1
00:00:30,566 --> 00:00:33,500
‫ما هذا؟‬

2
00:00:33,566 --> 00:00:36,066
‫من أنتم وماذا تفعلون هنا؟‬

3
00:00:36,133 --> 00:00:37,500
‫آمل أن لديكم تأمين.‬

4
00:00:38,033 --> 00:00:40,033
‫قد تدخل السجن لوقت طويل‬
‫بسبب هذا.‬

5
00:00:40,100 --> 00:00:41,500
‫لماذا؟ التلفزيون المجاني؟‬

6
00:00:41,566 --> 00:00:44,000
‫إنه ليس مجانياً!‬
‫هذه سرقة!‬

7
00:00:44,066 --> 00:00:46,066
‫سرقة؟ أنتم تبثون الإشارة‬

8
00:00:46,133 --> 00:00:48,466
‫إلى حديقة المقطورات هذه بدون إذني،‬
‫وليس أنا.‬

9
00:00:48,600 --> 00:00:49,966
‫فلدي هذه الأشياء الصغيرة‬

10
00:00:50,066 --> 00:00:52,333
‫التي تلتقط الإشارة من الفضاء.‬
‫كيف تكون هذه سرقة؟‬

11
00:00:52,733 --> 00:00:54,733
‫هل تملكون الفضاء؟‬
‫لا، "نيسا" تملكه.‬

12
00:00:55,066 --> 00:00:57,366
‫- "نيسا"؟‬
‫- جماعة الصواريخ.‬

13
00:00:57,433 --> 00:00:59,500
‫- ربما سمعت بهم.‬
‫- اسمها "ناسا".‬

14
00:00:59,566 --> 00:01:03,100
‫من اتصل بكم يا رفاق؟‬
‫ابتعد عن السطح.‬

15
00:01:03,166 --> 00:01:05,066
‫- السيد "جيم لاهي".‬
‫- "لاهي" اللعين.‬

16
00:01:05,132 --> 00:01:08,066
‫"لاهي" مجنون. يجب أن تعرف هذا.‬

17
00:01:08,300 --> 00:01:11,100
‫اسمع، عثرنا على تحويلة‬
‫قادمة من هذا الصندوق في هذا العنوان،‬

18
00:01:11,166 --> 00:01:13,466
‫المسجل باسم شخص اسمه "جوليان".‬

19
00:01:13,533 --> 00:01:14,633
‫- هل هذا أنت؟‬
‫- لا.‬

20
00:01:14,700 --> 00:01:16,666
‫لا يوجد شخص اسمه "جوليان"‬
‫يعيش في هذه الحديقة.‬

21
00:01:16,733 --> 00:01:18,000
‫أنا "جوليان". وهذه مقطورتي.‬

22
00:01:18,066 --> 00:01:19,633
‫"ريكي"، ما الذي يجري هنا؟‬

23
00:01:19,700 --> 00:01:21,433
‫لا أعرف.‬
‫لا بد أن أحدهم اقتحم المكان‬

24
00:01:21,500 --> 00:01:24,400
‫ووضع كل هذه الأشياء هنا‬
‫التي يلومونني عليها، هذا هراء.‬

25
00:01:24,500 --> 00:01:26,266
‫أتذكر أن "كوري" و"تريفور" صعدا لهناك‬

26
00:01:26,333 --> 00:01:27,933
‫وهما يحملان مفكات براغي‬
‫ومفاتيح ربط.‬

27
00:01:28,000 --> 00:01:29,366
‫"دينو" اتصل بالمكتب الرئيسي.‬

28
00:01:30,000 --> 00:01:32,333
‫"دينو"! ربما يجب أن تتصل‬
‫بـ"بارني" و"فريد".‬

29
00:01:32,400 --> 00:01:34,333
‫لن تقوم بالاتصال، ماذا تفعل؟‬

30
00:01:34,400 --> 00:01:36,000
‫لن تتصل بالمكتب الرئيسي.‬

31
00:01:36,166 --> 00:01:38,433
‫أنا مشرف حديقة المقطورات هنا،‬
‫وإليك ما سيحدث.‬

32
00:01:38,500 --> 00:01:40,333
‫سوف أعطيكم بضع غرامات من الحشيش،‬

33
00:01:40,400 --> 00:01:41,766
‫سوف تعطوني تأميناً‬

34
00:01:41,833 --> 00:01:42,800
‫بسبب حادثي اللعين.‬

35
00:01:42,866 --> 00:01:44,933
‫وسوف ترحلون ولا شيء حدث هنا.‬
‫ليس أمراً مهماً.‬

36
00:01:45,000 --> 00:01:47,100
‫- لا مشكلة.‬
‫- بحق الجحيم يا "ريكي"،‬

37
00:01:47,166 --> 00:01:49,100
‫ماذا تفعل بطبق الاستقبال؟‬

38
00:01:49,466 --> 00:01:51,133
‫لقد دفعت عشرة دولارات.‬

39
00:01:51,700 --> 00:01:53,133
‫أريد إشارة القمر الصناعي!‬

40
00:01:53,200 --> 00:01:55,566
‫"داني"، اهدأ!‬
‫أنا أحاول هنا.‬

41
00:01:55,633 --> 00:01:57,100
‫ستعود بعد قليل.‬

42
00:01:57,600 --> 00:01:58,833
‫- اهدأ.‬
‫- اسمع...‬

43
00:01:58,900 --> 00:02:01,766
‫إذا لم تزل أطباق الاستقبال‬
‫خلال عشر دقائق،‬

44
00:02:01,833 --> 00:02:04,800
‫- فليس لدي خيار سوى أن أتصل بالشرطة.‬
‫- "ريكي"، أزل الأطباق من على سطحي.‬

45
00:02:04,866 --> 00:02:07,166
‫اسمع، لقد خرجت لتوي من السجن.‬
‫لا تتصل بالشرطة.‬

46
00:02:07,233 --> 00:02:08,265
‫"دينو"، أزلها الآن.‬

47
00:02:08,333 --> 00:02:10,066
‫"ريكي"، أزل الأطباق عن سطحي.‬

48
00:02:10,133 --> 00:02:11,266
‫"دينو"، اتصل بالسيد "سليت".‬

49
00:02:12,333 --> 00:02:13,633
‫يا للهول...‬

50
00:02:14,066 --> 00:02:15,666
‫يا للهول، انتبهوا.‬
‫أعرف أنه قادم.‬

51
00:02:17,700 --> 00:02:21,133
‫ما هي مشكلتك؟‬

52
00:02:21,200 --> 00:02:24,166
‫سوف أزيل كل واحد من هذه.‬

53
00:02:24,233 --> 00:02:26,633
‫أليس هذا ما تريده أيها المعتوه؟‬

54
00:02:26,700 --> 00:02:29,666
‫تعتقد أني أكترث بهذا الهراء؟‬

55
00:02:29,733 --> 00:02:32,700
‫- الزجاج الأمامي كان مكسوراً مسبقاً.‬
‫- ...تباً لتصريحهم.‬

56
00:02:36,800 --> 00:02:38,766
‫هاك. إنها في الشاحنة. فلترحلوا الآن.‬

57
00:02:38,966 --> 00:02:40,900
‫عشرة دولارات بالشهر!‬

58
00:03:24,166 --> 00:03:26,266
‫الشرطة سوف تأتي على الأرجح،‬
‫ضع هذه بالشاحنة‬

59
00:03:26,333 --> 00:03:28,500
‫وخذ الشاحنة إلى البحيرة.‬
‫تخلص منها.‬

60
00:03:35,666 --> 00:03:37,633
‫إنها عالقة.‬

61
00:03:38,266 --> 00:03:40,233
‫إنها عالقة جداً الآن.‬

62
00:03:49,866 --> 00:03:51,866
‫السيد "لاهي"، شغل المحرك.‬
‫الجو بدأ يصبح بارداً.‬

63
00:03:52,633 --> 00:03:56,100
‫"راندي"، لا يمكنني أن أبقيه‬
‫يعمل طيلة اليوم، يكاد الوقود أن ينفد.‬

64
00:03:58,000 --> 00:04:00,266
‫صباح الخير يا "جيم".‬
‫يوم جميل.‬

65
00:04:00,333 --> 00:04:04,266
‫صباح الخير يا "ريكي".‬
‫ما سبب تشريفك لنا؟‬

66
00:04:04,333 --> 00:04:06,933
‫"راندي"، يمكنني أن أراك‬
‫من خلال أكياس الخمور هذه‬

67
00:04:07,000 --> 00:04:08,833
‫وأحزمة كرسي المرج، بحق الجحيم.‬

68
00:04:09,266 --> 00:04:10,566
‫توقف عن النظر يا "ريك".‬

69
00:04:10,700 --> 00:04:13,800
‫أبلغت أوغاد الأقمار الصناعية عني‬
‫يا "لاهي"؟‬

70
00:04:14,000 --> 00:04:15,766
‫إشارة الأقمار الصناعية تشوش‬

71
00:04:15,833 --> 00:04:18,266
‫على تردد موجة الطوارئ يا "ريكي".‬

72
00:04:19,866 --> 00:04:22,766
‫لا تأخذ قطعة اللحم خاصتي يا "لاهي".‬
‫من يملك هذه السيارة اللعينة؟‬

73
00:04:23,333 --> 00:04:24,266
‫أنا أملك السيارة يا "ريكي"!‬

74
00:04:24,333 --> 00:04:27,500
‫حقاً؟ لأن أورق التسجيل تقول‬
‫أن حديقة مقطورات "سانيفيل" تملكها.‬

75
00:04:27,600 --> 00:04:29,700
‫بما أني مشرف حديقة المقطورات‬
‫وأنت لعبت بذيلك،‬

76
00:04:29,833 --> 00:04:32,766
‫فسوف آخذها.‬
‫وسوف آخذ فطورك اللعين.‬

77
00:04:32,933 --> 00:04:34,200
‫"ريكي"، بحقك...‬

78
00:04:34,633 --> 00:04:37,766
‫كن رحيماً.‬
‫هنا نعيش.‬

79
00:04:37,833 --> 00:04:41,833
‫شيئان يا "لاهي".‬
‫ارتد بنطالاً واغرب.‬

80
00:04:42,333 --> 00:04:43,833
‫يا للهول يا "ريكي"!‬

81
00:04:49,266 --> 00:04:51,366
‫سيد "لاهي"، لدي صابون في عيني!‬

82
00:04:51,700 --> 00:04:53,166
‫"ابتعد من هنا"‬
‫"(ريكي) مشرف الحديقة"‬

83
00:04:53,266 --> 00:04:54,400
‫اللعنة!‬

84
00:04:55,133 --> 00:04:57,300
‫أين أثاثي؟ هل باعه "ريكي"؟‬

85
00:04:57,366 --> 00:04:59,566
‫- نعم.‬
‫- ماذا كان يفعل؟‬

86
00:04:59,633 --> 00:05:01,833
‫- يزرع الحشيش هنا؟‬
‫- لا.‬

87
00:05:02,566 --> 00:05:04,366
‫- كان يزرع نباتات حشيش مستنسخة.‬
‫- نعم.‬

88
00:05:04,566 --> 00:05:07,366
‫"ريكي" غلف المكان كله برقائق القصدير.‬

89
00:05:07,433 --> 00:05:10,333
‫كل شيء. هذه المغسلة هنا.‬

90
00:05:10,733 --> 00:05:13,233
‫لا يمكن استخدامها. كان يذهب‬
‫في أنحاء الحديقة،‬

91
00:05:13,400 --> 00:05:15,333
‫لأناس مثل السيد "بيترسون"،‬

92
00:05:15,400 --> 00:05:17,900
‫يطلب استعارة رقائق القصدير‬
‫من أجل أشياء مختلفة‬

93
00:05:18,100 --> 00:05:22,266
‫يقول أنه يطبخ وما شابه،‬
‫كل القصص التي يقولها.‬

94
00:05:22,533 --> 00:05:24,600
‫2200 فاتورة شهر واحد باسمي‬

95
00:05:24,666 --> 00:05:25,666
‫للكهرباء، جميل!‬

96
00:05:33,900 --> 00:05:35,866
‫- "ريكي"!‬
‫- "جوليان"، كيف الحال يا صاح؟‬

97
00:05:35,933 --> 00:05:37,166
‫ألديك ورق لف سجائر؟‬

98
00:05:37,900 --> 00:05:41,900
‫لقد تجاوزت الحد هذه المرة يا "ريكي".‬
‫احزر، سأنسحب يا صاح.‬

99
00:05:41,966 --> 00:05:44,833
‫عن ماذا تتحدث؟‬
‫بسبب بعض البريد؟‬

100
00:05:44,900 --> 00:05:46,533
‫"ريكي"، لا يتعلق الأمر ببعض البريد،‬

101
00:05:46,600 --> 00:05:49,100
‫بل يتعلق ببعض الهراء المخالف للقانون‬
‫الذي وضعته باسمي.‬

102
00:05:50,266 --> 00:05:51,800
‫- ألديك ورق لف سجائر؟‬
‫- لا!‬

103
00:05:51,866 --> 00:05:53,533
‫"جوليان"، لا يمكنك أن تقلق‬
‫بخصوص هذه الأشياء.‬

104
00:05:53,600 --> 00:05:55,500
‫كل بطاقات الائتمان التي باسمك‬
‫بلغت حدها الأقصى.‬

105
00:05:55,566 --> 00:05:56,900
‫لقد رميت بها في البحيرة.‬

106
00:05:56,966 --> 00:06:00,133
‫لا يمكن أن يصلوا إليك.‬
‫لا تقلق بهذا الشأن، هيا يا صاح.‬

107
00:06:00,200 --> 00:06:03,400
‫هل تدرك كم تبدو غبياً يا "ريكي"؟‬

108
00:06:03,466 --> 00:06:05,400
‫"بابلز"، ألديك ورق لف سجائر؟‬

109
00:06:05,466 --> 00:06:07,433
‫لا، ليس لدي.‬
‫ليهدأ الجميع. "جوليان"...‬

110
00:06:07,500 --> 00:06:10,366
‫هيا يا شباب.‬
‫لنذهب ونمسك ببعض الضفادع.‬

111
00:06:10,433 --> 00:06:12,400
‫- ارم القناني.‬
‫- يا شباب، يا شباب...‬

112
00:06:12,466 --> 00:06:14,933
‫نفد لدي شراب الرم، وأنا مدين.‬
‫ليس لدي مال،‬

113
00:06:15,000 --> 00:06:16,900
‫ولا سيارة، ولا أثاث،‬
‫لا مكان لأعيش فيه.‬

114
00:06:16,966 --> 00:06:18,933
‫كل ما لدي هو هذه القناني يا "ريكي".‬

115
00:06:19,000 --> 00:06:20,266
‫"جوليان"، كنت في السجن.‬

116
00:06:20,333 --> 00:06:22,066
‫ألا تعتقد أني سأهتم بك؟‬

117
00:06:22,133 --> 00:06:24,400
‫لا تقلق، تعال لهنا، أترى هذا؟‬

118
00:06:24,466 --> 00:06:27,200
‫برميل كبير لعين من خمر الـ"سويش".‬
‫سرقته من "لاهي" و"راندي".‬

119
00:06:27,266 --> 00:06:30,200
‫يمكنك أن تأخذه كله، صحيح؟‬
‫بالنسبة لمكان تعيش فيه... إليك.‬

120
00:06:30,266 --> 00:06:32,466
‫كنت سأستخدمها، ولكن خذها.‬

121
00:06:32,533 --> 00:06:35,033
‫يمكنك أن تعيش فيها.‬
‫إنها سيارة رائعة لتعيش فيها.‬

122
00:06:35,266 --> 00:06:37,100
‫"ريتشارد"، "بابلز"،‬
‫أيمكنني أن أكلمكما بسرعة؟‬

123
00:06:37,333 --> 00:06:40,933
‫يبدو أنه تتم مقاضاتي بسبب السرقة‬
‫من قبل شركة بث عبر الأقمار الصناعية.‬

124
00:06:41,066 --> 00:06:43,600
‫حالما وظفني "ريكي" كمساعد‬
‫مشرف حديقة المقطورات،‬

125
00:06:43,800 --> 00:06:45,966
‫عرفت أن الأمور سيئة جداً في الحال.‬

126
00:06:46,200 --> 00:06:49,666
‫كانت تصل دائماً شيكات‬
‫باسم "تريفور كوري"،‬

127
00:06:49,733 --> 00:06:51,633
‫و"كوري تريفور"، "راندي تريفور".‬

128
00:06:52,066 --> 00:06:54,933
‫الآن، المصرف اقترح‬
‫أن أفكر بالبيع، مفهوم؟‬

129
00:06:55,000 --> 00:06:55,800
‫أبيع الحديقة.‬

130
00:06:55,866 --> 00:06:57,966
‫بصراحة، أصبح الأمر منطقياً أكثر.‬

131
00:06:58,200 --> 00:07:00,533
‫حين تدخلت أنا، كان قد فات الأوان.‬

132
00:07:00,600 --> 00:07:03,700
‫كنت أحاول أن أحول دون دخول‬
‫"ريكي" للسجن قبل‬

133
00:07:03,766 --> 00:07:06,166
‫وصول "جوليان" لهنا،‬
‫ولكن الأمور خرجت عن السيطرة‬

134
00:07:06,233 --> 00:07:09,433
‫بسرعة كبيرة جداً.‬
‫لم يكن هناك ما يمكنني فعله.‬

135
00:07:09,766 --> 00:07:11,500
‫"بارب"، الأمر ليس بهذا السوء. أعدك.‬

136
00:07:11,566 --> 00:07:13,000
‫- هذا غداؤك.‬
‫- شكراً.‬

137
00:07:13,066 --> 00:07:14,600
‫- حسناً.‬
‫- أريد أن أهتم بهذا يا "بارب"،‬

138
00:07:14,666 --> 00:07:17,000
‫سآتي لأقابلك لاحقاً.‬
‫ولا تقلقي بخصوص أي شيء.‬

139
00:07:17,066 --> 00:07:19,066
‫"جوليان" سوف يصحح الأمر. لقد عاد الآن.‬

140
00:07:19,333 --> 00:07:21,500
‫يا صاح، يجب أن تساعدني‬
‫بتصحيح الأمر.‬

141
00:07:21,566 --> 00:07:22,966
‫- أرجوك.‬
‫- "ريكي"، سوف أرحل.‬

142
00:07:23,666 --> 00:07:25,766
‫ماذا ستفعل؟‬
‫سوف تذهب وتعيش في سيارة،‬

143
00:07:25,833 --> 00:07:28,500
‫وتستعيد قنانيك وتعيش من هذا؟‬

144
00:07:28,566 --> 00:07:29,500
‫لا أعتقد ذلك.‬

145
00:07:31,533 --> 00:07:32,466
‫"جوليان"، لا تفعل.‬

146
00:07:32,533 --> 00:07:34,133
‫تعال لمقطورتي لتدخن سيجارة حشيش.‬

147
00:07:34,200 --> 00:07:35,833
‫لا تبدأ بشرب الـ"سويش"، أرجوك.‬

148
00:07:35,966 --> 00:07:37,666
‫السويش هو مشروب قديم قذر‬

149
00:07:38,300 --> 00:07:40,666
‫ذو طعم سيء، مصنوع منزلياً‬

150
00:07:40,933 --> 00:07:44,466
‫كحولي يمكنك... بالكاد أن تشربه.‬

151
00:07:45,466 --> 00:07:47,866
‫ولكنه يجعلك تثمل بشدة.‬

152
00:07:50,133 --> 00:07:51,466
‫كل شيء باسمي يا رجل.‬

153
00:07:51,533 --> 00:07:53,400
‫ليس لدي خيار سوى الهرب‬
‫لفترة قصيرة.‬

154
00:07:53,466 --> 00:07:55,400
‫سوف أذهب للعمل في حفارة نفط‬
‫أو شيء من هذا القبيل.‬

155
00:07:55,466 --> 00:07:58,000
‫"جوليان"، هذا جنوني.‬
‫هون عليك.‬

156
00:07:58,066 --> 00:08:00,533
‫عشت إلى جانبك طيلة حياتي.‬

157
00:08:00,600 --> 00:08:03,600
‫لا تذهب يا "جوليان".‬
‫هيا، أرجوك.‬

158
00:08:04,100 --> 00:08:06,066
‫حسناً، سوف أشرب كأساً آخر.‬

159
00:08:06,133 --> 00:08:08,700
‫- حسناً.‬
‫- أيمكنك أن تحضر لي بعض الثلج؟‬

160
00:08:08,833 --> 00:08:11,233
‫يمكنني أن أحضر لك الثلج.‬
‫ولكن واحد فقط يا "جوليان".‬

161
00:08:11,633 --> 00:08:13,100
‫كأس واحد.‬

162
00:08:15,933 --> 00:08:18,066
‫"جوليان"، لقد خدعتني.‬

163
00:08:22,066 --> 00:08:24,566
‫ما سبب ثياب "سموكي" يا "راندي"؟‬

164
00:08:24,633 --> 00:08:26,800
‫- يمكنني أن أرتدي ما أريد.‬
‫- هل هذا عطر؟‬

165
00:08:26,933 --> 00:08:28,833
‫ماذا عن "اتفاقية لا عطور"؟‬

166
00:08:29,533 --> 00:08:32,466
‫"سموكي"، هذا ما كان يسمي نفسه‬

167
00:08:32,933 --> 00:08:35,866
‫حين كان في الشارع‬
‫وأنا كنت في الشرطة.‬

168
00:08:36,133 --> 00:08:38,066
‫ينزع الكروم عن المقطورات.‬

169
00:08:38,366 --> 00:08:41,066
‫أحتاج لبرغر بالجبن.‬

170
00:08:41,400 --> 00:08:44,232
‫- ما علاقة هذا بـ...‬
‫- أحتاج لبرغر بالجبن من المحل.‬

171
00:08:44,366 --> 00:08:45,733
‫ثياب "سموكي"؟‬
‫أنت لا تفكر‬

172
00:08:45,800 --> 00:08:47,700
‫بالعودة للشوارع، أليس كذلك يا "راندي"؟‬

173
00:08:47,900 --> 00:08:49,800
‫على الرجل أن يأكل.‬

174
00:08:50,100 --> 00:08:51,533
‫"راندي"، يمكنني أن أعد برغر بالجبن،‬

175
00:08:51,600 --> 00:08:54,566
‫- أفضل من الجاهز.‬
‫- لا أعتقد ذلك يا سيد "لاهي".‬

176
00:08:54,633 --> 00:08:56,600
‫سوف أرحل، لدي عمل لأقوم به.‬

177
00:08:58,100 --> 00:09:00,666
‫"راندي"!‬

178
00:09:01,300 --> 00:09:02,300
‫"راندي"!‬

179
00:09:04,400 --> 00:09:05,900
‫اغرب عني يا "راندي"!‬

180
00:09:16,466 --> 00:09:18,966
‫- شكراً يا رجل.‬
‫- اصعد في الخلف.‬

181
00:09:29,400 --> 00:09:30,400
‫القمامة اللعينة!‬

182
00:09:30,566 --> 00:09:33,133
‫"بابلز"، لقد أخفقت هذه المرة بشدة،‬
‫أليس كذلك؟‬

183
00:09:33,533 --> 00:09:34,933
‫"بابلز" يلعب كرة السلة‬

184
00:09:35,000 --> 00:09:36,833
‫فقط حين يكون غاضباً أو متوتراً.‬

185
00:09:37,100 --> 00:09:39,733
‫فعرفت أنني قاربت موضوعاً حساساً،‬

186
00:09:39,800 --> 00:09:41,533
‫وقاربته مثل بالغ.‬

187
00:09:42,233 --> 00:09:44,100
‫كيف تترك الأمور تسوء جداً بأي حال؟‬

188
00:09:44,166 --> 00:09:45,833
‫تعرف أنه لا يمكنني فعلها،‬
‫أنا غبي.‬

189
00:09:45,966 --> 00:09:48,433
‫ماذا قلت لي يا "ريكي"؟‬

190
00:09:48,666 --> 00:09:50,800
‫كيف أنا تركت الأمور تسوء؟ أتعرف؟‬

191
00:09:51,166 --> 00:09:54,133
‫يمكنك أن تأخذ عمل‬
‫مساعد مشرف حديقة المقطورات،‬

192
00:09:54,200 --> 00:09:57,600
‫وكل أوراق التأمين،‬
‫والرهونات الغير قانونية،‬

193
00:09:57,666 --> 00:10:01,633
‫وتصريحات الإقامة، وكل الهراء الآخر‬
‫الذي تورطت به،‬

194
00:10:01,700 --> 00:10:03,633
‫- وتضعه هنا.‬
‫- أين؟‬

195
00:10:03,700 --> 00:10:05,266
‫قلت له أن يضع عمله‬

196
00:10:05,633 --> 00:10:07,100
‫وكل الأوراق وكل شيء‬

197
00:10:07,166 --> 00:10:09,633
‫في مؤخرته وهو لم يعرف‬
‫عن ماذا أتحدث حتى.‬

198
00:10:09,700 --> 00:10:11,900
‫ثم قلت أن "جوليان" رحل،‬
‫وأن هذا ذنبه،‬

199
00:10:11,966 --> 00:10:14,133
‫ولا زال لا يعرف عن ماذا أتحدث.‬

200
00:10:14,200 --> 00:10:15,600
‫فغضبت واستقلت.‬

201
00:10:15,666 --> 00:10:18,500
‫- أنا أستقيل، يكفي!‬
‫- حسناً، استقل، لا يهمني.‬

202
00:10:18,566 --> 00:10:20,800
‫ولكن لا يمكنني أن أعطيك‬
‫مال الإجازة حتى نستلم المال.‬

203
00:10:20,866 --> 00:10:23,166
‫حين نزرع المخدرات ونحصده،‬
‫ثم نتلقى المال.‬

204
00:10:23,233 --> 00:10:25,166
‫يمكنك أن تعطيني بعض الرقائق‬
‫في الوقت الحالي.‬

205
00:10:25,600 --> 00:10:28,066
‫هو مدين لي بـ260 دولار،‬
‫مال الإجازة.‬

206
00:10:28,200 --> 00:10:29,800
‫لن يدفع هذا،‬

207
00:10:30,166 --> 00:10:33,133
‫ففكرت أن حفنة من الرقائق‬
‫ليس طلباً كبيراً.‬

208
00:10:33,200 --> 00:10:34,600
‫أعد نصفها.‬

209
00:10:34,666 --> 00:10:35,666
‫سوف آخذ المزيد في الحقيقة.‬

210
00:10:36,166 --> 00:10:37,666
‫- اغرب يا "بابلز".‬
‫- انظر لهذا!‬

211
00:10:38,100 --> 00:10:39,100
‫إنها رقائق الدجاج.‬

212
00:10:39,166 --> 00:10:41,933
‫وأنا لا أحبها حتى، ولكني لا أكترث.‬

213
00:10:44,166 --> 00:10:46,633
‫هذا رائع يا "جوليان".‬
‫هنا كان يعمل "سموكي".‬

214
00:10:46,700 --> 00:10:49,133
‫أنت تمارس الدعارة ثانية‬
‫من أجل برغر الجبن؟‬

215
00:10:49,200 --> 00:10:50,733
‫على الرجل أن يأكل يا "جوليان".‬

216
00:10:52,733 --> 00:10:55,233
‫- بحق الجحيم!‬
‫- نفد الوقود يا "جوليان".‬

217
00:11:01,733 --> 00:11:03,700
‫حسناً، أعتقد أني سأعيش هنا الآن.‬

218
00:11:03,766 --> 00:11:06,166
‫هيا، ابتعد من هنا. اذهب!‬

219
00:11:06,233 --> 00:11:08,700
‫هل أنت واثق أنه يجب أن تشرب هذا‬
‫يا رجل؟‬

220
00:11:08,766 --> 00:11:11,033
‫- تذكر في الصف العاشر...‬
‫- اغرب يا "راندي"!‬

221
00:11:14,500 --> 00:11:16,166
‫"راندي" يريد برغر بالجبن،‬

222
00:11:16,466 --> 00:11:19,966
‫سوف أقدم له برغر لعين بالجبن.‬

223
00:11:23,833 --> 00:11:25,666
‫يا شباب، أريدكم أن تساعدوني اليوم‬

224
00:11:25,900 --> 00:11:27,666
‫بطلاء مقطورة "جوليان"، وتنظيفها.‬

225
00:11:27,733 --> 00:11:30,233
‫وسوف نحشش وسيكون يوماً رائعاً.‬

226
00:11:30,300 --> 00:11:31,733
‫حشيش جيد يا صاح.‬

227
00:11:31,866 --> 00:11:33,666
‫لا كلام. فقط خذ هذا الحشيش.‬

228
00:11:33,733 --> 00:11:35,966
‫ما الذي يجري هنا؟‬
‫ماذا تفعلون هنا؟‬

229
00:11:36,033 --> 00:11:38,233
‫نقضي الوقت، ونلعب‬
‫بعض ألعاب الفيديو، اهدئي.‬

230
00:11:38,300 --> 00:11:39,700
‫لن يعملا لديك اليوم.‬

231
00:11:39,766 --> 00:11:41,733
‫اسمعي يا "سارة"، ينقصني موظفين.‬
‫"بابلز" تركني.‬

232
00:11:41,800 --> 00:11:43,766
‫أحتاج إلى هذين الأحمقين‬
‫لكي يعملا معي اليوم.‬

233
00:11:44,233 --> 00:11:46,200
‫لا أكترث إن كان ينقصك موظفين.‬

234
00:11:46,266 --> 00:11:48,233
‫ابتعد عن جانبي في المقطورة.‬

235
00:11:48,400 --> 00:11:50,200
‫لماذا دائماً تدافعين عن هؤلاء الشباب؟‬

236
00:11:50,266 --> 00:11:51,733
‫أنت لا تعاشرينهما.‬

237
00:11:53,333 --> 00:11:55,266
‫"ريكي" يسيء معاملة‬
‫"كوري" و"تريفور".‬

238
00:11:55,733 --> 00:11:58,233
‫هذا أمر حزين. حتى قبل أن أعجب بهما،‬

239
00:11:58,333 --> 00:12:00,600
‫كان دائماً يجعلهما يبكيان.‬

240
00:12:00,866 --> 00:12:03,100
‫"سارة"، بحقك. لا تخبريهم بهذا.‬

241
00:12:05,866 --> 00:12:07,500
‫يا للهول...‬

242
00:12:08,200 --> 00:12:11,666
‫"تريفور"، طلبت منك أن تبعد‬
‫هذه الشجرة اللعينة منذ أسبوعين!‬

243
00:12:11,833 --> 00:12:14,766
‫- تباً يا "ريكي"! لعبتي يا صاح!‬
‫- الأحمق اللعين!‬

244
00:12:14,833 --> 00:12:16,300
‫ما هذا؟‬

245
00:12:17,800 --> 00:12:18,800
‫الأولاد اللعناء!‬

246
00:12:18,866 --> 00:12:20,800
‫ما مشكلة الآباء في هذه الأيام؟‬

247
00:12:20,866 --> 00:12:22,233
‫مرحباً يا صاح!‬

248
00:12:22,300 --> 00:12:24,533
‫لا تقل لي" مرحباً يا صاح" يا "ريكي".‬

249
00:12:24,600 --> 00:12:26,733
‫سوف أذهب لأبحث عن "جوليان".‬

250
00:12:26,800 --> 00:12:29,300
‫هل يهمك أن "جوليان" رحل يا "ريكي"؟‬

251
00:12:29,800 --> 00:12:31,000
‫إنه يعبث وحسب.‬

252
00:12:31,066 --> 00:12:32,233
‫اسمع، أنا آسف بخصوص ما حدث سابقاً.‬

253
00:12:32,300 --> 00:12:34,766
‫أعرف أنه ليس فقط أنت‬
‫من أفسد الأمور.‬

254
00:12:34,833 --> 00:12:36,233
‫"كوري" و"تريفور" أفسدا بعض الأمور.‬

255
00:12:36,300 --> 00:12:39,000
‫وبعض الناس في الحديقة‬
‫أفسدوا الأمور.‬

256
00:12:39,066 --> 00:12:41,300
‫"لاهي" و"راندي" يتجولان في المكان،‬
‫هذا صعب على الناس.‬

257
00:12:41,400 --> 00:12:43,833
‫لست غاضباً منك. أعطني عناقاً يا صاح.‬

258
00:12:44,333 --> 00:12:46,733
‫حسناً.‬

259
00:12:46,800 --> 00:12:50,733
‫ساعدني بالعثور‬
‫على "جوليان"، أرجوك. هيا.‬

260
00:12:50,800 --> 00:12:53,766
‫حسناً، ولكن أيمكننا التوقف‬
‫وشراء بعض الشطائر أولاً؟‬

261
00:12:53,833 --> 00:12:55,500
‫- أنا أتضور جوعاً.‬
‫- هل ستشتريها أنت؟‬

262
00:12:55,566 --> 00:12:58,000
‫لا زال لدينا القليل‬
‫في بطاقة "لاهي" للعشاء.‬

263
00:12:58,166 --> 00:12:59,700
‫ولكن يجب أن تقود.‬

264
00:12:59,766 --> 00:13:01,033
‫بعض الأولاد ثقبوا إطاري.‬

265
00:13:11,366 --> 00:13:13,800
‫تبحث عن موعد؟‬

266
00:13:13,866 --> 00:13:16,300
‫عشرة دولارات‬
‫أو ستة كوبونات "ديري كوين".‬

267
00:13:16,600 --> 00:13:19,866
‫أنا والشرطي "جورج غرين" نقوم‬

268
00:13:20,266 --> 00:13:22,566
‫بعملية سرية.‬
‫أنا أرتدي ثياب مومس،‬

269
00:13:22,900 --> 00:13:27,833
‫إذا عرضوا علي الدعارة، أقبض عليهم.‬

270
00:13:27,900 --> 00:13:29,866
‫أنت تبدو مثيراً.‬

271
00:13:30,000 --> 00:13:31,433
‫هل تعتقد أني مثيرة؟‬

272
00:13:31,866 --> 00:13:35,300
‫أعتقد، عشرة دولارات.‬

273
00:13:35,366 --> 00:13:37,800
‫نعم، عشرة دولارات ستفي بالغرض.‬

274
00:13:37,866 --> 00:13:39,833
‫تريدين أن نتناول برغر بالجبن أولاً؟‬

275
00:13:39,900 --> 00:13:41,866
‫لا، لديك مكان؟‬

276
00:13:42,233 --> 00:13:44,200
‫- إنه قذر، إنه في الخلف.‬
‫- نعم.‬

277
00:13:44,400 --> 00:13:46,866
‫لنذهب.‬

278
00:13:49,766 --> 00:13:50,833
‫لنفعل هذا.‬

279
00:13:50,900 --> 00:13:52,866
‫"سموكي"!‬

280
00:13:53,366 --> 00:13:56,333
‫يبدو أنك ستأكل البرغر بالجبن قريباً‬
‫يا صاح؟‬

281
00:13:56,400 --> 00:13:58,800
‫"جوليان"؟‬

282
00:13:58,866 --> 00:14:02,433
‫ثمل وتتبول على مكب نفايات‬
‫خلف مطعم "ملك الكباب".‬

283
00:14:04,433 --> 00:14:07,366
‫- ألا تعرفني؟‬
‫- "بريندا"!‬

284
00:14:07,633 --> 00:14:09,566
‫- "إيريكا"!‬
‫- "إيريكا"!‬

285
00:14:09,966 --> 00:14:11,866
‫"إيريكا"؟‬

286
00:14:11,933 --> 00:14:14,400
‫يجب أن أعتقلك الآن‬
‫بسبب التحريض على ممارسة الدعارة.‬

287
00:14:14,466 --> 00:14:15,866
‫التحريض؟‬

288
00:14:15,933 --> 00:14:17,866
‫ألم يعلمك الدخول للسجن أي شيء؟‬

289
00:14:17,933 --> 00:14:19,900
‫أنا لم أقم بأي شيء خاطئ.‬
‫أنت حرضتني.‬

290
00:14:19,966 --> 00:14:22,400
‫- أنت يجب أن تذهبي للسجن.‬
‫- أنا شرطية يا "راندي".‬

291
00:14:22,466 --> 00:14:25,433
‫متخفية. أرتدي جهاز تنصت.‬

292
00:14:28,433 --> 00:14:29,866
‫أتعرفان؟‬

293
00:14:29,933 --> 00:14:32,966
‫يبدو أن لديكما ما يكفي‬
‫من المشاكل بالفعل.‬

294
00:14:40,200 --> 00:14:43,766
‫"مطعم (ملك الكباب)"‬
‫مفتوح يومياً من الساعة العاشرة صباحاً‬

295
00:14:45,933 --> 00:14:47,433
‫مرحباً يا "بابلز"، انظر من هذه.‬

296
00:14:47,933 --> 00:14:50,400
‫ماذا تفعلين هنا؟‬
‫عمل سري يا "إيريكا"؟‬

297
00:14:50,466 --> 00:14:53,900
‫"ريكي"، ماذا فعلتما بـ"جوليان"‬
‫في الخلف؟‬

298
00:14:53,966 --> 00:14:55,866
‫عن ماذا تتحدثين؟‬

299
00:14:55,933 --> 00:14:57,400
‫إنه ثمل جداً، لا يستطيع الوقوف.‬

300
00:14:57,666 --> 00:14:58,600
‫في الخلف؟‬

301
00:14:59,933 --> 00:15:02,466
‫- توقف عن التحديق بنهدي يا "بابلز".‬
‫- لم أكن أفعل.‬

302
00:15:02,533 --> 00:15:04,933
‫- بلى.‬
‫- كلا!‬

303
00:15:05,333 --> 00:15:08,200
‫يا للهول! لقد شرب الكثير‬
‫من الـ"سويش" يا "ريكي".‬

304
00:15:08,266 --> 00:15:11,466
‫- اللعنة يا "جوليان"!‬
‫- اتركاني وشأني يا رفاق.‬

305
00:15:11,533 --> 00:15:12,933
‫"جوليان"، انظر لي قليلاً.‬

306
00:15:13,000 --> 00:15:14,500
‫يجب أن تستجمع نفسك.‬

307
00:15:14,733 --> 00:15:16,500
‫يجب أن تعود لحديقة المقطورات الآن.‬

308
00:15:16,566 --> 00:15:18,233
‫لدي عمل لك. سيكون مثالياً.‬

309
00:15:18,366 --> 00:15:19,700
‫مساعد مشرف حديقة المقطورات.‬

310
00:15:19,933 --> 00:15:21,433
‫- مساعد؟‬
‫- صحيح يا صاح.‬

311
00:15:21,500 --> 00:15:23,966
‫4600 دولار بالسنة، "بابلز" استقال،‬
‫أحتاج لمساعدة.‬

312
00:15:24,033 --> 00:15:25,933
‫سوف نصحح الأمور يا رجل.‬

313
00:15:26,000 --> 00:15:26,900
‫الأمور ستكون جيدة.‬

314
00:15:27,500 --> 00:15:29,000
‫يا "ريكي"، أنا أبحث عن عمل!‬

315
00:15:29,233 --> 00:15:31,966
‫اغرب يا "راندي "!‬
‫أعطني هذا يا "جوليان"، دعني أملأه لك.‬

316
00:15:32,200 --> 00:15:33,433
‫في الحقيقة يا "راندي"،‬

317
00:15:33,533 --> 00:15:35,266
‫تعال لهنا. هل تريد العمل؟‬

318
00:15:35,500 --> 00:15:36,466
‫- نعم!‬
‫- تعال لهنا.‬

319
00:15:36,533 --> 00:15:38,766
‫- أريد بعض... الثلج.‬
‫- هاك.‬

320
00:15:38,866 --> 00:15:40,400
‫جديد جداً، ابتلعه.‬

321
00:15:40,466 --> 00:15:42,433
‫سوف أعيد "راندي" للحديقة الآن.‬

322
00:15:42,500 --> 00:15:43,966
‫وسوف ننظف مقطورتك.‬

323
00:15:44,033 --> 00:15:45,566
‫ستكون أفضل من السابق.‬

324
00:15:45,633 --> 00:15:47,966
‫يجب أن تعود لهناك‬
‫والأمور ستكون جيدة.‬

325
00:15:48,033 --> 00:15:48,933
‫هيا يا صاح!‬

326
00:15:49,000 --> 00:15:50,966
‫"ريكي". اتركني.‬

327
00:15:51,033 --> 00:15:53,000
‫- هيا.‬
‫- اتركني يا "ريكي"!‬

328
00:15:53,066 --> 00:15:54,933
‫- ابتعد عني يا "ريكي".‬
‫- "ريكي"...‬

329
00:15:55,000 --> 00:15:57,733
‫اسمع، سوف أعيدك أنت و"راندي" للحديقة.‬

330
00:15:57,800 --> 00:16:00,566
‫أعرف ما يجب أن نفعله هنا. ثق بي.‬

331
00:16:00,733 --> 00:16:02,200
‫هيا يا "راندي".‬
‫هيا، لنذهب!‬

332
00:16:03,300 --> 00:16:04,333
‫هل ترى كل هذه الأسلاك هنا؟‬

333
00:16:04,566 --> 00:16:05,500
‫إنها مكهربة، انتبه.‬

334
00:16:05,566 --> 00:16:07,533
‫أريدك أن تتخلص من كل هذه الأسلاك،‬

335
00:16:07,600 --> 00:16:09,000
‫وكل هذه الأنابيب.‬

336
00:16:09,066 --> 00:16:10,500
‫نظف السجادة، فهي بوضع سيئ.‬

337
00:16:10,566 --> 00:16:12,900
‫اذهب لغرفة نومه،‬
‫حاول أن تجهز شيئاً لكي ينام عليه.‬

338
00:16:12,966 --> 00:16:14,633
‫هناك حوض ومرش ومغسلة في الخلف.‬

339
00:16:14,800 --> 00:16:16,466
‫أدخلها، اعثر على قطع في مكان ما،‬

340
00:16:16,566 --> 00:16:18,466
‫وركبها واحرص على أنها تعمل في الحمام.‬

341
00:16:18,533 --> 00:16:20,533
‫سوف أعطيك شطيرتين من البرغر بالجبن.‬
‫الأمر بهذه البساطة.‬

342
00:16:20,600 --> 00:16:22,500
‫شطيرتين مضاعفتين يا "ريكي".‬

343
00:16:22,566 --> 00:16:25,033
‫اسمع، هذه تساوي ثلاثة أو أربعة‬

344
00:16:25,100 --> 00:16:27,533
‫- لقد قلت اثنتين، مفهوم؟‬
‫- نفس عدد الأرغفة.‬

345
00:16:27,600 --> 00:16:29,000
‫"راندي"، شطيرتين من البرغر بالجبن.‬

346
00:16:29,066 --> 00:16:31,533
‫اقبل أو ارفض.‬
‫هذا القليل من الحشيش.‬

347
00:16:31,666 --> 00:16:33,333
‫حشش، وابدأ العمل.‬

348
00:16:33,700 --> 00:16:36,133
‫- لا يمكنني أن أحشش يا "ريكي".‬
‫- ماذا تقصد؟‬

349
00:16:36,466 --> 00:16:38,833
‫إنه عمل سيئ، الجميع يفعل هذا،‬

350
00:16:38,900 --> 00:16:41,033
‫النجارون، الكهربائيون، غاسلو الأطباق،‬
‫منظفو الأرض،‬

351
00:16:41,100 --> 00:16:42,533
‫المحامون، الأطباء، السياسيون،‬

352
00:16:42,600 --> 00:16:43,800
‫موظفو "سي بي سي"، المدراء...‬

353
00:16:44,066 --> 00:16:46,033
‫الناس الذين يدهنون الخطوط على الطرقات.‬

354
00:16:46,100 --> 00:16:48,033
‫حشش، سيكون أمراً ممتعاً.‬
‫وابدأ العمل.‬

355
00:16:48,100 --> 00:16:49,500
‫هذا مهم جداً.‬

356
00:16:49,566 --> 00:16:52,066
‫اذهب للسوق،‬
‫أريد كيساً من رقائق الدجاج.‬

357
00:16:52,133 --> 00:16:54,000
‫إذا لم يكن لديهم دجاج،‬
‫أحضر لي مخلل الشبت.‬

358
00:16:54,066 --> 00:16:58,033
‫وأريد حليب بالشوكولا، مفهوم؟‬
‫هذا بعض المال.‬

359
00:16:58,100 --> 00:16:59,433
‫"ريكي"...‬

360
00:16:59,666 --> 00:17:02,566
‫أعطني قبلة.‬

361
00:17:02,633 --> 00:17:05,133
‫"جوليان"! ماذا تفعل يا "جوليان"؟‬

362
00:17:05,633 --> 00:17:07,133
‫أنزله أرضاً!‬

363
00:17:07,633 --> 00:17:10,032
‫أنزله أرضاً، اذهب أيها الوغد البائس!‬

364
00:17:10,366 --> 00:17:13,066
‫ماذا تفعل؟‬

365
00:17:13,133 --> 00:17:15,098
‫- أعطني الـ"سويش" يا "جوليان".‬
‫- "بابلز"، لا تفعل.‬

366
00:17:15,165 --> 00:17:17,133
‫- أعطني!‬
‫- لا تأخذ الـ"سويش".‬

367
00:17:17,200 --> 00:17:19,133
‫فقط أعطني... "جوليان".‬

368
00:17:23,866 --> 00:17:26,366
‫"بابلز"...‬

369
00:17:26,800 --> 00:17:29,266
‫"جوليان"، إليك، أنا آسف.‬

370
00:17:29,666 --> 00:17:31,566
‫إليك، اشرب هذا.‬

371
00:17:31,633 --> 00:17:34,733
‫هذا سوف يفيقك.‬

372
00:17:35,133 --> 00:17:37,100
‫هذه أسوأ حالة رأيته فيها.‬

373
00:17:37,366 --> 00:17:39,333
‫ثمل على الـ"سويش"،‬

374
00:17:39,633 --> 00:17:41,866
‫يرقص مع كلب عجوز قذر.‬

375
00:17:41,933 --> 00:17:44,033
‫يأكل قطع البيتزا من على الأرض!‬

376
00:17:45,733 --> 00:17:47,366
‫جعلني حزيناً.‬

377
00:17:48,200 --> 00:17:50,566
‫أمسك بهذا.‬

378
00:17:50,633 --> 00:17:53,233
‫سوف تعود للبيت معي، وهذه النهاية.‬

379
00:17:53,366 --> 00:17:55,266
‫اشرب هذا.‬

380
00:17:55,400 --> 00:17:57,866
‫تفضل، هذا سيصلح رأسك.‬

381
00:17:58,166 --> 00:17:59,066
‫صحيح؟‬

382
00:18:00,433 --> 00:18:02,933
‫- شكراً يا صاح.‬
‫- ها أنت ذا.‬

383
00:18:04,000 --> 00:18:06,000
‫ثيابك الأخرى رائحتها‬
‫مثل بول الكلاب يا "جوليان".‬

384
00:18:06,966 --> 00:18:08,466
‫توقف عن التذمر وأسرع.‬

385
00:18:09,100 --> 00:18:10,800
‫"جوليان"، هل انتهيت؟‬

386
00:18:10,933 --> 00:18:12,933
‫سوف أصاب بحادث هنا.‬

387
00:18:17,933 --> 00:18:20,133
‫- ما رأيك؟‬
‫- أبدو كأحمق!‬

388
00:18:20,200 --> 00:18:22,400
‫أليس لديك شيء آخر لأرتديه؟‬

389
00:18:22,533 --> 00:18:23,800
‫لا شيء سيناسبك.‬

390
00:18:23,933 --> 00:18:25,900
‫ولكني أعتقد أنه يبدو جيداً عليك.‬

391
00:18:25,966 --> 00:18:27,066
‫أنا كنت أرتدي هذا البنطال.‬

392
00:18:27,433 --> 00:18:29,900
‫كيف الحال يا "راندي"؟ هل أنهيت كل شيء؟‬

393
00:18:29,966 --> 00:18:31,866
‫تقريباً، هل هذا البرغر لي يا "ريكي"؟‬

394
00:18:31,933 --> 00:18:34,400
‫- هذا البرغر لي، صحيح؟‬
‫- لا، "بارب" أعدت هذا لي.‬

395
00:18:34,466 --> 00:18:35,866
‫أريد البرغر الخاص بي يا "ريك"!‬

396
00:18:35,933 --> 00:18:38,433
‫"راندي"، سأحضر شطائرك لاحقاً.‬
‫أنت لم تنه العمل بعد.‬

397
00:18:38,933 --> 00:18:39,933
‫ابتعد يا "راندي"!‬

398
00:18:40,433 --> 00:18:42,400
‫أحضر رقائق الدجاج أيها الوغد.‬

399
00:18:42,466 --> 00:18:44,033
‫أعده لي أيها الوغد!‬

400
00:18:44,466 --> 00:18:46,166
‫اتركه!‬

401
00:18:46,666 --> 00:18:47,866
‫توقف عن إمساكه!‬

402
00:18:48,700 --> 00:18:50,933
‫أبعد يديك عنه!‬

403
00:18:51,433 --> 00:18:52,933
‫- إنه لي!‬
‫- "سموكي"!‬

404
00:18:55,566 --> 00:18:58,400
‫تباً! ما هذا؟‬

405
00:18:58,466 --> 00:19:00,500
‫يا للهول!‬

406
00:19:04,500 --> 00:19:05,433
‫ما هذا؟‬

407
00:19:05,500 --> 00:19:07,000
‫ماذا تفعل؟ أعطني هذا!‬

408
00:19:07,500 --> 00:19:09,966
‫أحاول أن أطلق النار‬
‫على الشخص الذي أصابني! يا للهول!‬

409
00:19:10,033 --> 00:19:11,966
‫- "راندي"! كيف تفعل هذا؟‬
‫- أفعل ماذا؟‬

410
00:19:12,033 --> 00:19:13,500
‫ما كنت تفعله مع "ريكي".‬

411
00:19:13,566 --> 00:19:14,933
‫لم أكن أفعل شيئاً مع "ريكي".‬

412
00:19:15,000 --> 00:19:17,433
‫هل هذا قوس و...‬
‫أنت أطلقت علي!‬

413
00:19:17,500 --> 00:19:19,866
‫كانت حادثة يا "ريكي".‬
‫كنت أحاول أن أصيد طائراً.‬

414
00:19:19,933 --> 00:19:21,333
‫سوف أريك الطائر!‬

415
00:19:21,500 --> 00:19:23,933
‫"ريكي"، كانت حادثة.‬
‫اسمع، يمكنك أن تبلغ الشرطة عن "لاهي"‬

416
00:19:24,033 --> 00:19:26,533
‫بسبب إصابتك بالسهم،‬
‫ولكنه يستطيع أن يبلغ الشرطة عنك‬

417
00:19:26,600 --> 00:19:28,400
‫لأنك أطلقت عيارات نارية في الحديقة.‬

418
00:19:28,466 --> 00:19:30,433
‫- يلغيان بعضهما.‬
‫- هذا غير منطقي.‬

419
00:19:31,433 --> 00:19:32,833
‫تعادلتما يا "ريكي".‬

420
00:19:33,000 --> 00:19:35,466
‫ليست لدي الكلمات لكي أجعلك تفهم‬

421
00:19:35,533 --> 00:19:37,966
‫ما يعني الأمر بالنسبة لي،‬
‫ولكن هناك أمر سيئ جداً هنا.‬

422
00:19:38,033 --> 00:19:40,500
‫- اثبت يا "ريكي".‬
‫- تباً!‬

423
00:19:40,666 --> 00:19:41,600
‫ابتعد من هنا!‬

424
00:19:42,000 --> 00:19:43,966
‫"ريكي"، أنت مدين لي‬
‫بشطيرتي برغر بالجبن مضاعفتين‬

425
00:19:44,033 --> 00:19:45,366
‫مقابل تنظيف مقطورة "جوليان".‬

426
00:19:45,500 --> 00:19:47,500
‫لم أقل مضاعفتين يا "راندي".‬

427
00:19:47,733 --> 00:19:49,466
‫أين الحليب بالشوكولا ورقائق الدجاج؟‬

428
00:19:49,533 --> 00:19:50,933
‫- "ريكي"، اذهب للبيت!‬
‫- تباً لك!‬

429
00:19:51,000 --> 00:19:53,200
‫- وتباً للبرغر بالجبن!‬
‫- ليهدأ الجميع!‬

430
00:19:53,266 --> 00:19:55,466
‫بحق الجحيم!‬
‫كل هذا بسبب البرغر بالجبن؟‬

431
00:19:55,533 --> 00:19:56,933
‫- نعم.‬
‫- "راندي".‬

432
00:19:57,000 --> 00:19:59,466
‫لدي برغر لحم وجبن في كوخي.‬

433
00:19:59,533 --> 00:20:01,966
‫سوف أطبخ لك بعضاً منه‬
‫على الشواية،‬

434
00:20:02,033 --> 00:20:03,433
‫إذا كان هذا سيحل المشكلة.‬

435
00:20:03,500 --> 00:20:06,366
‫شكراً يا "بابز". أنا و"راندي"‬
‫سوف نذهب للبيت الآن.‬

436
00:20:06,500 --> 00:20:07,433
‫اللعنة!‬

437
00:20:07,500 --> 00:20:10,933
‫مستحيل يا سيد "لاهي".‬
‫أحتاج للبرغر بالجبن.‬

438
00:20:11,533 --> 00:20:14,000
‫- هيا يا "بابلز".‬
‫- حسناً، انتظر!‬

439
00:20:14,500 --> 00:20:16,200
‫- أين الخبز يا "راندي"؟‬
‫- ها هو.‬

440
00:20:16,266 --> 00:20:18,000
‫تفضل، تناول هذا.‬

441
00:20:18,066 --> 00:20:19,733
‫- شكراً يا "بابلز".‬
‫- "راندي"، لا تأكل هذا.‬

442
00:20:20,000 --> 00:20:23,466
‫ماذا تفعل هنا؟‬
‫ابتعد عني!‬

443
00:20:23,533 --> 00:20:26,966
‫أترى هذا؟‬
‫لا يمكن إخراجه.‬

444
00:20:27,033 --> 00:20:28,433
‫"راندي"، اسمع...‬

445
00:20:28,500 --> 00:20:31,500
‫أعرف أن الأمور كانت صعبة عليك مؤخراً،‬

446
00:20:32,000 --> 00:20:34,966
‫- فأعددت لك شطيرة البرغر بالجبن هذه.‬
‫- شكراً يا سيد "لاهي".‬

447
00:20:35,033 --> 00:20:37,233
‫إنها أفضل بكثير من الجاهزة يا "راندي".‬

448
00:20:37,300 --> 00:20:39,200
‫يا إلهي، هناك ريش يخرج منها.‬

449
00:20:39,300 --> 00:20:41,200
‫أعدها من طائر أزرق عجوز.‬

450
00:20:41,500 --> 00:20:43,966
‫خذ يا "بابلز"، لم أعد أحتاج لهذه.‬

451
00:20:44,033 --> 00:20:45,433
‫أنتما مجنونان!‬

452
00:20:45,500 --> 00:20:49,500
‫ستأكل برغر الطائر الأزرق العجوز...‬

453
00:20:49,600 --> 00:20:51,100
‫ما رأيك بها يا "راندي"؟‬

454
00:20:51,433 --> 00:20:54,900
‫إنها جيدة، نتنة قليلاً‬
‫ولكنها جيدة.‬

455
00:20:55,533 --> 00:20:58,100
‫- رائع.‬
‫- لنذهب للبيت يا سيد "لاهي".‬

456
00:20:58,200 --> 00:21:00,166
‫"جيم"، هذا منزلك.‬

457
00:21:00,700 --> 00:21:03,100
‫حان الوقت لكي تكون صادقاً معي.‬

458
00:21:03,266 --> 00:21:05,233
‫لا مزيد من الألعاب الصغيرة يا "ريك".‬

459
00:21:06,633 --> 00:21:08,566
‫أخبرني بالحقيقة، أرجوك.‬

460
00:21:08,966 --> 00:21:10,900
‫لن أغضب.‬

461
00:21:11,066 --> 00:21:13,566
‫- أيمكنك أن تخرج هذا السهم من ذراعي؟‬
‫- نعم.‬

462
00:21:14,066 --> 00:21:16,033
‫- كل شيء سيكون جيداً.‬
‫- جيد.‬

463
00:21:16,100 --> 00:21:17,500
‫- أتعد؟‬
‫- أعدك يا رجل.‬

464
00:21:17,566 --> 00:21:19,500
‫- لنخبره وحسب يا "ريكي".‬
‫- تعال معي،‬

465
00:21:19,700 --> 00:21:21,800
‫لن تصدق هذا يا صاح.‬

466
00:21:24,300 --> 00:21:26,233
‫"ريكي"...‬

467
00:21:26,566 --> 00:21:28,000
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

468
00:21:28,066 --> 00:21:30,533
‫اسمع، أعرف أن هذا يبدو سيئاً جداً.‬

469
00:21:30,600 --> 00:21:33,033
‫ولكن حين دخلتم للسجن،‬
‫شعرت بالملل.‬

470
00:21:33,100 --> 00:21:35,000
‫طورت نوعاً جديداً من الحشيش،‬

471
00:21:35,066 --> 00:21:36,500
‫وهو ينمو بشكل جنوني.‬

472
00:21:36,566 --> 00:21:39,133
‫هذه كانت بهذا الطول منذ شهر ونصف،‬
‫نبتات مستنسخة صغيرة.‬

473
00:21:39,233 --> 00:21:42,133
‫وضعتها في حقل الاختبار هذا.‬
‫لا أعرف ماذا حدث لها،‬

474
00:21:42,200 --> 00:21:44,833
‫- ولكن انظر لهذه الأشياء!‬
‫- إنه المريخ! أقول لكم إنه المريخ!‬

475
00:21:44,900 --> 00:21:46,866
‫"جوليان"، المريخ لم يكن‬
‫بهذا القرب من الأرض‬

476
00:21:47,400 --> 00:21:49,266
‫منذ 60 ألف سنة،‬

477
00:21:49,600 --> 00:21:51,500
‫وزرعنا هذا الحشيش،‬

478
00:21:51,566 --> 00:21:54,500
‫والمريخ يجذبه من الأرض.‬

479
00:21:54,566 --> 00:21:57,033
‫إنها واحدة من هذه المعجزات‬
‫التي يتحدثون عنها.‬

480
00:21:57,166 --> 00:21:58,566
‫أقول لك يا صاح.‬

481
00:22:00,133 --> 00:22:02,333
‫لا أصدق أنكما فعلتما هذا.‬

482
00:22:02,400 --> 00:22:04,600
‫"جوليان"، لا تفزع. آسف يا رجل.‬

483
00:22:04,666 --> 00:22:07,066
‫ولكن لم يكن هناك من يعتني بي.‬

484
00:22:07,133 --> 00:22:10,133
‫ضع مشروبك في كأسك الجديد.‬

485
00:22:10,300 --> 00:22:11,800
‫"ريكي"...‬

486
00:22:12,866 --> 00:22:14,133
‫أنت عبقري يا رجل.‬

487
00:22:15,700 --> 00:22:16,900
‫اسمعا أيها الرفيقان،‬

488
00:22:17,166 --> 00:22:19,833
‫سوف نجني الكثير من المال‬
‫بكل هذا الحشيش.‬

489
00:22:19,900 --> 00:22:22,633
‫يجب أن نشتري جزيرة لعينة.‬
‫وننشئ دولتنا الخاصة،‬

490
00:22:23,133 --> 00:22:24,633
‫ويكون لدينا علم وكل شيء.‬

491
00:22:24,733 --> 00:22:26,233
‫لا مزيد من الشرطة، لا مزيد من "لاهي".‬

492
00:22:26,400 --> 00:22:28,033
‫فكر كم سيكون هذا مثالياً.‬

493
00:22:28,133 --> 00:22:30,100
‫- "ريك". لا.‬
‫- ربما نحضر عجلة "فيريس" الدوارة.‬

494
00:22:30,166 --> 00:22:31,633
‫لن نشتري جزيرة،‬

495
00:22:31,700 --> 00:22:33,133
‫سوف نشتري حديقة المقطورات.‬

