1
00:00:28,400 --> 00:00:31,300
‫استمعوا يا رفاق، احتاج إلى‬
‫التحدث معكم.‬

2
00:00:32,033 --> 00:00:34,866
‫أعتذر لأنني لم أستطع الاعتناء بكم‬
‫بشكل جيد مؤخرا.‬

3
00:00:34,933 --> 00:00:37,300
‫لكنكم تكاثرتم،‬

4
00:00:37,400 --> 00:00:39,700
‫وأهاليكم لم يتوقفوا عن ممارسة الجنس.‬

5
00:00:40,033 --> 00:00:41,966
‫وقد كثر عددكم حاليا‬

6
00:00:42,033 --> 00:00:44,066
‫وقد تشتت انتباهي لأني،‬

7
00:00:44,333 --> 00:00:46,433
‫أتألم بشدة.‬

8
00:00:46,933 --> 00:00:48,166
‫لكن الألم الذي على وشك أن أشعر به‬

9
00:00:48,233 --> 00:00:50,833
‫لايقارن بالذي كنت أحس به‬

10
00:00:50,900 --> 00:00:52,833
‫عندما أهملتكم أيها الرفاق.‬

11
00:00:55,533 --> 00:00:57,233
‫هرر تعبر‬

12
00:01:06,166 --> 00:01:07,533
‫"كوري" و "تريفور" كسولان للغاية.‬

13
00:01:07,600 --> 00:01:09,933
‫لو على الأقل سألنا "بابلز" أن‬
‫يلقح النباتات،‬

14
00:01:10,000 --> 00:01:11,600
‫نعلم انه سينجز ذلك.‬

15
00:01:12,366 --> 00:01:13,733
‫اسمع.‬

16
00:01:14,033 --> 00:01:15,533
‫ماالذي يفعله بحق الجحيم هناك؟‬

17
00:01:15,600 --> 00:01:17,000
‫أيها الجبان!‬

18
00:01:19,066 --> 00:01:21,333
‫- اللعنة!‬
‫- يا الهي! ماذا حدث؟‬

19
00:01:21,400 --> 00:01:23,500
‫"بابلز"، تبا لقد كسرت أنفي للتو!‬

20
00:02:05,866 --> 00:02:06,900
‫أنا آسف "ريكي".‬

21
00:02:06,966 --> 00:02:08,666
‫لم أعلم أنكم كنتم خلف الباب.‬

22
00:02:08,765 --> 00:02:11,566
‫- آسف. هل أنت بخير؟‬
‫- هيا، هيا، أنهض.‬

23
00:02:11,633 --> 00:02:13,466
‫انهض "ريكي"، هل أنت بخير؟‬

24
00:02:13,533 --> 00:02:16,066
‫يبدو وكأنه كسر نظيف. ستكون على مايرام.‬

25
00:02:16,133 --> 00:02:17,766
‫خذ، الصقها على أنفك.‬

26
00:02:17,833 --> 00:02:19,066
‫تخلص من تلك السيجارة.‬

27
00:02:19,500 --> 00:02:20,533
‫أرجع رأسك للوراء.‬

28
00:02:21,266 --> 00:02:23,366
‫قال رئيس الأمم المتحدة‬
‫"جي ادجار هوفر" ...‬

29
00:02:23,433 --> 00:02:24,500
‫أول معرض مخبوزات سنوى في حديقة سنيفيل‬

30
00:02:24,566 --> 00:02:26,400
‫"لا تسأل عن ماذا يمكن أن يقدمه وطنك لك‬

31
00:02:26,500 --> 00:02:28,033
‫بل عن ماذا يمكنك أن تقدمه لوطنك."‬

32
00:02:28,100 --> 00:02:30,900
‫- انها تهتز سيد "لاهي".‬
‫- انها خيمة مضمونة يا "راندي".‬

33
00:02:31,100 --> 00:02:33,333
‫هذا ما نحاول فعله هنا في سنيفيل.‬

34
00:02:33,466 --> 00:02:34,866
‫نحن نحاول أن نجعل المجتمع‬

35
00:02:34,933 --> 00:02:36,533
‫يتولى مسئولية نفسه.‬

36
00:02:36,600 --> 00:02:37,900
‫لا للصدقات،‬

37
00:02:38,033 --> 00:02:40,833
‫ولا للاشتراكات الكهربائية،‬
‫ولا لزرع الحشيش، او أي شيء آخر.‬

38
00:02:40,966 --> 00:02:44,500
‫تعتمد روح المجتمع على حجم المكافآت‬

39
00:02:44,633 --> 00:02:46,433
‫التي يعطيها المجتمع لنفسه.‬

40
00:02:46,600 --> 00:02:49,000
‫لذلك انا و "راندي" سنتولى زمام الأمور‬

41
00:02:49,133 --> 00:02:51,133
‫واعتقدنا ان معرض المخبوزات‬
‫سيكون فكرة رائعة‬

42
00:02:51,200 --> 00:02:52,566
‫كشكل من أشكال التعارف.‬

43
00:02:52,633 --> 00:02:54,500
‫نعم، ستكون فكرة رائعة‬

44
00:02:54,600 --> 00:02:56,200
‫جلب الناس في المجتمع مع بعضهم‬

45
00:02:56,366 --> 00:02:59,533
‫وجمع المال لصندوق تمويل‬
‫مجتمع "سنيفيل".‬

46
00:02:59,600 --> 00:03:01,700
‫وبالمناسبة، صندوق تمويل‬
‫المجتمع قد استنفذه‬

47
00:03:01,766 --> 00:03:04,866
‫المشرف السابق أفضل ان لا أذكر اسمه.‬

48
00:03:04,933 --> 00:03:06,766
‫"ريكي".‬

49
00:03:06,833 --> 00:03:08,566
‫سيد "لاهي"!‬

50
00:03:08,633 --> 00:03:10,533
‫- أنت!‬
‫- أنت! إنهم يسرقون!‬

51
00:03:10,600 --> 00:03:12,066
‫توقف عن السرقة!‬

52
00:03:12,133 --> 00:03:14,733
‫هذا تمويلكم. هذا مجتمعكم.‬

53
00:03:14,800 --> 00:03:17,066
‫يا إلهي، "بابلز"، وجهك مشوه!‬

54
00:03:17,133 --> 00:03:18,400
‫لا، أنه ليس بهذا السوء.‬

55
00:03:18,466 --> 00:03:20,533
‫لا. لقد تماديت في تجاهل ألم السن.‬

56
00:03:20,600 --> 00:03:22,766
‫- استطيع ان اقتلعه.‬
‫- افتح فمك، دعني ألقي نظرة.‬

57
00:03:22,833 --> 00:03:24,833
‫- لا، ليست بمشكلة.‬
‫- دعني ألقى نظرة، افتح فمك.‬

58
00:03:24,900 --> 00:03:26,733
‫- "جوليان".‬
‫- "بابلز"، افتح فمك.‬

59
00:03:27,900 --> 00:03:30,966
‫نعم. فكك ملتهب كليا يا رجل.‬

60
00:03:31,033 --> 00:03:32,666
‫يجب أن نأخذك الى المستشفى.‬

61
00:03:32,733 --> 00:03:33,666
‫مستحيل، يا "جوليان".‬

62
00:03:33,733 --> 00:03:35,700
‫انا لا أذهب الى المستشفيات. تعلم ذلك.‬

63
00:03:35,766 --> 00:03:37,900
‫لقد ذهبت الى المستشفى عندما آذيت يدك‬

64
00:03:37,966 --> 00:03:39,633
‫وأنت تصلح العربات، "بابلز".‬
‫يجب أن تذهب.‬

65
00:03:39,700 --> 00:03:42,400
‫لكن ياشباب، كان معي "كونكي"‬
‫في تلك المرة.‬

66
00:03:42,466 --> 00:03:44,700
‫"كونكي"! لا تذكر ذلك‬
‫الاسم اللعين مرة أخرى.‬

67
00:03:44,766 --> 00:03:46,366
‫أكره ذلك اللعين الصغير.‬

68
00:03:46,433 --> 00:03:48,833
‫في الصف السادس، صنع "بابلز"‬
‫دمية وسماها "كونكي".‬

69
00:03:48,900 --> 00:03:50,100
‫ياله من حقير صغير.‬

70
00:03:50,166 --> 00:03:52,866
‫اخذها معه الى كل مكان. وكأنها قرينه.‬

71
00:03:52,933 --> 00:03:54,066
‫- كأنه ماذا؟‬
‫- لا يهم.‬

72
00:03:54,133 --> 00:03:55,700
‫على أية حال، كان يجب أن‬
‫نخفي "كونكي" عنه،‬

73
00:03:55,766 --> 00:03:58,233
‫لأنه قد أفسد عقل "بابلز" بشكل كبير.‬

74
00:03:58,300 --> 00:04:00,100
‫نعم، لكن بالرغم من ذلك "بابلز"‬
‫كان "بابلز"،‬

75
00:04:00,166 --> 00:04:02,233
‫كان شخصين في نفس الوقت يكونان "بابلز".‬

76
00:04:02,300 --> 00:04:03,966
‫وكان يحاول ان يتقمص شخصية أخرى‬

77
00:04:04,033 --> 00:04:05,866
‫ليست "بابلز"، لكنه لا يزال "بابلز".‬

78
00:04:05,933 --> 00:04:06,600
‫كان الوضع مزدري.‬

79
00:04:06,666 --> 00:04:08,400
‫حسنا "راندي" انتظر هنا‬
‫قد احتاج الى الدعم.‬

80
00:04:08,466 --> 00:04:10,766
‫مرحبا، مظهر جيد "ريكي". ماذا تفعل؟‬

81
00:04:10,833 --> 00:04:12,600
‫أصبحت تستنشق الملابس الداخلية للنساء؟‬

82
00:04:12,666 --> 00:04:14,933
‫يا إلهي "لاهي". انتبه!‬

83
00:04:15,500 --> 00:04:17,366
‫هؤلاء الحقيرين تبولوا‬

84
00:04:17,433 --> 00:04:19,433
‫على كعك الإكلير في معرض المخبوزات‬
‫ثمنه أربعين دولار.‬

85
00:04:19,500 --> 00:04:22,866
‫و "ستنكستر" و "دايزي" كانا يمارسان‬
‫الجنس امام الأطفال.‬

86
00:04:23,433 --> 00:04:25,200
‫- يا إلهي.‬
‫- يجب أن تفحص هذا.‬

87
00:04:25,266 --> 00:04:28,333
‫- يبدو ملتهبا.‬
‫- إنه ملتهب، أيها الغبي.‬

88
00:04:28,400 --> 00:04:30,300
‫ماذا كنت تحسبه؟‬

89
00:04:30,633 --> 00:04:31,800
‫اخطار خطي.‬

90
00:04:31,900 --> 00:04:34,266
‫هذب تلك القطط الملاعين يا "بابلز".‬

91
00:04:34,600 --> 00:04:36,166
‫حالتك مكتوبة هنا مستأجر في "سنيفيل"‬

92
00:04:36,233 --> 00:04:38,166
‫يمكن الدفاع عنها إلى حد ما.‬

93
00:04:38,500 --> 00:04:41,900
‫ولا تريد أن تغامر بها،‬
‫اليس كذلك "بابلز"؟‬

94
00:04:42,000 --> 00:04:43,766
‫أغرب عن وجهي، سيد "لاهي".‬

95
00:04:45,233 --> 00:04:46,400
‫"جوليان"، إن "لاهي" على حق.‬

96
00:04:46,466 --> 00:04:48,066
‫لم أكن اعتني بهم بشكل جيد،‬

97
00:04:48,133 --> 00:04:50,300
‫لأنني كنت أتألم بشدة.‬

98
00:04:50,600 --> 00:04:53,600
‫- هيا، الى المستشفى. لنذهب.‬
‫- لا! لن أذهب إلى المستشفى.‬

99
00:04:53,666 --> 00:04:55,800
‫لا تريد أن تتجاهل الالتهاب، إنه خطير.‬

100
00:04:55,866 --> 00:04:57,200
‫"ريكي"، ضع ذلك من يدك. لنذهب.‬

101
00:04:57,266 --> 00:04:59,500
‫لقد علق بي. هذا الشيء الغبي.‬

102
00:05:01,033 --> 00:05:03,566
‫ماذا نفعل في هذا المستنقع القذر‬
‫أيها الرفاق.‬

103
00:05:03,633 --> 00:05:06,066
‫يجب أن أتفقد شيء ما، "بابلز".‬

104
00:05:06,133 --> 00:05:08,066
‫يجب أن أنزع تلك الشاحنة اللعينة‬
‫من يدي، يا رفاق.‬

105
00:05:08,133 --> 00:05:10,133
‫- لقد أثارت جنوني!‬
‫- أرني، "ريكي".‬

106
00:05:10,300 --> 00:05:11,833
‫انظر، تستطيع أن تفك المقطورة‬

107
00:05:11,900 --> 00:05:13,266
‫لأنها ليست مصمغة الى يدك.‬

108
00:05:14,533 --> 00:05:16,233
‫- تبا!‬
‫- "ريكي"، تخلص من تلك الخرقة.‬

109
00:05:16,300 --> 00:05:17,900
‫لقد توقف أنفك عن النزيف يا رجل.‬

110
00:05:17,966 --> 00:05:18,866
‫شكله مقفرف.‬

111
00:05:19,066 --> 00:05:21,166
‫ماهذا بحق الجحيم؟‬

112
00:05:21,400 --> 00:05:24,066
‫لقد تصمغت الى وجهي.‬

113
00:05:24,166 --> 00:05:26,400
‫لا تسحبها، يا ريكي. أنه اسمنت لاصق.‬

114
00:05:26,466 --> 00:05:28,533
‫سيقتلع الجلد من وجهك.‬

115
00:05:28,600 --> 00:05:29,366
‫تبا!‬

116
00:05:29,433 --> 00:05:32,666
‫في مرة من المرات كنت اصنع نموذج‬
‫وصمغت الجناح‬

117
00:05:32,733 --> 00:05:35,266
‫على قاذفة القنابل وعلى عضوي بالخطأ.‬

118
00:05:35,533 --> 00:05:36,866
‫- ماذا؟‬
‫- كنت أتبول.‬

119
00:05:36,933 --> 00:05:39,133
‫هل تتذكر تلك المرة اللي كنت أمشي فيها‬
‫بطريقة غريبة‬

120
00:05:39,200 --> 00:05:41,833
‫لمدة أسبوعين؟ صمغت جناحا على عضوي.‬

121
00:05:42,200 --> 00:05:44,666
‫يا الهي. وانا لدى خرقة لعينة مصمغة‬
‫على وجهي،‬

122
00:05:44,733 --> 00:05:46,466
‫وشاحنة مصمغة على يدي.‬

123
00:05:46,566 --> 00:05:48,600
‫لا تقلق بشأن ذلك.‬
‫سنتولى أمر ذلك لاحقا.‬

124
00:05:48,666 --> 00:05:50,900
‫"بابلز"، انتظر هنا لوهلة.‬
‫سنعود بعد قليل.‬

125
00:05:50,966 --> 00:05:52,066
‫"جوليان"، ذلك ظلم!‬

126
00:05:52,600 --> 00:05:55,100
‫لا تحسبوا أنني ذاهب إلى المستشفى،‬

127
00:05:55,166 --> 00:05:56,466
‫لأنني لن أذهب.‬

128
00:05:56,533 --> 00:05:57,966
‫"جوليان"، لا أعلم أين مكانه.‬

129
00:05:58,033 --> 00:05:59,133
‫لقد كنا في الصف السادس.‬

130
00:05:59,200 --> 00:06:01,566
‫وكنت ثملا. ولا أذكر أين رميت ذلك‬
‫اللعين الصغير.‬

131
00:06:01,633 --> 00:06:03,833
‫"ريكي"، يجب أن تحاول التذكر، حسنا؟‬

132
00:06:03,900 --> 00:06:06,033
‫لن يذهب إلى المستشفى بدونه.‬

133
00:06:06,100 --> 00:06:07,166
‫فكر!‬

134
00:06:09,133 --> 00:06:11,866
‫اذا انتشر الالتهاب، يارجل، سيسبب له‬
‫مرض عقلي.‬

135
00:06:11,933 --> 00:06:14,133
‫وسيكون خطيرا. تذكر كلامي.‬

136
00:06:14,200 --> 00:06:16,266
‫حسنا، إنه موجود في أحد تلك‬
‫المستنقعات هناك.‬

137
00:06:16,333 --> 00:06:17,200
‫لا أعرف.‬

138
00:06:17,333 --> 00:06:18,566
‫استمر بالبحث.‬

139
00:06:18,633 --> 00:06:20,266
‫أنه ليس خطأي‬

140
00:06:20,866 --> 00:06:22,833
‫اشرح أين رميته مره أخرى.‬

141
00:06:22,900 --> 00:06:24,900
‫في مكان ما هنا، كنت ثملا.‬

142
00:06:24,966 --> 00:06:26,766
‫هذه بركة يا "ريك".‬

143
00:06:27,700 --> 00:06:28,733
‫هل هذه هي؟‬

144
00:06:28,800 --> 00:06:30,866
‫لا أعرف "جوليان". لا أتذكر أيا من هذا.‬

145
00:06:30,933 --> 00:06:33,033
‫تفقدها على أية حال. وسأبحث أنا هناك.‬

146
00:06:33,100 --> 00:06:34,466
‫تبا...‬

147
00:06:38,200 --> 00:06:39,366
‫تبا.‬

148
00:06:53,700 --> 00:06:55,500
‫تبا، لقد وجدته يا "جوليان"!‬

149
00:07:02,266 --> 00:07:03,466
‫أيها اللعين!‬

150
00:07:03,900 --> 00:07:05,933
‫تذكر يا "ريكي"، أنها مجرد دمية، حسنا؟‬

151
00:07:06,000 --> 00:07:08,500
‫- أكرهه يا "جوليان".‬
‫- تجاهلها وحسب.‬

152
00:07:08,566 --> 00:07:09,866
‫يجب أن نفعل ذلك.‬

153
00:07:11,900 --> 00:07:13,566
‫- لنذهب.‬
‫- إن عبثت معي‬

154
00:07:13,633 --> 00:07:15,800
‫سأتشاجر معك، لقد نبهتك.‬

155
00:07:15,866 --> 00:07:17,166
‫أيها اللعين.‬

156
00:07:22,366 --> 00:07:25,100
‫"جوليان" لقد أتعبني هذا السن.‬

157
00:07:25,166 --> 00:07:26,233
‫لماذا لا نقتلعه وحسب؟‬

158
00:07:26,300 --> 00:07:27,300
‫حسنا، لقد اقتنعت.‬

159
00:07:27,366 --> 00:07:29,533
‫سنقتلعه. لنحضر صخرة ونحطمه.‬

160
00:07:29,600 --> 00:07:31,066
‫"بابلز"، لقد جلبت شيئا لك.‬

161
00:07:31,833 --> 00:07:34,400
‫يا إلهي. "كونكي"!‬

162
00:07:34,933 --> 00:07:36,766
‫"كونكي"، أين كنت؟‬

163
00:07:37,066 --> 00:07:38,633
‫يا إلهي!‬

164
00:07:39,133 --> 00:07:41,166
‫يا إلهي، لقد اشتقت إليك.‬

165
00:07:42,266 --> 00:07:44,133
‫كنت احسبك ميتا.‬

166
00:07:44,733 --> 00:07:47,433
‫كنت أحسبك ميتا أيضا، أيها الأحمق.‬

167
00:07:49,033 --> 00:07:51,800
‫لحسن الحظ لا أحتاج إلى الأكسجين‬
‫لأعيش تحت الماء‬

168
00:07:51,866 --> 00:07:53,200
‫مثلك.‬

169
00:07:53,633 --> 00:07:54,933
‫غبي!‬

170
00:07:55,366 --> 00:07:57,700
‫"جوليان"، أنه يبدأ بالمحارشة.‬
‫سأخبرك الآن،‬

171
00:07:57,766 --> 00:07:59,866
‫اذا عبثت معي، "كونكي"، سأعبث معك.‬

172
00:07:59,933 --> 00:08:01,466
‫- "ريكي"...‬
‫- سأخرج من هنا.‬

173
00:08:01,533 --> 00:08:02,900
‫"ريكي"، أحتاج إلى مساعدتك، حسنا؟‬

174
00:08:03,000 --> 00:08:05,700
‫يجب أن نأخذه الى المستشفى‬
‫وإلا سيدخل في غيبوبة.‬

175
00:08:05,766 --> 00:08:08,933
‫ماذا، غيبوبة؟ غيبوبة؟ سأدخل في غيبوبة؟‬

176
00:08:09,000 --> 00:08:11,033
‫لا، من المحتمل. ستكون بخير، "بابلز".‬

177
00:08:11,100 --> 00:08:13,100
‫- كيف تحس في الغيبوبة؟‬
‫- لماذا لا تسأل "كونكي"‬

178
00:08:13,166 --> 00:08:15,200
‫اذا يمكننا أن نذهب الى المستشفى؟‬

179
00:08:16,466 --> 00:08:17,866
‫"كونكي"، هل تعتقد...‬

180
00:08:18,433 --> 00:08:19,933
‫هل تعتقد أنها فكرة جيدة‬

181
00:08:20,000 --> 00:08:22,600
‫لأن أذهب الى المستشفى وأصلح سني؟‬

182
00:08:23,433 --> 00:08:25,500
‫حسنا، أعتقد أنها فكرة جيدة‬

183
00:08:25,866 --> 00:08:28,533
‫لأن نذهب في مغامرة مع "جوليان" و...‬

184
00:08:30,033 --> 00:08:31,366
‫"ريكي".‬

185
00:08:33,200 --> 00:08:34,566
‫التحذير النهائي، أيها الاحمق.‬

186
00:08:35,000 --> 00:08:36,033
‫التحذير النهائي.‬

187
00:08:39,799 --> 00:08:43,000
‫يا "راند". أعطيت "بابلز"‬
‫الإنذار النهائي.‬

188
00:08:43,066 --> 00:08:44,600
‫مرحبا "ساره". كيف الحال؟‬

189
00:08:44,666 --> 00:08:46,900
‫أحضرت بعضا من الإكلير لاستبدل‬
‫تلك التي خربت.‬

190
00:08:46,966 --> 00:08:49,833
‫إنه أمر جيد. أنا و "لوسي" كنا نعمل بجد‬

191
00:08:49,900 --> 00:08:51,566
‫- لكي نبقي الأمور على ما يرام.‬
‫- نعم، اعرف.‬

192
00:08:51,633 --> 00:08:53,300
‫أين سيذهب هذا المال‬
‫على أية حال يا "لاهي" ؟‬

193
00:08:53,366 --> 00:08:55,666
‫- سيذهب إلى محل الخمور؟‬
‫- سيذهب إلى المجتمع.‬

194
00:08:55,733 --> 00:08:57,266
‫من الذي يأكل هذه؟‬

195
00:08:57,333 --> 00:08:59,500
‫يأكلها؟ القطط!‬

196
00:08:59,800 --> 00:09:02,866
‫يا "راندي" يجب أن نعمل شيئا بخصوص‬
‫مشكلة القطط.‬

197
00:09:02,966 --> 00:09:04,733
‫بجد، أين ستذهب النقود؟‬

198
00:09:04,800 --> 00:09:06,733
‫اسمعي يا "لوسي"، لا تقلقي على المال.‬

199
00:09:06,800 --> 00:09:08,100
‫أنا مشرف حديقة المقطورات.‬

200
00:09:08,166 --> 00:09:10,566
‫أعرف بالتحديد أين سيذهب المال.‬

201
00:09:10,633 --> 00:09:11,733
‫هيا يا "راند".‬

202
00:09:35,366 --> 00:09:37,700
‫لا بأس يا "بابز".‬

203
00:09:41,700 --> 00:09:43,566
‫- هل بإمكاني مساعدتك؟‬
‫- نعم، يمكنك.‬

204
00:09:43,633 --> 00:09:45,066
‫صديقي لديه خراج بسنه.‬

205
00:09:45,133 --> 00:09:46,600
‫ونحتاج إلى أحد لكى يفحصه.‬

206
00:09:46,666 --> 00:09:47,933
‫لا يا "جوليان" لا نحتاج إلى أحد.‬

207
00:09:48,000 --> 00:09:50,066
‫لنخرج من هنا فحسب. أنا بخير.‬

208
00:09:50,133 --> 00:09:51,833
‫أعتذر يا سيدي. ممنوع التدخين.‬

209
00:09:51,900 --> 00:09:54,333
‫وهل هذا السيد معك أيضا؟‬

210
00:09:54,400 --> 00:09:56,933
‫نعم، أنا أعبث معه.‬
‫ماذا تقصدين ممنوع التدخين؟‬

211
00:09:57,000 --> 00:09:58,733
‫ماهي مشكلتك، سيدي؟‬

212
00:09:58,800 --> 00:10:01,200
‫الآن لا أستطيع التدخين.‬
‫هذه أول مشكلاتي.‬

213
00:10:01,266 --> 00:10:04,066
‫وأنفي مكسور. ومصمغ عليه خرقة أيضا.‬

214
00:10:04,133 --> 00:10:06,000
‫وتوجد شاحنة لعينة مصمغة على يدي.‬

215
00:10:06,066 --> 00:10:09,566
‫- كيف يبدو ذلك حتى الآن؟‬
‫- و هو معتوه مخه.‬

216
00:10:09,633 --> 00:10:10,966
‫يحتاج إلى زرع دماغ.‬

217
00:10:11,033 --> 00:10:12,866
‫"كونكي" أنا جاد. من ألأفضل لك أن تغرب.‬

218
00:10:12,933 --> 00:10:14,233
‫واشنطن، الانذار الأبيض من فضلك.‬

219
00:10:14,300 --> 00:10:16,533
‫- سيدي، لنهدأ جميعا‬
‫- أنا آسف، أنا آسف.‬

220
00:10:16,600 --> 00:10:18,200
‫هل تريد قطعة مني أيها الأحمق؟‬

221
00:10:18,266 --> 00:10:19,033
‫"ريكي"!‬

222
00:10:19,100 --> 00:10:20,000
‫لا تلمسني.‬

223
00:10:20,066 --> 00:10:21,500
‫توقف عن النظر إلي، أيها الأحمق.‬

224
00:10:21,566 --> 00:10:23,366
‫- ما اسم هذا السيد؟‬
‫- "بابلز".‬

225
00:10:23,433 --> 00:10:24,666
‫وما اسم عائلته؟‬

226
00:10:24,733 --> 00:10:27,666
‫- فقط "بابلز".‬
‫- ابتعد عني، يا "كونكي".‬

227
00:10:27,733 --> 00:10:31,866
‫حسنا، وهل تعيشون كلكم يا سادة‬
‫في نفس العنوان المدني؟‬

228
00:10:31,933 --> 00:10:34,300
‫هو يعيش في كوخي.‬
‫و "ريكي" يعيش في سيارته.‬

229
00:10:34,366 --> 00:10:38,666
‫حسنا، و... هل لديكم تأمين صحي؟‬
‫أو رقم ضمان اجتماعي؟‬

230
00:10:38,933 --> 00:10:41,233
‫هل لديكم أي معلومات‬
‫تستطيعون إعطاءها لي؟‬

231
00:10:41,666 --> 00:10:44,100
‫لدي معلومة أخبرها لك.‬

232
00:10:44,466 --> 00:10:45,866
‫هذا يسمى الحظ العاثر المزدوج،‬

233
00:10:45,933 --> 00:10:48,166
‫ولا أحضره إلا في المناسبات‬
‫الخاصة، فهمتي؟‬

234
00:10:48,233 --> 00:10:50,200
‫لذلك لماذا لا تغربي عن وجهي أنت‬
‫والمستشفى بأكمله.‬

235
00:10:50,266 --> 00:10:52,333
‫لن تساعديني. لأنني أعيش في سيارة.‬

236
00:10:52,466 --> 00:10:54,266
‫أليس كذلك؟ اللعنة! يا إلهي!‬

237
00:10:54,333 --> 00:10:56,966
‫- ابتعدوا يارجال.‬
‫- ما هذا بحق اللعنة؟‬

238
00:10:57,033 --> 00:10:59,700
‫أعيش في سيارة، ولن تصلحوني‬
‫ولن تساعدوا صديقي؟‬

239
00:10:59,766 --> 00:11:01,900
‫- أداء جيد، يا "ريكي".‬
‫- تبا لك، يا "كونكي".‬

240
00:11:02,900 --> 00:11:03,966
‫تبا!‬

241
00:11:06,500 --> 00:11:08,733
‫أيها المجانين ذو العيون الجاحظة.‬

242
00:11:08,800 --> 00:11:10,533
‫أغرب عن وجهي، يا "واشنطن".‬

243
00:11:11,100 --> 00:11:12,500
‫هل أنت سعيد الآن يا "جوليان"؟‬

244
00:11:12,566 --> 00:11:15,500
‫سيدخل "بابلز" في غيبوبة ويمكن أن يموت.‬

245
00:11:15,566 --> 00:11:17,100
‫أيها الأغبياء.‬

246
00:11:17,166 --> 00:11:19,466
‫- "كونكي" أرجوك لا تفعل.‬
‫- "بابلز" لا تقلق.‬

247
00:11:19,533 --> 00:11:22,166
‫سأقتلع ذلك السن بطريقة ما، فهمت؟‬

248
00:11:22,833 --> 00:11:24,066
‫من يستطيع فعل هذا لنفسه؟‬

249
00:11:24,133 --> 00:11:25,800
‫من سيلعن نفسه الآن أيها اللعين الصغير.‬

250
00:11:25,866 --> 00:11:27,333
‫"ريك" مع من تتحدث؟‬

251
00:11:27,400 --> 00:11:28,900
‫السنجاب اللعين على كتفي‬

252
00:11:28,966 --> 00:11:31,666
‫- لقد أخبرني للتو أن أنقلع.‬
‫- "ريكي" انت تهذي.‬

253
00:11:31,733 --> 00:11:34,233
‫تمالك نفسك يا "ريكي".‬
‫"ريكي" لقد تبولت علي.‬

254
00:11:34,300 --> 00:11:36,300
‫أنت سحبتني.‬

255
00:11:37,466 --> 00:11:39,733
‫تخيل بأنك تناولت الفطر، حسنا؟‬

256
00:11:39,800 --> 00:11:41,333
‫فقط امض معه. هيا، لنذهب.‬

257
00:11:42,066 --> 00:11:44,500
‫هؤلاء هم يا "راندي". لقد وجدناهم.‬

258
00:11:44,866 --> 00:11:46,566
‫من أين حصلتم على البسكويت؟‬

259
00:11:46,633 --> 00:11:48,766
‫من أين حصلتم على البسكويت يا فتيان؟‬

260
00:11:48,833 --> 00:11:51,366
‫- انهض‬
‫- على السيارة. انهض.‬

261
00:11:51,433 --> 00:11:53,533
‫لقد دفعت لتلك الصفقة غير القانونية.‬

262
00:11:53,600 --> 00:11:56,033
‫هذا البسكويت سرق‬
‫هذا الصباح من معرض البسكويت.‬

263
00:11:56,133 --> 00:11:57,766
‫صحيح. لقد سرقتوها يا فتيان.‬

264
00:11:57,833 --> 00:11:59,500
‫لماذا لا تتصل بالشرطة وتخبرهم‬

265
00:11:59,566 --> 00:12:00,833
‫أننا سرقنا بسكويتك؟‬

266
00:12:00,900 --> 00:12:02,300
‫هذه فكرة جيدة.‬

267
00:12:02,366 --> 00:12:04,033
‫اعتقد انني سأفعل ذلك.‬

268
00:12:04,200 --> 00:12:07,133
‫انتظر، لا تتصل بالشرطة يا صاح.‬
‫لا تتصل.‬

269
00:12:08,133 --> 00:12:11,133
‫حسنا، سأخبركم بالأمر.‬
‫ستفعلون لي خدمة صغيرة،‬

270
00:12:11,366 --> 00:12:13,233
‫ولن أتصل بالشرطة. أريدكم أن تجمعوا‬

271
00:12:13,300 --> 00:12:15,833
‫جميع قطط "بابلز" وتجلبونها لي.‬

272
00:12:17,966 --> 00:12:20,966
‫"بابلز" اهدأ.‬
‫توقف عن حركات "كونكي" يا رجل.‬

273
00:12:21,033 --> 00:12:22,466
‫اركب السيارة.‬

274
00:12:22,533 --> 00:12:24,100
‫انه سيء بما فيه الكفاية انني أتحمل‬

275
00:12:24,166 --> 00:12:25,966
‫ان اتنفس هذه الاشياء اللعينة.‬

276
00:12:26,033 --> 00:12:29,433
‫من المحتمل أن أصاب بمرض دماغي‬
‫أو أيا كان اسمه مخي... اللعنة.‬

277
00:12:29,533 --> 00:12:31,966
‫لا يمكنني ان أتحملك. هل تعرف ذلك؟‬

278
00:12:32,033 --> 00:12:33,633
‫لا أستطيع أن أتحملك.‬

279
00:12:35,333 --> 00:12:37,133
‫"بابلز" توقف عن محارشة "كونكي".‬

280
00:12:37,200 --> 00:12:39,300
‫"جوليان"، لا أستطيع أن أكون مسئولا‬
‫عن كل شيء صغير‬

281
00:12:39,366 --> 00:12:40,900
‫يخرج من فمه.‬

282
00:12:40,966 --> 00:12:43,066
‫كان يجب أن أتركك في المستنقعات.‬

283
00:12:43,133 --> 00:12:45,000
‫هذا المكان الذي تنتمي إليه،‬
‫في المستنقعات اللعينة.‬

284
00:12:45,066 --> 00:12:48,133
‫من هو الولد الشاطر؟‬
‫من هو الولد الشاطر؟‬

285
00:12:48,200 --> 00:12:50,966
‫أنا ولد شاطر يا "بابلز".‬

286
00:12:52,033 --> 00:12:53,900
‫اركب يا "جوليان".‬

287
00:12:58,433 --> 00:13:00,866
‫"ريكي"...‬

288
00:13:03,166 --> 00:13:05,233
‫هل أنت متأكد من أنك تريد‬
‫أن تستخدم صندوق تمويل المجتمع‬

289
00:13:05,300 --> 00:13:06,633
‫لهذا الشيء، سيد "لاهي"؟‬

290
00:13:06,700 --> 00:13:09,466
‫ازداد عدد القطط في الحديقة‬
‫إلى نظرية مالتوسية "راندي".‬

291
00:13:09,533 --> 00:13:11,000
‫لا يوجد لدينا خيار آخر.‬

292
00:13:11,366 --> 00:13:12,466
‫ذلك صعب سيد "لاهي".‬

293
00:13:12,533 --> 00:13:14,033
‫أنهم يستمرون بخدشنا.‬

294
00:13:14,100 --> 00:13:15,933
‫القطة تشعر بالحر "تريفور" وأنت تلبس‬

295
00:13:16,000 --> 00:13:18,766
‫معطف بطبعة نمر؟ ذكي، جدا ذكي.‬

296
00:13:18,900 --> 00:13:20,666
‫تعرف. أظن أننا يجب أن يزيد أجرنا.‬

297
00:13:20,733 --> 00:13:23,233
‫مستحيل. ضع القطط في السيارة.‬

298
00:13:23,300 --> 00:13:25,200
‫حسنا، متى ستدفع لنا؟‬

299
00:13:25,266 --> 00:13:28,766
‫اصمت "تريفور". لم تنتهي الفترة.‬
‫عد إلى العمل.‬

300
00:13:30,133 --> 00:13:31,733
‫القردة اللعناء.‬

301
00:13:31,800 --> 00:13:34,500
‫- ماذا قلت؟‬
‫- تحرك يا "تريفور" تحرك.‬

302
00:13:34,566 --> 00:13:36,500
‫يا إلهي، يارجال.‬
‫افتتح "سام" عيادته البيطرية مره أخرى.‬

303
00:13:36,600 --> 00:13:38,133
‫يستطيع أن يقتلع سنك يا "بابلز".‬

304
00:13:38,200 --> 00:13:39,033
‫"سام لوسكو" خدمات بيطرية‬

305
00:13:39,100 --> 00:13:42,000
‫اعدت افتتاح عيادتي البيطرية‬
‫مره أخرى وهذا أمر رائع.‬

306
00:13:42,066 --> 00:13:44,933
‫تحملت الكثير من الهراء،‬
‫وأنا الآن تحت المراقبة لمدة سنتين‬

307
00:13:45,000 --> 00:13:47,166
‫مع جمعية الطب البيطري في كندا،‬

308
00:13:47,233 --> 00:13:49,900
‫لكنه من الجيد أن أعود لممارسة‬
‫الشيء الذي أحب فعله.‬

309
00:13:49,966 --> 00:13:51,933
‫مستحيل يارفاق.‬

310
00:13:52,000 --> 00:13:54,433
‫أنتم لا تفكرون أن تجعلوا الوغد الضخم‬
‫ذو الرأس المربع،‬

311
00:13:54,500 --> 00:13:56,766
‫يقتلع سني، صحيح؟‬

312
00:13:56,833 --> 00:14:00,233
‫"بابز" اذا استطاع أن يقتلع سن القطة،‬
‫فسيستطيع أن يقتلع سنك، حسنا؟‬

313
00:14:00,300 --> 00:14:02,600
‫هما نفس الشيء تقريبا.‬
‫حسنا، إليكم ما سنفعله.‬

314
00:14:02,666 --> 00:14:04,400
‫"ريكي" و انا سنستطلع‬

315
00:14:04,466 --> 00:14:06,533
‫ونتأكد من أن كل شيء تمام،‬
‫لأن "سام" مختل‬

316
00:14:06,900 --> 00:14:09,100
‫نستطيع أن نقنعه أن يقوم بذلك "بابلز".‬

317
00:14:09,366 --> 00:14:10,833
‫ما رأيك؟‬

318
00:14:11,100 --> 00:14:13,933
‫حسنا "جوليان" لم أعد أبالي.‬

319
00:14:14,000 --> 00:14:17,100
‫أريد فقط ان اخرج هذا السن‬
‫القذر من فمي.‬

320
00:14:17,266 --> 00:14:19,733
‫"بابز" ستكون على ما يرام، حسنا؟‬
‫انتظر هنا.‬

321
00:14:19,800 --> 00:14:22,300
‫سنسيطر على الوضع، وسنرجع لنأخذك.‬

322
00:14:22,366 --> 00:14:23,766
‫"كونكي"، أغرب عن وجهي.‬

323
00:14:23,833 --> 00:14:25,766
‫يجب أن تسيطر على هذا الشيء يا "بابلز"‬

324
00:14:25,833 --> 00:14:27,366
‫- أنه يدفعني إلى الجنون.‬
‫- هيا يا"ريك".‬

325
00:14:27,433 --> 00:14:30,166
‫لن تستمع إلى كلام "ريكي"‬
‫أليس كذلك يا "بابلز"؟‬

326
00:14:30,233 --> 00:14:31,966
‫أنت أذكى منه بكثير.‬

327
00:14:32,666 --> 00:14:34,766
‫"كونكي" لا تبدأ.‬

328
00:14:34,833 --> 00:14:37,666
‫حسنا، ماذا لدينا هنا؟‬

329
00:14:37,833 --> 00:14:39,933
‫سيارة "جيم لاهي" متوقفة عند العيادة.‬

330
00:14:41,400 --> 00:14:43,300
‫ماذا يفعل "لاهي" هناك؟‬

331
00:14:44,366 --> 00:14:48,333
‫لماذا لا تذهب وتستكشف يا "بابلز"؟‬
‫أم هل أنت خائف؟‬

332
00:14:48,400 --> 00:14:51,566
‫"كونكي" من الأفضل لك أن تغرب عن وجهي،‬
‫أخبرك بذلك.‬

333
00:14:51,966 --> 00:14:53,366
‫أغرب؟‬

334
00:14:53,900 --> 00:14:56,733
‫تذكر أنني من يصدر الأوامر هنا "بابلز".‬

335
00:14:56,800 --> 00:14:58,300
‫هل فهمت؟‬

336
00:14:58,833 --> 00:15:01,300
‫- نعم "كونكي"‬
‫- جيد.‬

337
00:15:01,766 --> 00:15:03,700
‫سبعة وتسعين دولار للقطة الواحدة؟‬

338
00:15:04,666 --> 00:15:06,100
‫سبعة وتسعون دولار؟‬

339
00:15:06,500 --> 00:15:08,966
‫حسنا، لنلقي نظرة حول المكان.‬

340
00:15:10,933 --> 00:15:13,733
‫لدينا تقريبا خمسة وعشرون قطة‬
‫في الحديقة‬

341
00:15:13,800 --> 00:15:16,366
‫سبعة وتسعون دولار؟ شاملة للضرائب؟‬

342
00:15:16,433 --> 00:15:18,200
‫"لاهي"؟ "راندي"؟‬

343
00:15:18,266 --> 00:15:20,166
‫ماذا تفعلون هنا بحق الجحيم؟‬

344
00:15:20,333 --> 00:15:23,166
‫- "كونكي" ؟‬
‫- تبدو جيدا "راندي".‬

345
00:15:23,433 --> 00:15:25,900
‫لماذا معكم قططي في العيادة؟‬

346
00:15:25,966 --> 00:15:28,633
‫"بابلز" أعطيتك إنذار خطي.‬
‫والآن نستخدم العائد--‬

347
00:15:28,700 --> 00:15:30,666
‫لأي شيء؟ لتقتلوا قططي؟‬

348
00:15:30,733 --> 00:15:32,966
‫- أنتم تقتلون قططي!‬
‫- "بابلز" يا الهي!‬

349
00:15:33,733 --> 00:15:35,566
‫سأقتلك يا "راندي"!‬

350
00:15:35,733 --> 00:15:38,733
‫- اعطه أياه يا "بابلز".‬
‫- سأقتلك!‬

351
00:15:38,800 --> 00:15:40,933
‫- اخنقه يا "بابلز"!‬
‫- "بابلز"...‬

352
00:15:41,000 --> 00:15:42,900
‫"بابلز" فهمت خطأ! اتركه!‬

353
00:15:43,700 --> 00:15:45,000
‫ماهذا بحق الجميع؟‬

354
00:15:45,700 --> 00:15:47,866
‫"جوليان" لا بد من أنه تأثير الدخان.‬
‫انا أهذي يارجل.‬

355
00:15:47,933 --> 00:15:50,266
‫يبدو وكأنه بابلز وعليه أجنحة على ظهره.‬

356
00:15:50,333 --> 00:15:51,800
‫وهو يخنق "مايك بولارد".‬

357
00:15:52,033 --> 00:15:53,900
‫- اللعنة، انه "بابلز". هيا بنا.‬
‫- ماذا؟‬

358
00:15:54,100 --> 00:15:56,533
‫- هل هو يخنق "مايك بولارد"؟‬
‫- لا، يبدو كأنه يخنقه.‬

359
00:15:56,600 --> 00:15:58,633
‫- انه "راندي".‬
‫- افتح الباب، سأدخل.‬

360
00:15:58,966 --> 00:16:01,700
‫- من أين حصلت على المسدس؟‬
‫- لا يهم. افتح الباب.‬

361
00:16:01,800 --> 00:16:04,500
‫اتركه يا "بابلز"! "بابلز" اتركه!‬

362
00:16:04,633 --> 00:16:07,100
‫- ضعوا ايديكم فوق رؤوسكم!‬
‫- "بابلز" توقف!‬

363
00:16:10,633 --> 00:16:12,566
‫ضع المسدس اللعين جانبا، يا "سام".‬

364
00:16:13,100 --> 00:16:14,033
‫تبا!‬

365
00:16:15,600 --> 00:16:17,033
‫لا تطلق يا "ريكي".‬

366
00:16:17,200 --> 00:16:19,766
‫ما خطبك أيها القذر؟ انتهت سهامك؟‬

367
00:16:19,833 --> 00:16:22,700
‫لا تقلق يا "سام" "ريكي" لن يؤذي ذبابة.‬

368
00:16:22,766 --> 00:16:24,166
‫قلت اخرس يا "كونكي".‬

369
00:16:24,233 --> 00:16:25,533
‫لا تتحرك من مكانك يا "سام".‬

370
00:16:25,600 --> 00:16:28,233
‫سيزج بنا في السجن من أجل هذه‬
‫السخافة. شكرا جزيلا!‬

371
00:16:28,300 --> 00:16:29,400
‫لكن قبل ذلك.‬

372
00:16:29,600 --> 00:16:31,800
‫ستساعدنا.‬

373
00:16:33,933 --> 00:16:36,466
‫انا آسف يا "سام"، لكن سن "بابلز"‬
‫لابد أن يقتلع.‬

374
00:16:36,566 --> 00:16:39,466
‫ولسوء الحظ، أنت خيارنا الوحيد.‬

375
00:16:39,533 --> 00:16:40,566
‫انس الأمر "جوليان".‬

376
00:16:40,633 --> 00:16:42,800
‫لقد خسرت عيادتي مرة من أجلكم يارفاق.‬

377
00:16:42,866 --> 00:16:44,466
‫وهذا القذر لا يزال يحاول قتلي.‬

378
00:16:44,533 --> 00:16:45,866
‫"سام" اخرس، حسنا؟‬

379
00:16:45,933 --> 00:16:47,366
‫المره الثانية لن أفوتها،‬

380
00:16:47,433 --> 00:16:49,666
‫- أعدك بذلك.‬
‫- كنت أنت أحد الأسباب‬

381
00:16:49,733 --> 00:16:51,200
‫أننا رجعنا للسجن آخر مرة يا "سام".‬

382
00:16:51,266 --> 00:16:53,400
‫- لذلك أنت مدين لنا.‬
‫- أنا مدين لكم؟‬

383
00:16:54,066 --> 00:16:56,300
‫"سام" فقط اقتلع السن اللعين.‬

384
00:16:56,366 --> 00:16:57,333
‫هيا.‬

385
00:16:57,400 --> 00:16:59,966
‫اسمع، المشاجرة بالمسدسات في وسط مكتبي‬

386
00:17:00,100 --> 00:17:02,000
‫متأكد أنه يخرق فترة المراقبة.‬

387
00:17:02,066 --> 00:17:04,133
‫حسنا، هل تريد إطلاق النار؟ اطلق، هيا.‬

388
00:17:04,465 --> 00:17:05,500
‫اسمع، اقتلع السن،‬

389
00:17:05,566 --> 00:17:07,366
‫وسأخرجك من هذا مع الشرطة.‬

390
00:17:07,433 --> 00:17:08,933
‫ليس بالأمر المهم، حسنا؟‬

391
00:17:09,266 --> 00:17:11,532
‫اللعنة، سنجاب بنفسجي!‬

392
00:17:12,366 --> 00:17:14,500
‫لا يوجد سنجاب. ابق ذلك للأسفل.‬

393
00:17:14,566 --> 00:17:15,633
‫لا تلعب بالمسدس!‬

394
00:17:15,700 --> 00:17:17,532
‫اللعنة! اذا لم تكن الشرطة في طريقها‬
‫إلى هنا من قبل،‬

395
00:17:17,598 --> 00:17:19,233
‫فإنهم في طريقهم إلى هنا الآن، فهمت؟‬

396
00:17:19,300 --> 00:17:21,165
‫لذلك إذا اوقفت اللعب بالمسدس،‬

397
00:17:21,233 --> 00:17:23,266
‫سأفعل ماتريد، أي شيء.‬

398
00:17:23,598 --> 00:17:25,833
‫لماذا لا تطلق بمسدس أكثر،‬

399
00:17:25,900 --> 00:17:27,633
‫بكل تهور؟‬

400
00:17:28,098 --> 00:17:29,200
‫غبي!‬

401
00:17:29,800 --> 00:17:32,133
‫هل دعوتني للتو بغبي، يا "كونكي"؟‬

402
00:17:32,200 --> 00:17:35,100
‫ربما فعلت... "ريفين".‬

403
00:17:35,966 --> 00:17:38,666
‫حسنا "ريفين" لقد تماديت في الأمر،‬

404
00:17:38,733 --> 00:17:40,366
‫حسنا أيها اللعين الصغير.‬

405
00:17:42,900 --> 00:17:43,933
‫لا تقلها يا "بابلز".‬

406
00:17:48,233 --> 00:17:51,400
‫لقد طفح الكيل منك.‬

407
00:17:52,766 --> 00:17:56,200
‫"ريكي" أنت تصوب بمسدس‬
‫معبأ بالرصاص في وجه دمية.‬

408
00:17:56,266 --> 00:17:57,500
‫نعم، أعرف.‬

409
00:17:57,566 --> 00:17:59,633
‫ووراء الدمية صديقنا.‬

410
00:17:59,700 --> 00:18:02,800
‫الرصاصة ستخترق الدمية وتقتل "بابلز".‬

411
00:18:02,866 --> 00:18:04,366
‫أعطني المسدس.‬

412
00:18:04,433 --> 00:18:06,066
‫يجب أن أقتل هذه الدمية يا "جوليان".‬

413
00:18:06,133 --> 00:18:07,833
‫"ريكي"، اعطني المسدس.‬

414
00:18:08,533 --> 00:18:10,000
‫أعطني أياه.‬

415
00:18:14,133 --> 00:18:18,900
‫استخدمت تكتيكات مفاوضة ممتازة،‬

416
00:18:19,200 --> 00:18:21,433
‫"باتريك سوايزي".‬

417
00:18:22,966 --> 00:18:25,200
‫ليس مضحكا يا "بابلز".‬

418
00:18:40,600 --> 00:18:43,666
‫يا إلهي! "جوليان" ماذا حدث؟‬

419
00:18:43,733 --> 00:18:46,366
‫أنا آسف يا رفيقي. لقد جننت‬
‫علينا يا رجل.‬

420
00:18:46,433 --> 00:18:49,033
‫هل دخنتم الكثير من الحشيش مؤخرا؟‬
‫انتهى أمركم يارجال.‬

421
00:18:49,100 --> 00:18:51,633
‫- اغرب عن وجهي يا "سام"‬
‫- اللعنة، لقد جاءت الشرطة، يا رجال.‬

422
00:18:51,700 --> 00:18:53,766
‫حسنا، لدي فكرة. نوعا ما سيئة،‬

423
00:18:53,833 --> 00:18:55,633
‫- لكن يمكن أن تنجح، حسنا؟‬
‫- هل هذا بول كلب؟‬

424
00:18:55,700 --> 00:18:56,700
‫نعم، أمسك هذا يا "بابلز".‬

425
00:18:56,766 --> 00:18:59,733
‫لدينا فرصة عشرة بالمائة في ان نخرج من‬
‫هذه المشكلة يارجال.‬

426
00:18:59,800 --> 00:19:02,700
‫انتباه. هذه الشرطة.‬

427
00:19:03,300 --> 00:19:05,166
‫ضعوا أسلحتكم...‬

428
00:19:05,233 --> 00:19:06,600
‫هل هذا صوت "جورج غرين"؟‬

429
00:19:06,666 --> 00:19:08,133
‫أنه حتما "جورج غرين".‬

430
00:19:08,200 --> 00:19:11,200
‫رائع. انسوا ما قلت. فرصتنا ارتفعت‬
‫الى خمسة وتسعون بالمائة.‬

431
00:19:11,266 --> 00:19:13,266
‫- "جوليان" اعطني شرابك.‬
‫- مستحيل يا "ريكي".‬

432
00:19:13,333 --> 00:19:15,700
‫هل تريد أن تذهب إلى السجن؟‬
‫أعطني شرابك اللعين.‬

433
00:19:16,966 --> 00:19:18,666
‫ماذا سنفعل؟‬

434
00:19:18,733 --> 00:19:20,933
‫أكرر. هذه الشرطة.‬

435
00:19:21,000 --> 00:19:24,400
‫- أخرجوا وأيديكم للأعلى.‬
‫- أغبياء ملاعين.‬

436
00:19:24,466 --> 00:19:26,466
‫حسنا "بابلز" أليك ما أريدك أنت تفعله.‬

437
00:19:26,533 --> 00:19:27,400
‫صب هذا عليهم.‬

438
00:19:27,466 --> 00:19:30,533
‫اجعلهم يبدو وكأنهم تبولوا على أنفسهم.‬
‫"جوليان" خذ الأسهم منهم.‬

439
00:19:32,133 --> 00:19:33,600
‫"جورج" أنا "ريكي"!‬

440
00:19:33,666 --> 00:19:35,700
‫"راندي" و "لاهي" بالداخل!‬
‫أنهم ثملين جدا!‬

441
00:19:35,766 --> 00:19:38,300
‫كانوا يشربون طوال اليوم!‬
‫لقد جاؤوا إلى هنا،‬

442
00:19:38,366 --> 00:19:40,500
‫لكننا سيطرنا على الوضع! اخرجوا ببطء،‬

443
00:19:40,566 --> 00:19:42,133
‫خذوا وقتكم!‬

444
00:19:42,566 --> 00:19:45,733
‫- تبا يا شباب، لقد جاؤوا.‬
‫- "ريكي" اخرج سهامك.‬

445
00:19:45,966 --> 00:19:48,033
‫ليس سهام سجائرك، بل هذه السهام.‬

446
00:19:48,100 --> 00:19:50,333
‫- أخرجهم.‬
‫- أخرجهم عني "بابز".‬

447
00:19:52,800 --> 00:19:55,100
‫أهلا "جورج" و "كارين".‬

448
00:19:55,166 --> 00:19:57,900
‫- لا يتحرك أحد.‬
‫- لا، لن نتحرك.‬

449
00:19:57,966 --> 00:20:00,100
‫هلا أخبرني أحد ما‬

450
00:20:00,166 --> 00:20:02,900
‫مالذي يحدث هنا بحق الجحيم؟‬
‫جاءنا بلاغ إطلاق النار.‬

451
00:20:03,233 --> 00:20:05,133
‫لا يوجد إطلاق نار.‬
‫عادم سيارتي في المقدمة انسد.‬

452
00:20:05,200 --> 00:20:08,300
‫هذا كل مافي الأمر. انظر، كان‬
‫عند "بابلز" موعد لقططه،‬

453
00:20:08,366 --> 00:20:10,066
‫وأنا و "جوليان" أوصلناه هنا.‬

454
00:20:10,133 --> 00:20:12,466
‫وهؤلاء الغبيان ظهرا، ثملين للغاية‬
‫وبدؤوا بالمشاكل،‬

455
00:20:12,533 --> 00:20:14,233
‫يتمتمون شيئا عن مشاكلهم.‬

456
00:20:14,300 --> 00:20:16,000
‫وتبولوا على أنفسهم ثم أغمي عليهم.‬

457
00:20:16,066 --> 00:20:18,800
‫لا أعرف. أنهم مختلون. تعرف ذلك.‬

458
00:20:18,933 --> 00:20:19,933
‫"سام"؟‬

459
00:20:20,000 --> 00:20:22,900
‫بالضبط، هذا ما حدث بالضبط يا "جورج".‬

460
00:20:24,166 --> 00:20:25,933
‫استطيع شم الخمر من هنا.‬

461
00:20:26,000 --> 00:20:27,700
‫- حقا.‬
‫- هل تستطيع شم البول؟‬

462
00:20:27,766 --> 00:20:29,333
‫انظر إلى البول عليهم.‬

463
00:20:29,400 --> 00:20:31,166
‫هل تريد توجيه التهم هنا يا "سام"؟‬

464
00:20:31,233 --> 00:20:32,600
‫لا، أريدهم أن يخرجوا من هنا فحسب.‬

465
00:20:32,666 --> 00:20:33,833
‫لدي عيادة لأديرها.‬

466
00:20:35,600 --> 00:20:36,666
‫"كارين".‬

467
00:20:37,133 --> 00:20:40,433
‫"ريكي" نستطيع مساعدتهم...‬
‫نستطيع أن نساعدك يا "جورج".‬

468
00:20:40,500 --> 00:20:42,066
‫نعم، سنساعدك يا "جورج".‬

469
00:20:42,133 --> 00:20:43,600
‫بدون مشاكل.‬

470
00:20:45,666 --> 00:20:47,233
‫الصفقة صفقة يا "سام".‬

471
00:20:47,700 --> 00:20:49,966
‫لا مشكلة يا "جوليان".‬
‫احضر "بابلز" الى هنا،‬

472
00:20:50,033 --> 00:20:52,266
‫وسأجهز طاولتي و سنقتلع ذلك السن، حسنا؟‬

473
00:20:52,333 --> 00:20:55,033
‫هل تستطيع أن تزيل تلك الخرقة‬
‫والنموذج من "ريكي" أيضا؟‬

474
00:20:55,100 --> 00:20:56,133
‫طبعا يا "جوليان"؟‬

475
00:20:57,333 --> 00:21:00,600
‫انظرا إلى حجم ذلك اللعين يا رفاق.‬

476
00:21:00,666 --> 00:21:02,600
‫- يا إلهي.‬
‫- أعرف.‬

477
00:21:02,666 --> 00:21:05,633
‫يارفاق، ما خطبي عندما أصبت بثلاثة سهام‬

478
00:21:05,700 --> 00:21:06,900
‫ولم تؤثر علي؟‬

479
00:21:06,966 --> 00:21:08,633
‫يبدو أنني بطل خارق أو ما شابه.‬

480
00:21:08,700 --> 00:21:10,466
‫وربما يوجد في جسمك كمية كبيرة‬
‫من الحشيش،‬

481
00:21:10,600 --> 00:21:12,100
‫أصبحت منيع يا "ريك".‬

482
00:21:12,366 --> 00:21:16,100
‫اذا كان هذا الحال يا "جوليان"‬
‫فإنه كبطل خارق.‬

483
00:21:16,166 --> 00:21:17,266
‫صحيح.‬

484
00:21:17,333 --> 00:21:19,300
‫ياالهي يا "ريكي" هل تعرف من أنت؟‬

485
00:21:19,366 --> 00:21:20,766
‫- من؟‬
‫- انت رجل الحشيش!‬

486
00:21:20,833 --> 00:21:23,333
‫يستطيع أن يدخن باوند في لفة واحدة.‬

487
00:21:23,700 --> 00:21:24,833
‫أهلا يا شباب، كيف حالكم؟‬

488
00:21:24,900 --> 00:21:26,166
‫هل رأيتم "لاهي" و راندي"؟"‬

489
00:21:26,233 --> 00:21:28,800
‫لقد جمعنا كل قططك ولم نجدهم بعدها.‬

490
00:21:28,866 --> 00:21:30,233
‫لم أرهم.‬

491
00:21:30,300 --> 00:21:33,000
‫لقد ساعدتموهم ان يجمعوا قططي‬
‫لكي يقتلوهم؟‬

492
00:21:33,066 --> 00:21:34,200
‫عن ماذا تتحدث؟‬

493
00:21:34,266 --> 00:21:36,333
‫"لاهي" سيعقم قططك لا ليقتلهم.‬

494
00:21:36,400 --> 00:21:38,233
‫يجب أن تعرف اننا لن نقوم‬
‫بشيء كهذا " بابلز".‬

495
00:21:38,300 --> 00:21:40,833
‫- امنحني فرصة.‬
‫- يا إلهي يا رفاق.‬

496
00:21:40,900 --> 00:21:43,266
‫ماذا فعلنا لـ "لاهي" و "راندي"؟‬

497
00:21:44,433 --> 00:21:45,633
‫تبا لهم.‬

498
00:21:52,166 --> 00:21:54,000
‫أين نحن سيد "لاهي"؟‬

499
00:21:54,933 --> 00:21:57,400
‫أظن أننا في شاحنة الثملى يا "راندي".‬

500
00:21:58,333 --> 00:22:00,666
‫يبدو أنك تبولت على نفسك يا صاح.‬

501
00:22:00,900 --> 00:22:03,033
‫لقد تبولت على نفسك أيضا سيد "لاهي".‬

502
00:22:04,433 --> 00:22:06,500
‫ليس مرة أخرى.‬

503
00:22:06,566 --> 00:22:10,500
‫يارفاق، هل يمكنني أن أحتفظ بنظارته‬
‫وكنزته الصغيرة.‬

504
00:22:11,300 --> 00:22:13,033
‫مستحيل يا "بابلز".‬

505
00:22:13,100 --> 00:22:14,466
‫هيا يا صاح.‬

506
00:22:17,666 --> 00:22:19,833
‫تبا لك يا "كونكي".‬

