00:04:12,600 --> 00:04:13,500
‫فليس من الصعب‬

77
00:04:13,566 --> 00:04:16,033
‫إدراك أن كل ما عليك فعله هو أخذ سلسلة‬

78
00:04:16,100 --> 00:04:18,100
‫وربطها بشاحنة وسحب ماكينة الصرافة‬
‫خارج المتجر‬

79
00:04:18,233 --> 00:04:20,766
‫أغبى ما في الأمر هو أن‬
‫من يصنعون الماكينة‬

80
00:04:20,899 --> 00:04:22,933
‫لا يتحققون ممن يصنع الأبواب‬

81
00:04:23,366 --> 00:04:25,333
‫فكل ما عليهم هو صنع باب‬

82
00:04:25,400 --> 00:04:27,600
‫أصغر من حجم الماكينة وستعجز عن سحبها‬

83
00:04:27,766 --> 00:04:30,233
‫لا أكترث لكيفية قيامنا بذلك يا صاح‬
‫لكننا سنذهب إلى الرحلة البحرية‬

84
00:04:30,300 --> 00:04:32,400
‫الأمر كله يتعلق بالسيدات يا رجل‬

85
00:04:33,433 --> 00:04:36,000
‫سنضطر للعودة لاحقًا لأنه لا يزال‬
‫عليّ غسل ملابسي‬

86
00:04:36,666 --> 00:04:38,333
‫أجل يا رجل، دعنا نسرق المغسلة‬

87
00:04:38,400 --> 00:04:40,200
‫اللعنة، لديهم فكات وأغراض‬

88
00:04:40,266 --> 00:04:41,500
‫هذه فكرة رائعة‬

89
00:04:43,233 --> 00:04:44,533
‫هل لديك أي جوارب طويلة؟‬

90
00:04:46,100 --> 00:04:47,766
‫اللعنة يا رجل، هذا ما كنت أبحث عنه‬

91
00:04:49,600 --> 00:04:51,200
‫إذًا يا "ريكي"؟‬

92
00:04:51,633 --> 00:04:54,600
‫سيسرق كل من "كوري" و"تريفور"‬
‫ماكينة صرافة‬

93
00:04:54,766 --> 00:04:56,700
‫هل تحسبها فكرة سديدة؟‬

94
00:04:57,366 --> 00:04:59,900
‫كنت لأفعلها بنفسي لو لم أكن‬
‫أخشى العودة إلى السجن‬

95
00:05:00,133 --> 00:05:01,866
‫و"جوليان" هو من أفسد الأمور‬

96
00:05:01,933 --> 00:05:05,433
‫كل ما أريده يا "ريكي" هو أن تنجح‬
‫علاقتك مع "إيريكا"، حسنًا؟‬

97
00:05:05,500 --> 00:05:07,233
‫لذا هلا منحتها فرصة أخرى من فضلك؟‬

98
00:05:07,300 --> 00:05:08,866
‫لديك بقايا دجاج على شفتك‬

99
00:05:10,733 --> 00:05:13,833
‫هذا لا يبشر بخير يا "ريكي"‬

100
00:05:14,300 --> 00:05:16,200
‫كان يتناول عشاء عيد الميلاد مع عائلته‬

101
00:05:16,300 --> 00:05:17,400
‫ومع ابنته‬

102
00:05:17,466 --> 00:05:18,366
‫ثم جاء الكثير‬

103
00:05:18,533 --> 00:05:21,266
‫من الشرطة والتعزيزات الأمنية‬

104
00:05:21,466 --> 00:05:22,833
‫كما جاء "لاهي"‬

105
00:05:23,000 --> 00:05:24,533
‫- "ريكي"‬
‫- ماذا يجري هنا بحق الله؟‬

106
00:05:24,600 --> 00:05:26,466
‫لطالما انتظرت هذه اللحظة يا فتى‬

107
00:05:26,666 --> 00:05:27,333
‫لماذا؟‬

108
00:05:27,733 --> 00:05:29,433
‫هل تذكر عقد الإيجار الذي وقعته؟‬

109
00:05:30,133 --> 00:05:33,700
‫ذكر أنك لو ارتكبت أكثر من خمس مخالفات‬
‫لقانون "سانيفيل"‬

110
00:05:33,766 --> 00:05:34,833
‫سيلقى بك خارجها‬

111
00:05:34,900 --> 00:05:36,433
‫- لكني لم أرتكب مخالفات، فتبًا لك‬
‫- حقًا؟‬

112
00:05:36,833 --> 00:05:38,800
‫الكثير من الغرامات مع تحذيرات كتابية‬

113
00:05:38,866 --> 00:05:41,300
‫تخص الشرب في أماكن عامة‬
‫وتجارة المخدرات وإلقاء النفايات‬

114
00:05:41,500 --> 00:05:43,100
‫والاستخدام المفرط للسلاح‬

115
00:05:43,166 --> 00:05:45,166
‫وتلويث البيئة بالوقود‬

116
00:05:45,700 --> 00:05:47,000
‫كل ذلك مدون هنا يا حضرة الضابط‬

117
00:05:47,066 --> 00:05:49,800
‫عندما خرج "ريكي" من السجن، خدعه‬
‫السيد "لاهي"‬

118
00:05:49,866 --> 00:05:53,000
‫وجعله يوقع على وثيقة قانونية تقول‬

119
00:05:53,166 --> 00:05:55,700
‫إنه سيلتزم بقوانين وتشريعات "سانيفيل"‬

120
00:05:55,766 --> 00:05:58,966
‫ولعل "ريكي" ظن أنه يمكنه ذلك، لا أدري‬

121
00:05:59,400 --> 00:06:02,800
‫تظن نفسك كبيرًا ومهمًا وتستعرض‬
‫أمام الشرطة‬

122
00:06:02,866 --> 00:06:04,000
‫هذا ما يجري هنا‬

123
00:06:04,066 --> 00:06:07,066
‫أقوم بعملي فقط يا "ريكي"، عمل حقيقي‬

124
00:06:07,133 --> 00:06:10,566
‫شيء لن تستمتع به أبدًا أو يقوى‬
‫عقلك على استيعابه‬

125
00:06:10,833 --> 00:06:12,266
‫يمكنني القيام بعملك بكل سهولة‬

126
00:06:12,333 --> 00:06:15,033
‫هذا غير صحيح. أتعرف لماذا يا "ريك"؟‬

127
00:06:15,433 --> 00:06:18,266
‫- لماذا؟‬
‫- لأنك فاشل‬

128
00:06:19,066 --> 00:06:20,500
‫على الأقل ليس مدمنًا على الشرب‬

129
00:06:21,000 --> 00:06:22,733
‫يتعين على أبيك الاهتمام ببعض الأمور‬

130
00:06:22,833 --> 00:06:24,733
‫سأعود سريعًا وسنكمل الاحتفال‬

131
00:06:25,033 --> 00:06:27,166
‫آسف. أحبك يا صغيرتي‬

132
00:06:27,233 --> 00:06:28,033
‫سأعود سريعًا‬

133
00:06:28,533 --> 00:06:30,733
‫شعر "ريكي" بالهلع وقذف بديك‬

134
00:06:31,100 --> 00:06:33,233
‫فارتطم بالزجاج الأمامي‬

135
00:06:33,400 --> 00:06:34,800
‫لإحدى سيارات الشرطة على ما يبدو‬

136
00:06:35,133 --> 00:06:36,566
‫ولكن أي شخص مكانه كان سيفعل المثل‬

137
00:06:38,866 --> 00:06:39,933
‫اللعنة!‬

138
00:06:40,933 --> 00:06:42,666
‫هذا ديك رومي رائع‬

139
00:06:44,333 --> 00:06:45,166
‫تعال إلى هنا يا صاح‬

140
00:06:45,833 --> 00:06:46,533
‫تعال إلى هنا يا صاح‬

141
00:06:47,566 --> 00:06:48,300
‫لا زال جيدًا‬

142
00:06:49,366 --> 00:06:51,700
‫لا ينبغي على أحد مغادرة مسقط رأسه‬

143
00:06:51,766 --> 00:06:52,866
‫لا يجب أن يحدث ذلك‬

144
00:06:54,633 --> 00:06:55,566
‫هل ترى هذا الخط؟‬

145
00:06:57,700 --> 00:06:59,066
‫هذا خط الحرية يا "ريكي"‬

146
00:06:59,133 --> 00:07:01,666
‫اعبر هذا الخط وستذهب إلى السجن‬

147
00:07:01,733 --> 00:07:02,966
‫تقصد كيف، هكذا؟‬

148
00:07:03,500 --> 00:07:05,100
‫تقصد كيف؟ هل سأذهب إلى السجن؟‬

149
00:07:05,200 --> 00:07:07,400
‫لو أن الأمر بيدي لما عدت إلى السجن‬

150
00:07:07,533 --> 00:07:08,866
‫لأن السجن ليس بهذا السوء‬

151
00:07:08,933 --> 00:07:11,866
‫لقد غضبت من أهل الحديقة والطريقة‬
‫التي يعاملونني بها‬

152
00:07:11,933 --> 00:07:13,633
‫أحيانًا يكون السجن أفضل من هنا‬

153
00:07:14,466 --> 00:07:16,933
‫من يرتكب جريمة، يرتكب ألفًا غيرها‬
‫أليس هذا ما يعتقده الناس؟‬

154
00:07:17,333 --> 00:07:19,600
‫لو كان الأمر هكذا، لعدت مهرولاً‬
‫إلى السجن‬

155
00:07:19,666 --> 00:07:20,666
‫حيث المكان لطيف ودافئ‬

156
00:07:20,733 --> 00:07:23,566
‫سأقضي الشتاء هناك، وأثمل‬
‫وأشرب المخدرات‬

157
00:07:24,233 --> 00:07:28,333
‫أهذا هو خطاب الطرد من حديقة "سانيفيل"‬
‫يا "ريكي"؟‬

158
00:07:29,466 --> 00:07:30,300
‫في الواقع، لا‬

159
00:07:30,366 --> 00:07:31,566
‫آمل أن تكون فخورًا بنفسك‬

160
00:07:31,633 --> 00:07:34,566
‫لأن خاتمة خطابي هي سحقًا لك وسحقًا لك‬

161
00:07:34,633 --> 00:07:37,233
‫وسحقًا لك، وسحقًا لك، وسحقًا للجميع‬

162
00:07:37,300 --> 00:07:39,766
‫لا تقلق حيال هذه الأمور‬
‫يا "ريكي"،حسنًا؟‬

163
00:07:39,833 --> 00:07:41,466
‫سيحصل كل من "كوري" و"تريفور" على المال‬

164
00:07:41,800 --> 00:07:44,200
‫لذا تماسك يا رجل، كف عن العبث يا "ريك"‬

165
00:07:44,500 --> 00:07:46,733
‫- أنت لا تفهم، صحيح؟‬
‫- ماذا؟‬

166
00:07:46,866 --> 00:07:48,666
‫استمتع على المركب الصغير، حسنًا؟‬

167
00:07:48,733 --> 00:07:50,100
‫تذكر فقط ما تخليت عنه‬

168
00:07:50,466 --> 00:07:52,900
‫شخص يمكنك أن تثمل وتنتشي معه‬

169
00:07:52,966 --> 00:07:54,800
‫ولم يزعجك بأي سؤال عن أي شيء‬

170
00:07:54,866 --> 00:07:56,300
‫تسكع فقط واستمتع بوقتك‬

171
00:07:56,566 --> 00:07:58,933
‫واخرق القانون هنا وهناك. لقد فعلنا‬
‫ما فعلناه حتى ننجو‬

172
00:07:59,300 --> 00:08:01,433
‫تذكر أنك تخليت عن كل ذلك من أجل خليلة‬

173
00:08:01,500 --> 00:08:03,000
‫خليلة شرطية لعينة‬

174
00:08:04,000 --> 00:08:06,433
‫أعلم أنني لن أنسى ذلك، شكرًا جزيلاً‬

175
00:08:07,766 --> 00:08:09,833
‫استمتع بالرحلة البحرية، تستحق ذلك‬

176
00:08:10,066 --> 00:08:11,400
‫أما البقية فتبًا لهم‬

177
00:08:12,000 --> 00:08:13,366
‫كان هذا خطابًا مؤثرًا يا "ريكي"‬

178
00:08:15,833 --> 00:08:18,033
‫إذا أردت زيارتي يا "جوليان"، سأكون‬
‫في السجن‬

179
00:08:18,100 --> 00:08:18,933
‫شكرًا يا صديقي‬

180
00:08:31,800 --> 00:08:33,765
‫المعذرة يا صديقي، هل يمكنك الابتعاد‬
‫20 قدمًا‬

181
00:08:33,900 --> 00:08:35,566
‫من المضخة وتطفئ سيجارتك؟‬

182
00:08:36,133 --> 00:08:37,732
‫هلا غربت عن وجهي من فضلك؟ شكرًا‬

183
00:08:38,566 --> 00:08:39,533
‫هيا، أطفئها‬

184
00:08:39,600 --> 00:08:42,066
‫تسببت في طردي من تسعة وظائف‬
‫ولا يمكنني التعامل مع الأمر‬

185
00:08:42,133 --> 00:08:43,299
‫سأتصل بالشرطة‬

186
00:08:43,400 --> 00:08:44,200
‫افعلها يا "جايكوب"‬

187
00:08:44,265 --> 00:08:45,900
‫اتصل بالشرطة. أتحداك‬

188
00:08:46,300 --> 00:08:48,066
‫لكنك لن تفعلها‬

189
00:08:48,133 --> 00:08:49,766
‫لأنك مذعور. اتصل بهم رجاءً‬

190
00:08:49,833 --> 00:08:52,300
‫أود الذهاب إلى السجن في كل الأحوال‬
‫يا أحمق‬

191
00:08:52,366 --> 00:08:53,566
‫أجل، سأتصل بهم‬

192
00:08:54,300 --> 00:08:56,000
‫أجل، أريد الإبلاغ عن حادث سرقة من فضلك‬

193
00:08:56,100 --> 00:08:57,400
‫تبًا لك يا "جايكوب"!‬

194
00:08:57,900 --> 00:09:00,400
‫إنها سيارة سوداء بلا باب‬

195
00:09:00,466 --> 00:09:02,333
‫وحفنة من الخردوات معلقة على ظهرها‬

196
00:09:02,966 --> 00:09:03,900
‫ويقودها مسخ‬

197
00:09:03,966 --> 00:09:05,333
‫أجل، عند محطة الوقود‬

198
00:09:11,100 --> 00:09:12,333
‫لا أصدق هذا الهراء‬

199
00:09:16,966 --> 00:09:18,333
‫هل سرق ذلك الرجل شيئًا للتو؟‬

200
00:09:18,400 --> 00:09:21,133
‫- أجل سرق شيئًا مني‬
‫- هل أخبرك بأن تتصل بالشرطة؟‬

201
00:09:21,200 --> 00:09:22,800
‫كان يتحداني واتصلت بهم‬

202
00:09:22,866 --> 00:09:23,700
‫إنهم في طريقهم‬

203
00:09:23,766 --> 00:09:26,133
‫اسمع، صديقي يعاني من مشكلات نفسية‬

204
00:09:26,200 --> 00:09:28,666
‫أريد منك معاودة الاتصال بالشرطة‬
‫وتخبرهم بأنك أخطأت‬

205
00:09:29,500 --> 00:09:32,000
‫لقد سرق أغراضًا تساوي 200 دولار‬
‫لا أدري بالضبط‬

206
00:09:32,666 --> 00:09:34,800
‫هاك، هذه 70 دولارًا. ستغطي خسائرك‬

207
00:09:35,333 --> 00:09:39,466
‫- سوف أتورط في المشاكل مع رئيسي‬
‫- هاك 20 دولارًا للاتصال بالشرطة ثانية‬

208
00:09:39,833 --> 00:09:41,433
‫- اتفقنا؟‬
‫- أجل يا رجل، اتفقنا‬

209
00:09:41,566 --> 00:09:42,233
‫شكرًا يا رجل‬

210
00:09:42,900 --> 00:09:45,033
‫تعالوا جميعًا إلى هنا يا قوم رجاءً‬

211
00:09:45,133 --> 00:09:47,233
‫أريدكم فقط أن تعرفوا أنني ثمل للغاية‬

212
00:09:47,300 --> 00:09:48,633
‫وأقود وأنا ثمل‬

213
00:09:48,700 --> 00:09:50,766
‫وأنا منتشٍ أيضًا، وأريدكم‬
‫أن تتصلوا بالشرطة‬

214
00:09:50,866 --> 00:09:52,200
‫أريد العودة إلى السجن من فضلكم‬

215
00:09:52,300 --> 00:09:54,200
‫الأمر لا يقف عند هذا الحد فقط‬
‫أنا أحمل مسدسًا محشوًا أيضًا‬

216
00:09:54,933 --> 00:09:56,233
‫وسأبدأ بإطلاق النار‬

217
00:09:56,566 --> 00:09:57,666
‫لذا اتصلوا بالشرطة من فضلكم‬

218
00:10:02,566 --> 00:10:03,700
‫لن تتصلوا بهم؟‬

219
00:10:04,733 --> 00:10:06,166
‫"جوليان" اللعين، عظيم‬

220
00:10:06,366 --> 00:10:07,733
‫أمامك خياران هنا، حسنًا؟‬

221
00:10:08,300 --> 00:10:10,600
‫الأول، أن تذهب إلى الرحلة البحرية‬
‫الرائعة مع كل أصدقائك‬

222
00:10:10,666 --> 00:10:12,200
‫وتستمع بوقتك‬

223
00:10:12,266 --> 00:10:13,433
‫أو الثاني، أن تذهب إلى السجن‬

224
00:10:13,866 --> 00:10:15,666
‫الأمر ليس صعبًا يا "ريكي"‬

225
00:10:15,933 --> 00:10:17,566
‫لن أذهب إلى الرحلة إذا ذهبت "إيريكا"‬

226
00:10:17,633 --> 00:10:19,866
‫لذا سأعود إلى السجن، ولذلك‬
‫أفعل ما أفعله‬

227
00:10:20,200 --> 00:10:22,833
‫تظن "إيريكا" أنها أفضل من الجميع‬

228
00:10:22,900 --> 00:10:24,900
‫فقط لأنها تضع شارة، وهذا هراء‬

229
00:10:24,966 --> 00:10:26,066
‫هي ليست أفضل مني‬

230
00:10:26,133 --> 00:10:28,300
‫نحن نعمل في مجالين مختلفين فقط‬

231
00:10:28,466 --> 00:10:29,533
‫أنا شخص صالح مثلها بالضبط‬

232
00:10:29,766 --> 00:10:30,833
‫لقد تغيرت يا رجل‬

233
00:10:31,933 --> 00:10:33,533
‫قابلني عند حديقة المقطورات يا "ريك"‬

234
00:10:33,600 --> 00:10:35,100
‫- بالطبع يا "جوليان"‬
‫- لست أمزح هنا‬

235
00:10:35,366 --> 00:10:37,533
‫سألتقيك هناك خلال دقيقتين، لا مشكلة‬

236
00:10:37,600 --> 00:10:39,933
‫انتظرني فحسب، سآتي على الفور‬

237
00:10:40,000 --> 00:10:42,166
‫سنذهب إلى مكان ما آخر. رافقوني يا رفاق‬

238
00:10:42,500 --> 00:10:43,600
‫"مقر قيادة الشرطة الإقليمي"‬

239
00:10:44,666 --> 00:10:47,400
‫فليأتي أحدكم ويعتقلني، أرجوكم!‬

240
00:10:48,366 --> 00:10:49,166
‫اسمع...‬

241
00:10:50,466 --> 00:10:52,300
‫راقب "ريكي" لفترة‬

242
00:10:52,666 --> 00:10:54,266
‫أريد أن أذهب إلى السجن، هل تسمعونني؟‬

243
00:10:54,333 --> 00:10:55,866
‫يأبى الإنصات إلي‬
‫أعتقد أنه يريد‬

244
00:10:56,066 --> 00:10:56,833
‫أن يعود إلى السجن‬

245
00:10:57,566 --> 00:10:59,666
‫"مغلق للتجديدات"؟ هذا هراء!‬

246
00:11:00,166 --> 00:11:01,933
‫حسنًا يا "جوليان"، سأفعلها ولكن...‬

247
00:11:02,866 --> 00:11:04,966
‫هل تلاحظ النظرة التي في عيني "ريكي"؟‬

248
00:11:05,033 --> 00:11:06,466
‫تلك النظرة المجنونة؟‬

249
00:11:06,633 --> 00:11:09,900
‫رأيتها من قبل وهي تفزعني‬

250
00:11:10,266 --> 00:11:12,700
‫لا أريد أن يفسد أي شيء متهور‬
‫هذه الرحلة علينا‬

251
00:11:13,200 --> 00:11:14,800
‫مرحبًا يا قوم! كيف حالكم؟‬

252
00:11:14,866 --> 00:11:16,666
‫هذا صديقي السيد "غان"‬

253
00:11:16,733 --> 00:11:19,733
‫ضيفي الخاص، "سميث" و"ويسون"، يقول‬
‫انزلوا إلى هنا‬

254
00:11:19,866 --> 00:11:21,033
‫واعطوني بعض النقود‬

255
00:11:21,100 --> 00:11:24,066
‫هذا سطو مسلح بسلاح حقيقي‬

256
00:11:24,133 --> 00:11:26,500
‫تعاونوا ولن يتأذى أحد‬

257
00:11:26,566 --> 00:11:29,266
‫أجل، اصغوا للمجرم، لأن هذا رأيي‬

258
00:11:29,333 --> 00:11:30,166
‫عندما أغني...‬

259
00:11:30,600 --> 00:11:32,633
‫توقف عن الغناء يا رجل. الأمر جدي‬

260
00:11:32,700 --> 00:11:35,433
‫انبطحي يا آنسة‬

261
00:11:36,166 --> 00:11:38,066
‫استمري في فعل ما تقومين به، لا بأس‬

262
00:11:38,333 --> 00:11:39,466
‫أيها الطويل، انبطح!‬

263
00:11:39,533 --> 00:11:41,700
‫لا تدعني آتي إليك، انبطح!‬

264
00:11:41,766 --> 00:11:42,733
‫اعطونا الفكة الآن!‬

265
00:11:43,133 --> 00:11:44,466
‫خذا هذه النقود فقط‬

266
00:11:44,533 --> 00:11:45,566
‫انبطحي رجاءً‬

267
00:11:45,633 --> 00:11:48,066
‫انظر إلى كل هذه المنظفات‬
‫يجدر بنا أخذها أيضًا‬

268
00:11:48,733 --> 00:11:50,700
‫شكرًا جزيلاً لك. شكرًا‬

269
00:11:50,966 --> 00:11:52,100
‫هذا الأمر رائع يا رجل‬

270
00:11:52,166 --> 00:11:54,000
‫هذه السيارة كبيرة، لا يمكنني قيادتها‬

271
00:11:54,600 --> 00:11:55,900
‫سأقودها أنا، اركب فحسب‬

272
00:11:59,733 --> 00:12:01,066
‫ما الذي أردت التحدث بشأنه؟‬

273
00:12:01,266 --> 00:12:05,000
‫اسمعي، علينا أن نحل مشكلة "ريكي"‬

274
00:12:05,300 --> 00:12:07,566
‫أعرف أنك لا تحسنين الظن به‬

275
00:12:07,633 --> 00:12:08,433
‫لكنه شخص صالح‬

276
00:12:08,500 --> 00:12:09,333
‫وهو أفضل صديق لدي‬

277
00:12:09,400 --> 00:12:11,000
‫أريده حقًا أن يحضر الرحلة‬

278
00:12:12,766 --> 00:12:14,033
‫حسنًا، لا أقصد الإهانة يا "جوليان"‬

279
00:12:14,100 --> 00:12:16,033
‫"ريكي" شخص فوضوي، مكانه الصحيح‬
‫في السجن‬

280
00:12:16,400 --> 00:12:18,000
‫متى ستنضج وترى ذلك؟‬

281
00:12:19,100 --> 00:12:21,066
‫اسمع، أعرف أنكما تعرفان بعضكما‬
‫منذ زمن طويل ولكن...‬

282
00:12:21,633 --> 00:12:23,566
‫هذه ليست المدرسة الثانوية‬

283
00:12:24,366 --> 00:12:26,633
‫"لاهي" محق، "ريكي" شخص فاشل‬

284
00:12:27,466 --> 00:12:29,966
‫أعتقد أنه قد حان الوقت لكي تغادر‬
‫الحديقة يا "جوليان"‬

285
00:12:30,166 --> 00:12:32,066
‫الناس الذين تعرفهم فوضويون‬

286
00:12:32,400 --> 00:12:33,500
‫لدينا 1800...‬

287
00:12:35,000 --> 00:12:36,366
‫من أين أتيتم بالنقود يا فتيان؟‬

288
00:12:37,266 --> 00:12:39,800
‫كنا نقامر مع جدة "تريفور"‬

289
00:12:39,933 --> 00:12:41,866
‫لكننا لم نكن نقامر مع ذلك. كنا فقط...‬

290
00:12:43,000 --> 00:12:44,966
‫اتصل بي عندما تنتهي من أصدقائك‬

291
00:12:45,633 --> 00:12:48,566
‫لا تتحدثا في أمور كهذه أمام‬
‫"إيريكا"، مفهوم؟‬

292
00:12:49,166 --> 00:12:52,166
‫المعذرة يا صاح، ولكننا حصلنا على المال‬

293
00:12:52,333 --> 00:12:54,533
‫1800 دولار في صورة أرباع يا رجل‬
‫سنذهب إلى الرحلة‬

294
00:12:55,433 --> 00:12:56,666
‫1800 دولار. أوتعلمان؟‬

295
00:12:56,733 --> 00:12:57,700
‫هذا لا يكفي‬

296
00:12:58,133 --> 00:13:00,533
‫الآن قوموا بلملمة العملات واجلبوا‬
‫مزيدًا من المال‬

297
00:13:00,633 --> 00:13:01,600
‫"متجر لبيع الخمور"‬

298
00:13:10,033 --> 00:13:12,433
‫لا أفهم لمَ ستتخلى عن متع الحياة‬

299
00:13:12,500 --> 00:13:14,233
‫كشرب الخمر والمخدرات مع الأصدقاء‬

300
00:13:14,300 --> 00:13:16,200
‫من أجل أن... أعني، هذا مشين‬

301
00:13:16,966 --> 00:13:19,166
‫أود الذهاب إلى الرحلة، ولكن لن‬
‫أذهب إلى رحلة‬

302
00:13:19,233 --> 00:13:21,866
‫برفقة "جوليان" وخليلته الشرطية، تبًا‬

303
00:13:23,033 --> 00:13:26,500
‫كل ما أعرفه، هو أنني عندما أبلغ الـ70‬
‫وأجلس أمام عتبة بابي‬

304
00:13:26,566 --> 00:13:28,166
‫وأثمل وأنتشي مع الأصدقاء‬

305
00:13:28,233 --> 00:13:29,833
‫من سيكون أكثر سعادة، أنا أم هو؟‬

306
00:13:30,366 --> 00:13:32,133
‫أثق أنه سيكون أنا‬

307
00:13:32,533 --> 00:13:34,933
‫يا إلهي يا "ريكي"، ماذا فعلت الآن؟‬

308
00:13:37,000 --> 00:13:39,233
‫هيا "يا جوليان"، أجبني‬

309
00:13:39,833 --> 00:13:41,266
‫"جوليان"، هذا أنا‬

310
00:13:41,500 --> 00:13:43,466
‫عليك أن نتوجه إلى متجر الخمور‬

311
00:13:43,666 --> 00:13:44,333
‫"ريكي" داخله‬

312
00:13:44,700 --> 00:13:46,033
‫إنه يشرب الخمر ويكيل السباب‬

313
00:13:46,100 --> 00:13:47,933
‫أراك هناك يا "بابلز"، لستُ أحمقًا‬

314
00:13:48,133 --> 00:13:49,666
‫ثمة فريق تصوير أيضًا‬

315
00:13:49,800 --> 00:13:50,966
‫لا تصوروني‬

316
00:13:52,366 --> 00:13:54,000
‫إنه يقذفني بالزجاجات "يا جوليان"!‬

317
00:13:54,766 --> 00:13:57,033
‫تعال إلى هنا واشرب معي قبل أن‬
‫أذهب إلى السجن يا رفيق‬

318
00:13:57,233 --> 00:14:00,066
‫حسنًا، سأحاول تعطيله، ولكن تعال‬
‫على الفور‬

319
00:14:00,366 --> 00:14:01,666
‫أين الشريط الخاص بالكاميرا؟‬

320
00:14:02,000 --> 00:14:02,900
‫هيا يا "ريكي"‬

321
00:14:02,966 --> 00:14:04,900
‫اسمي "ريكي" من حديقة‬
‫"سانيفيل" للمقطورات‬

322
00:14:07,066 --> 00:14:08,433
‫وأريد الذهاب إلى السجن‬

323
00:14:08,500 --> 00:14:10,033
‫تعالوا وخذوني، تعالوا واعتقلوني‬

324
00:14:10,300 --> 00:14:11,633
‫ماذا تفعل يا "ريكي"؟‬

325
00:14:11,966 --> 00:14:13,233
‫هذا تصرف أحمق يا "ريكي"؟‬

326
00:14:13,733 --> 00:14:14,633
‫ماذا ستفعل؟‬

327
00:14:14,700 --> 00:14:16,600
‫ستشرب الخمر مع الرفاق أم ستتسكع‬
‫مع "إيريكا"؟‬

328
00:14:16,666 --> 00:14:19,266
‫اسمع، لقد جمعت نصف قيمة تذكرتك‬
‫حتى الآن، حسنًا؟‬

329
00:14:19,333 --> 00:14:20,900
‫سيكون كل من "كوري" و"تريفور" على‬
‫الدرجة الثالثة‬

330
00:14:20,966 --> 00:14:23,000
‫وستحصل أنت على جناح في الدرجة الأولى‬

331
00:14:23,066 --> 00:14:25,733
‫كلا لن يحدث، لأنني سأعود إلى السجن‬
‫خلال عشر دقائق‬

332
00:14:26,266 --> 00:14:28,966
‫اللعنة، هل تذوقتم يا رفاق أبدًا هذا‬
‫الخمر بنكهة المخدرات؟‬

333
00:14:29,033 --> 00:14:30,366
‫خمر بنكهة المخدرات؟ أين؟‬

334
00:14:30,433 --> 00:14:31,466
‫أمسك به يا "جوليان"!‬

335
00:14:33,733 --> 00:14:35,533
‫- سيكون كل شيء بخير‬
‫- أريد الذهاب إلى السجن فحسب‬

336
00:14:35,600 --> 00:14:36,333
‫اركب في الخلف‬

337
00:14:36,400 --> 00:14:37,933
‫لقد حصلت على تسجيل المراقبة، "جوليان"‬

338
00:14:38,666 --> 00:14:40,133
‫جيد، عليك أن تقود أنت يا "بابلز"‬

339
00:14:40,833 --> 00:14:42,000
‫ماذا لو أوقفتني الشرطة؟‬

340
00:14:42,066 --> 00:14:43,900
‫لا تتجاوز السرعة القانونية‬
‫ولن يحدث شيء‬

341
00:14:47,933 --> 00:14:49,300
‫لا يا "ريكي"‬

342
00:14:49,366 --> 00:14:50,833
‫حسنًا يا "ريكي"، اهدأ فحسب‬

343
00:14:51,066 --> 00:14:52,700
‫لا تقلق، يمكنني الاهتمام بهذا‬

344
00:14:52,866 --> 00:14:54,300
‫رأيتك تفعلها مئات المرات‬

345
00:14:54,633 --> 00:14:56,200
‫لا تقلق. أعرف ماذا أفعل‬

346
00:14:56,800 --> 00:14:58,400
‫مرحبًا حضرة الضابط، كيف حالك اليوم؟‬

347
00:14:58,966 --> 00:15:01,466
‫سأترجل الآن. لا يمكنني فتح الباب‬

348
00:15:01,533 --> 00:15:02,900
‫انتظر. سأترجل من هنا‬

349
00:15:03,033 --> 00:15:05,200
‫انتظر الآن‬

350
00:15:06,466 --> 00:15:07,966
‫أجل، لا بأس بهذه الطريق أيضًا‬

351
00:15:08,166 --> 00:15:10,266
‫يمكنني الترجل هكذا. لا مشكلة‬

352
00:15:10,333 --> 00:15:11,633
‫أنا وصديقي هنا‬

353
00:15:11,700 --> 00:15:14,266
‫نقوم بمزحة جامعية‬

354
00:15:14,333 --> 00:15:15,600
‫عليه احتفالاً بالالتحاق بها‬

355
00:15:17,466 --> 00:15:19,366
‫لا. اهدأ من فضلك‬

356
00:15:21,233 --> 00:15:22,466
‫شكرًا جزيلاً يا "جوليان"!‬

357
00:15:22,533 --> 00:15:23,633
‫ماذا يجري بحق الله؟‬

358
00:15:23,700 --> 00:15:25,533
‫- لقد فقدنا السيارة يا "جوليان"‬
‫- اركب‬

359
00:15:27,266 --> 00:15:28,200
‫حسنًا يا رفاق‬

360
00:15:28,333 --> 00:15:30,833
‫انظر إلى ما نحن بصدده يا "راندي"‬
‫عشرات من رجال الشرطة‬

361
00:15:31,233 --> 00:15:33,300
‫- ابقَ في السيارة يا "ريكي"‬
‫- نصيحة جيدة‬

362
00:15:33,566 --> 00:15:35,766
‫ارفعوا البوابة. ليس لدي وقت لهذا اليوم‬

363
00:15:35,833 --> 00:15:38,366
‫تخطَ هذا الخط يا "ريكي"، وستذهب‬
‫إلى السجن يا فتى!‬

364
00:15:38,433 --> 00:15:40,100
‫عظيم لأنني أود الذهاب إلى السجن‬

365
00:15:40,166 --> 00:15:41,600
‫- "جيم"!‬
‫- اغرب عن وجهي يا "راندي"!‬

366
00:15:41,666 --> 00:15:45,200
‫- سنذهب إلى مقطورتي كي نتحدث‬
‫- اتصل بالشرطة يا "راندي"‬

367
00:15:45,266 --> 00:15:47,800
‫أخبرهم أن لدينا دخيلاً يحاول‬
‫عبور الحدود‬

368
00:15:47,866 --> 00:15:50,266
‫- انتظر هنا يا "ريكي"‬
‫- سأجلب بعض المشروب والثلج‬

369
00:15:50,333 --> 00:15:52,333
‫سنذهب للتحدث في مكان آخر. راقبه‬

370
00:15:52,400 --> 00:15:54,033
‫تأكد من عدم تجاوزه الخط‬

371
00:15:54,100 --> 00:15:55,600
‫- "ريكي"‬
‫- بربكم يا رفاق‬

372
00:15:55,666 --> 00:15:58,066
‫- لن تعود إلى السجن‬
‫- ولكن هذا ما أريده‬

373
00:15:58,566 --> 00:16:00,233
‫ما المشكلة هذه المرة يا رفاق؟‬

374
00:16:00,300 --> 00:16:03,500
‫السيد فوضى يثير الفوضى في‬
‫"سانيفيل" مجددًا‬

375
00:16:03,566 --> 00:16:04,966
‫وعندما اتصل بنا وقال‬

376
00:16:05,533 --> 00:16:06,800
‫"هذا ما يحدث‬

377
00:16:06,866 --> 00:16:09,033
‫يتعين عليكم المجيء إلى هنا والمساعدة"‬
‫لم يكن أمامي بديل‬

378
00:16:09,500 --> 00:16:12,800
‫أعتقد أن "ريكي" فوضوي لا يمكنه‬
‫تعديل سلوكه‬

379
00:16:13,033 --> 00:16:14,300
‫اعتقلوني رجاءً‬

380
00:16:14,366 --> 00:16:15,900
‫أريد منكم أن تأخذوني إلى السجن‬

381
00:16:15,966 --> 00:16:18,600
‫اسمع، لن أشارك في ألاعيبك، حسنًا؟‬

382
00:16:18,666 --> 00:16:21,233
‫أنتما الاثنان يمكنكما العيش سعداء إلى‬
‫الأبد، أليس هذا ما أردتماه؟‬

383
00:16:21,300 --> 00:16:22,933
‫"ريكي"، أحاول حقًا أن أحبك‬

384
00:16:23,000 --> 00:16:24,133
‫وأنت لا تسهل ذلك‬

385
00:16:25,000 --> 00:16:26,100
‫ربما يساعد هذا‬

386
00:16:26,366 --> 00:16:27,200
‫تبًا لك‬

387
00:16:27,266 --> 00:16:28,000
‫حسنًا، يكفي هذا‬

388
00:16:28,566 --> 00:16:29,833
‫اجلبه إلى هنا يا "بابلز"‬

389
00:16:29,900 --> 00:16:32,366
‫ثمة حالة أمنية طارئة، سأضطر‬
‫لأخذ سيارتك‬

390
00:16:32,433 --> 00:16:33,533
‫أنا أتجاوز الخط!‬

391
00:16:33,600 --> 00:16:35,966
‫أبعدوه عن الحديقة إلى أي مكان، لا أهتم‬

392
00:16:36,033 --> 00:16:37,066
‫ستأخذينني إلى السجن؟‬

393
00:16:37,133 --> 00:16:37,800
‫اركب سيارة الأجرة‬

394
00:16:37,866 --> 00:16:40,466
‫أخبر "جوليان"...لا تغلقي الباب بعنف‬
‫في وجهي‬

395
00:16:40,533 --> 00:16:42,200
‫أخبر "جوليان" أنه كان من الجيد معرفته‬

396
00:16:42,266 --> 00:16:44,533
‫كنا نخرق القانون‬
‫منذ المدرسة الابتدائية‬

397
00:16:44,600 --> 00:16:45,966
‫بالأسلحة والمخدرات!‬

398
00:16:46,700 --> 00:16:48,700
‫أخبرنا "ريكي" أن نربط سلسلة بالسيارة‬

399
00:16:48,900 --> 00:16:51,766
‫وأن نقتلع الماكينة من الجدار ويمكننا‬
‫إخراج المال منها‬

400
00:16:51,933 --> 00:16:54,133
‫وأنه يمكننا الانسحاب‬

401
00:16:54,300 --> 00:16:56,033
‫عندما نعود إلى الحديقة‬

402
00:16:56,433 --> 00:16:58,400
‫- ما الخطب يا "ريكي"؟‬
‫- كيف تسير الأمور يا رفاق؟‬

403
00:16:58,466 --> 00:17:00,633
‫- أين أمين المتجر؟‬
‫- قيدته في الخلف يا رجل‬

404
00:17:00,933 --> 00:17:02,600
‫يريد أن يكون جزءً منا فحسب‬

405
00:17:02,666 --> 00:17:05,633
‫إنها وظيفة مثيرة، وقد كان بارعًا فيها‬

406
00:17:05,700 --> 00:17:07,800
‫لذا يحب الكثيرون‬

407
00:17:07,866 --> 00:17:09,433
‫العمل مع أشخاص يتقنون شيئًا ما‬

408
00:17:09,500 --> 00:17:11,333
‫ونوع العمل الذي يريحهم أو أيًا يكن‬

409
00:17:11,400 --> 00:17:13,300
‫وستكون فرصة عظيمة بالنسبة لـ"ريكي"‬

410
00:17:13,500 --> 00:17:15,200
‫- هل هذا مؤمن؟‬
‫- كل شيء جاهز‬

411
00:17:15,266 --> 00:17:17,833
‫اخرجوا يا رفاق، سأتولى الوظيفة‬

412
00:17:17,900 --> 00:17:19,032
‫- اخرجوا. عمل جيد‬
‫- ماذا؟‬

413
00:17:19,098 --> 00:17:20,633
‫- اخرجوا!‬
‫- سنساعدك في نقلها‬

414
00:17:21,032 --> 00:17:23,133
‫اسمي "ريكي" وأنا من حديقة "سانيفيل"‬

415
00:17:23,200 --> 00:17:24,333
‫وأنا أقوم بسرقة متجرك‬

416
00:17:24,400 --> 00:17:26,098
‫سأقتلع ماكينة الصرافة من هنا‬

417
00:17:26,532 --> 00:17:27,233
‫لذا استمتعوا بهذا‬

418
00:17:27,300 --> 00:17:29,400
‫- إلى من تتحدث؟‬
‫- هل أنتم حمقى يا رفاق؟‬

419
00:17:29,533 --> 00:17:30,200
‫الكاميرا تصورنا‬

420
00:17:30,266 --> 00:17:32,033
‫ثمة ثلاث كاميرات هنا. اخرجوا الآن‬

421
00:17:46,600 --> 00:17:48,000
‫انتظر يا "ريكي"!‬

422
00:17:50,100 --> 00:17:52,800
‫شكرًا على الحليب المخفوق يا "جوليان"‬
‫إنه لذيذ‬

423
00:17:53,866 --> 00:17:56,700
‫أنا ثمل للغاية!‬

424
00:17:56,933 --> 00:17:59,666
‫- هل هذا "ريكي"؟‬
‫- أظن ذلك يا "جوليان"‬

425
00:18:02,066 --> 00:18:03,266
‫يا إلهي، إنه "ريكي"!‬

426
00:18:04,466 --> 00:18:07,066
‫أجل، لدينا حالة طارئة‬
‫في حديقة "سانيفيل"‬

427
00:18:07,633 --> 00:18:08,466
‫شكرًا جزيلاً لك‬

428
00:18:08,900 --> 00:18:10,266
‫حسنًا يا "ريكي"، يبدو أنك...‬

429
00:18:10,333 --> 00:18:12,966
‫تبًا لك ولبوابتك‬

430
00:18:13,033 --> 00:18:14,733
‫تدمر الممتلكات عن عمد‬

431
00:18:14,800 --> 00:18:18,000
‫وسرقت أقل من 1000 دولار، وتجاوزت‬
‫الحدود، وقدت بتهور‬

432
00:18:18,066 --> 00:18:19,633
‫ستعود إلى السجن يا فتى‬

433
00:18:19,700 --> 00:18:21,400
‫- جيد، هل اتصلت بالشرطة؟‬
‫- أجل، فعلت‬

434
00:18:21,466 --> 00:18:23,733
‫- جيد، أود العودة إلى السجن‬
‫- تريد الذهاب إلى...‬

435
00:18:24,066 --> 00:18:26,433
‫- مرحبًا يا "ترين"‬
‫- مرحبًا‬

436
00:18:26,866 --> 00:18:27,966
‫من أين أتيت بالإطار؟‬

437
00:18:28,166 --> 00:18:30,633
‫استعرته يا أبي كما علمتني بالضبط‬

438
00:18:30,800 --> 00:18:31,800
‫عيد ميلاد سعيد‬

439
00:18:31,866 --> 00:18:33,133
‫علمتك؟ ماذا تقصدين؟‬

440
00:18:33,200 --> 00:18:35,866
‫التفاح لا يسقط بعيدًا عن الشجرة،‬
‫أليس كذلك يا "ريك"؟‬

441
00:18:36,166 --> 00:18:38,400
‫لدي الكثير مما يتعين عليّ التعامل‬
‫معه قبل عودتي إلى السجن‬

442
00:18:38,466 --> 00:18:40,566
‫ليس لدي وقت لك الآن، لذا اغرب عن هنا‬

443
00:18:40,633 --> 00:18:42,733
‫بالمناسبة الحديث عن ذلك يا "ريك"،‬
‫وهو ما كنا نفعله‬

444
00:18:43,100 --> 00:18:45,000
‫عندما تسقط تفاحة قذرة من شجرة ما‬

445
00:18:45,166 --> 00:18:46,466
‫وتنبت في حقل قذر‬

446
00:18:46,666 --> 00:18:49,200
‫فلا بديل أمامها، بالضبط مثل "ترينيتي"‬

447
00:18:49,366 --> 00:18:51,633
‫سوف تكبر وتصبح شجرة تفاح قذرة‬

448
00:18:51,700 --> 00:18:52,800
‫مثل أبيها بالضبط‬

449
00:18:53,000 --> 00:18:54,233
‫استمتع في السجن يا "ريك"‬

450
00:18:54,500 --> 00:18:55,933
‫أريد الذهاب إلى السجن‬

451
00:18:56,433 --> 00:18:59,666
‫لا تقولي هذا ثانية يا "ترينيتي"،‬
‫حسنًا؟ لا تمزحي حول هذا الأمر‬

452
00:18:59,733 --> 00:19:01,333
‫أريد الذهاب إلى السجن‬

453
00:19:01,400 --> 00:19:02,833
‫كفى يا "ترينيتي"! أنا جاد‬

454
00:19:02,900 --> 00:19:05,100
‫لا تمزحي حول هذا الأمر أبدًا‬
‫فلن تذهبي إلى السجن مطلقًا‬

455
00:19:05,166 --> 00:19:06,533
‫بلى سوف تذهب يا "ريك"‬

456
00:19:07,166 --> 00:19:08,600
‫لا لن تذهب يا "لاهي"، لذا إليك عنا‬

457
00:19:08,933 --> 00:19:11,166
‫ما لاحظته الآن هو أن "ترينيتي" في عمر‬

458
00:19:11,233 --> 00:19:12,666
‫تقلد فيه ما تراه‬

459
00:19:12,733 --> 00:19:14,066
‫بدأت تفعل ما أفعله‬

460
00:19:14,133 --> 00:19:16,833
‫إذا قذفت بقارورة في البحيرة ستقلدني‬
‫ولا بأس في ذلك‬

461
00:19:17,266 --> 00:19:18,433
‫لن تذهبي إلى السجن أبدًا‬

462
00:19:18,500 --> 00:19:21,233
‫علينا أن نفعل الصواب ونعيد هذا‬
‫من حيثما جلبتيه‬

463
00:19:21,300 --> 00:19:22,100
‫لا يجوز لك السرقة‬

464
00:19:22,333 --> 00:19:24,700
‫لا تحتاج لأن تسرق. يمكنني أن أسرق‬
‫أيًا ما نحتاج‬

465
00:19:24,766 --> 00:19:25,966
‫لمَ تحتاج هي لسرقته؟‬

466
00:19:26,500 --> 00:19:27,166
‫من الأفضل أن أدخل‬

467
00:19:27,266 --> 00:19:28,000
‫السجن بدلاً منها‬

468
00:19:28,233 --> 00:19:29,733
‫من أين أتيت به؟ من السوق؟‬

469
00:19:30,500 --> 00:19:31,700
‫ماذا يجري يا "ريكي"؟‬

470
00:19:32,900 --> 00:19:33,833
‫قصة طويلة يا رفاق‬

471
00:19:33,900 --> 00:19:35,633
‫لقد سرقت ماكينة صرافة‬
‫وقد صورتني كاميرا مراقبة‬

472
00:19:35,866 --> 00:19:38,100
‫سأعود إلى السجن. لا يمكنني‬
‫الذهاب إلى الرحلة‬

473
00:19:38,166 --> 00:19:39,533
‫لن تذهب إلى السجن‬

474
00:19:39,600 --> 00:19:41,100
‫انظر، هذا شريط كاميرا المراقبة‬

475
00:19:41,166 --> 00:19:41,900
‫استعدته‬

476
00:19:41,966 --> 00:19:44,200
‫هيا نذهب لأخذ المال من الماكينة‬
‫ونرحل عن هنا‬

477
00:19:44,666 --> 00:19:46,100
‫لنذهب يا "ريكي". إلى الرحلة‬

478
00:19:46,200 --> 00:19:48,066
‫- انتظر لحظة‬
‫- ماذا؟‬

479
00:19:53,300 --> 00:19:55,733
‫لا يمكنني الذهاب إلى الرحلة حتى لو‬
‫لم أذهب إلى السجن‬

480
00:19:55,833 --> 00:19:56,533
‫لا يمكنني‬

481
00:19:56,633 --> 00:19:57,866
‫لماذا يا "ريكي"؟‬

482
00:19:58,300 --> 00:19:59,633
‫عليّ الاعتناء بـ"ترينيتي"‬

483
00:19:59,700 --> 00:20:01,366
‫لقد بدأت تسرق وهذا ليس جيدًا‬

484
00:20:01,433 --> 00:20:03,666
‫لا أريدها أن تكبر وتغدو تفاحة‬
‫قذرة مثلي‬

485
00:20:04,533 --> 00:20:05,200
‫تفاحة قذرة؟‬

486
00:20:05,700 --> 00:20:06,733
‫هل يمكنك الإمساك بهذا، عزيزتي؟‬

487
00:20:07,800 --> 00:20:08,700
‫سأعود خلال دقيقة‬

488
00:20:08,766 --> 00:20:10,966
‫عليّ أن أعيد هذا فحسب‬
‫وسوف أنزلكم يا رفاق‬

489
00:20:11,133 --> 00:20:13,500
‫عليّ أن أجري عملية سحب‬
‫سيستغرق الأمر ثانية فقط‬

490
00:20:13,566 --> 00:20:16,200
‫"جوليان"، كم سيستغرق الأمر من‬
‫خليلتك الشرطية‬

491
00:20:16,266 --> 00:20:18,900
‫حتى تدرك أنه لا يمكنك تغيير طبيعة‬
‫شخص ما؟‬

492
00:20:18,966 --> 00:20:20,500
‫اغرب عن هنا يا بهذيانك يا "لاهي"‬

493
00:20:20,566 --> 00:20:22,000
‫أمّن الدليل يا "راندي"‬

494
00:20:22,066 --> 00:20:23,800
‫- هيا!‬
‫- ابتعد عن الدليل‬

495
00:20:23,866 --> 00:20:25,166
‫- ابتعد‬
‫- ماذا تفعل يا رجل‬

496
00:20:25,266 --> 00:20:26,100
‫"مشرف حديقة المقطورات"‬

497
00:20:26,933 --> 00:20:28,500
‫تبًا، لقد انفجرت!‬

498
00:20:28,833 --> 00:20:31,366
‫وقعت في مشكلة كبيرة الآن يا "جوليان"!‬

499
00:20:31,433 --> 00:20:33,433
‫صبغة الشرطة تغطيكم يا رفاق‬

500
00:20:33,500 --> 00:20:34,833
‫ماذا يحدث هنا بحق الله؟‬

501
00:20:35,033 --> 00:20:37,400
‫تراجعي يا سيدتي. هذا تحقيق رسمي‬

502
00:20:37,533 --> 00:20:38,466
‫ها قد وصلوا يا "راندي"‬

503
00:20:38,533 --> 00:20:40,366
‫هل "ريكي" هو من فعل هذا؟‬
‫سيزج به في السجن بسبب ذلك‬

504
00:20:40,433 --> 00:20:41,566
‫أخبرني أرجوك أنه لم تكن لك...‬

505
00:20:42,833 --> 00:20:44,300
‫ليس لدي دخل بهذا‬

506
00:20:44,400 --> 00:20:46,766
‫انظري، "راندي" و"لاهي" المسؤولان‬
‫الصبغة تغطيهما بشكل كامل‬

507
00:20:48,066 --> 00:20:50,100
‫- لقد سرق هذان ماكينة صرافة يا "ديف"‬
‫- اعتقلهما‬

508
00:20:50,166 --> 00:20:51,200
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

509
00:20:51,733 --> 00:20:54,633
‫- غادر بدوني يا "بابلز"‬
‫- لا أريد أن أغادر بدونك‬

510
00:20:54,700 --> 00:20:57,000
‫اسمع، اذهب. سألقاك هناك اتفقنا يا صاح؟‬

511
00:20:57,500 --> 00:20:59,333
‫لن تكون هناك يا "جوليان"، صحيح؟‬

512
00:20:59,400 --> 00:21:00,900
‫- استمتع بوقتك‬
‫- أجل سأفعل‬

513
00:21:03,900 --> 00:21:07,333
‫اسمعي يا "إيريكا"، ليس لدي أي‬
‫صبغة عليّ؟‬

514
00:21:08,466 --> 00:21:11,700
‫كيف تفسد الأمر بألاعيبك؟ ظننتك أفضل‬
‫من ذلك‬

515
00:21:11,933 --> 00:21:12,600
‫أنا شرطية...‬

516
00:21:14,133 --> 00:21:15,166
‫وهو مجرم‬

517
00:21:16,000 --> 00:21:17,400
‫لهذا لن يكتب لعلاقتنا النجاح‬

518
00:21:17,766 --> 00:21:20,466
‫إما أن تحبيني كما أنا‬
‫أو تعتقلينني الآن‬

519
00:21:22,966 --> 00:21:25,600
‫لك الحق في استشارة محامٍ‬
‫على انفراد دون تأخير‬

520
00:21:25,700 --> 00:21:27,200
‫- لديك...‬
‫- واحد آخر يا "ديف"‬

521
00:21:30,600 --> 00:21:31,700
‫هل يمكنك الكف عن التصوير؟‬

522
00:21:31,866 --> 00:21:33,800
‫بعد أسبوعين‬

523
00:21:34,466 --> 00:21:36,500
‫كان الذهاب في الرحلة البحرية سيكون‬
‫وقتًا ممتعًا‬

524
00:21:36,566 --> 00:21:38,400
‫ولكني أحاول الكف عن التفكير‬

525
00:21:38,466 --> 00:21:40,200
‫لأنه كما تعلمون، أنا هنا‬

526
00:21:40,266 --> 00:21:43,100
‫وقد قرأت كثيرًا عن التفكير الإيجابي‬

527
00:21:43,166 --> 00:21:44,100
‫وقد ساعدني ذلك‬

528
00:21:44,466 --> 00:21:46,066
‫- مرحبًا يا "جوليان"‬
‫- تبًا لك يا "راندي"‬

529
00:21:47,166 --> 00:21:49,566
‫لذا سأسجن لثمانية أشهر وهذا ليس سيئًا‬

530
00:21:49,633 --> 00:21:51,400
‫قضيت مدة أطول من قبل‬

531
00:21:51,700 --> 00:21:53,833
‫أجل، عندما أخرج، أود فعل ثلاثة أشياء‬

532
00:21:54,366 --> 00:21:55,566
‫سأصلح الحديقة‬

533
00:21:57,200 --> 00:21:58,166
‫وأتناول قليلاً من الشراب‬

534
00:21:58,766 --> 00:22:00,633
‫وأحتفل فقط‬

535
00:22:01,433 --> 00:22:04,066
‫وأريد قتل "ريكي"‬

536
00:22:04,500 --> 00:22:05,166
‫الحياة لطيفة‬

537
00:22:05,433 --> 00:22:07,866
‫لم يخطر ببالي قط أنني سأصبح‬
‫المشرف على حديقة المقطورات‬

538
00:22:07,933 --> 00:22:10,033
‫لكنه جرى سجن كل من "راندي" و"لاهي"‬
‫وغدت الوظيفة شاغرة‬

539
00:22:10,100 --> 00:22:11,233
‫ولدي الخبرة‬

540
00:22:12,566 --> 00:22:15,266
‫السيد "لاهي" يمزح فحسب بشأن قتل‬
‫"ريكي"، صحيح يا سيد "لاهي"؟‬

541
00:22:17,500 --> 00:22:19,700
‫كنت أمزح فحسب. أنت محق يا "راندي"‬

542
00:22:20,900 --> 00:22:23,333
‫بما أنني لن أسجن، يمكننا الاحتفال‬
‫بعيد الميلاد‬

543
00:22:23,666 --> 00:22:24,933
‫لذا أصبحت الحياة مثالية بالنسبة لي‬

544
00:22:25,000 --> 00:22:27,066
‫- لقد نجحت يا أبي‬
‫- نجحت، أليس كذلك؟‬

545
00:22:27,633 --> 00:22:29,233
‫- شكرًا يا "جوليان"!‬
‫- شكرًا يا "جوليان"!‬

546
00:22:29,500 --> 00:22:30,400
‫شكرًا يا "ريكي"!‬

