1
00:00:31,733 --> 00:00:34,933
‫ماذا يفعل هذا الأحمق بحق الجحيم؟‬

2
00:00:35,566 --> 00:00:37,066
‫سيد "لاهي"، هل يمكنني أن أسألك شيئاً؟‬

3
00:00:37,166 --> 00:00:38,866
‫لماذا تجعلني أرتدي هذا القميص؟‬

4
00:00:39,166 --> 00:00:40,833
‫هل أنت محرج من الطريقة‬
‫التي أبدو عليها؟‬

5
00:00:41,033 --> 00:00:43,100
‫بالطبع لا يا "راندي". أنت جميل.‬

6
00:00:43,866 --> 00:00:46,433
‫عندما نفوز بالجائزة السنوية لمشرف مرآب‬
‫المقطورات يا فتى،‬

7
00:00:46,633 --> 00:00:49,200
‫- ستبدو محترفاً.‬
‫- مستحيل أن تقوم "بارب"‬

8
00:00:49,266 --> 00:00:51,166
‫بعمل ذلك يا سيد "لاهي".‬
‫زجاجات الأطفال!‬

9
00:00:58,900 --> 00:01:00,133
‫هل أنت بخير يا سيد "لاهي"؟‬

10
00:01:00,300 --> 00:01:03,000
‫بخير يا "راندي"؟‬
‫لم أكن أفضل حالاً أبداً.‬

11
00:01:03,066 --> 00:01:05,733
‫أستطيع الشعور بذلك.‬
‫اليوم هو اليوم يا "راندي".‬

12
00:01:07,333 --> 00:01:08,900
‫اليوم هو اليوم الذي فيه استلم‬

13
00:01:08,966 --> 00:01:11,166
‫الجائزة الأعلى والأرفع قدراً.‬

14
00:01:11,533 --> 00:01:12,466
‫وأتعرف ماذا أيضاً؟‬

15
00:01:13,033 --> 00:01:15,800
‫لا أعرف كيف، لكن "ريكي" سيُهزم اليوم.‬

16
00:01:16,200 --> 00:01:19,433
‫ونحن في طريقنا لتجرع‬
‫ربع غالون من المشروب... كل واحد منا.‬

17
00:02:02,500 --> 00:02:03,666
‫أن تكون مشرف مرآب المقطورات‬

18
00:02:03,733 --> 00:02:04,966
‫كان مكافأة الوفاء.‬

19
00:02:05,033 --> 00:02:06,466
‫أنت تعرف أنني أستطيع فعل ما أشاء.‬

20
00:02:06,533 --> 00:02:08,699
‫لقد كانت رائعة.‬
‫وعندما كان "جوليان" في السجن،‬

21
00:02:08,765 --> 00:02:10,699
‫هذا يوتر "بابلز" قليلاً،‬
‫لذلك حان الوقت‬

22
00:02:10,765 --> 00:02:12,366
‫لرد الجميل له، وللمجتمع‬

23
00:02:12,433 --> 00:02:14,166
‫لذلك اليوم، وأنا أعيش يوم المجتمع.‬

24
00:02:14,733 --> 00:02:16,066
‫ستكون ضربة حقيرة أيضاً.‬

25
00:02:16,133 --> 00:02:17,366
‫علينا ركوب المقطورات ذات الرافعات.‬

26
00:02:17,566 --> 00:02:19,166
‫سيكون هناك مجالاً لأهداف كرات الألوان،‬

27
00:02:19,500 --> 00:02:21,433
‫عندها ستبدأ المصارعة.‬

28
00:02:21,600 --> 00:02:23,433
‫كما تعلم،‬
‫إنها فرصة جيدة لكسب بعض المال‬

29
00:02:23,500 --> 00:02:24,833
‫من أجل الدفعة الأولى للمرآب،‬

30
00:02:24,900 --> 00:02:27,866
‫التي ستبقي "جوليان" سعيداً للغاية‬
‫وستسدد ديوني‬

31
00:02:27,933 --> 00:02:29,400
‫الذي، أعني، هذا لم يكن خطئي،‬

32
00:02:29,466 --> 00:02:31,300
‫لكن هذا ليس هناك أو هنا أو في أي مكان.‬

33
00:02:31,766 --> 00:02:33,933
‫الآن، أنا فقط سأدخن سيجارة بطول‬
‫ست أوراق موصولة،‬

34
00:02:34,066 --> 00:02:37,100
‫وسأتناول المخدرات وأحتفل طيلة اليوم.‬

35
00:02:37,733 --> 00:02:38,933
‫ماذا تفعل يا "ريكي"؟‬

36
00:02:39,733 --> 00:02:41,566
‫هيا يا رجل،‬
‫لدينا الكثير من العمل لنقوم به هنا.‬

37
00:02:41,900 --> 00:02:43,933
‫أين هما "كوري" و"تريفور" بحق الجحيم؟‬
‫هل رأيتهما؟‬

38
00:02:44,000 --> 00:02:45,566
‫إنهما هناك يحركان حظيرة "بابلز".‬

39
00:02:46,000 --> 00:02:47,400
‫هل لديك ما يكفي من الوصلات يا "ريك"؟‬

40
00:02:48,333 --> 00:02:50,100
‫أحتاج "كوري" و"تريفور" ليعملا‬
‫معي اليوم.‬

41
00:02:50,166 --> 00:02:52,133
‫لدي حشيش هنا. أنا أدفع لهما.‬

42
00:02:52,366 --> 00:02:53,466
‫إنه يوم المجتمع يا "جوليان".‬

43
00:02:53,533 --> 00:02:55,866
‫اسمع، لماذا لا تحاول‬
‫التركيز على الحشيش أكثر قليلاً،‬

44
00:02:55,933 --> 00:02:57,533
‫بدلاً من أن تكون مشرف مرآب القاطرات؟‬

45
00:02:57,733 --> 00:02:58,766
‫أنت سخيف يا رجل.‬

46
00:02:59,533 --> 00:03:01,966
‫شخص ما غيور بعض الشيء لأنني المشرف.‬

47
00:03:02,033 --> 00:03:04,000
‫لا! تلك النباتات‬
‫تصبح ضخمة يا "ريك"، اتفقنا؟‬

48
00:03:04,766 --> 00:03:06,066
‫لقد بدأت تخيفني قليلاً.‬

49
00:03:06,133 --> 00:03:07,500
‫إنه يوم واحد سخيف يا "جوليان".‬

50
00:03:07,566 --> 00:03:08,966
‫سنسكر ونشرب المخدرات.‬

51
00:03:09,033 --> 00:03:10,600
‫سنحصل على يوم المجتمع هنا،‬

52
00:03:10,666 --> 00:03:12,166
‫"بابلز" سيتصارع.‬

53
00:03:13,000 --> 00:03:13,800
‫انتباه. يا "بارب".‬

54
00:03:16,133 --> 00:03:17,533
‫يا إلهي يا "راندي".‬

55
00:03:17,600 --> 00:03:19,866
‫تبدو... رائعاً.‬

56
00:03:20,766 --> 00:03:24,200
‫"جيم"، هذا مثير للاهتمام.‬
‫"السيد "جيمس لاهي"،‬

57
00:03:24,433 --> 00:03:25,600
‫لقد تم اختيارك‬

58
00:03:25,666 --> 00:03:27,500
‫كمشرف مرآب المقطورات لهذا العام‬

59
00:03:27,633 --> 00:03:30,033
‫من قبل الجمعية الدولية‬
‫لمرائب المقطورات،‬

60
00:03:30,133 --> 00:03:31,300
‫مشرفي مرآب المقطورات،‬

61
00:03:31,633 --> 00:03:34,033
‫ومساعدي مشرفي مرآب المقطورات."‬

62
00:03:34,233 --> 00:03:37,100
‫الترويسة غير معقولة،‬
‫ومكتوبة بشكل جيد جداً.‬

63
00:03:37,200 --> 00:03:38,433
‫كما تعلمون، يا رفاق، أنا حقاً...‬

64
00:03:38,966 --> 00:03:40,766
‫أنا حقاً ليس لدي الوقت لهذا الهراء.‬

65
00:03:41,000 --> 00:03:43,233
‫"بارب"؟ هذا هو الشيء الحقيقي.‬

66
00:03:44,033 --> 00:03:46,800
‫لقد تم ترشيحي أربع مرات،‬
‫وهذا العام فزت.‬

67
00:03:47,533 --> 00:03:49,000
‫"جيم"، لقد مررنا بكل هذا من قبل.‬

68
00:03:49,066 --> 00:03:51,100
‫لست أنت مشرف مرآب المقطورات،‬
‫بل هو "ريكي".‬

69
00:03:51,166 --> 00:03:53,400
‫نعم يا "بابس"،‬
‫هذا ما أريد أن أحدثك عنه.‬

70
00:03:54,066 --> 00:03:56,600
‫إنهم يظنون أنني ما زلت‬
‫المشرف على المرآب.‬

71
00:03:56,933 --> 00:03:58,200
‫انظري، هذا ما أطلبه.‬

72
00:03:58,300 --> 00:04:00,266
‫اجعليني المشرف ليوم واحد.‬

73
00:04:00,733 --> 00:04:01,833
‫سأقبل هذه الجائزة،‬

74
00:04:02,200 --> 00:04:05,433
‫و"سانيفيل" يمكن أن تصبح‬
‫جزءاً من الاتحاد الدولي.‬

75
00:04:05,500 --> 00:04:07,933
‫فقط فكري ما من شأنها أن تفعل‬
‫لقيمة المرآب يا "بارب".‬

76
00:04:08,000 --> 00:04:10,800
‫"جيم"، أنا لست حمقاء. بم سيفيدك ذلك؟‬

77
00:04:12,100 --> 00:04:13,000
‫حسناً، الجائزة.‬

78
00:04:15,833 --> 00:04:18,132
‫"بارب"، لا أعرف إذا كنت لاحظت أم لا،‬

79
00:04:19,266 --> 00:04:22,633
‫لكني وصلت إلى القاع في الآونة الأخيرة.‬

80
00:04:24,633 --> 00:04:26,666
‫انظري، هذه الجائزة هي بالضبط ما أحتاج‬

81
00:04:26,733 --> 00:04:28,966
‫لأقف على قدمي مجدداً يا "بارب".‬

82
00:04:29,433 --> 00:04:30,833
‫"ريكي" لن يعلم بالأمر حتى.‬

83
00:04:31,033 --> 00:04:32,500
‫إنه مشغول بأمور يوم المجتمع.‬

84
00:04:32,566 --> 00:04:33,800
‫سنبقى بعيدين عنه.‬

85
00:04:34,300 --> 00:04:36,766
‫"بارب"، سيصلون خلال 45 دقيقة.‬

86
00:04:39,100 --> 00:04:39,833
‫أرجوك؟‬

87
00:04:43,400 --> 00:04:45,366
‫"ريكي"، أنت لست غاضباً، أليس كذلك،‬

88
00:04:45,433 --> 00:04:47,066
‫لقد نقلت سقيفتي من عند "جوليان"؟‬

89
00:04:47,133 --> 00:04:49,466
‫- لا.‬
‫- لقد عشت معه دائماً.‬

90
00:04:49,533 --> 00:04:51,200
‫لا أريد منك أن تعتقد أنني لا أحبك.‬

91
00:04:51,266 --> 00:04:52,066
‫لا بأس يا صديقي.‬

92
00:04:53,200 --> 00:04:54,833
‫اسمعا، "كوري"، "تريفور"،‬
‫ضعا الأدوات من أيديكما.‬

93
00:04:54,900 --> 00:04:57,133
‫أحتاج أن أتحدث إليكما يا رفاق.‬
‫كنتما تعملان لحسابي اليوم.‬

94
00:04:57,366 --> 00:04:58,400
‫أنا لست فخوراً يا رفاق،‬

95
00:04:58,466 --> 00:04:59,900
‫لا أريدكما أن تكوّنا فكرة خاطئة.‬

96
00:04:59,966 --> 00:05:01,566
‫لا تزالان تفسدان الأمور كثيراً،‬
‫لكن خذا هذا.‬

97
00:05:01,733 --> 00:05:03,700
‫إنها دفعة مسبقة، حسناً؟‬
‫الآن، أعصبا عينيّ "بابلز".‬

98
00:05:03,933 --> 00:05:05,266
‫- حسناً.‬
‫- يعصبان عينيّ؟‬

99
00:05:05,800 --> 00:05:07,866
‫نعم، هذا لكل الهراء الذي مررنا به معاً‬

100
00:05:07,933 --> 00:05:09,300
‫عندما كان "جوليان" في السجن، حسناً؟‬

101
00:05:09,366 --> 00:05:11,633
‫- مفاجأة؟‬
‫- نعم، كبيرة.‬

102
00:05:12,066 --> 00:05:14,866
‫- أنا حقاً أحب المفاجآت.‬
‫- ستذهل يا "بابلز".‬

103
00:05:15,000 --> 00:05:17,100
‫- يا إلهي.‬
‫- أنتم، مرحبا.‬

104
00:05:17,166 --> 00:05:18,900
‫هاك غداؤك يا "ريتشارد".‬

105
00:05:19,433 --> 00:05:22,500
‫"بابلز"، هذا يبدو جيداً.‬
‫هذا عظيم. كان يعمل هناك.‬

106
00:05:22,566 --> 00:05:24,100
‫إنه... جيد هناك.‬

107
00:05:24,766 --> 00:05:25,733
‫ما خطبك؟‬

108
00:05:25,833 --> 00:05:27,933
‫ماذا؟ لا شيء. أنا بخير.‬

109
00:05:28,000 --> 00:05:30,366
‫اسمعوا، هل يمكننا التكلم للحظة؟‬

110
00:05:31,466 --> 00:05:32,733
‫ببروني وتونة، رائع.‬

111
00:05:33,266 --> 00:05:35,133
‫اسمع، لقد عملت بجهد في الآونة الأخيرة،‬

112
00:05:35,200 --> 00:05:36,566
‫أريد أن أقدم لك مكافأة صغيرة.‬

113
00:05:36,633 --> 00:05:38,133
‫اتفقنا، حذ اليوم إجازة، اليوم كاملاً.‬

114
00:05:38,233 --> 00:05:39,433
‫اسكر وتناول المخدرات،‬

115
00:05:39,566 --> 00:05:41,300
‫تعرف، اعبث مع "كوري" و"تريفور".‬

116
00:05:41,766 --> 00:05:43,766
‫هذا رائع يا "بارب".‬
‫هل أنت جادة؟ شكراً.‬

117
00:05:43,833 --> 00:05:45,433
‫- نعم. جيد.‬
‫- هل ستمرين علينا‬

118
00:05:45,500 --> 00:05:46,900
‫يوم المجتمع وتشربين معنا؟‬

119
00:05:46,966 --> 00:05:48,933
‫سنرى. ربما في وقت لاحق.‬
‫لكن أبق الأمر تحت السيطرة.‬

120
00:05:49,933 --> 00:05:50,633
‫مستعدون يا أصدقاء؟‬

121
00:05:51,033 --> 00:05:52,700
‫أنا مستعد.‬
‫ما الأمر؟ لا أستطيع الانتظار.‬

122
00:05:53,300 --> 00:05:55,066
‫هيا يا "تريفور"،‬
‫أزل عصابة العينين اللعينة.‬

123
00:05:58,100 --> 00:06:00,833
‫اللعنة عليكم! حلبة المصارعة!‬

124
00:06:03,033 --> 00:06:05,266
‫هذا رائع يا "ريكي". هل أنت بنيت هذا؟‬

125
00:06:05,933 --> 00:06:08,766
‫انظروا إلى هذا الشيء! شدادات حقيقية.‬

126
00:06:09,533 --> 00:06:11,966
‫لقد صنعت لافتات‬
‫من أكياس تخزين الخمور القديمة.‬

127
00:06:13,833 --> 00:06:15,900
‫انا ذاهب لارتداء بذلة الأخضر النذل!‬

128
00:06:16,166 --> 00:06:17,766
‫الأخضر النذل هو‬
‫اسم "بابلز" في المصارعة.‬

129
00:06:17,833 --> 00:06:20,000
‫إنه حقاً يحب المصارعة‬
‫إنه يأخذها بجدية حقاً.‬

130
00:06:20,066 --> 00:06:21,100
‫لقد وصل لهذا العمر...‬

131
00:06:21,166 --> 00:06:22,833
‫أنتما الاثنان، اخرسا لثانية واحدة!‬

132
00:06:23,333 --> 00:06:25,200
‫لديه هذا الزي الأخضر الذي يرتديه‬
‫من قماش القنب،‬

133
00:06:25,266 --> 00:06:26,800
‫ولديه بعض الحركات الجيدة حقاً.‬

134
00:06:27,066 --> 00:06:29,466
‫لقد ألح علينا لفترة من الوقت‬
‫للحصول على مصارعة معاً،‬

135
00:06:29,533 --> 00:06:31,600
‫ولنحصل على بعض المصارعة‬
‫في الباحة الخلفية،‬

136
00:06:32,100 --> 00:06:33,900
‫أنا سعيد الآن أنه يمكنني تحقيق ذلك.‬

137
00:06:34,433 --> 00:06:36,566
‫لا أستطيع الانتظار للبدء في سحق الناس.‬

138
00:06:38,400 --> 00:06:41,900
‫"باربرا لاهي"، أود أن أعرفك‬
‫على السيد "بيرني ساندفورد"،‬

139
00:06:42,166 --> 00:06:44,500
‫الجمعية الدولية لمشرفي مرآب المقطورات.‬

140
00:06:44,566 --> 00:06:47,100
‫"آي إيه تي تي بي بي إس إيه تي بس إس".‬

141
00:06:47,200 --> 00:06:49,300
‫هذه هي الجمعية الدولية‬
‫لمرآب المقطورات،‬

142
00:06:49,366 --> 00:06:50,366
‫مشرفي مرآب المقطورات،‬

143
00:06:50,433 --> 00:06:52,033
‫ومساعدي مشرفي مرآب المقطورات.‬

144
00:06:52,100 --> 00:06:54,166
‫"جيم لاهي"، لقد سمعت الكثير عنك.‬

145
00:06:54,233 --> 00:06:55,833
‫شكرا لكم، وهذا هو‬

146
00:06:56,000 --> 00:06:58,433
‫مساعد مشرف مرآب المقطورات، "كارل".‬

147
00:06:58,900 --> 00:07:01,566
‫"جيسون"، في الواقع. لقد التقينا‬
‫في ذلك المؤتمر في "مونكتون"؟‬

148
00:07:01,633 --> 00:07:03,766
‫- صحيح.‬
‫- لقد كنا ثملين.‬

149
00:07:04,066 --> 00:07:05,733
‫لا تقلق بشأن ذلك يا "جيم".‬
‫سعدت برؤيتك.‬

150
00:07:05,800 --> 00:07:08,033
‫شكراً. لابد أن "راندي"‬
‫قام بخلط سجلاتي.‬

151
00:07:08,100 --> 00:07:08,833
‫- سيد "لاهي"؟‬
‫- "راندي"‬

152
00:07:09,400 --> 00:07:11,900
‫كل مرآب مقطورات، كما تعلمون،‬

153
00:07:11,966 --> 00:07:15,300
‫لديه حصته من مثيري الشغب.‬
‫مثير الشغب خاصتنا‬

154
00:07:15,366 --> 00:07:18,100
‫هو سكير أحمق دائماً يعاود الكرة‬
‫يدعى "ريكي".‬

155
00:07:18,533 --> 00:07:21,800
‫دخل السجن 18 مرة. إنه مجنون.‬

156
00:07:21,966 --> 00:07:24,933
‫لسبب ما، يعتقد أنه المشرف على المرآب،‬
‫أليس كذلك يا "بارب"؟‬

157
00:07:25,266 --> 00:07:27,200
‫نعم هذا صحيح. إنه يعتقد ذلك.‬

158
00:07:28,300 --> 00:07:30,566
‫"جيسون"، الجين والتونيك‬
‫مع بعض العصي القارية.‬

159
00:07:30,633 --> 00:07:31,366
‫على الفور، يا سيدي.‬

160
00:07:31,466 --> 00:07:35,233
‫"جيم"، هل تقصد أن تخبرني‬
‫أنه لا يمكنك التعامل مع هذا الرجل؟‬

161
00:07:36,066 --> 00:07:39,133
‫"بيرني"، لا أحد يمكنه.‬
‫فمن الأفضل فقط تجنبه.‬

162
00:07:39,200 --> 00:07:40,200
‫ثق بي في هذا.‬

163
00:07:40,266 --> 00:07:43,533
‫لا، أنت تضرب الرمال في كل مكان!‬

164
00:07:44,766 --> 00:07:48,700
‫اهدأ؟ هدئ من روعك فحسب!‬

165
00:07:48,833 --> 00:07:51,866
‫من يدير مرآب المقطورات السخيف هذا؟‬

166
00:07:52,000 --> 00:07:56,633
‫إنه يوم المجتمع هنا في "سانيفيل".‬

167
00:07:57,033 --> 00:07:59,033
‫صحيح. لم أكن أريد أن أقول لكم،‬

168
00:07:59,100 --> 00:08:01,366
‫لأنني اعتقدت أنك قد تظن‬
‫أنني أصنع عرضاً‬

169
00:08:01,466 --> 00:08:02,866
‫لك، من أجل الحصول على الجائزة وكل شيء.‬

170
00:08:07,133 --> 00:08:08,366
‫إنك قريب جداً. أوقفه!‬

171
00:08:08,466 --> 00:08:09,666
‫"ريكي"، اجعله يتراجع!‬

172
00:08:09,733 --> 00:08:11,200
‫ماذا تفعل؟‬

173
00:08:11,266 --> 00:08:12,700
‫ماذا تفعل؟ أعطني السلاح.‬

174
00:08:12,933 --> 00:08:15,133
‫تلك كانت 12 طلقة. ذلك كان 24 دولاراً.‬
‫أرجو أن تعرف ذلك.‬

175
00:08:15,433 --> 00:08:16,200
‫دعنا نذهب. هيا.‬

176
00:08:16,933 --> 00:08:19,133
‫- النذل الأخضر إلى المجهول.‬
‫- لطيف.‬

177
00:08:19,800 --> 00:08:21,733
‫"كوري"، "تريفور"،‬
‫اللعنة عليكما، هيا إلى الحلبة.‬

178
00:08:24,633 --> 00:08:25,633
‫أنت تبدو جيداً يا صاح.‬

179
00:08:26,300 --> 00:08:28,466
‫- النذل الأخضر!‬
‫- "ريك"...‬

180
00:08:30,266 --> 00:08:31,966
‫من بحق الجحيم هم هؤلاء الرجال؟‬

181
00:08:32,366 --> 00:08:33,433
‫"جيسون"، الطلاء!‬

182
00:08:33,732 --> 00:08:35,466
‫- لا أدري.‬
‫- ماذا يفعل "لاهي" معهم؟‬

183
00:08:37,232 --> 00:08:38,299
‫يوم المجتمع.‬

184
00:08:44,733 --> 00:08:46,833
‫حشد لطيف الذين جمعتهم هنا.‬

185
00:08:46,966 --> 00:08:48,700
‫لم أكن أعرف أنك تحب المصارعة يا "جيم".‬

186
00:08:49,366 --> 00:08:50,666
‫ماذا يجري هنا بحق الجحيم؟‬

187
00:08:51,733 --> 00:08:53,933
‫اسمع يا "ريكي". من الأفضل لكم‬
‫أن تلطفوا الأمور يا رفاق.‬

188
00:08:54,000 --> 00:08:56,000
‫أنت لا تعرف ما تتعامل معه هنا اليوم.‬

189
00:08:56,066 --> 00:08:57,633
‫"لاهي"، تراجع، اتفقنا؟‬

190
00:09:00,066 --> 00:09:01,800
‫شكرا للتغيير السخيف.‬

191
00:09:01,900 --> 00:09:04,266
‫هذه ليست منطقة المرآب السخيف، اتفقنا؟‬

192
00:09:04,366 --> 00:09:06,266
‫أريد تلك السيارات السخيفة‬
‫بعيداً من هنا الآن.‬

193
00:09:06,500 --> 00:09:10,366
‫- أخرجهم من هنا فوراً.‬
‫- لا بد أنك "ريكي".‬

194
00:09:10,933 --> 00:09:12,300
‫هذا صحيح أيها المتأنق. أنا "ريكي".‬

195
00:09:12,366 --> 00:09:13,933
‫أنا مشرف مرآب المقطورات اللعين.‬

196
00:09:14,000 --> 00:09:15,533
‫من هم أصحاب بذلات الدمى اللعينين؟‬

197
00:09:16,100 --> 00:09:17,033
‫أنا "بيرني ساندفورد"،‬

198
00:09:17,100 --> 00:09:19,866
‫رئيس الجمعية الدولية لمرآب المقطورات،‬

199
00:09:19,933 --> 00:09:21,266
‫مشرفي مرآب المقطورات،‬

200
00:09:21,333 --> 00:09:23,133
‫ومساعدي مشرفي مرآب المقطورات.‬

201
00:09:23,300 --> 00:09:25,500
‫حركوا السيارات اللعينة، اتفقنا؟‬
‫لدي جمهور المصارعة‬

202
00:09:25,566 --> 00:09:26,366
‫يظهر هنا.‬

203
00:09:26,433 --> 00:09:28,700
‫أنا لست في كامل وعيي.‬
‫ليس لدي الوقت لهذا الهراء.‬

204
00:09:28,766 --> 00:09:31,066
‫"لاهي"، أريد تلك السيارات السخيفة‬
‫بعيداً من هنا الآن.‬

205
00:09:31,133 --> 00:09:32,933
‫يا رفاق... دقيقة واحدة فقط.‬

206
00:09:33,033 --> 00:09:34,400
‫"جوليان"، هل لي بكلمة سريعة؟‬

207
00:09:34,500 --> 00:09:36,233
‫لدي فرصة لـ "سانيفيل"‬

208
00:09:36,300 --> 00:09:38,600
‫أن تكون جزءاً من أكبر‬
‫جمعية لمرآب المقطورات في العالم.‬

209
00:09:38,666 --> 00:09:39,600
‫فماذا يعني ذلك؟‬

210
00:09:39,666 --> 00:09:43,200
‫"جوليان"، هذا ضخم. استمع،‬
‫البنك أخذ بيتي اليوم.‬

211
00:09:43,666 --> 00:09:46,466
‫اسمح لـ "جيم" أن يكون مشرف‬
‫مرآب المقطورات لهذا اليوم، حسناً؟‬

212
00:09:46,533 --> 00:09:48,533
‫واجعل "ريكي" بعيداً عن الطريق.‬
‫لكن لا تخبره.‬

213
00:09:48,600 --> 00:09:50,966
‫أنا لا أريد له أن يجرح. هذا ليس هدفنا.‬

214
00:09:51,033 --> 00:09:52,766
‫لا تريد أن تحرك السيارات؟‬
‫جيد، يا رفاق.‬

215
00:09:53,366 --> 00:09:55,800
‫حسناً، أنا فقط سأبدأ التبول‬
‫في هذا الاتجاه العام،‬

216
00:09:55,866 --> 00:09:57,400
‫وإذا كانت هذه السيارات‬
‫مركونة بشكل غير قانوني،‬

217
00:09:57,466 --> 00:09:58,966
‫قد أتبول عليها من دون قصد!‬

218
00:09:59,033 --> 00:10:01,433
‫- لا يا "ريتشارد".‬
‫- أيريد أحدكم أن يرى التبول؟‬

219
00:10:02,566 --> 00:10:04,066
‫"ريتشارد"!‬

220
00:10:05,733 --> 00:10:06,800
‫سيارتي!‬

221
00:10:06,933 --> 00:10:09,066
‫لقد حذرتهم ثلاث مرات يا "بارب".‬
‫لم يستمعوا!‬

222
00:10:09,133 --> 00:10:11,166
‫لم يصدقوا أنني المشرف‬
‫على مرآب المقطورات!‬

223
00:10:11,233 --> 00:10:13,566
‫- أنا حقاً آسفة لهذا.‬
‫- أنت محق يا "بيرني".‬

224
00:10:13,633 --> 00:10:15,433
‫إنه رمز العند.‬

225
00:10:15,533 --> 00:10:17,500
‫أخبرهم يا "جوليان"!‬
‫أنا المشرف اللعين هنا!‬

226
00:10:17,566 --> 00:10:19,166
‫أيها الرجال ألا تصدقونني! هذا هراء!‬

227
00:10:19,233 --> 00:10:20,933
‫- أنا آسف.‬
‫- "جيم"، اسمح لي أن آخذ هذا.‬

228
00:10:21,033 --> 00:10:24,633
‫- "ريكي"، أنا وأنت، هيا.‬
‫- ما هذا الهراء الذي تريد التحدث عنه؟‬

229
00:10:24,700 --> 00:10:25,566
‫ستعرف ذلك.‬

230
00:10:26,700 --> 00:10:28,900
‫ما قمت به للتو، التبول على سيارتي،‬

231
00:10:29,066 --> 00:10:31,366
‫لقد تجاوزت حدودك معي.‬

232
00:10:31,500 --> 00:10:34,900
‫لقد مر علي رجال رموا الشواء علي.‬

233
00:10:35,033 --> 00:10:37,133
‫قاموا بتحطيم نوافذ سيارتي.‬

234
00:10:37,200 --> 00:10:38,933
‫لقد لعنوني وسبوني.‬

235
00:10:39,000 --> 00:10:42,700
‫لكن خلاصة القول، أنا لا أهتز،‬

236
00:10:43,200 --> 00:10:46,033
‫بسبب أنه إذا خرجت ضربة اليمين،‬

237
00:10:46,133 --> 00:10:49,400
‫الملعون المجنون مثلك يطرد خارجاً.‬

238
00:10:49,466 --> 00:10:51,033
‫لا تنظر في عيني أيها الصبي.‬

239
00:10:51,233 --> 00:10:54,666
‫ليس لدي حلوى لك،‬

240
00:10:55,000 --> 00:10:57,333
‫سوى لضربة اليمين.‬

241
00:10:57,400 --> 00:10:59,000
‫السيد الرئيس، إنه وقت الغداء.‬

242
00:10:59,066 --> 00:11:00,200
‫ما رأيك ببعض الوجبات الجاهزة؟‬

243
00:11:00,866 --> 00:11:02,733
‫- تريد بعض الحلوى؟‬
‫- هل سألت عن الحلوى؟‬

244
00:11:03,733 --> 00:11:05,366
‫أريد أن أخبر‬
‫ضربة اليمين السخيفة يا "بارب"،‬

245
00:11:05,433 --> 00:11:06,800
‫أنني أنا المشرف، وليس "لاهي"،‬

246
00:11:06,866 --> 00:11:09,233
‫لقد سئمت من هذا السخف. مجنون غبي.‬

247
00:11:10,800 --> 00:11:11,966
‫دلوين من الدجاج،‬

248
00:11:13,066 --> 00:11:14,233
‫الصلصة،‬

249
00:11:14,300 --> 00:11:18,066
‫البطاطا المهروسة، البطاطا المقلية،‬
‫الكعك الساخن، سلطة المعكرونة،‬

250
00:11:18,300 --> 00:11:20,833
‫سلطة الكرنب،‬
‫ومر على مطعم "إيه آند دابليو"‬

251
00:11:20,900 --> 00:11:23,433
‫والتقط أربعة برغر مزدوج الجبن، معبأة.‬

252
00:11:24,066 --> 00:11:25,966
‫نعم، أوصلها إلى "جيم لاهي"،‬

253
00:11:26,033 --> 00:11:28,700
‫مشرف مرآب المقطورات لهذه السنة،‬
‫مرآب مقطورات "سانيفيل".‬

254
00:11:28,833 --> 00:11:32,366
‫اسمع. دعه يدعي‬
‫أنه المشرف اليوم، حسناً؟‬

255
00:11:32,433 --> 00:11:33,933
‫هذا كل شيء. ليس لديك الوقت على أي حال.‬

256
00:11:34,266 --> 00:11:36,266
‫هذا هراء. لقد نظفت هذا المرآب اللعين.‬

257
00:11:36,433 --> 00:11:38,233
‫"ريكي"، هل نسيت الـ 4000 نبتة‬

258
00:11:38,300 --> 00:11:39,000
‫التي ننميها؟‬

259
00:11:39,066 --> 00:11:40,633
‫اسمع يا "جوليان"، أنا لست سعيداً بهذا.‬

260
00:11:40,700 --> 00:11:43,233
‫"بارب" سعيدة بكون‬
‫"جيم" اللعين المشرف لهذا اليوم؟‬

261
00:11:43,300 --> 00:11:46,666
‫هذا هراء. موظفو الاتحاد السخيف‬
‫والحلوى وضربة اليمين.‬

262
00:11:46,733 --> 00:11:48,500
‫اسمع. أنا لا يهمني هذا الهراء.‬

263
00:11:48,566 --> 00:11:51,200
‫علينا الحصول على بعض المال‬
‫للدفعة الأولى على الفور‬

264
00:11:51,266 --> 00:11:52,900
‫مثل اليوم، وتوقيع عقد سخيف.‬

265
00:11:52,966 --> 00:11:54,566
‫لا يمكننا الذعر. يجب أن نفكر هنا.‬

266
00:11:55,266 --> 00:11:58,466
‫رفاق، راقبوا هذا. يمكننا الحصول‬
‫على أشخاص يدفعون للمصارعة معنا.‬

267
00:11:58,533 --> 00:12:00,266
‫"ريكي" يمكننا الحصول على الكثير‬
‫من المال اللعين.‬

268
00:12:00,333 --> 00:12:02,000
‫أترى، هذا ما أتحدث عنه يا "ريكي".‬

269
00:12:02,066 --> 00:12:02,833
‫ممتاز يا "بابلز".‬

270
00:12:02,900 --> 00:12:04,166
‫أتود أن تصارع بعض الأشخاص؟‬

271
00:12:04,233 --> 00:12:06,466
‫- أنا أريد أن أصارع.‬
‫- "كوري"، "تريفور" اخرجا من هنا.‬

272
00:12:09,533 --> 00:12:11,400
‫أنتما أيها الأحمقان ستذهبان‬
‫من بيت لآخر‬

273
00:12:11,466 --> 00:12:12,733
‫وتنشران هذا الخبر اللعين.‬

274
00:12:12,833 --> 00:12:14,800
‫نحتاج أناس أكثر بكثير هناك.‬
‫35 دولاراً للشخص‬

275
00:12:14,900 --> 00:12:16,866
‫لمشاهدتي مع "بابلز"‬
‫نصارع بعضنا، اتفقنا؟‬

276
00:12:17,433 --> 00:12:19,433
‫أريد مواجهة‬
‫ذلك الأحمق الصغير الآن حالاً،‬

277
00:12:19,533 --> 00:12:21,500
‫قبل أن نقدم العرض، أعني الآن!‬

278
00:12:21,566 --> 00:12:23,533
‫كنت على حق يا "بيرني".‬
‫دعونا ننسى الطعام.‬

279
00:12:23,766 --> 00:12:25,466
‫يمكننا على الأقل انتظار برغر الجبن؟‬

280
00:12:25,533 --> 00:12:27,633
‫هل هذا كل ما في عقلك، هامبرغر؟‬

281
00:12:28,300 --> 00:12:30,233
‫دعونا نذهب إلى هناك ونواجه الأمر‬
‫الآن يا "بيرني".‬

282
00:12:30,433 --> 00:12:31,133
‫هيا!‬

283
00:12:38,400 --> 00:12:40,333
‫سيداتي وسادتي!‬

284
00:12:40,966 --> 00:12:43,800
‫الحقراء من كل الأعمار!‬

285
00:12:43,933 --> 00:12:47,600
‫النذل الأخضر هنا بناء على طلب الجمهور!‬

286
00:12:47,766 --> 00:12:50,333
‫هل أنتم مستعدون للسقوط؟‬

287
00:12:52,266 --> 00:12:55,766
‫"هوراشيو"! من المفترض‬
‫أن تتوقف عندما أتوقف.‬

288
00:12:56,066 --> 00:12:59,333
‫حسناً أيها الناس.‬
‫قبل نصل إلى الحدث الرئيسي،‬

289
00:13:00,066 --> 00:13:03,300
‫سنرى مباراة الأجسام الغريبة.‬

290
00:13:04,633 --> 00:13:07,900
‫في هذه الزاوية،‬
‫في السروال المخملي القديم القذر‬

291
00:13:08,466 --> 00:13:11,866
‫ذو الجلد الشفاف‬
‫الممتد على مدى إطار غريب،‬

292
00:13:12,266 --> 00:13:15,133
‫انه "تريفور" الهيكل العظمي المطول!‬

293
00:13:17,133 --> 00:13:18,633
‫اخلع قميصك السخيف يا "تريفور".‬

294
00:13:19,066 --> 00:13:19,900
‫اخلع قميصك.‬

295
00:13:20,800 --> 00:13:24,733
‫وفي هذا الركن، وهو يرتدي‬
‫نفس سراويل العمل القديمة السخيفة‬

296
00:13:24,800 --> 00:13:26,666
‫التي يرتديها في كل مرة أراه،‬

297
00:13:27,033 --> 00:13:30,366
‫إنه "جايكوب" الرجل الغريب ذو الغصينات.‬

298
00:13:30,700 --> 00:13:32,266
‫اللعنة عليك يا "جايكوب"!‬

299
00:13:33,066 --> 00:13:34,533
‫اخلع قميصك يا "جايكوب".‬

300
00:13:36,100 --> 00:13:37,166
‫يا إلهي، انظروا إليه.‬

301
00:13:37,766 --> 00:13:39,466
‫إنهما على حد سواء‬
‫مثل المخلوقات الفضائية السخيفة.‬

302
00:13:39,766 --> 00:13:41,666
‫حسناً يا أولاد، أريد معركة نظيفة.‬

303
00:13:41,866 --> 00:13:44,366
‫لا أريد أي هراء أو أي أجسام غريبة.‬

304
00:13:44,433 --> 00:13:46,166
‫ها نحن. دعونا نبدأ!‬

305
00:13:47,033 --> 00:13:48,600
‫تغلبوا على بعضكما البعض يا أولاد.‬

306
00:13:48,900 --> 00:13:50,500
‫- هيا!‬
‫- هيا!‬

307
00:13:55,433 --> 00:13:57,766
‫هيا يا "جايكوب" استعمل أذرعك المتغصنة!‬

308
00:13:59,533 --> 00:14:02,266
‫يا رفاق، هل أحدكم هو "جيم لاهي"؟‬

309
00:14:02,433 --> 00:14:03,766
‫لا أدري. ما الذي يحدث بحق الجحيم؟‬

310
00:14:03,833 --> 00:14:05,433
‫أحضرت بعض الدجاج وبعض البرغر هنا‬

311
00:14:05,500 --> 00:14:07,333
‫لمشرف مرآب المقطورات.‬

312
00:14:07,866 --> 00:14:09,500
‫- هل هي مدفوعة؟‬
‫- نعم إنها كذلك.‬

313
00:14:09,566 --> 00:14:11,366
‫حسناً، أنا "جيم لاهي"،‬
‫مشرف مرآب المقطورات.‬

314
00:14:11,433 --> 00:14:14,100
‫كيف حالك؟ شكراً.‬
‫منزعج للغاية، أنا أتضور جوعاً.‬

315
00:14:14,933 --> 00:14:16,300
‫لنأكل يا "جوليان"!‬

316
00:14:16,366 --> 00:14:19,100
‫لا يا "ريكي".‬
‫سنقوم بانشاء كشك وبيع هذا الآن. هنا.‬

317
00:14:19,166 --> 00:14:21,300
‫فقط اهدأ، اتبعني.‬

318
00:14:22,266 --> 00:14:22,966
‫مهلا، "ريكي".‬

319
00:14:24,333 --> 00:14:25,500
‫أتذكر ضربة اليمين؟‬

320
00:14:26,200 --> 00:14:28,966
‫يمكننا أن نفعل ذلك بالطريقة السهلة‬
‫أو بالطريقة الصعبة،‬

321
00:14:29,100 --> 00:14:31,566
‫هنا هذه المجموعة من المشرفين اللطفاء‬

322
00:14:31,700 --> 00:14:35,800
‫أتود ترحيلك بالقوة،‬
‫أو يمكنك أن تتلقى الضربة القاضية.‬

323
00:14:36,200 --> 00:14:37,366
‫يتلقى الضربة القاضية؟‬

324
00:14:38,333 --> 00:14:39,833
‫هل ضربتم على رؤوسكم يا رفاق؟‬

325
00:14:39,966 --> 00:14:42,766
‫هذا مرآبي اللعين.‬
‫أنا مشرف مرآب المقطورات.‬

326
00:14:43,233 --> 00:14:45,366
‫لماذا لا تتراجع وترحل من هنا‬

327
00:14:45,500 --> 00:14:47,300
‫وتتركني أكسب بعض المال من أجل المجتمع،‬

328
00:14:47,366 --> 00:14:48,100
‫من أجل "سانيفيل".‬

329
00:14:52,100 --> 00:14:52,866
‫جولات الرافعات الأمامية 30 دولاراً‬

330
00:14:52,933 --> 00:14:55,833
‫مهلا، ربما يمكنك أن تتعلم‬
‫التهجئة من أجل المجتمع، يا "ريكي".‬

331
00:14:56,700 --> 00:14:57,766
‫ماذا يا "لاهي"؟‬

332
00:14:57,833 --> 00:15:00,200
‫هل تلاحظ أي أخطاء إملائية‬
‫على هذه اللوحة؟‬

333
00:15:00,300 --> 00:15:01,200
‫"مصارعة المجتمع اليوم، أي شخص يصارع"‬

334
00:15:01,266 --> 00:15:02,066
‫المشرف على مرآب المقطورات‬
‫ومساعد المشرف على مرآب المقطورات‬

335
00:15:02,133 --> 00:15:04,133
‫نعم يا "بابلز" حرف الـ"ف" ناقص‬
‫في كلمة "مشرف".‬

336
00:15:04,200 --> 00:15:05,933
‫ماذا؟ بحق الجحيم.‬

337
00:15:06,400 --> 00:15:09,233
‫"ريكي"، ألم تدفع أنت و"بابلز"‬
‫الـ35 دولاراً خاصتكما‬

338
00:15:09,300 --> 00:15:10,966
‫للمصارعة بين المشرفين‬
‫على مرآب المقطورات؟‬

339
00:15:11,100 --> 00:15:14,033
‫نعم، لقد فعلنا. لقد دفعنا 35 دولاراً.‬

340
00:15:14,133 --> 00:15:15,700
‫لقد كنت منتظراً لمصارعتك كل يوم.‬

341
00:15:16,100 --> 00:15:18,333
‫أنا و"ريكي" فريق ضدك أنت و"راندي".‬

342
00:15:19,233 --> 00:15:21,133
‫هذا هو ما تقوله اللافتة،‬
‫أليس كذلك يا "جيم"؟‬

343
00:15:21,200 --> 00:15:22,733
‫صارع المشرف بـ 35 دولاراً،‬

344
00:15:22,800 --> 00:15:24,266
‫وعلى ما يبدو أنت المشرف.‬

345
00:15:24,366 --> 00:15:25,933
‫أنا لن أصارع أحداً اليوم.‬

346
00:15:26,000 --> 00:15:27,900
‫- سيد "لاهي"، تعال إلى هنا.‬
‫- هل أنت خائف؟‬

347
00:15:28,366 --> 00:15:29,966
‫اعذروني لثانية واحدة، يا رفاق.‬

348
00:15:30,066 --> 00:15:32,500
‫"القط الجبان"! "لاهي"‬
‫هو" القط الجبان"!‬

349
00:15:32,633 --> 00:15:34,466
‫سيد "لاهي"، لقد قلت أنك لا تعرف كيف،‬

350
00:15:34,533 --> 00:15:37,033
‫لكن اليوم هو اليوم الذي يتحطم‬
‫فيه "ريكي". هذه هي الطريقة.‬

351
00:15:37,400 --> 00:15:38,066
‫اللعنة!‬

352
00:15:38,133 --> 00:15:39,500
‫سيد "لاهي"، ثق بي قليلاً.‬

353
00:15:39,566 --> 00:15:41,300
‫نستطيع أن نفعل ذلك.‬
‫نستطيع الفوز من أجل المرآب.‬

354
00:15:41,400 --> 00:15:43,300
‫"راندي"، إذا صارعناهما، علينا الفوز.‬

355
00:15:43,433 --> 00:15:45,600
‫لقد سرقوا برغر الجبن خاصتي.‬

356
00:15:45,766 --> 00:15:48,200
‫أبادلك قضمة من دجاجي مقابل‬
‫قضمة من البرغر خاصتك.‬

357
00:15:48,266 --> 00:15:50,533
‫- "ريكي"، "بارب".‬
‫- ما الذي تريده الآن بحق الجحيم؟‬

358
00:15:50,600 --> 00:15:52,866
‫حسناً، إليكما الاتفاق.‬
‫"راندي" وأنا سنصارعكما،‬

359
00:15:52,933 --> 00:15:55,000
‫لكن عندما نفوز، أنت تتنازل،‬

360
00:15:55,066 --> 00:15:56,866
‫وأنا أصبح مشرف مرآب المقطورات.‬

361
00:15:57,533 --> 00:15:59,833
‫"بارب"، لماذا نحن نعبث‬
‫بهذا الهراء هنا؟‬

362
00:16:00,066 --> 00:16:02,600
‫تثق بي بهذا؟‬
‫سأوضح كل شيء في وقت لاحق، اتفقنا؟‬

363
00:16:03,666 --> 00:16:05,433
‫حسناً يا "لاهي"، سنصارعك.‬

364
00:16:05,633 --> 00:16:06,666
‫نعم!‬

365
00:16:06,766 --> 00:16:08,133
‫لكن عندما نربح، وسنفعل،‬

366
00:16:08,600 --> 00:16:09,966
‫عليك أن تخبر كل هؤلاء الأشخاص،‬

367
00:16:10,033 --> 00:16:11,833
‫وبشكل خاص هؤلاء المشرفين الحمقى،‬

368
00:16:12,366 --> 00:16:14,400
‫من هو المشرف الحقيقي‬
‫في "سانيفيل"، اتفقنا؟‬

369
00:16:14,633 --> 00:16:16,833
‫ومن هو مساعد المشرف الحقيقي أيضاً.‬

370
00:16:17,133 --> 00:16:20,500
‫وعندما نربح، سنصبح مشرفي العام.‬

371
00:16:20,566 --> 00:16:21,233
‫هذا صحيح.‬

372
00:16:21,300 --> 00:16:22,900
‫هيا يا رفاق، ما الذي سيحصل؟‬

373
00:16:22,966 --> 00:16:24,966
‫هل سأحكم المصارعة أم ماذا؟‬

374
00:16:25,100 --> 00:16:26,666
‫أعطنا لحظة.‬

375
00:16:26,800 --> 00:16:27,966
‫هل أنت موافقة على هذا الهراء؟‬

376
00:16:28,033 --> 00:16:29,433
‫"جوليان" لم يكن لدي خيار.‬

377
00:16:29,500 --> 00:16:33,233
‫حسناً، أريد معركة عادلة ونظيفة.‬

378
00:16:34,266 --> 00:16:34,933
‫اتفقنا؟‬

379
00:16:37,000 --> 00:16:37,666
‫اتفقنا.‬

380
00:16:38,433 --> 00:16:42,033
‫حسناً، مصارعة الفرق الثنائية!‬

381
00:16:42,200 --> 00:16:44,333
‫أنا و"راندي" ضد "ريكي" و...‬

382
00:16:44,400 --> 00:16:47,833
‫النذل الأخضر، من مكان مجهول.‬

383
00:16:54,966 --> 00:16:56,866
‫يا إلهي، "راندي" يبدو مثل "هالك"‬

384
00:16:57,033 --> 00:17:00,700
‫هيا، "راندي" هيا اقض عليهم يا "راندي"!‬

385
00:17:11,800 --> 00:17:12,965
‫لقد أطاح بالحكم!‬

386
00:17:18,433 --> 00:17:20,200
‫اضربه يا "راندي"!‬

387
00:17:27,633 --> 00:17:29,066
‫نعم يا "راندي"!‬

388
00:17:29,133 --> 00:17:31,266
‫- أسقطه يا "راندي"!‬
‫- جسم غريب!‬

389
00:17:32,000 --> 00:17:33,166
‫جسم غريب!‬

390
00:17:33,600 --> 00:17:35,400
‫نعم يا "راندي".‬

391
00:17:37,600 --> 00:17:39,366
‫اثنان على واحد!‬

392
00:17:40,366 --> 00:17:42,533
‫"ريكي"، الأخضر النذل،‬

393
00:17:42,666 --> 00:17:45,966
‫أنتما الاثنان معاقبان أيها الأبلهان!‬

394
00:17:47,033 --> 00:17:50,066
‫عن ماذا تتحدث؟ هذا هراء!‬

395
00:17:52,400 --> 00:17:55,333
‫تهانينا يا "جيم". أحسنت!‬

396
00:17:55,400 --> 00:17:56,866
‫- شكراً.‬
‫- "جايسون"، صورة.‬

397
00:17:56,933 --> 00:17:59,200
‫لقد حصلت على صورة غطاء‬
‫لنشرة هذا الشهر.‬

398
00:17:59,366 --> 00:18:03,100
‫شكراُ لك. "بارب"، ضعي هذا في مكان آمن،‬
‫هلا فعلت؟‬

399
00:18:03,233 --> 00:18:06,100
‫رأسي السخيف يقتلني.‬
‫هل هو ينزف يا "بابلز"؟‬

400
00:18:06,200 --> 00:18:07,066
‫دعني ألقي نظرة.‬

401
00:18:08,233 --> 00:18:10,500
‫انظر، شكله مثل الباب الدوار.‬

402
00:18:10,733 --> 00:18:13,266
‫هيا يا رفاق، أظهروا بعض الروح‬
‫الرياضية وصافحوا يد "جيم".‬

403
00:18:13,433 --> 00:18:14,733
‫لن أصافح يده اللعينة.‬

404
00:18:15,233 --> 00:18:18,033
‫لستما سوى فاشلين منذ ولادتكما.‬

405
00:18:18,433 --> 00:18:20,366
‫- اذهب إلى الجحيم. لقد غش.‬
‫- "ريكي" تعال إلى هنا.‬

406
00:18:20,600 --> 00:18:23,900
‫اللعنة على عمل المشرف هذا.‬
‫هذا للأفضل على كل حال يا "ريكي".‬

407
00:18:23,966 --> 00:18:26,433
‫- "جوليان"!‬
‫- ثق بي. هذا شيء جيد يا "ريكي".‬

408
00:18:27,033 --> 00:18:28,933
‫انظر، أنا أعلم أنه يفترض بي‬
‫أن أتنازل عن كبريائي،‬

409
00:18:29,000 --> 00:18:31,300
‫لكنني منزعج للغاية.‬
‫لقد غشوا. هذا هراء.‬

410
00:18:31,366 --> 00:18:33,000
‫لقد غشوا، لكن كل ما حصلوا عليه‬

411
00:18:33,066 --> 00:18:34,900
‫هو ذلك الكأس الغبي.‬

412
00:18:35,666 --> 00:18:37,900
‫اللعنة على مشرف مرآب المقطورات‬
‫ذلك يا "ريكي".‬

413
00:18:37,966 --> 00:18:39,700
‫الآن يمكننا التركيز‬
‫على زراعة المخدرات.‬

414
00:18:39,766 --> 00:18:42,400
‫- نعم يا رجل.‬
‫- أنا لست سعيداً أبداً.‬

415
00:18:43,233 --> 00:18:45,533
‫ولا أنا. لا أحب أن أخسر أمام الغشاشين.‬

416
00:18:46,233 --> 00:18:47,266
‫غشاشون، محتالون.‬

417
00:18:47,433 --> 00:18:49,100
‫تهانينا، "جيم".‬

418
00:18:49,166 --> 00:18:52,566
‫أنت المشرف على مرآب المقطورات‬
‫لهذه السنة.‬

419
00:18:52,633 --> 00:18:53,566
‫- شكراً يا "بيرني".‬
‫- اللعنة!‬

420
00:18:53,666 --> 00:18:56,966
‫وأود أن أقول أن مرآب مقطورات "سانيفيل"‬

421
00:18:57,033 --> 00:19:00,833
‫يعتبر مرشحاً قوياً‬
‫للحصول على العضوية في اتحادنا.‬

422
00:19:00,900 --> 00:19:05,600
‫وعندما يحدث ذلك،‬
‫سوف أعمل جنبا إلى جنب مع "جيم".‬

423
00:19:06,333 --> 00:19:08,533
‫هل تمانع في حصولنا على صورة لك‬

424
00:19:08,600 --> 00:19:12,166
‫أمام سيارتك... الجديدة؟‬

425
00:19:12,333 --> 00:19:13,366
‫سيارة جديدة؟‬

426
00:19:14,100 --> 00:19:17,300
‫حسناً، إنها كاديلاك 1991،‬
‫لكنها تعمل مثل الحلم.‬

427
00:19:17,633 --> 00:19:18,900
‫هذا كل شيء. لقد كان ذلك سخيفاً!‬

428
00:19:19,033 --> 00:19:21,500
‫- هل تمزح معي، سيارة جديدة؟‬
‫- اهدأ يا "ريكي".‬

429
00:19:23,466 --> 00:19:26,500
‫مهلاً، "مخمور"!‬
‫أبق "المجنون" تحت السيطرة.‬

430
00:19:27,000 --> 00:19:28,433
‫ما الذي دعوتني به للتو؟‬

431
00:19:28,500 --> 00:19:29,166
‫وأنا؟‬

432
00:19:29,400 --> 00:19:31,466
‫"ريكي"، أعطيك إذني لتفعل ما تريد‬

433
00:19:31,533 --> 00:19:32,933
‫لإخراج هذا الأحمق من الحديقة.‬

434
00:19:33,133 --> 00:19:34,600
‫شكراً يا "جوليان". أنت أبله سخيف‬

435
00:19:34,666 --> 00:19:36,800
‫كي تعتقد أن الاتحاد سيأتي‬
‫لمرآب المقطورات السخيف هذا،‬

436
00:19:36,900 --> 00:19:39,666
‫فقط تذكر، جيداً،‬
‫أنني سأكون دائماً هنا.‬

437
00:19:39,733 --> 00:19:40,866
‫لن أغادر "سانيفيل" أبداً.‬

438
00:19:40,933 --> 00:19:43,500
‫الآن أنا لست مشرفاً،‬
‫أنا لا أهتم البتة بأي شيء.‬

439
00:19:54,566 --> 00:19:56,766
‫يا إلهي!‬

440
00:19:56,900 --> 00:20:00,000
‫علي العودة للعمل في دورية الليل!‬

441
00:20:00,500 --> 00:20:01,633
‫اللعنة!‬

442
00:20:04,566 --> 00:20:07,900
‫- سيارتي!‬
‫- أنا آسف للغاية! أنا أعتذر!‬

443
00:20:07,966 --> 00:20:09,400
‫هذا لم يحدث...‬

444
00:20:12,466 --> 00:20:14,800
‫أعتقد أن "جيم"‬
‫لديه القليل من العمل هنا‬

445
00:20:14,866 --> 00:20:17,300
‫قبل أن يتم اعتبار مرآبك مرشحاً‬

446
00:20:17,366 --> 00:20:20,566
‫للعضوية في اتحادنا. لماذا لا تتصل بنا‬

447
00:20:20,800 --> 00:20:22,300
‫عندما تعيد الأشياء للنطام‬

448
00:20:22,400 --> 00:20:24,666
‫"جايسون"، سيارة أجرة! "والتر"، تحرك.‬

449
00:20:26,500 --> 00:20:28,866
‫اللعنة يا "ريكي"، لقد كان هذا رائعاً!‬

450
00:20:30,433 --> 00:20:31,933
‫لقد كان هذا رائعاً للغاية!‬

451
00:20:32,633 --> 00:20:34,000
‫ماذا تعتقد يا "لاهي"؟‬

452
00:20:34,433 --> 00:20:37,266
‫امسح البسمة عن وجهك يا "ريك"،‬
‫لأنك الخاسر.‬

453
00:20:37,333 --> 00:20:38,466
‫- لا لست أنا.‬
‫- نعم أنت كذاك.‬

454
00:20:38,566 --> 00:20:39,666
‫- لا لست أنا.‬
‫- نعم أنت كذاك.‬

455
00:20:39,733 --> 00:20:41,133
‫- اغرب من هنا.‬
‫- رفاق!‬

456
00:20:43,066 --> 00:20:44,433
‫- هيا يا "راندي".‬
‫- أين أنت ذاهب؟‬

457
00:20:47,466 --> 00:20:48,233
‫لمقطورتي...‬

458
00:20:49,300 --> 00:20:51,700
‫- إلى أين؟‬
‫- مقطورة المشرف يا "ريكي".‬

459
00:20:51,766 --> 00:20:53,133
‫- "جيم"!‬
‫- اللعنة!‬

460
00:20:53,600 --> 00:20:55,300
‫البيت السعيد يا "راندي".‬

461
00:20:55,400 --> 00:20:59,100
‫- "جيم"، اجلس. أحتاج أن أتحدث إليك.‬
‫- "بارب"، ماذا تفعلين هنا؟‬

462
00:20:59,166 --> 00:21:01,133
‫انظروا، أنا آسفة. أعلم أنك كنت متحمساً‬

463
00:21:01,200 --> 00:21:02,766
‫لتصبح مشرفاً لمرآب المقطورات،‬

464
00:21:02,833 --> 00:21:05,633
‫لكن عليك أن تعرف أن هذه المقطورة‬
‫ليست جزءاً من الصفقة.‬

465
00:21:05,700 --> 00:21:07,233
‫- أنا أنتقل إلى هنا.‬
‫- ماذا؟‬

466
00:21:07,533 --> 00:21:08,933
‫حسناً، علي العيش في مكان ما.‬

467
00:21:09,366 --> 00:21:11,833
‫"سانيفيل" مديونة بالكثير‬
‫لدرجة أن البنك يحجز على...‬

468
00:21:12,233 --> 00:21:13,733
‫"راندي"، هلا انتقلت مرة أخرى، من فضلك.‬

469
00:21:13,866 --> 00:21:15,800
‫- "راندي"، ابق حيث أنت.‬
‫- "راندي" انتقل مرة أخرى!‬

470
00:21:18,333 --> 00:21:20,500
‫البنك قد حجز على المنزل.‬

471
00:21:20,666 --> 00:21:23,100
‫وحتى أبيع الحديقة،‬
‫ليس عندي مكان للعيش،‬

472
00:21:23,166 --> 00:21:25,366
‫لذلك أنا أنتقل إلى هنا. الآن، لا تقلق.‬

473
00:21:25,900 --> 00:21:28,300
‫لن أتركك وصديقك الصغير في العراء.‬

474
00:21:28,366 --> 00:21:30,566
‫لقد اتخذت مقطورة خيمة‬
‫ووضعتها في قسمكم.‬

475
00:21:30,633 --> 00:21:31,600
‫يمكنك أن تعيش هناك.‬

476
00:21:31,900 --> 00:21:34,066
‫وفي هذه الأثناء،‬
‫هناك الكثير للقيام به.‬

477
00:21:34,533 --> 00:21:36,366
‫يجب أن يكون هناك 200 إيجار للاسترجاع.‬

478
00:21:36,433 --> 00:21:38,433
‫يا رفاق ستكونون مشغولون‬
‫بالخروج وجمعها.‬

479
00:21:38,500 --> 00:21:39,833
‫أشرفوا على قلوبكم قليلاً في الخارج.‬

480
00:21:40,800 --> 00:21:43,400
‫هل رأيتم تلك السيارة السخيفة يا رفاق؟‬
‫كانت جميلة.‬

481
00:21:43,600 --> 00:21:44,700
‫كان يجب أن تكون لي.‬

482
00:21:44,900 --> 00:21:46,733
‫كان يمكن أن أعيش بها لبقية حياتي.‬

483
00:21:46,800 --> 00:21:48,866
‫- لقد كان الأمر جيداً.‬
‫- نعم، الأمر مقزز يا رجل.‬

484
00:21:48,933 --> 00:21:51,766
‫لكن فكر فقط بأن "لاهي" سيكون مشغولاً‬
‫طوال الوقت الآن.‬

485
00:21:52,200 --> 00:21:55,100
‫لا يسعني الانتظار لشراء مرآب المقطورات‬
‫هذا وأطرد هؤلاء الحمقى الأغبياء.‬

486
00:21:56,100 --> 00:21:59,600
‫مقطورة الخيمة القديمة.‬
‫لقد كانت "بارب" كريمة يا "راندي".‬

487
00:22:00,400 --> 00:22:01,833
‫نحن ننتقل في العالم يا صبي.‬

488
00:22:02,100 --> 00:22:04,400
‫تهانينا يا سيد "لاهي". لقد فعلتها.‬

489
00:22:06,166 --> 00:22:07,266
‫لقد فعلناها يا "راندي".‬

490
00:22:07,966 --> 00:22:10,166
‫لنذهب إلى "إل سي" يا صاح،‬
‫لقد استحقينا ذلك!‬

491
00:22:12,500 --> 00:22:14,966
‫"كوري" الذكي! لقد وقع في فخ‬

492
00:22:15,066 --> 00:22:17,066
‫حبل الغسيل!‬

493
00:22:17,233 --> 00:22:20,733
‫يا إلهي، مدمر تماماً.‬

494
00:22:21,966 --> 00:22:24,266
‫هل أنت بخير يا "كوري"؟‬
‫أنا لا أهتم مطلقاً في الواقع.‬

495
00:22:28,400 --> 00:22:30,400
‫تعال هنا يا "تريفور". هيا.‬

496
00:22:30,466 --> 00:22:31,600
‫لا يا "بابلز"، أنا ذاهب للمنزل.‬

497
00:22:31,866 --> 00:22:33,033
‫هيا يا رفاق.‬

498
00:22:33,533 --> 00:22:34,233
‫رفاق!‬

