1
00:00:34,500 --> 00:00:36,366
‫آسف بشأن ذلك.‬

2
00:00:38,866 --> 00:00:40,666
‫حر أخيراً.‬

3
00:00:41,300 --> 00:00:43,333
‫لا أصدق أننا خرجنا‬
‫من ذلك المكان القذر أخيراً.‬

4
00:00:43,833 --> 00:00:46,766
‫هل تعرف يا "راندي"،‬
‫لا أتمنى السجن لألدّ...‬

5
00:00:47,466 --> 00:00:49,100
‫بلى، أتمناه.‬

6
00:00:49,166 --> 00:00:50,700
‫بمناسبة ذكر "ريكي"،‬

7
00:00:50,766 --> 00:00:52,700
‫هل اتصل بك ذلك الأحمق مؤخراً‬
‫يا "جوليان"؟‬

8
00:00:52,766 --> 00:00:55,200
‫- اخرس يا "لاهي".‬
‫- لا مشكلة يا "جولز".‬

9
00:00:55,266 --> 00:00:57,000
‫دعني أقول فقط إن عالم أحلام " ريكي"‬

10
00:00:57,066 --> 00:00:59,166
‫على وشك أن يتحول إلى كابوس.‬

11
00:00:59,233 --> 00:01:02,300
‫حان وقت الانتقام‬
‫لتسعة أشهر قضيتها في السجن.‬

12
00:01:02,400 --> 00:01:04,666
‫ربما اليوم يا "جوليان"، وربما غداً،‬

13
00:01:04,733 --> 00:01:06,000
‫ولكن "ريكي" سيسقط.‬

14
00:01:06,066 --> 00:01:07,300
‫أنا لا أنسى وأنا لا...‬

15
00:01:07,366 --> 00:01:10,200
‫أنا جاد يا "جيم". لا تتكلم معي.‬

16
00:01:15,633 --> 00:01:16,966
‫حسناً يا "بابز"، ركلة جزاء.‬

17
00:01:17,033 --> 00:01:18,633
‫حسناً. هل أنت مستعد؟‬

18
00:01:18,700 --> 00:01:20,533
‫"وين غريتسكي" في الملعب. الرجل القاهر.‬

19
00:01:21,366 --> 00:01:22,133
‫أخطأت.‬

20
00:01:22,200 --> 00:01:24,766
‫"ريكي" هو مشرف حديقة المقطورات الآن،‬

21
00:01:24,833 --> 00:01:26,600
‫و"بابلز" هو مساعده.‬

22
00:01:26,666 --> 00:01:27,866
‫لا يقومان بشيء حقاً.‬

23
00:01:27,933 --> 00:01:29,966
‫يجعلان "كوري" و"تريفور"‬
‫يقومان بعملهما.‬

24
00:01:30,033 --> 00:01:32,500
‫ذلك لأن "ريكي" و"بابلز"‬
‫يلعبان هوكي الحشيش طوال الوقت،‬

25
00:01:32,566 --> 00:01:33,400
‫وذلك كل ما يفعلانه.‬

26
00:01:33,466 --> 00:01:34,900
‫إنه يتجه إلى المنتصف!‬

27
00:01:34,966 --> 00:01:36,966
‫لقد كسرت شبكتي مرةً أخرى يا رجل.‬

28
00:01:37,033 --> 00:01:37,733
‫آسف.‬

29
00:01:37,900 --> 00:01:39,133
‫لعبنا أنا و"سارة" في إحدى الليالي،‬

30
00:01:39,200 --> 00:01:41,700
‫وربحنا 16 غراماً على مدى ثلاث ساعات.‬

31
00:01:41,766 --> 00:01:43,566
‫وذلك لأننا ماهرتان جداً‬
‫في لعبة هوكي الحشيش.‬

32
00:01:43,633 --> 00:01:45,666
‫هما بائسان.‬
‫لم يُسمح لنا باللعب بعد ذلك.‬

33
00:01:46,166 --> 00:01:48,400
‫حسناً يا "بابز". فلننتشِ يا صاحبي.‬

34
00:01:48,466 --> 00:01:49,933
‫فلنستعمل طريقة السكاكين الساخنة.‬

35
00:01:50,000 --> 00:01:52,866
‫لا أستطيع استخدام هذه الطريقة‬
‫يا "ريكي". إنها تؤذي حنجرتي للغاية.‬

36
00:01:52,933 --> 00:01:54,400
‫ألا نستطيع تدخين الـ"كلونازيبام"‬
‫أو ما شابه؟‬

37
00:01:54,466 --> 00:01:56,266
‫لا يمكننا تدخين الـ"كلونازيبام".‬
‫لن تنتشي.‬

38
00:01:56,333 --> 00:01:58,800
‫دعنا ندخن هذا الحشيش.‬
‫سنستخدم هذه العلبة. تعال إلى هنا.‬

39
00:01:58,866 --> 00:02:00,700
‫لا داعي للسكاكين. سأستخدم العلبة.‬

40
00:02:00,833 --> 00:02:02,033
‫اللعنة. هذا الحشيش جيد.‬

41
00:02:05,233 --> 00:02:07,366
‫مرحباً أيها الأحمقان. هذا "جي-روك".‬
‫تفهمان قصدي.‬

42
00:02:07,433 --> 00:02:09,199
‫يجب أن تريا سيارتي الجديدة‬
‫أيها الأحمقان.‬

43
00:02:09,265 --> 00:02:10,666
‫بام!‬

44
00:02:10,733 --> 00:02:11,433
‫بام!‬

45
00:02:12,500 --> 00:02:14,566
‫معكما "جوليان" يا شباب.‬
‫أُطلق سراحي اليوم.‬

46
00:02:14,633 --> 00:02:15,733
‫لذلك يجب أن تحضرا لاصطحابي.‬

47
00:02:15,800 --> 00:02:17,033
‫لا تجعلاني آخذ الحافلة إلى البيت.‬

48
00:02:17,100 --> 00:02:18,633
‫هيا يا شباب. استلما هذا الرسالة.‬

49
00:02:18,700 --> 00:02:19,900
‫لديكما نصف ساعة.‬

50
00:02:19,966 --> 00:02:23,066
‫خرج "جوليان" من السجن يا "ريكي".‬
‫نحن لم ننقل الأشياء.‬

51
00:02:23,200 --> 00:02:24,566
‫يا إلهي، يا "ريكي"!‬

52
00:02:25,033 --> 00:02:26,633
‫لن تنزلا هنا يا رجال.‬

53
00:02:26,700 --> 00:02:27,766
‫هذه محطتنا يا "جوليان".‬

54
00:02:27,833 --> 00:02:31,333
‫اسمعا يا شباب، خسرت الكثير‬
‫من الأصدقاء الطيبين في السجن لأحميكما.‬

55
00:02:31,400 --> 00:02:33,000
‫أقل ما يمكنكما عمله‬
‫هو أن تدعاني وشأني.‬

56
00:02:33,066 --> 00:02:35,800
‫ابقَ بعيداً عن "ريكي" يا "جوليان"،‬
‫ولن تقع في أية مشاكل معنا.‬

57
00:02:35,866 --> 00:02:37,066
‫أنت تعرف المعادلة يا "جيم".‬

58
00:02:37,133 --> 00:02:39,333
‫إن أسأت إلى "ريكي"، ستنال جزاءك.‬

59
00:02:39,400 --> 00:02:42,333
‫- هيا بنا يا "جيم".‬
‫- اللعنة يا "جوليان"!‬

60
00:02:42,400 --> 00:02:44,433
‫انتظر لحظةً أيها السائق!‬

61
00:02:45,766 --> 00:02:48,000
‫اللعنة! أيها السائق!‬

62
00:02:49,800 --> 00:02:50,866
‫- أبي، الحمد لله!‬
‫- ماذا؟‬

63
00:02:50,933 --> 00:02:52,366
‫قُد الشاحنة من أجلي اليوم، موافق؟‬

64
00:02:52,433 --> 00:02:54,566
‫أنت مسؤول عن "كوري" و"تريفور".‬
‫كن قاسياً عليهما.‬

65
00:02:54,633 --> 00:02:57,166
‫إنها الطريقة الوحيدة التي يفهمان بها.‬
‫فلنذهب يا شباب. تحركوا.‬

66
00:02:57,233 --> 00:02:58,366
‫يجب أن نفك هذه الطاقة.‬

67
00:02:59,366 --> 00:03:01,033
‫هيا يا رجال. اغربوا من هنا.‬

68
00:03:01,100 --> 00:03:02,766
‫- فلنحركها.‬
‫- أسرعوا يا شباب.‬

69
00:03:02,833 --> 00:03:05,100
‫- أنتما منتشيان، أليس كذلك؟‬
‫- إليك.‬

70
00:03:07,200 --> 00:03:08,533
‫اللعنة!‬

71
00:03:08,966 --> 00:03:10,133
‫"ريكي"؟‬

72
00:03:13,000 --> 00:03:14,433
‫ما زالت الطاقة عاملة يا "جوليان".‬

73
00:03:14,566 --> 00:03:15,766
‫"ريكي"، أنا "بابلز".‬

74
00:03:15,966 --> 00:03:17,266
‫ما زالت الطاقة ساريةً يا "جوليان".‬

75
00:03:17,333 --> 00:03:18,933
‫"ريكي"، أنا "بابلز".‬

76
00:03:19,200 --> 00:03:20,700
‫ليست لديك سيجارة يا "ريكي".‬

77
00:03:21,166 --> 00:03:21,966
‫أحتاج إلى سيجارة مخدرة.‬

78
00:04:09,733 --> 00:04:11,500
‫اسمعا أيها الغبيان، والدي هو المسؤول.‬

79
00:04:11,566 --> 00:04:13,666
‫ابقيا على اتصال معه عبر اللاسلكي‬
‫طوال الوقت.‬

80
00:04:13,733 --> 00:04:15,333
‫وافعلا ما يأمركما به، مفهوم؟‬

81
00:04:15,733 --> 00:04:16,600
‫يمكننا عمل ذلك يا شباب.‬

82
00:04:16,666 --> 00:04:18,766
‫يجب فقط أن نتبع القائمة‬
‫التي أعدها "بابلز".‬

83
00:04:18,833 --> 00:04:21,233
‫لم يتعلم "ريكي" أن يقرأ‬
‫كما يفعل الشخص الطبيعي.‬

84
00:04:21,300 --> 00:04:23,133
‫لم ينتبه في المدرسة.‬

85
00:04:23,200 --> 00:04:24,800
‫تعلم أن يقرأ في أرجاء المنزل.‬

86
00:04:24,866 --> 00:04:28,433
‫مثل الأشياء المتصلة بالطبخ‬
‫أو الطعام المجمد.‬

87
00:04:28,500 --> 00:04:31,300
‫التعليمات كلها مرقمة. واحد: افعل هذا.‬

88
00:04:31,366 --> 00:04:32,233
‫اثنان: افعل هذا.‬

89
00:04:32,300 --> 00:04:33,633
‫هكذا تعلم "ريكي" كيف يقرأ،‬

90
00:04:33,700 --> 00:04:36,533
‫وهذه هي الطريقة الوحيدة‬
‫التي يمكنه أن يفهم الأمور بها حقاً.‬

91
00:04:36,666 --> 00:04:38,700
‫أول شيء على القائمة:‬
‫"استعر شاحنة حمولة خمسة أطنان."‬

92
00:04:38,766 --> 00:04:41,633
‫اذهبا أيها الأبلهان للعثور على واحدة.‬
‫احصلا عليها، وأعلما "راي" لاسلكياً.‬

93
00:04:41,700 --> 00:04:43,433
‫لا تفسدا هذا الأمر.‬

94
00:04:43,500 --> 00:04:45,400
‫اختبار، مقطورة واحد، اختبار.‬

95
00:04:45,466 --> 00:04:47,766
‫- هل تسمعني؟‬
‫- عُلم.‬

96
00:04:48,933 --> 00:04:50,466
‫اضبط "إس" الكبت اللعين.‬

97
00:04:50,533 --> 00:04:51,233
‫فوق!‬

98
00:04:51,300 --> 00:04:53,233
‫- عُلم.‬
‫- فوق يا "تريفور".‬

99
00:04:53,300 --> 00:04:55,533
‫- أجبني يا "تريفور"!‬
‫- عُلم.‬

100
00:04:58,133 --> 00:05:00,133
‫لقد نظمت كل شيء يا "ريكي".‬

101
00:05:00,266 --> 00:05:01,933
‫نحتاج إلى الشريط اللاصق فقط.‬
‫اخرج إلى هنا.‬

102
00:05:02,000 --> 00:05:03,533
‫أين الشريط اللاصق بحق الجحيم‬
‫يا "بابلز"؟‬

103
00:05:03,600 --> 00:05:05,033
‫كان الشريط اللاصق معك.‬

104
00:05:05,100 --> 00:05:07,200
‫يجب أن يكون هنا في مكان ما.‬

105
00:05:07,266 --> 00:05:10,200
‫اهدأ يا "ريكي"!‬

106
00:05:10,266 --> 00:05:11,833
‫- اهدأ يا "ريكي"!‬
‫- إنه هنا.‬

107
00:05:11,900 --> 00:05:13,700
‫اتبع القائمة فحسب!‬

108
00:05:13,933 --> 00:05:15,000
‫اتبع القائمة!‬

109
00:05:15,066 --> 00:05:16,600
‫القائمة لعينة. ليس لدينا وقت.‬

110
00:05:16,666 --> 00:05:18,933
‫ما زلنا عند الرقم اثنين،‬
‫وهناك عشرة بنود لعينة.‬

111
00:05:19,333 --> 00:05:21,766
‫يجب أن تشتت انتباه "جوليان"‬
‫حتى نصلح هذه الفوضى.‬

112
00:05:21,833 --> 00:05:24,166
‫- ها هو الشريط.‬
‫- كيف أشتت انتباهه؟‬

113
00:05:24,233 --> 00:05:26,100
‫يجب أن تثمل معه يا صاحبي.‬

114
00:05:26,166 --> 00:05:28,266
‫أعتقد أنني يجب ألا أثمل يا "ريكي".‬

115
00:05:28,400 --> 00:05:30,266
‫اترك قيثارتك في المنزل فقط يا "بابلز".‬

116
00:05:30,333 --> 00:05:32,100
‫ما درجة صعوبة هذا؟ ليس عليك أن تغني.‬

117
00:05:32,333 --> 00:05:34,300
‫الأمر أصعب بكثير مما تعتقد يا "ريكي".‬

118
00:05:34,366 --> 00:05:37,300
‫حين أثمل لا أعود أبالي بتاتاً.‬
‫أبدأ بالغناء حالاً.‬

119
00:05:37,366 --> 00:05:38,833
‫انظر، أنا لا أبالي البتة بهذا.‬

120
00:05:38,900 --> 00:05:40,000
‫كل ما يهمني هو‬

121
00:05:40,066 --> 00:05:41,700
‫أن تبقيه بعيداً عن مقطورته، موافق؟‬

122
00:05:41,766 --> 00:05:42,833
‫يمكنك عمل هذا.‬

123
00:05:42,900 --> 00:05:44,866
‫لا يمكنني أن أعد بشيء يا "ريكي"،‬
‫لا يمكنني.‬

124
00:05:45,933 --> 00:05:48,000
‫أيها البلهاء الحمقى!‬

125
00:05:49,066 --> 00:05:50,733
‫أين أنتم يا رجال؟‬

126
00:05:51,033 --> 00:05:53,533
‫نحن عند مجمع تجاري في "دارتموث".‬
‫استعرنا الشاحنة للتو،‬

127
00:05:53,600 --> 00:05:55,133
‫ووالدك يبتعد بها الآن.‬

128
00:05:55,200 --> 00:05:57,966
‫معك والدك يا "ريكي".‬
‫كل شيء تحت السيطرة يا صاحبي.‬

129
00:05:58,033 --> 00:05:59,466
‫رائع يا أبي. عمل طيب يا صاحبي.‬

130
00:06:00,466 --> 00:06:02,033
‫يا رجل، هذا...‬

131
00:06:02,100 --> 00:06:04,466
‫توقف! رجاءً! هناك من يطلق النار علينا!‬

132
00:06:04,800 --> 00:06:06,966
‫ما الذي يحصل هناك بحق الجحيم‬
‫يا "تريفور" و"كوري"؟‬

133
00:06:07,566 --> 00:06:09,800
‫يطلق رجل النار علينا يا "ريكي".‬
‫لابد أنه مالك الشاحنة.‬

134
00:06:09,866 --> 00:06:11,600
‫لا يمكننا الحديث الآن. نراك قريباً.‬

135
00:06:11,666 --> 00:06:15,033
‫- "جوليان"!‬
‫- تسرني رؤيتك يا رجل.‬

136
00:06:15,333 --> 00:06:16,733
‫- كيف حالك؟‬
‫- كيف الحال يا "ريك"؟‬

137
00:06:16,800 --> 00:06:18,233
‫- كيف الحال يا صاحبي؟‬
‫- بخير يا صاحبي.‬

138
00:06:18,300 --> 00:06:20,500
‫- تسرني رؤيتك.‬
‫- وصلك المخدر الذي أرسلته لك في السجن؟‬

139
00:06:20,566 --> 00:06:22,833
‫- نعم، شكراً جزيلاً يا رجل.‬
‫- وهل كان جيداً؟‬

140
00:06:22,900 --> 00:06:24,633
‫اللعنة، أفتقد السجن هذه السنة.‬
‫هل كان رائعاً؟‬

141
00:06:24,700 --> 00:06:26,866
‫نعم، كان جيداً جداً.‬
‫الشباب يفتقدونك جميعاً يا رجل.‬

142
00:06:26,933 --> 00:06:28,800
‫- وطلبوا مني أن أبلغك سلامهم.‬
‫- رائع يا صاحبي.‬

143
00:06:28,866 --> 00:06:30,800
‫يجب أن أرتاح في البيت لبرهة.‬

144
00:06:30,866 --> 00:06:32,166
‫ما الذي تتكلم عنه يا رجل؟‬

145
00:06:32,233 --> 00:06:34,533
‫ادخل، ودخن سيجارةً مخدرةً، واملأ كأسك.‬

146
00:06:34,600 --> 00:06:36,166
‫لدي بعض الرقائق وما شابه. هيا.‬

147
00:06:36,233 --> 00:06:37,266
‫حسناً، لبضع دقائق.‬

148
00:06:37,333 --> 00:06:38,933
‫أريد الذهاب إلى المنزل لبرهة رغم ذلك.‬

149
00:06:39,000 --> 00:06:40,833
‫- لا بأس.‬
‫- عجلات جميلة يا رجل.‬

150
00:06:40,900 --> 00:06:42,200
‫نعم، هل تعجبك؟‬

151
00:06:42,266 --> 00:06:43,366
‫سلسلة جميلة. هل هي حقيقية؟‬

152
00:06:43,600 --> 00:06:44,700
‫نعم.‬

153
00:06:44,766 --> 00:06:46,400
‫من أين حصلت على المال اللازم لهذا؟‬

154
00:06:46,466 --> 00:06:48,133
‫أنا مشرف حديقة المقطورات الآن يا رجل.‬

155
00:06:48,200 --> 00:06:50,166
‫16 ألفاً في السنة.‬
‫أعطتني "بارب" بعض المال،‬

156
00:06:50,233 --> 00:06:52,066
‫وأعطاني "بابلز" بعض المال.‬

157
00:06:52,166 --> 00:06:53,433
‫- ادخل يا صاحبي.‬
‫- ثانيةً واحدةً.‬

158
00:06:53,866 --> 00:06:56,966
‫اسمع يا رجل، لا أريد أية علاقة‬
‫بأي شيء غير شرعي، حسناً؟‬

159
00:06:57,033 --> 00:06:57,700
‫هذا يكفي.‬

160
00:06:57,966 --> 00:06:59,900
‫ليس لدينا الوقت حتى‬
‫للأشياء غير الشرعية يا "جوليان".‬

161
00:06:59,966 --> 00:07:01,333
‫نحن مشرفا حديقة مقطورات.‬

162
00:07:01,400 --> 00:07:03,933
‫علينا زراعة الأزهار،‬
‫وتركيب الأطباق اللاقطة وما شابه.‬

163
00:07:04,000 --> 00:07:06,833
‫كنا نتطلع طوال الأسبوع لخروجك اليوم.‬

164
00:07:06,900 --> 00:07:08,733
‫"ريك". ما الذي تتكلم عنه يا رجل؟‬

165
00:07:08,800 --> 00:07:10,300
‫لا معنى لما تقوله حتى.‬

166
00:07:10,366 --> 00:07:12,300
‫لم أعلم حتى اليوم أنني سأخرج.‬

167
00:07:12,366 --> 00:07:13,700
‫بالضبط.‬

168
00:07:14,500 --> 00:07:17,900
‫- اللعنة، من الجيد رؤيتك يا صاحبي.‬
‫- كلانا منتشِ تماماً يا "جوليان.".‬

169
00:07:18,000 --> 00:07:20,500
‫ولذلك فلا معنى لما يقوله.‬

170
00:07:20,566 --> 00:07:22,200
‫صحيح يا رجل.‬

171
00:07:22,933 --> 00:07:25,366
‫لديك سيجارة مشتعلة هناك يا "ريك".‬

172
00:07:25,900 --> 00:07:27,933
‫- لا، أعرف...‬
‫- يا شباب.‬

173
00:07:28,000 --> 00:07:29,533
‫يجب أن أذهب إلى المنزل‬
‫وأتناول بضعة كؤوس.‬

174
00:07:29,600 --> 00:07:31,533
‫أزعجني مجلس الإفراج المشروط‬
‫للغاية اليوم.‬

175
00:07:31,600 --> 00:07:33,000
‫أحتاج إلى أن أبقى بمفردي، حسناً؟‬

176
00:07:33,333 --> 00:07:34,500
‫اعذروني يا رجال.‬
‫يجب أن أذهب.‬

177
00:07:34,566 --> 00:07:36,433
‫تناول شراباً آخر أو ما شابه‬
‫يا "جوليان".‬

178
00:07:36,500 --> 00:07:37,733
‫هيا يا "جوليان". انتظر.‬

179
00:07:37,800 --> 00:07:38,466
‫اللعنة.‬

180
00:07:38,533 --> 00:07:41,333
‫ابقَ معي لبعض الوقت. لدي مفاجأة لك.‬

181
00:07:41,566 --> 00:07:43,833
‫لم أرك منذ أشهر. بالله عليك.‬

182
00:07:43,900 --> 00:07:46,500
‫- بالله عليكما يا شباب.‬
‫- خرجت لتوك من السجن.‬

183
00:07:46,566 --> 00:07:48,666
‫حسناً، ولكن اسمع يا "ريك"،‬

184
00:07:48,733 --> 00:07:50,166
‫"لاهي" يسعى للحرب، حسناً؟‬

185
00:07:50,500 --> 00:07:52,000
‫يريد أن ينتقم منك شر انتقام.‬

186
00:07:52,133 --> 00:07:54,333
‫أنا مشرف حديقة المقطورات الآن‬
‫يا "جوليان".‬

187
00:07:54,400 --> 00:07:55,733
‫"بابلز" هو المساعد.‬

188
00:07:55,800 --> 00:07:57,833
‫يمكن لـ"لاهي" أن يغرب من هنا.‬
‫لا أرتكب أي خطأ.‬

189
00:07:57,900 --> 00:08:00,166
‫ليس علينا التعامل معهما لأسبوعين.‬
‫من يبالي؟‬

190
00:08:00,233 --> 00:08:02,100
‫لا. سيعودان اليوم يا "ريك".‬

191
00:08:02,466 --> 00:08:04,066
‫- ماذا؟ هل خرجا من السجن أيضاً؟‬
‫- نعم.‬

192
00:08:04,166 --> 00:08:05,733
‫لذلك انتبه لنفسك.‬

193
00:08:05,833 --> 00:08:06,900
‫اسمع يا "بابلز".‬

194
00:08:08,700 --> 00:08:10,166
‫- "ريك"؟‬
‫- أريدكما أن تثملا يا رجال.‬

195
00:08:10,233 --> 00:08:11,800
‫تمتع بوقتك اليوم. أنتم تستحق ذلك.‬

196
00:08:11,866 --> 00:08:13,766
‫لقد كنت في السجن اللعين.‬
‫هل لديك بعض المخدرات؟‬

197
00:08:13,833 --> 00:08:16,066
‫لدي مخدرات في المقطورة.‬
‫يجب أن أتم بعض الأعمال الورقية.‬

198
00:08:16,400 --> 00:08:19,133
‫- حسناً.‬
‫- ما حكاية السجائر يا رجل؟‬

199
00:08:19,366 --> 00:08:21,033
‫إنه يدخن ثلاث سجائر دائماً.‬

200
00:08:22,166 --> 00:08:23,433
‫هيا، فلنحصل على بعض الشراب.‬

201
00:08:25,400 --> 00:08:28,933
‫أبقِ عينيك مغلقتين يا "جوليان".‬
‫أعددنا لك هدية الخروج من السجن.‬

202
00:08:29,266 --> 00:08:32,166
‫لا تفتحهما، موافق؟‬

203
00:08:32,433 --> 00:08:34,666
‫- اللعنة.‬
‫- ما الذي يجري يا "جوليان"؟‬

204
00:08:34,732 --> 00:08:36,600
‫- أبقِ عينيك مغلقتين.‬
‫- مرحباً، كيف الحال يا "جي-روك"؟‬

205
00:08:36,666 --> 00:08:38,366
‫تسرني رؤية عودتك إلى 902. أعطني يدك.‬

206
00:08:38,433 --> 00:08:40,732
‫- مرحباً يا رجل، كيف الحال؟‬
‫- هل تتذكر صديقي "دي في إس"؟‬

207
00:08:40,799 --> 00:08:44,733
‫"جي-روك"! تعال إلى هنا، أيها اللعين.‬
‫أريد أن أكلمك في شيء.‬

208
00:08:44,800 --> 00:08:46,466
‫لدي بضعة أشياء علي القيام بها هنا‬
‫يا "جوليان".‬

209
00:08:46,533 --> 00:08:47,466
‫أمهلني ثانيةً.‬

210
00:08:47,533 --> 00:08:49,666
‫اسمع يا "جي-روك"،‬
‫خرج "جوليان" من السجن باكراً.‬

211
00:08:49,733 --> 00:08:51,666
‫وهو لا يعرف حتى أننا نزرع الماريجوانا.‬

212
00:08:52,000 --> 00:08:53,866
‫يجب أن أشتت انتباهه يا "جي-روك".‬

213
00:08:53,933 --> 00:08:55,733
‫هل تسمح لي أن أقول‬

214
00:08:55,800 --> 00:08:57,400
‫إننا جلبنا هذه السيارة له كهدية؟‬

215
00:08:57,466 --> 00:08:58,966
‫إنها تحفتي الجديدة أيها الأحمق.‬

216
00:08:59,033 --> 00:09:00,933
‫لا تفعل هذا بي، تفهم قصدي؟‬

217
00:09:01,000 --> 00:09:02,733
‫هيا يا "جي-روك". أنا واقع في ورطة.‬

218
00:09:02,800 --> 00:09:04,400
‫لدي فكرة.‬

219
00:09:04,566 --> 00:09:07,066
‫غرامان من الحشيش اللبناني الأشقر؟‬

220
00:09:07,133 --> 00:09:08,233
‫دعني أتفقده.‬

221
00:09:08,300 --> 00:09:10,400
‫اللعنة. انظر إلى هذا.‬

222
00:09:10,466 --> 00:09:12,733
‫هذا ليس أشقر حتى يا "بابلز".‬
‫تفهم قصدي؟‬

223
00:09:12,800 --> 00:09:14,833
‫وهناك أشياء عليه.‬
‫ولكنه أشقر جيد رغم ذلك.‬

224
00:09:14,900 --> 00:09:17,700
‫اللعنة، هناك خطوط شقراء فيه.‬
‫إنه لبناني.‬

225
00:09:17,766 --> 00:09:19,666
‫حسناً يا "بي"،‬
‫لا تقل يوماً إنني لم أساعدك.‬

226
00:09:19,733 --> 00:09:20,766
‫تفهم قصدي؟‬

227
00:09:21,033 --> 00:09:24,800
‫من أين حصلت على هذه يا "بابلز"؟‬
‫من أين حصلت عليها؟‬

228
00:09:25,033 --> 00:09:26,800
‫سنقوم أيضاً‬
‫ببعض أعمال التعديل الخاصة عليها.‬

229
00:09:27,233 --> 00:09:29,766
‫رأيتها على الإنترنت.‬
‫ستأخذ مني خمس دقائق.‬

230
00:09:29,833 --> 00:09:30,933
‫بديعة، أليس كذلك؟‬

231
00:09:31,000 --> 00:09:32,766
‫إنها رائعة، حسناً يا "بابلز".‬

232
00:09:32,833 --> 00:09:35,033
‫تفهم قصدي؟ قد بحذر أيها الأحمق.‬

233
00:09:35,100 --> 00:09:38,333
‫سأقود بحذر يا "جي-روك". هون عليك.‬
‫اصعد يا "جوليان".‬

234
00:09:39,900 --> 00:09:42,966
‫نعم، أخذت وحدة المساحات،‬
‫وأعدت توجيه مسارها إلى هنا،‬

235
00:09:43,033 --> 00:09:45,233
‫وملأت خزان مساحاتك بالنبيذ.‬

236
00:09:46,533 --> 00:09:48,433
‫هل هذه السيارة مسروقة يا "بابلز"؟‬

237
00:09:48,500 --> 00:09:50,000
‫إنها نظيفة أيها الأحمق،‬
‫قانونية تماماً.‬

238
00:09:50,100 --> 00:09:53,333
‫كانت ملك أحقر وأهم رجل في "سانيفيل"،‬
‫كما "جي" في "جي-روك".‬

239
00:09:53,933 --> 00:09:55,433
‫هل تعرف يا "جولز"، أنا أساندك يا رجل.‬

240
00:09:55,500 --> 00:09:57,133
‫تسجيل السيارة‬
‫في علبة القفازات يا لعين.‬

241
00:09:57,200 --> 00:09:58,733
‫اسمعوا يا رجال،‬
‫إن كانت هذه السيارة مسروقة،‬

242
00:09:58,800 --> 00:09:59,966
‫فأنا لا أريدها، أنا جاد.‬

243
00:10:00,033 --> 00:10:02,633
‫إن خرقت شروط الإفراج المشروط،‬
‫فسيحكم علي بالسجن لثماني سنوات.‬

244
00:10:02,700 --> 00:10:05,133
‫ثماني سنوات يا شباب!‬
‫إنهم لا يمزحون هذه المرة.‬

245
00:10:05,200 --> 00:10:06,800
‫يا رجل،‬
‫هذه السيارة اللعينة قانونية تماماً‬

246
00:10:06,866 --> 00:10:09,033
‫من مزاد جمرك الولايات المتحدة‬
‫في "كاليس"، "ماين".‬

247
00:10:09,100 --> 00:10:10,100
‫تفهم قصدي؟‬

248
00:10:10,166 --> 00:10:12,133
‫أخبروني بصراحة. هل هي مطلوبة أم لا؟‬

249
00:10:12,200 --> 00:10:15,600
‫اهدأ يا "جولز"، واسترخِ،‬
‫وخذ السيارة البديعة في جولة يا أحمق.‬

250
00:10:15,666 --> 00:10:17,066
‫أرجوك يا "جوليان". بالله عليك.‬

251
00:10:17,133 --> 00:10:18,733
‫ادخل. اخرج بصحبة هذه الجميلة.‬

252
00:10:18,800 --> 00:10:21,400
‫حسناً. بحق الجحيم يا "بابلز".‬

253
00:10:21,466 --> 00:10:23,900
‫أشتهي للغاية أن أطلب من "سويس شاليه".‬

254
00:10:24,100 --> 00:10:25,200
‫هيا، سيكون على حسابي.‬

255
00:10:25,266 --> 00:10:26,100
‫حسناً.‬

256
00:10:26,166 --> 00:10:28,066
‫- ثم سنثمل.‬
‫- حسناً، شكراً.‬

257
00:10:28,133 --> 00:10:29,833
‫نرغب ببعض الدجاج يا صاحبي يا "بابلز".‬

258
00:10:29,900 --> 00:10:31,700
‫أحضر لي غداء ربع دجاجة مع مرق إضافي.‬

259
00:10:31,766 --> 00:10:33,366
‫بالتأكيد. بطاطا مقلية وحلقات البصل.‬

260
00:10:33,433 --> 00:10:36,733
‫- كومبو أضلاع الدجاج، مع رغيف إضافي.‬
‫- يا شباب! اخرجوا من الموضوع.‬

261
00:10:36,800 --> 00:10:38,600
‫إنه دجاج سأشتريه‬
‫لتشتيت انتباه "جوليان".‬

262
00:10:38,666 --> 00:10:40,033
‫إذن الآن ستأخذ سيارتي،‬

263
00:10:40,100 --> 00:10:42,233
‫تفهم قصدي، ولكنني لن أحصل على دجاج؟‬

264
00:10:42,300 --> 00:10:43,966
‫مرحباً سيدة "إيرفينغ".‬

265
00:10:52,900 --> 00:10:54,733
‫مرحباً يا رجال. كيف كان السجن؟‬

266
00:10:54,800 --> 00:10:57,333
‫- ما الذي تفعلونه هنا؟‬
‫- ابقوا هادئين يا رجال. "ترينيتي" هنا.‬

267
00:10:57,400 --> 00:11:00,600
‫كان على ما يرام يا "ريكي".‬
‫شكراً لسؤالك.‬

268
00:11:01,133 --> 00:11:02,233
‫كيف كان السجن؟‬

269
00:11:02,300 --> 00:11:04,766
‫اسمع، أحب أن تبقى ونتكلم،‬

270
00:11:04,833 --> 00:11:07,200
‫ولكن مشرف حديقة المقطورات الحقيقي‬
‫قد عاد.‬

271
00:11:07,266 --> 00:11:08,700
‫- حان وقت رحيلك.‬
‫- حقاً؟‬

272
00:11:08,766 --> 00:11:10,733
‫- نعم.‬
‫- حافظ على هدوئك يا "جيم".‬

273
00:11:10,800 --> 00:11:12,900
‫هل يمكنك الذهاب إلى الغرفة الأخرى‬
‫يا "ترين"؟ لثانية واحدة فقط.‬

274
00:11:12,966 --> 00:11:15,566
‫سأستعير هذا فقط، إن لم يكن لديك مانع.‬

275
00:11:15,633 --> 00:11:18,633
‫انظر يا "جيم"،‬
‫أعرف أن هذا سيكون صعباً عليكما.‬

276
00:11:18,700 --> 00:11:20,266
‫أعرف. أعرف كيف هو الحال.‬

277
00:11:20,333 --> 00:11:22,333
‫ولكن هذه ليست مقطورتك.‬
‫يجب أن تتذكر هذا.‬

278
00:11:22,400 --> 00:11:24,066
‫هذه مقطورة المشرف،‬

279
00:11:24,133 --> 00:11:27,000
‫وبما أنني مشرف حديقة المقطورات الآن،‬
‫فهذا يجعلها مقطورتي.‬

280
00:11:27,066 --> 00:11:29,133
‫وأنتما يجب أن ترحلا. يؤسفني هذا.‬

281
00:11:29,200 --> 00:11:30,500
‫أعرف أنكما خرجتما من السجن للتو،‬

282
00:11:30,566 --> 00:11:32,566
‫وأنكما في وضع سيئ قليلاً الآن، ولكن...‬

283
00:11:32,633 --> 00:11:33,833
‫- "ريكي"...‬
‫- هيا يا رجال.‬

284
00:11:33,900 --> 00:11:36,133
‫سنرى بهذا الخصوص.‬

285
00:11:36,200 --> 00:11:37,700
‫لا أعرف إن كنت لم تسمعني‬

286
00:11:37,766 --> 00:11:39,833
‫أو ما قلته منذ قليل، ولكن هذا بيتي.‬

287
00:11:39,900 --> 00:11:42,866
‫- إنها ليست لك. هذه مقطورتي.‬
‫- هذا بيتنا اللعين يا "ريكي".‬

288
00:11:42,933 --> 00:11:45,166
‫أدفع لقاء هذا المنزل منذ عشر سنوات.‬

289
00:11:45,233 --> 00:11:47,233
‫كانت إدارة الحديقة تدفع لقاءه‬
‫يا "جيم"، وليس أنت.‬

290
00:11:47,300 --> 00:11:49,800
‫اسمع، أنا "سانيفيل"، يا "ريكي".‬

291
00:11:49,866 --> 00:11:52,166
‫كنت "سانيفيل" قبل أن تدخل السجن.‬
‫هل تتذكر؟‬

292
00:11:52,233 --> 00:11:53,933
‫أنت لعين. هذا بيتنا.‬

293
00:11:54,000 --> 00:11:56,233
‫لديك ساعة واحدة لتخرج من هنا.‬

294
00:11:56,333 --> 00:11:57,933
‫جميع أشيائك. كل شيء بالكامل.‬

295
00:11:58,000 --> 00:11:59,600
‫انظر، حاولت أن أكون لطيفاً‬
‫قدر الإمكان.‬

296
00:12:00,066 --> 00:12:02,333
‫حاولت أن أكون لطيفاً قدر الإمكان.‬
‫اغرب عن هنا يا "راندي"!‬

297
00:12:03,833 --> 00:12:05,433
‫اغرب عن هنا يا "ريكي"!‬

298
00:12:06,533 --> 00:12:08,033
‫"ريكي"!‬

299
00:12:09,266 --> 00:12:12,433
‫أعرف كيف يكون شعورك حين تخرج من السجن‬
‫ولا يكون لديك شيء. سبق وجربت ذلك.‬

300
00:12:12,500 --> 00:12:15,600
‫وقد آمنت دائماً بالحكمة القائلة:‬
‫افعل للآخرين ما يفعلونه لك.‬

301
00:12:15,666 --> 00:12:17,300
‫تم نقلك إلى المساحة 423.‬

302
00:12:17,366 --> 00:12:19,233
‫أنا أستلم أجرة المساحات‬
‫في بداية الشهر التالي.‬

303
00:12:19,300 --> 00:12:20,666
‫خذ خردتك. اغرب عن هنا.‬

304
00:12:20,733 --> 00:12:22,766
‫في بداية الشهر القادم‬
‫ستكون في السجن يا "ريكي"،‬

305
00:12:22,833 --> 00:12:24,666
‫تتلقى بطاقةً بريديةً مني.‬

306
00:12:25,366 --> 00:12:26,833
‫قد تكون أخذت وظيفتي الآن يا "ريكي"،‬

307
00:12:26,900 --> 00:12:28,833
‫ولكن لدي شيئاً لن تملكه قط.‬

308
00:12:29,266 --> 00:12:30,966
‫حقاً، وما ذاك يا "لاهي"؟‬

309
00:12:31,366 --> 00:12:33,166
‫إنهاء الصف الـ11.‬

310
00:12:37,966 --> 00:12:40,100
‫يا للهول يا "بابلز". هيا، تروَ قليلاً.‬

311
00:12:40,533 --> 00:12:41,600
‫رشفات صغيرة.‬

312
00:12:42,033 --> 00:12:43,433
‫متى بدأت تشرب بهذه الكثرة؟‬

313
00:12:43,900 --> 00:12:47,266
‫في المناسبات الخاصة‬
‫أشرب دائماً بكثرة يا "جوليان".‬

314
00:12:47,600 --> 00:12:49,433
‫هيا، فلنملأ كأسك.‬

315
00:12:53,500 --> 00:12:54,766
‫لا يا رجل، لقد اكتفيت.‬

316
00:12:54,900 --> 00:12:56,266
‫لم تأكل كل الدجاج الخاص بك.‬

317
00:12:56,433 --> 00:12:59,400
‫إليك. شكراً على الطعام يا رجل.‬
‫فلنعد إلى الحديقة.‬

318
00:13:00,900 --> 00:13:03,400
‫لدي أغنية كنت أعمل عليها يا "جوليان".‬

319
00:13:03,466 --> 00:13:05,700
‫هل يمكنك أن تأتي إلى كوخي‬
‫وتستمع إليها؟‬

320
00:13:05,766 --> 00:13:08,033
‫كنت أعمل عليها بشكل جنوني.‬

321
00:13:08,266 --> 00:13:10,400
‫حسناً، أغنية واحدة.‬

322
00:13:10,600 --> 00:13:12,700
‫لقد فعلناها يا "ريكي".‬
‫حصلنا على الشاحنة.‬

323
00:13:12,766 --> 00:13:14,600
‫عمل طيب بخصوص الشاحنة يا أبي.‬

324
00:13:14,666 --> 00:13:16,533
‫عمل طيب يا صاحبي. شكراً جزيلاً.‬

325
00:13:16,600 --> 00:13:19,833
‫اسمع، لدي حوالي عشرة غرامات‬
‫من الحشيش هنا. إنه حشيش رائع.‬

326
00:13:19,900 --> 00:13:22,066
‫اللعنة يا رجل. حسناً.‬

327
00:13:22,666 --> 00:13:25,266
‫هيا نذهب يا أبي.‬
‫فلنخرجك من هنا قبل أن يراك أحد.‬

328
00:13:27,633 --> 00:13:29,400
‫فلننقلها يا شباب!‬
‫خرج "لاهي" أيضاً من السجن.‬

329
00:13:29,466 --> 00:13:31,866
‫لا يمكننا أن ندع "جوليان" أو "لاهي"‬
‫يريان هذه النباتات!‬

330
00:13:33,800 --> 00:13:36,633
‫قوما فقط بزراعتها وريها‬
‫بالسائل الذي أعطيتكما إياه. الأمر سهل.‬

331
00:13:36,700 --> 00:13:38,866
‫- هناك الكثير منها يا رجل.‬
‫- اخرس وأسرع يا "كوري".‬

332
00:13:38,933 --> 00:13:41,333
‫أخرجوا هذه النباتات من الحديقة.‬
‫"تريفور"، القميص، هيا بنا.‬

333
00:13:42,166 --> 00:13:43,433
‫هيا بنا.‬

334
00:14:05,900 --> 00:14:08,833
‫أعتقد أن هذا بيتنا يا سيدي "لاهي".‬

335
00:14:08,900 --> 00:14:10,333
‫بيتنا.‬

336
00:14:12,033 --> 00:14:13,800
‫"بابلز"، لماذا نقلت كوخك يا رجل؟‬

337
00:14:14,233 --> 00:14:15,900
‫تعال إلى هنا يا "جوليان".‬

338
00:14:16,366 --> 00:14:18,000
‫لماذا لم تعد تعيش بجواري؟‬

339
00:14:18,066 --> 00:14:21,466
‫انتقلنا إلى هنا عندما كنت في السجن.‬

340
00:14:21,866 --> 00:14:23,566
‫اسمع، أريد أن أعزف شيئاً لك.‬

341
00:14:23,933 --> 00:14:25,700
‫اسمع الآن.‬

342
00:14:28,566 --> 00:14:31,866
‫"بابلز"، هذا ليس لحناً جديداً يا رجل.‬

343
00:14:31,933 --> 00:14:34,000
‫لا، حسناً،‬
‫لقد أضفت جزءاً جديداً عليه.‬

344
00:14:41,333 --> 00:14:43,233
‫"بابلز"، هذه ليست‬
‫أغنيةً جديدةً يا رجل.‬

345
00:14:44,000 --> 00:14:45,700
‫انتظر يا "جوليان".‬

346
00:14:45,933 --> 00:14:47,200
‫يجب أن أستخدمها.‬

347
00:14:47,866 --> 00:14:49,800
‫"كوري" و"تريفور"،‬
‫أين أنتما بحق الجحيم يا رجال؟‬

348
00:14:49,866 --> 00:14:51,866
‫اسمعني يا "ريكي"، إنه أنا.‬
‫تعال إلى هنا يا "كوري".‬

349
00:14:51,933 --> 00:14:53,966
‫اسمع يا "ريكي"،‬
‫أنا في طريقي مع الشحنة الأولى.‬

350
00:14:54,033 --> 00:14:55,966
‫انظر يا رجل،‬
‫أنا قلق قليلاً بهذا الشأن.‬

351
00:14:56,033 --> 00:14:58,233
‫الأشخاص في الكراسي المتحركة‬
‫لا يحبون أن يُلقى القبض عليهم.‬

352
00:14:58,300 --> 00:15:01,033
‫أنت لست في كرسي متحرك يا أبي.‬
‫أنت بخير. أنت تتظاهر فقط.‬

353
00:15:01,100 --> 00:15:04,333
‫لا تقل هذا على الهواء مباشرةً‬
‫يا "ريكي". يا إلهي، يا صاحبي.‬

354
00:15:04,500 --> 00:15:06,266
‫اهدأ يا أبي. أوصل الحمولة،‬

355
00:15:06,333 --> 00:15:08,600
‫وعد لتستلم الأخرى وتخرج من هنا.‬

356
00:15:08,666 --> 00:15:10,233
‫أرجوك، يجب أن تسرع يا صاحبي.‬

357
00:15:10,300 --> 00:15:12,733
‫"ريكي"، لا أعرف إن كنا سننفذ هذا‬
‫بشحنة واحدة يا رجل.‬

358
00:15:12,800 --> 00:15:14,833
‫أعتقد أننا سنحتاج إلى رحلة إضافية‬
‫يا رجل، مستحيل.‬

359
00:15:14,900 --> 00:15:17,766
‫يجب أن تستوعب كل شيء في شحنة واحدة‬
‫يا أبي. أنا ابنك. أنت مدين لي، رجاءً.‬

360
00:15:17,833 --> 00:15:20,866
‫يجب أن نخرج هذا الحشيش من هنا.‬
‫والوقت يمضي سريعاً.‬

361
00:15:21,966 --> 00:15:23,966
‫حسناً، ماذا لدينا هنا؟‬

362
00:15:24,033 --> 00:15:26,866
‫يبدو أنهم "كوري" و"تريفور"،‬
‫و"راي" يقودون السيارة.‬

363
00:15:28,333 --> 00:15:30,000
‫تعالوا إلى هنا أيها الـ...‬

364
00:15:30,133 --> 00:15:32,166
‫لا! لا ترموا الزجاجات علي.‬

365
00:15:32,233 --> 00:15:33,833
‫لا ترموا الزجاجات علي قط، مفهوم؟‬

366
00:15:33,900 --> 00:15:34,800
‫والآن، اسمعوا.‬

367
00:15:34,866 --> 00:15:37,266
‫أريدكم أن تضربوا المساحة 423.‬
‫اضربوها بقسوة، مفهوم؟‬

368
00:15:37,400 --> 00:15:39,066
‫هل تعرفون ما هي أكياس البراز المشتعلة؟‬

369
00:15:39,200 --> 00:15:41,066
‫جيد، ارموا بعضاً منها ضمن ما ترمون.‬

370
00:15:41,133 --> 00:15:42,266
‫لدي كيسان كبيران من الرقائق.‬

371
00:15:42,333 --> 00:15:44,366
‫سأعطيكم أحدها الآن والآخر حين تنتهون.‬

372
00:15:44,933 --> 00:15:45,733
‫تحركوا الآن يا أولاد.‬

373
00:15:49,333 --> 00:15:51,033
‫اللعنة على الصف الـ11 الذي أنهاه.‬

374
00:15:59,366 --> 00:16:02,366
‫سيناريو تشتيت انتباه تقليدي‬
‫يا "راندي".‬

375
00:16:02,433 --> 00:16:03,733
‫"ريكي" ينوي على شيء.‬

376
00:16:04,133 --> 00:16:05,866
‫سيدفع ثمن ما فعله بنا.‬

377
00:16:05,933 --> 00:16:09,000
‫حاول أن تتذكر يا سيد "لاهي"‬
‫ما قاله المعالج عن إلقاء اللوم.‬

378
00:16:09,066 --> 00:16:10,500
‫المعالجون لا يعرفون شيئاً يا "راندي".‬

379
00:16:10,566 --> 00:16:12,966
‫إنهم يتسببون بمشاكل عقلية‬
‫أكثر من التي يحلونها.‬

380
00:16:18,833 --> 00:16:21,766
‫حسناً يا شباب، المكان آمن.‬
‫أخرجوا تلك الشاحنة من هنا حالاً.‬

381
00:16:22,033 --> 00:16:24,133
‫ما زال هناك ماريجوانا‬
‫في واحدة من المقطورات يا رجل.‬

382
00:16:24,200 --> 00:16:26,200
‫ماذا تعني بحق الجحيم‬
‫بقولك إنه ما زال هناك ماريجوانا في...‬

383
00:16:26,266 --> 00:16:27,766
‫وصل "جوليان" يا شباب. أية مقطورة؟‬

384
00:16:27,833 --> 00:16:29,933
‫أية مقطورة... اللعنة!‬

385
00:16:31,833 --> 00:16:34,100
‫- ما حكاية البوابة اللعينة يا "ريك"؟‬
‫- كيف الحال؟‬

386
00:16:34,166 --> 00:16:35,866
‫اسمع يا رجل، لم أرغب في أن أخبرك...‬

387
00:16:35,933 --> 00:16:37,766
‫اللعنة، ها قد حضر "لاهي". رائع.‬

388
00:16:37,833 --> 00:16:40,866
‫كان يجب أن أصادر هذا الجزء من الحديقة.‬
‫مشكلة تعفن هائلة يا رجل.‬

389
00:16:40,933 --> 00:16:42,866
‫انهيار... بيئي ضخم يا صاحبي.‬

390
00:16:42,933 --> 00:16:45,600
‫حشرات وعفن. إنه خطؤك.‬
‫تركت حشيشاً في مقطورتك.‬

391
00:16:45,666 --> 00:16:48,400
‫- كلام فارغ. أنا ذاهب إلى بيتي لأثمل.‬
‫- ما الذي يحصل هنا يا "ريكي"؟‬

392
00:16:48,466 --> 00:16:50,233
‫تبدو لي كرائحة الكثير من الماريجوانا.‬

393
00:16:50,300 --> 00:16:52,266
‫ليس هذا من شأن المشرف السابق اللعين.‬

394
00:16:52,333 --> 00:16:53,666
‫أخرج هذه السيارة اللعينة من هنا.‬

395
00:16:53,733 --> 00:16:55,833
‫لدي شاحنة مليئة بالعفن‬
‫الذي يمكن أن يقتل الناس.‬

396
00:16:55,900 --> 00:16:57,300
‫أحتاج إلى شيء من المساعدة هنا‬
‫يا "بابلز".‬

397
00:17:04,133 --> 00:17:05,366
‫توقف لثانية يا "بابلز".‬

398
00:17:05,433 --> 00:17:08,598
‫نعم، أيها الضابط "غرين"،‬
‫"جيم لاهي" معك.‬

399
00:17:08,766 --> 00:17:11,598
‫لدينا مشكلة كبيرة‬
‫في الحديقة يا صاحبي. نعم.‬

400
00:17:11,665 --> 00:17:14,465
‫تبدأ بـ"ريكي". تنتهي بالسجن.‬

401
00:17:16,366 --> 00:17:19,032
‫أخرج هذه السيارة اللعينة‬
‫من هنا يا "لاهي"، رجاءً.‬

402
00:17:19,266 --> 00:17:21,465
‫ألن تحرك سيارتك؟ حسناً، سأحركها أنا.‬

403
00:17:21,532 --> 00:17:26,366
‫يا إلهي يا "ريكي"!‬

404
00:17:26,433 --> 00:17:28,600
‫"ريكي"! ما الذي تفعله بحق الله؟‬

405
00:17:28,733 --> 00:17:30,333
‫يا "راندي"!‬

406
00:17:31,400 --> 00:17:33,500
‫فلنذهب! أخرجوا الماريجوانا من هنا!‬

407
00:17:35,233 --> 00:17:37,066
‫يا "كوري" و"تريفور"!‬

408
00:17:44,300 --> 00:17:45,100
‫"بابلز".‬

409
00:17:47,033 --> 00:17:48,733
‫"ريك".‬

410
00:17:48,800 --> 00:17:50,300
‫شاحنة مليئة بالعفن؟‬

411
00:17:50,466 --> 00:17:52,733
‫ما زالت هناك بعض الأشياء‬
‫في واحدة من هذه المقطورات يا "بابلز".‬

412
00:17:52,800 --> 00:17:55,033
‫- أنا لست أبله.‬
‫- ليس هناك ما يجري هنا.‬

413
00:17:55,100 --> 00:17:56,966
‫ذلك ليس جيداً يا "ريكي".‬

414
00:17:57,033 --> 00:17:59,366
‫اللعنة! رجال الشرطة اللعينون!‬

415
00:18:03,100 --> 00:18:04,066
‫لا يحصل شيء هنا.‬

416
00:18:04,133 --> 00:18:05,900
‫أعتقد أنهم اتصلوا بكم من مكان ما هناك،‬

417
00:18:05,966 --> 00:18:08,000
‫وغادروا هذا المكان، على ما أظن.‬

418
00:18:08,066 --> 00:18:11,300
‫- مرحباً يا "جيم". كيف كان السجن؟‬
‫- "جورج".‬

419
00:18:11,366 --> 00:18:13,300
‫أمضيت فترة السجن يا "جورج"،‬
‫وأنا بانتظار هذا اليوم.‬

420
00:18:13,366 --> 00:18:15,633
‫أمسكت بهم أخيراً متلبسين بالكامل.‬

421
00:18:15,700 --> 00:18:17,133
‫ماذا لديك يا "جيم"؟‬

422
00:18:17,233 --> 00:18:20,033
‫ما لدي يا "جورج" هو جدار!‬

423
00:18:20,366 --> 00:18:22,000
‫لقد بنوا جداراً، وأنا أضمن لك‬

424
00:18:22,066 --> 00:18:23,333
‫أنهم يزرعون الماريجوانا وراءه!‬

425
00:18:23,400 --> 00:18:24,833
‫هذا كلام فارغ.‬

426
00:18:24,900 --> 00:18:27,633
‫لا يوجد شيء هنا في الخلف‬
‫سوى العفن الكثير الذي يمكنه قتل الناس.‬

427
00:18:28,500 --> 00:18:30,166
‫ما الذي تفعله يا "جيم"؟‬

428
00:18:30,233 --> 00:18:32,900
‫فكر في الأمر يا "جورج".‬
‫لقد بنوا جداراً.‬

429
00:18:32,966 --> 00:18:34,800
‫قم بفحص المقطورات وراء ذلك الجدار،‬

430
00:18:34,866 --> 00:18:35,900
‫وسنمسك بهم.‬

431
00:18:36,333 --> 00:18:37,533
‫ثق بي يا "جورج".‬

432
00:18:37,633 --> 00:18:39,133
‫لا تصغ إليه يا "جورج". إنه ثمل.‬

433
00:18:39,200 --> 00:18:40,733
‫لا تصغ إليه. خذه من هنا.‬

434
00:18:42,433 --> 00:18:43,633
‫حسناً، افتحي البوابة يا "كارين".‬

435
00:18:43,700 --> 00:18:45,733
‫سألقي نظرةً يا "ريكي"‬
‫داخل هذه المقطورات.‬

436
00:18:45,800 --> 00:18:47,566
‫- أنا واثق من أنك لا تمانع.‬
‫- انتظر يا "جورج".‬

437
00:18:47,633 --> 00:18:48,866
‫هل لديك إذن تفتيش؟‬

438
00:18:48,933 --> 00:18:50,166
‫حسناً، يمكنني حتماً الحصول عليه.‬

439
00:18:50,233 --> 00:18:52,700
‫ولكنه ليس لديك الآن، صحيح؟‬

440
00:18:52,800 --> 00:18:53,933
‫قل ما لديك.‬

441
00:18:54,000 --> 00:18:56,166
‫سأكون رجلاً طيباً.‬
‫ليس لدي ما أخفيه هنا.‬

442
00:18:56,233 --> 00:18:58,633
‫كنا في وئام‬
‫حين كان هذان الأحمقان في السجن.‬

443
00:18:58,700 --> 00:19:01,266
‫فلماذا لا نقوم بهذا،‬
‫اختر إحدى المقطورات.‬

444
00:19:01,333 --> 00:19:02,900
‫واحدة أو اثنتان أو ثلاث، وفتشها.‬

445
00:19:02,966 --> 00:19:05,300
‫هذا هو العدل برأيي يا "جورج".‬
‫أنت محظوظ لمجرد كونك هنا.‬

446
00:19:05,366 --> 00:19:07,700
‫تستمع إلى سكير أبله. أرجوك يا "بابلز".‬

447
00:19:09,533 --> 00:19:11,600
‫- اختر رقم واحد.‬
‫- اختر رقم اثنين يا "جورج".‬

448
00:19:11,666 --> 00:19:13,366
‫فتش تلك الموجودة هناك، رقم ثلاثة.‬

449
00:19:13,466 --> 00:19:15,200
‫- توقف!‬
‫- اختر رقم اثنين!‬

450
00:19:15,266 --> 00:19:17,100
‫أعتقد أننا سنفتش رقم واحد‬
‫ذات الرقائق هنا.‬

451
00:19:17,166 --> 00:19:18,666
‫- رقم واحد!‬
‫- ابقَ هناك يا "ريكي".‬

452
00:19:18,733 --> 00:19:20,633
‫أبقيهم هادئين يا "كارين".‬
‫أبقيهم بعيدين عن طريقي.‬

453
00:19:20,700 --> 00:19:23,466
‫خرجت من السجن لتوي، حسناً؟‬
‫لم أدخل بيتي بعد.‬

454
00:19:23,533 --> 00:19:25,066
‫ليست لدي فكرة ما الذي يحصل هناك.‬

455
00:19:29,366 --> 00:19:31,566
‫خمن ماذا وجدت يا "جيم". لا شيء!‬

456
00:19:32,000 --> 00:19:33,066
‫- كالعادة.‬
‫- رأيت يا "جوليان"؟‬

457
00:19:33,133 --> 00:19:36,666
‫لا شيء هناك سوى كومة من رقائق الصفيح‬
‫القديمة وبعض وصلات الكهرباء القديمة.‬

458
00:19:36,733 --> 00:19:38,866
‫- سنخرج من هنا.‬
‫- إنهم يزرعونها هناك يا "جورج"!‬

459
00:19:38,933 --> 00:19:40,933
‫أنت تضيع وقت الشرطة مرةً أخرى‬
‫يا "لاهي".‬

460
00:19:41,000 --> 00:19:42,633
‫هل أنت مسرور من هذا؟‬

461
00:19:42,700 --> 00:19:45,600
‫ربما كان هناك‬
‫من يزرع الماريجوانا هنا، حسناً،‬

462
00:19:45,666 --> 00:19:47,833
‫ولكن ليست هناك ماريجوانا بالفعل‬
‫هناك الآن!‬

463
00:19:47,900 --> 00:19:50,433
‫احصل على إذن تفتيش يا "جورج"،‬
‫وفتش بقية المقطورات.‬

464
00:19:50,833 --> 00:19:53,600
‫اسمعني يا "جيم".‬

465
00:19:53,666 --> 00:19:55,533
‫هذه آخر مرة.‬

466
00:19:55,600 --> 00:19:58,366
‫18 مرة في السنة الماضية‬
‫اتصلت لاستدعائي إلى هنا.‬

467
00:19:58,433 --> 00:20:00,700
‫و18... "ريكي"، ابتعد من هنا.‬

468
00:20:00,866 --> 00:20:02,700
‫و18 مرةً، ماذا كانت؟‬

469
00:20:02,800 --> 00:20:04,566
‫كلام فارغ! هذا ما كانت.‬

470
00:20:04,633 --> 00:20:07,366
‫ماذا بشأن سيارات المخدرات المسروقة‬
‫يا "جورج"؟‬

471
00:20:07,433 --> 00:20:08,700
‫ابحث عن رقم لوحة تسجيل تلك السيارة،‬

472
00:20:08,766 --> 00:20:10,866
‫وأنا أضمن لك أنك ستجد أنها مسروقة.‬

473
00:20:11,933 --> 00:20:14,533
‫ليس لديهم مال لمثل هذه الأغراض‬
‫يا "جورج".‬

474
00:20:14,666 --> 00:20:16,200
‫تحقق منها.‬

475
00:20:17,033 --> 00:20:19,066
‫- لن تصدق هذا الهراء مرةً أخرى؟‬
‫- هناك.‬

476
00:20:19,133 --> 00:20:22,866
‫- إنه يضيع وقتك اللعين.‬
‫- هناك. قم بذلك الآن.‬

477
00:20:23,033 --> 00:20:24,766
‫- أنت تبول على سيارتي يا "بابلز"!‬
‫- أعرف!‬

478
00:20:24,833 --> 00:20:27,833
‫يا موزع المهام، تحقق من اللوحة رقم‬
‫"تشارلي"، "ويلما"، ويلما"، 3-2-5.‬

479
00:20:27,900 --> 00:20:28,700
‫عُلم انتظر.‬

480
00:20:28,766 --> 00:20:31,466
‫هناك رجال شرطة هنا يا "بابلز".‬
‫توقف عن التبول العلني.‬

481
00:20:34,266 --> 00:20:36,300
‫اللوحات مسجلة باسم السيد "كوري تريفور"‬

482
00:20:36,366 --> 00:20:37,800
‫المقيم في حديقة مقطورات "سانيفيل".‬

483
00:20:38,333 --> 00:20:39,133
‫لا إشكال على اللوحات.‬

484
00:20:39,200 --> 00:20:41,100
‫ستذهب إلى سجن السكارى.‬

485
00:20:41,200 --> 00:20:43,300
‫فكر للحظة واحدة يا "جورج".‬

486
00:20:43,366 --> 00:20:45,133
‫ليست مسروقة؟‬

487
00:20:45,200 --> 00:20:47,266
‫هل أنت غبي لهذا الحد حقاً؟‬

488
00:20:47,933 --> 00:20:49,300
‫فلنتكلم عن الغباء يا "جيم".‬

489
00:20:49,366 --> 00:20:52,266
‫سأروي هذا بطريقة يفهمها حتى شخص مثلك.‬

490
00:20:52,400 --> 00:20:54,600
‫هل تتذكر قصة الصبي‬
‫الذي صرخ قائلاً: "ذئب"؟‬

491
00:20:54,800 --> 00:20:57,300
‫في حال نسيت، فقد كان صبياً صغيراً‬
‫صرخ طلباً للمساعدة‬

492
00:20:57,366 --> 00:20:59,066
‫لأنه قال إن ذئباً كان يلاحقه.‬

493
00:20:59,133 --> 00:21:01,133
‫وفي كل مرة كان أهل القرية‬
‫يأتون راكضين،‬

494
00:21:01,200 --> 00:21:02,900
‫وفي كل مرة لم يكن هناك ذئب.‬

495
00:21:02,966 --> 00:21:04,733
‫وأخيراً ملوا جداً من هذا.‬

496
00:21:04,800 --> 00:21:07,733
‫لذلك حين صرخ طلباً للمساعدة‬
‫لأنه كان هناك ذئباً حقيقياً يلاحقه،‬

497
00:21:07,800 --> 00:21:09,233
‫لم يصدقه أحد.‬

498
00:21:09,300 --> 00:21:12,400
‫لم يحضر أحد، لأن أحداً لم يهتم.‬

499
00:21:12,466 --> 00:21:14,100
‫هل تفهم مغزى القصة يا "جيم"؟‬

500
00:21:14,166 --> 00:21:16,400
‫أعرف يا "جورج"‬
‫أن الأمر يبدو كما لو كنت...‬

501
00:21:16,466 --> 00:21:19,733
‫اسمع، ما لدينا هنا يا "جيم"‬
‫هو هراء ذئب.‬

502
00:21:19,900 --> 00:21:21,566
‫هل تعرف ما هو هراء الذئب؟‬

503
00:21:21,633 --> 00:21:22,733
‫لا يبدو قط أن لديك‬

504
00:21:22,800 --> 00:21:24,966
‫الشيء الصغير الهام المسمى بالدليل.‬

505
00:21:25,100 --> 00:21:26,566
‫ولكنك في كل مرة تصيح قائلاً:‬
‫"هراء ذئب"،‬

506
00:21:26,633 --> 00:21:28,366
‫وفي كل مرة أهرع إليك.‬

507
00:21:28,500 --> 00:21:30,366
‫لا مزيد من هذا يا "جيم". لن يتكرر قط.‬

508
00:21:30,433 --> 00:21:35,033
‫أريدك الآن أن تخبرني بالعبرة من القصة.‬

509
00:21:35,166 --> 00:21:38,266
‫- "جورج"...‬
‫- لا، قلها يا "جيم".‬

510
00:21:38,333 --> 00:21:39,966
‫قلها.‬

511
00:21:41,166 --> 00:21:42,866
‫لا تصح أبداً قائلاً: "هراء ذئب".‬

512
00:21:43,000 --> 00:21:44,433
‫صحيح.‬

513
00:21:44,500 --> 00:21:46,066
‫والآن اغرب عن هنا،‬

514
00:21:46,133 --> 00:21:48,000
‫وإلا ستمضي الليلة في سجن السكارى.‬

515
00:21:48,066 --> 00:21:50,733
‫يجب أن أقول لك سراً يا "جورج".‬
‫تعال إلى هنا.‬

516
00:21:50,800 --> 00:21:52,066
‫معك "جورج غرين". اغرب عن هنا!‬

517
00:21:52,133 --> 00:21:53,500
‫سيطر عليه يا "جوليان"،‬

518
00:21:53,566 --> 00:21:55,100
‫وإلا فسيذهب كلاكما إلى سجن السكارى.‬

519
00:21:55,166 --> 00:21:57,566
‫- أنا لا أرتكب أي خطأ يا "جورج".‬
‫- كحوليات في العلن يا "جوليان".‬

520
00:21:57,633 --> 00:21:58,733
‫لا تستفزني يا "بابلز"!‬

521
00:21:58,800 --> 00:22:00,366
‫سأغني لك أغنيةً صغيرةً فقط.‬

522
00:22:00,433 --> 00:22:02,800
‫لا أريد سماعها،‬
‫وإلا فأنت تعرف أين ستذهب!‬

523
00:22:02,866 --> 00:22:04,066
‫ولا نغمةً واحدةً.‬

524
00:22:10,033 --> 00:22:12,166
‫إن سألتك سؤالاً،‬
‫وكان عليك أن تطرف بعينيك،‬

525
00:22:12,233 --> 00:22:14,333
‫ليس عليك أن تقول أي شيء،‬
‫عليك أن تطرف عينيك فقط.‬

526
00:22:14,400 --> 00:22:17,300
‫هذا لا يعني أنك ستشي به، حسناً؟‬
‫الجميع مضطرون أن يطرفوا بعيونهم، صحيح؟‬

527
00:22:17,800 --> 00:22:18,966
‫نعم.‬

528
00:22:19,033 --> 00:22:22,166
‫حسناً، طرفتان تعني نعم،‬
‫وواحدة تعني لا.‬

529
00:22:23,133 --> 00:22:25,333
‫هل عاد "ريكي" إلى زراعة الماريجوانا؟‬

530
00:22:31,600 --> 00:22:33,733
‫قمت بذلك مرتين، إن لم تلاحظ.‬

