1
00:00:26,900 --> 00:00:30,066
‫- انظر إلى كل هذه النباتات المداسة!‬
‫- حسناً، اهدأ.‬

2
00:00:30,133 --> 00:00:31,966
‫انظر إلى كل النباتات التالفة!‬

3
00:00:32,033 --> 00:00:34,700
‫انظروا إلى هذا يا شباب. هذا مكسور.‬

4
00:00:34,766 --> 00:00:36,033
‫وهذه مداسة بالكامل.‬

5
00:00:36,100 --> 00:00:38,266
‫هناك طريق لعين يمر من هذا المكان.‬

6
00:00:38,333 --> 00:00:39,800
‫كان كل شيء يجري على خير ما يرام.‬

7
00:00:39,866 --> 00:00:42,066
‫كل النباتات كانت تنمو.‬
‫زرعنا أربعة حقول كاملة.‬

8
00:00:42,133 --> 00:00:43,933
‫إنها تنمو أكبر مما كنت أتوقع بكثير.‬

9
00:00:44,000 --> 00:00:45,433
‫ولكن، لا يمكن، يجب أن تحدث مشكلة.‬

10
00:00:45,500 --> 00:00:48,333
‫والآن هناك نباتات مسحوقة،‬
‫ونباتات مكسورة.‬

11
00:00:49,133 --> 00:00:51,900
‫شيء ما يعبث هنا، وهذا يثير غضبي.‬

12
00:00:52,300 --> 00:00:54,666
‫أحد ما يعبث بنباتاتنا اللعينة حتماً.‬

13
00:00:55,900 --> 00:00:58,933
‫أو شيء ما.‬
‫انظروا يا شباب. مسدسات بطاطا.‬

14
00:00:59,666 --> 00:01:02,000
‫يجب أن ترش رذاذ الشعر في الأسفل هناك‬

15
00:01:02,066 --> 00:01:04,433
‫ثم تشعله بقداحات الشواء هذه‬

16
00:01:04,500 --> 00:01:07,333
‫فتنطلق حبة بطاطا لعينة من هناك‬
‫بسرعة 400 ميل في الساعة.‬

17
00:01:07,400 --> 00:01:09,633
‫هاهو رذاذ الشعر يا شباب.‬
‫وهاهي القداحات. حسناً؟‬

18
00:01:09,700 --> 00:01:11,666
‫وكونوا على حذر، لأنها تؤلم جداً.‬

19
00:01:11,733 --> 00:01:13,600
‫أطلقتها على وجهي عن طريق الخطأ مرة.‬

20
00:01:13,866 --> 00:01:15,500
‫هيا يا رجل.‬
‫لماذا لا نحصل على مسدس حقيقي؟‬

21
00:01:15,566 --> 00:01:18,433
‫هل تريد أن تذهب إلى السجن؟‬
‫لا تفسد هذا يا "كوري."‬

22
00:01:18,533 --> 00:01:20,366
‫لا تفسدوا الأمر يا شباب.‬

23
00:01:20,433 --> 00:01:23,366
‫- فهمنا.‬
‫- أنت تجعلني أظهر بمظهر سيء يا "كوري."‬

24
00:01:23,900 --> 00:01:25,433
‫هل أنتم مجانين يا رجال؟‬

25
00:01:25,500 --> 00:01:27,533
‫نحن هنا. أزيلوا عصابات العينين.‬

26
00:01:27,600 --> 00:01:29,800
‫ولا تفسدوا تلك.‬
‫إنها جوارب الهوكي الخاصة بي.‬

27
00:01:29,866 --> 00:01:31,166
‫أنزل يديك يا "تريفور."‬

28
00:01:31,466 --> 00:01:33,300
‫- اسمعوا.‬
‫- ما ذلك بحق الجحيم؟‬

29
00:01:33,500 --> 00:01:34,600
‫اسمعوا.‬

30
00:01:36,000 --> 00:01:39,633
‫اللعنة يا شباب، ماذا لو كان غولاً؟‬
‫يمكن أن يكون كذلك.‬

31
00:01:39,700 --> 00:01:41,166
‫لا وجود للغول يا "بابلز."‬

32
00:01:41,233 --> 00:01:43,066
‫حاول أن تقول ذلك يا "جوليان" لكل أولئك‬

33
00:01:43,133 --> 00:01:45,333
‫الذين أكلتهم الغيلان اللعينة القذرة.‬

34
00:01:45,400 --> 00:01:47,366
‫سأقول لك من ذاك. ربما هو "لاهي."‬

35
00:01:48,500 --> 00:01:50,800
‫يا إلهي، آمل ألا يكون غولاً.‬

36
00:01:51,200 --> 00:01:52,866
‫اللعنة، أكره أولئك اللعينين.‬

37
00:01:55,433 --> 00:01:59,166
‫اللعنة! اللعنة! اغرب عن هنا!‬

38
00:01:59,233 --> 00:02:00,733
‫اللعنة!‬

39
00:02:01,300 --> 00:02:02,966
‫- ساعدني يا "كوري!"‬
‫- يا إلهي، اللعنة!‬

40
00:02:04,700 --> 00:02:06,700
‫اللعنة! لقد أصبت يا بلهاء!‬

41
00:02:08,433 --> 00:02:09,833
‫- اللعنة!‬
‫- هل أنت بخير يا رجل؟‬

42
00:02:09,900 --> 00:02:12,200
‫اللعنة، شيء ما هاجمهم!‬

43
00:02:12,366 --> 00:02:13,233
‫اللعنة!‬

44
00:02:14,166 --> 00:02:15,666
‫- هيا، انهض.‬
‫- يا شباب!‬

45
00:02:16,066 --> 00:02:17,500
‫ما الذي يحدث هناك بحق الجحيم؟‬

46
00:03:00,733 --> 00:03:02,833
‫حسناً الآن. ماذا حصل يا شباب؟‬

47
00:03:03,333 --> 00:03:04,666
‫لا أعرف يا رجل.‬

48
00:03:04,900 --> 00:03:06,233
‫يا إلهي يا شباب.‬

49
00:03:06,766 --> 00:03:10,866
‫نحن نتعامل بالفعل مع غول لعين.‬

50
00:03:11,400 --> 00:03:12,833
‫قد يكون طوله عشرة أقدام،‬

51
00:03:12,900 --> 00:03:14,666
‫بالنظر إلى تلك الأشياء.‬

52
00:03:15,000 --> 00:03:17,600
‫هل يمكن لأحد رجاءً‬
‫أن ينظر إن كان ظهري مجروحاً؟‬

53
00:03:17,833 --> 00:03:18,900
‫استدر.‬

54
00:03:18,966 --> 00:03:22,166
‫- اللعنة يا رجل.‬
‫- نعم، سيكون بخير.‬

55
00:03:22,933 --> 00:03:24,733
‫هل يمكننا مغادرة هذا المكان اللعين‬
‫رجاءً؟‬

56
00:03:25,100 --> 00:03:27,500
‫ربما يجب أن ننقل هؤلاء الشباب‬
‫إلى المستشفى على كل حال.‬

57
00:03:27,566 --> 00:03:30,466
‫- يا شباب، مستحيل يا رجل.‬
‫- هيا يا "ريكي،" أنا خائف.‬

58
00:03:30,533 --> 00:03:32,800
‫يجب أن نترك هؤلاء الشباب هنا‬
‫ليحموا النباتات.‬

59
00:03:32,866 --> 00:03:35,733
‫لا. هؤلاء الشباب مصابون يا "ريكي."‬
‫سنعيدهم إلى الحديقة.‬

60
00:03:35,800 --> 00:03:38,200
‫يجب أن نعيد التجمع‬
‫ونكتشف ماذا كان ذلك الشيء اللعين.‬

61
00:03:38,266 --> 00:03:40,300
‫أقول لك من الآن، لن يصعدوا إلى سيارتي.‬

62
00:03:40,366 --> 00:03:41,633
‫- إنهم ينزفون.‬
‫- بالله عليك.‬

63
00:03:41,700 --> 00:03:44,033
‫الدم لا يزول يا شباب.‬
‫لن تصعدوا إلى سيارتي.‬

64
00:03:44,233 --> 00:03:45,666
‫أعطني الرقائق يا "ريكي."‬

65
00:03:45,833 --> 00:03:47,200
‫أمسك هذا يا "جوليان."‬

66
00:03:47,433 --> 00:03:48,866
‫هاهو ذا.‬

67
00:03:49,300 --> 00:03:51,700
‫- هاهو ذا.‬
‫- اللعنة يا "بابلز؟"‬

68
00:03:51,766 --> 00:03:54,000
‫- إنها بالملح والخل.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

69
00:03:54,100 --> 00:03:55,066
‫- يا إلهي يا شباب.‬
‫- اللعنة!‬

70
00:03:55,133 --> 00:03:56,300
‫- ضمادات.‬
‫- هل تعرف ماذا؟‬

71
00:03:56,366 --> 00:03:57,500
‫كل ما تفعلانه هو الشكوى.‬

72
00:03:57,566 --> 00:04:00,633
‫سأبداً بمناداتكما "التوأمين الشاكيين‬
‫الصغيرين." هل يعجبكما هذا؟‬

73
00:04:00,900 --> 00:04:02,033
‫لسنا مصابين لهذا الحد‬
‫يا "ريكي."‬

74
00:04:02,100 --> 00:04:03,866
‫ربما يمكننا إتمام الوردية لو أردت.‬

75
00:04:03,933 --> 00:04:06,000
‫يمكننا العودة للعمل.‬
‫هيا بنا يا "كوري."‬

76
00:04:06,066 --> 00:04:08,233
‫- لا، يا شباب، هيا بنا.‬
‫- سنعتني بكما.‬

77
00:04:08,300 --> 00:04:10,100
‫ستنزفان حتى الموت. هيا بنا.‬

78
00:04:10,933 --> 00:04:13,433
‫اللعنة يا شباب، الأنوار مضاءة.‬
‫ربما هي مستيقظة.‬

79
00:04:13,500 --> 00:04:15,000
‫ستكون غاضبةً جداً يا "ريكي."‬

80
00:04:15,833 --> 00:04:17,733
‫حاولت. حاولت...‬

81
00:04:18,300 --> 00:04:21,266
‫- هذا فظيع.‬
‫- اسمعاني يا شباب--‬

82
00:04:21,500 --> 00:04:22,833
‫أين كنتما بحق الجحيم؟‬

83
00:04:22,900 --> 00:04:25,200
‫يجب أن تعملا في الصباح يا شباب، مفهوم؟‬

84
00:04:25,266 --> 00:04:28,333
‫اللعنة. ماذا حصل لكما يا شباب؟‬
‫ماذا فعلت لهما يا "ريكي" بحق الجحيم؟‬

85
00:04:28,400 --> 00:04:30,466
‫لا شيء.‬
‫وجدنا هذين الشابين ثملين في خندق.‬

86
00:04:30,533 --> 00:04:32,166
‫كانا تحت تأثير المخدرات،‬
‫ويضربان بعضهما.‬

87
00:04:32,233 --> 00:04:34,766
‫ولأنني صديقهما جلبتهما إلى البيت،‬
‫لكي لا يؤذيا بعضهما.‬

88
00:04:34,833 --> 00:04:37,533
‫قد يخبرانك ببعض الأكاذيب،‬
‫ولكن هذا ما حصل.‬

89
00:04:37,600 --> 00:04:39,666
‫- هذا هراء يا "ريكي."‬
‫- أعطني سجائر يا "تريفور،" هيا بنا.‬

90
00:04:39,733 --> 00:04:41,900
‫- إياك يا "تريفور."‬
‫- هيا بنا يا "تريفور."‬

91
00:04:43,466 --> 00:04:44,600
‫هيا بنا.‬

92
00:04:44,966 --> 00:04:47,200
‫لدي واحدة فقط.‬
‫أريد الاحتفاظ بها للصباح.‬

93
00:04:47,266 --> 00:04:50,066
‫- أعطني السيجارة يا "تريفور."‬
‫- أعطني السيجارة اللعينة يا "تريفور."‬

94
00:04:50,133 --> 00:04:51,066
‫هيا بنا.‬

95
00:04:55,900 --> 00:04:56,766
‫هل تعرف يا "ريكي؟"‬

96
00:04:56,833 --> 00:04:59,100
‫أعرف أنك لم تعثر عليهما‬
‫ثملين في خندق في مكان ما.‬

97
00:04:59,166 --> 00:05:01,200
‫أخذتهما إلى مكان ما،‬
‫وتسببت في أذيتهما من جديد.‬

98
00:05:01,266 --> 00:05:04,100
‫هل تعرف أن هذين الشابين‬
‫يتحدثان عن كم أنت رائع طوال الوقت؟‬

99
00:05:04,166 --> 00:05:06,833
‫إنهما يعبدان الأرض التي تمشي عليها،‬
‫وأنت تعاملهما كالقاذورات.‬

100
00:05:06,900 --> 00:05:08,766
‫يجب أن تحاول أن تكون لطيفاً معهما‬
‫ولو من باب التغيير.‬

101
00:05:08,833 --> 00:05:10,900
‫- نحن نحبك يا "ريكي."‬
‫- أنزلا أيديكما يا شباب.‬

102
00:05:10,966 --> 00:05:11,933
‫"تريفور،" هيا نار.‬

103
00:05:12,000 --> 00:05:13,933
‫أنت تريدين الوصول‬
‫إلى ذلك الاحترام اللعين، صحيح،‬

104
00:05:14,000 --> 00:05:16,100
‫وأنا على استعداد‬
‫لتحميل هذين الشابين مسؤولية‬

105
00:05:16,166 --> 00:05:18,533
‫حماية أهم شيء في حياتي الآن.‬

106
00:05:18,600 --> 00:05:20,400
‫وهذا يعني‬
‫قدراً كبيراً من الاحترام والثقة.‬

107
00:05:20,466 --> 00:05:22,566
‫سأدفع لهما أربعة دولارات في الساعة.‬

108
00:05:22,633 --> 00:05:23,666
‫أنت لا تفهم يا "جوليان."‬

109
00:05:23,733 --> 00:05:26,966
‫سآخذهما إلى الداخل وأنظفهما،‬
‫ويمكنكم أنتم أن ترحلوا من هنا‬

110
00:05:27,033 --> 00:05:28,800
‫وأن تعتنوا‬
‫بنباتات المارجوانا الصغيرة خاصتكم.‬

111
00:05:28,866 --> 00:05:30,333
‫ادخلا يا "كوري" و"تريفور" في الحال.‬
‫هيا!‬

112
00:05:31,133 --> 00:05:33,300
‫لا أمانع في كسب‬
‫أربعة دولارات في الساعة يا "سارة."‬

113
00:05:33,366 --> 00:05:35,466
‫نحب أن نمضي الوقت معكم يا شباب‬
‫وأن نوظفكم، ولكن‬

114
00:05:35,533 --> 00:05:37,733
‫يبدو واضحاً من المسؤول هنا.‬

115
00:05:37,800 --> 00:05:39,500
‫إنهم يريدون إمضاء الوقت معنا يا "سارة"‬
‫أرجوك.‬

116
00:05:39,566 --> 00:05:41,066
‫إلى الداخل حالاً. حالاً. هيا!‬

117
00:05:41,300 --> 00:05:43,166
‫وماذا بشأن الغد؟‬
‫هل يمكننا الحصول عليهما في الغد؟‬

118
00:05:43,533 --> 00:05:46,000
‫لا. لا يمكنكم الحصول عليهما ثانيةً‬
‫أبداً يا "ريكي." عليك اللعنة.‬

119
00:05:46,266 --> 00:05:47,333
‫علي اللعنة؟‬

120
00:05:47,400 --> 00:05:48,966
‫هل نحضر لاصطحابكما في الصباح‬
‫يا "كوري؟"‬

121
00:05:49,033 --> 00:05:50,066
‫آسف يا "سارة."‬

122
00:05:50,666 --> 00:05:52,033
‫إنها غاضبة جداً.‬

123
00:05:56,633 --> 00:05:58,066
‫ما الذي فعلوه لكما بحق الجحيم؟‬

124
00:06:03,566 --> 00:06:05,700
‫يجب أن نكتشف يا رجال‬
‫ماذا كان ذلك الشيء بحق الجحيم‬

125
00:06:05,766 --> 00:06:07,066
‫ونتعامل مع مشكلة النباتات‬
‫التي نواجهها.‬

126
00:06:08,433 --> 00:06:10,366
‫لن يكون لدينا ما يكفي من المال‬
‫لشراء الحديقة‬

127
00:06:10,433 --> 00:06:11,666
‫إذا استمر هذا في الحدوث يا شباب.‬

128
00:06:11,733 --> 00:06:13,233
‫- انظر.‬
‫- قضي علينا.‬

129
00:06:13,533 --> 00:06:16,200
‫عثرت على حل يا رجل. ليس بالأمر الهام.‬

130
00:06:16,600 --> 00:06:17,600
‫سأحصل على خيمة،‬

131
00:06:17,666 --> 00:06:19,100
‫وسأذهب للتخييم في ذلك الحقل.‬

132
00:06:19,166 --> 00:06:21,333
‫خمسة أو عشرة مسدسات.‬
‫كيس كبير من المخدرات.‬

133
00:06:21,700 --> 00:06:23,033
‫سأعتني بالأمر.‬

134
00:06:23,100 --> 00:06:25,533
‫سأذهب إلى ذلك الحقل،‬
‫ولن يخرج أحدنا حياً.‬

135
00:06:25,600 --> 00:06:27,866
‫لن يكون ذلك أنا.‬
‫بل سيكون ذلك الآخر مهما كان.‬

136
00:06:28,133 --> 00:06:29,766
‫لا مسدسات يا "ريكي."‬
‫اذهب للنوم، موافق؟‬

137
00:06:30,700 --> 00:06:32,233
‫يجب أن نستيقظ باكراً غداً.‬

138
00:06:33,500 --> 00:06:37,466
‫هل لك أن تمضي بعض الوقت معي يا "ريكي"‬
‫في كوخي.‬

139
00:06:37,533 --> 00:06:39,600
‫- هل لديك أي طعام؟‬
‫- لدي سجق.‬

140
00:06:40,766 --> 00:06:43,166
‫هل تريد شطيرة سجق يا "ريكي؟"‬

141
00:06:43,233 --> 00:06:44,566
‫سجق مشوية على نار هادئة؟‬

142
00:06:46,200 --> 00:06:48,333
‫- سآخذ شطيرةً.‬
‫- إبقَ معي بعض الوقت.‬

143
00:06:51,433 --> 00:06:52,166
‫نعم، منذ أن‬

144
00:06:52,300 --> 00:06:54,266
‫عدنا لتولي المسؤولية أنا و"راندي،"‬

145
00:06:54,333 --> 00:06:57,300
‫فقد خطونا خطوات واسعةً‬
‫على طريق تحصيل الإيجار المتأخر‬

146
00:06:57,366 --> 00:06:58,833
‫وتجميل "سنيفيل."‬

147
00:06:59,400 --> 00:07:04,633
‫والآن تقول "بارب"‬
‫أن "ريكي" وثلاثي الحمير‬

148
00:07:04,700 --> 00:07:06,500
‫يهددون بأخذ كل ذلك بعيداً.‬

149
00:07:07,133 --> 00:07:09,766
‫أولئك الحمقى لن يشتروا شيئاً‬
‫سوى تذكرة باتجاه واحد‬

150
00:07:09,833 --> 00:07:11,200
‫للعودة إلى السجن،‬

151
00:07:11,266 --> 00:07:13,833
‫وسيبقون هناك زمناً طويلاً،‬
‫بعد أن يصلوا إلى هناك.‬

152
00:07:14,333 --> 00:07:15,200
‫انظر إلى هذا يا "ريكي."‬

153
00:07:15,266 --> 00:07:17,500
‫إنه نوع من العش‬
‫أو السرير أو ما شابه يا رجل.‬

154
00:07:17,566 --> 00:07:18,733
‫يا إلهي.‬

155
00:07:19,033 --> 00:07:21,133
‫كنت أشاهد "كروكودايل هنتر"‬
‫يا "جوليان،"‬

156
00:07:21,200 --> 00:07:23,266
‫ولا يجب أن يكون من الصعوبة بمكان‬
‫إمساك هذا الشيء.‬

157
00:07:23,333 --> 00:07:25,433
‫تعالا يا شباب إلى هنا.‬
‫انظرا ما الذي وجدته!‬

158
00:07:27,833 --> 00:07:29,533
‫هنا كان ذلك الوغد الكبير‬

159
00:07:29,600 --> 00:07:31,633
‫يجري خارج الحقل.‬

160
00:07:31,933 --> 00:07:34,866
‫اللعنة!‬
‫انظر إلى كل تلك النباتات اللعينة.‬

161
00:07:35,266 --> 00:07:36,866
‫أمسك المنظار يا "بابلز."‬

162
00:07:37,733 --> 00:07:40,500
‫إن كان ذلك الشيء هناك يا "جوليان،"‬
‫فأريدك أن تضربه بالرصاص.‬

163
00:07:40,566 --> 00:07:42,666
‫سأقفز فوق ذلك اللعين بالشبكة‬

164
00:07:42,733 --> 00:07:45,300
‫وسيكون علينا أن نضربه بكل شيء لدينا.‬

165
00:07:45,566 --> 00:07:47,533
‫أحتاج بعض المساعدة منكم يا أوغاد.‬

166
00:07:47,600 --> 00:07:49,366
‫هل تسمع ذلك الصوت هنا‬
‫يا حامل المايكروفون؟‬

167
00:07:49,833 --> 00:07:52,600
‫إن أمسكنا بذلك الشيء الليلة،‬
‫فيجب أن تنضم إلينا وتساعدنا!‬

168
00:07:52,900 --> 00:07:54,033
‫أبله لعين.‬

169
00:07:54,100 --> 00:07:56,233
‫- اغرب عني يا "ريكي."‬
‫- لا تقل لي أن أغرب.‬

170
00:07:56,300 --> 00:07:58,233
‫إن هاجمك، فلن أقترب حتى.‬

171
00:08:01,266 --> 00:08:02,766
‫انزلقت في الروث يا شباب.‬

172
00:08:03,266 --> 00:08:04,433
‫روث الغول!‬

173
00:08:08,200 --> 00:08:09,900
‫هل علي شيء من روث الغول؟‬

174
00:08:10,966 --> 00:08:12,233
‫بحق الجحيم.‬

175
00:08:16,466 --> 00:08:18,433
‫اللعنة يا شباب، لا تتحركا.‬

176
00:08:18,766 --> 00:08:20,500
‫إذن فهذا من كان يأكل نباتاتنا المخدرة.‬

177
00:08:21,700 --> 00:08:23,633
‫أيها اللعين الصغير.‬
‫حسناً، ابقوا هنا يا رجال.‬

178
00:08:23,900 --> 00:08:25,766
‫سأرمي شبكةً عليه، وأقبض على عنقه،‬

179
00:08:25,833 --> 00:08:27,633
‫- وأخنقه حتى الموت.‬
‫- ضع الشبكة من يدك يا "ريكي."‬

180
00:08:27,700 --> 00:08:29,233
‫لن تخنقه حتى الموت بحق الجحيم.‬

181
00:08:29,433 --> 00:08:31,400
‫- لماذا؟‬
‫- إنه مجرد قطيطة كبيرة يا شباب.‬

182
00:08:31,733 --> 00:08:33,633
‫يمكنني التعامل معه. أنا أعرف القطيطات.‬

183
00:08:33,933 --> 00:08:35,000
‫ماذا لو كان مصاباً بداء الخلد؟‬

184
00:08:35,332 --> 00:08:36,832
‫اسمه الكلب يا "ريكي" بالكاف.‬

185
00:08:36,900 --> 00:08:38,000
‫ليس مصاباً بالخلد.‬

186
00:08:38,066 --> 00:08:39,799
‫وليس مصاباً بالكلب.‬

187
00:08:40,033 --> 00:08:42,533
‫إنه يأكل نباتات المارجوانا اللعينة‬
‫منذ شهر.‬

188
00:08:42,633 --> 00:08:44,100
‫ذهب عقله اللعين بالكامل.‬

189
00:08:44,166 --> 00:08:46,966
‫أعرف ذلك‬
‫من مجرد الطريقة التي يقف بها هناك.‬

190
00:08:47,200 --> 00:08:48,400
‫لقد هاجم "تريفور" فقط‬

191
00:08:48,466 --> 00:08:50,600
‫لأنه كان يرتدي السترة المزينة‬
‫بنقشة الفهد.‬

192
00:08:51,000 --> 00:08:53,966
‫هل تريان؟‬
‫إنه مجرد قطيطة كبيرة ثملة شبقة‬

193
00:08:54,033 --> 00:08:55,266
‫وشديدة الجوع.‬

194
00:08:55,500 --> 00:08:58,900
‫كان "تريفور" يأكل الرقائق أيضاً.‬
‫من الولد الطيب؟‬

195
00:08:59,133 --> 00:09:00,866
‫يجب أن نتخلص من هذا القط اللعين.‬

196
00:09:00,933 --> 00:09:03,266
‫إنه جميل يا "ريكي!" لن نتخلص منه.‬

197
00:09:03,566 --> 00:09:05,466
‫سنعيده إلى حديقة المقطورات،‬

198
00:09:05,533 --> 00:09:07,633
‫ونخضعه للمعالجة من الإدمان.‬
‫هيا يا فتى.‬

199
00:09:07,966 --> 00:09:11,000
‫اللعنة يا "جوليان،" هذا أمر لعين!‬

200
00:09:11,766 --> 00:09:13,500
‫من الولد الطيب؟‬

201
00:09:13,566 --> 00:09:15,566
‫تبدو مثل الفرنسيين بهذا الشارب الصغير.‬

202
00:09:15,633 --> 00:09:16,666
‫لا تنسيا إغلاق البوابة اللعينة‬
‫يا "كوري" و"تريفور"‬

203
00:09:16,733 --> 00:09:18,566
‫سأسميك "ستيف فرينش."‬

204
00:09:18,633 --> 00:09:21,633
‫هذا اسم جيد لك. من الولد الطيب؟‬

205
00:09:22,000 --> 00:09:23,133
‫"ستيف فرينش."‬

206
00:09:23,200 --> 00:09:25,633
‫يا شباب، يجب أن نطعم "ستيف فرينش"‬
‫شيئاً في رأيي،‬

207
00:09:25,700 --> 00:09:27,233
‫وإلا فإنه سيعود للتوحش.‬

208
00:09:28,133 --> 00:09:29,933
‫ماذا لديك من الطعام في الداخل‬
‫يا "جوليان؟"‬

209
00:09:30,133 --> 00:09:33,033
‫- لدي بعض الفاهيتا.‬
‫- الفاهيتا ستكون ممتازة.‬

210
00:09:33,500 --> 00:09:35,700
‫كل ما علينا عمله هو طحن بعض المارجوانا‬

211
00:09:35,766 --> 00:09:38,200
‫وإضافتها إليها‬
‫لنبدأ تعويده على التخلص من الإدمان.‬

212
00:09:38,533 --> 00:09:40,866
‫أخرج بعض المارجوانا يا "ريكي."‬
‫هيا، أعرف أن لديك شيئاً منها.‬

213
00:09:41,200 --> 00:09:43,500
‫لدي حاجتي الشخصية فحسب.‬
‫لن أعطيه أية مارجوانا.‬

214
00:09:43,866 --> 00:09:46,233
‫أعرف أن لديك الكثير منها‬
‫في تلك الحقيبة يا "ريكي." أحضر القليل.‬

215
00:09:46,533 --> 00:09:48,000
‫هيا يا "ريكي،" إنه بحاجة للمارجوانا،‬

216
00:09:48,066 --> 00:09:49,866
‫إنه مجرد قطيطة بائسة صغيرة. ألست كذلك؟‬

217
00:09:49,933 --> 00:09:51,033
‫اسمعني يا "بابلز."‬

218
00:09:51,366 --> 00:09:52,766
‫هذا ليس قطيطة صغيرة بائسة.‬

219
00:09:52,833 --> 00:09:54,233
‫إنه قطيطة خطيرة لعينة.‬

220
00:09:54,633 --> 00:09:56,100
‫أنت تعرف أنه يجب أن يمضي، أليس كذلك؟‬

221
00:09:56,466 --> 00:09:58,766
‫هل تذكر المقولة‬
‫"إن كنت تحب شيئاً، فأطلق سراحه؟"‬

222
00:09:58,833 --> 00:10:00,700
‫أعرف. "وإن عاد، فهو لك.‬

223
00:10:00,766 --> 00:10:02,133
‫وإن لم يعد، فهو لم يكن لك قط."‬

224
00:10:03,133 --> 00:10:06,366
‫سمعتها ألف مرة،‬
‫ولكنه بحاجة لمساعدتنا الآن،‬

225
00:10:06,733 --> 00:10:10,033
‫وأفضل ما نعمل‬
‫هو أن نضع بعض المارجوانا في الفاهيتا.‬

226
00:10:10,100 --> 00:10:11,800
‫- والآن فلنقم بالأمر.‬
‫- هذا كل ما تبقى لدي.‬

227
00:10:11,866 --> 00:10:15,033
‫أقول لك الآن. سأعطيه بعضها،‬
‫ولكنني سآكل نصف تلك الفاهيتا.‬

228
00:10:15,100 --> 00:10:17,100
‫سمعت يا "ستيف،" أو مهما كان اسمك؟‬

229
00:10:17,166 --> 00:10:18,266
‫"ستيف فرينش."‬

230
00:10:18,333 --> 00:10:20,033
‫لا تدعه يأكل كل الفاهيتا يا "جوليان."‬

231
00:10:20,100 --> 00:10:21,133
‫إنها من أجل "ستيف فرينش."‬

232
00:10:21,200 --> 00:10:22,633
‫أبعد يديك عن الفاهيتا.‬

233
00:10:22,866 --> 00:10:25,200
‫- سآكل نصفها!‬
‫- انتظر هنا يا "ستيف فرينش؟"‬

234
00:10:25,700 --> 00:10:27,700
‫اصعد إلى هناك وانتظر،‬

235
00:10:27,766 --> 00:10:28,900
‫وأعطني ثانيتين،‬

236
00:10:28,966 --> 00:10:30,966
‫وسأحضر طبقاً كبيراً‬
‫من الفاهيتا بالمارجوانا لك.‬

237
00:10:57,366 --> 00:10:58,300
‫سيد "لاهي!"‬

238
00:10:59,633 --> 00:11:02,833
‫هناك نمر... في الخارج.‬

239
00:11:03,066 --> 00:11:05,066
‫إنه يأكل...‬

240
00:11:05,500 --> 00:11:07,366
‫لقد أكل التشيزبرغر خاصتي! سيد "لاهي!"‬

241
00:11:08,033 --> 00:11:09,233
‫نوع من النمور.‬

242
00:11:09,500 --> 00:11:11,966
‫لقد هاجمني.‬
‫لقد أكل سبعة شطائر من التشيزبرغر!‬

243
00:11:12,033 --> 00:11:14,233
‫هل اختلقت هذه المهزلة الكبيرة‬
‫يا "راندي"‬

244
00:11:14,300 --> 00:11:16,733
‫لكي تغطي على أكلك‬
‫لسبعة شطائر من التشيزبرغر؟‬

245
00:11:16,800 --> 00:11:18,433
‫أكلت سبعة شطائر من التشيزبرغر؟‬

246
00:11:18,800 --> 00:11:20,900
‫وعدتني أن هذا لن يحصل ثانيةً‬
‫يا "راندي."‬

247
00:11:20,966 --> 00:11:22,466
‫سيد "لاهي،" أنا لا أكذب بهذا الخصوص.‬

248
00:11:22,533 --> 00:11:23,966
‫لقد كان شيئاً شبيهاً بنمر كبير عظيم.‬

249
00:11:24,033 --> 00:11:26,200
‫وانظر، لقد عض زجاجة المسطردة،‬

250
00:11:26,266 --> 00:11:27,566
‫وأكل جميع الشطائر!‬

251
00:11:28,066 --> 00:11:29,500
‫أنا لا أكذب يا سيد "لاهي."‬

252
00:11:29,566 --> 00:11:30,633
‫نمر؟‬

253
00:11:31,200 --> 00:11:32,333
‫"ستيف فرينش!"‬

254
00:11:32,400 --> 00:11:35,066
‫ربما لأولئك البلهاء علاقة بالأمر؟‬

255
00:11:37,500 --> 00:11:39,700
‫هل رأيت أي شيء غريب‬
‫يجري في الجوار يا "لاهي؟"‬

256
00:11:39,766 --> 00:11:42,000
‫نعم، لقد هاجم نمر "راندي" للتو.‬

257
00:11:42,066 --> 00:11:43,933
‫- هذا صحيح.‬
‫- لقد أكل سبعة شطائر يا "جوليان!"‬

258
00:11:44,000 --> 00:11:46,200
‫- سأتصل بالسلطات.‬
‫- فكر في الأمر يا "لاهي."‬

259
00:11:46,266 --> 00:11:48,700
‫ستتصل بـ "جورج غرين"‬
‫وتخبره أن "راندي" هاجمه‬

260
00:11:48,766 --> 00:11:50,266
‫نمر آكل شطائر التشيزبرغر خاصته؟‬

261
00:11:50,500 --> 00:11:52,933
‫- بالله عليك، ربما "راندي" من فعل ذلك.‬
‫- لا لم يكن.‬

262
00:11:53,000 --> 00:11:54,666
‫أحضر شبكةً يا "راندي." سأحضر قوسي.‬

263
00:11:54,733 --> 00:11:57,433
‫سأكتشف الأمر،‬
‫والأفضل لك ألا تكون وراءه.‬

264
00:11:57,500 --> 00:12:00,900
‫ستبدو مثل الأبله ثانيةً يا "لاهي."‬
‫اللعنة!‬

265
00:12:04,500 --> 00:12:05,666
‫"فياجرا؟"‬

266
00:12:08,300 --> 00:12:10,733
‫- عثرنا عليه يا "جوليان."‬
‫- حسناً، قيده في كوخي يا "بابلز."‬

267
00:12:11,066 --> 00:12:13,866
‫كان هناك، يعبث في قمامة "دوني"‬

268
00:12:13,933 --> 00:12:16,066
‫ثم تبرز على غطاء محرك سيارة‬
‫السيدة "بيترسون."‬

269
00:12:16,233 --> 00:12:19,533
‫حسناً، اذهب للاستلقاء هناك تماماً‬
‫يا "ستيف فرينش،" موافق؟‬

270
00:12:19,600 --> 00:12:20,900
‫وساعود إليك في الحال.‬

271
00:12:21,500 --> 00:12:22,866
‫خذ فقط غفوة جميلة.‬

272
00:12:22,933 --> 00:12:26,066
‫قرِّب اللقطة يا "ريكي."‬
‫قرِّب اللقطة يا "جوليان."‬

273
00:12:26,733 --> 00:12:29,833
‫يجب أن نعطيه بعض المخدرات يا شباب،‬
‫أنا أقول لكم.‬

274
00:12:30,866 --> 00:12:33,366
‫قبل أن ندعه يذهب.‬

275
00:12:35,333 --> 00:12:36,700
‫ما الذي تفعلونه يا شباب بحق الجحيم؟‬

276
00:12:36,766 --> 00:12:38,300
‫هذه ملكية خاصة لعينة!‬

277
00:12:39,466 --> 00:12:41,966
‫نحن نعرف أن هناك حيواناً لعيناً هنا‬
‫يا "ريكي."‬

278
00:12:42,033 --> 00:12:44,766
‫الآثار تقود إلى الخرائب مباشرةً.‬
‫ما الذي يحصل بحق الجحيم؟‬

279
00:12:44,933 --> 00:12:47,566
‫ما الذي تتكلم عنه بحق الجحيم‬
‫أيها الأبله "لاهي؟"‬

280
00:12:47,933 --> 00:12:49,700
‫انظر، هذا الأمر لا يعنيك.‬

281
00:12:49,933 --> 00:12:50,600
‫هل تعرف؟‬

282
00:12:50,666 --> 00:12:53,233
‫نحن نعرف جميعاً ما الذي يحصل هنا.‬
‫أنت تحاول أن تقوم بعملي.‬

283
00:12:53,333 --> 00:12:56,233
‫اسمع يا "لاهي،" لن تكون أبداً وإطلاقاً‬

284
00:12:56,300 --> 00:12:58,433
‫مشرف حديقة المقطورات الرائع الذي كنته.‬

285
00:12:58,533 --> 00:12:59,233
‫هل فهمت؟‬

286
00:13:02,366 --> 00:13:06,133
‫- أنت تفقد عقلك يا صاحبي.‬
‫- هل تعرف يا "ريكي؟"‬

287
00:13:06,533 --> 00:13:10,366
‫لقد خسرته بالفعل. لقد مضى يا صاحبي.‬

288
00:13:10,433 --> 00:13:13,166
‫مهما كان سر قوتك ومهما كانت ميزتك.‬

289
00:13:13,233 --> 00:13:14,700
‫فقد ذهبت.‬

290
00:13:14,766 --> 00:13:16,233
‫ذاك الذي ينظر إلى الهوة‬

291
00:13:16,300 --> 00:13:19,666
‫يعرف أن ليس ثمة ما ينظر إليه.‬

292
00:13:20,133 --> 00:13:23,766
‫كل ما يراه هو شخصيته هو يا "ريكي."‬

293
00:13:24,066 --> 00:13:26,033
‫هل فهمت يا صاحبي؟‬

294
00:13:26,500 --> 00:13:29,966
‫الهاوية؟ الهاوية اللعينة؟‬

295
00:13:30,500 --> 00:13:33,666
‫تعني أشياء عميقة يا "ريكي." لن تفهم.‬

296
00:13:34,200 --> 00:13:36,266
‫ماذا تعني إذن يا "راندي؟"‬

297
00:13:37,733 --> 00:13:39,533
‫- ما الذي تعنيه بحق الجحيم؟‬
‫- أنا أفهم ذلك.‬

298
00:13:39,600 --> 00:13:41,900
‫أنت تفهم، أليس كذلك؟‬
‫لا، أنت لا تفهم. لأنه كلام فارغ.‬

299
00:13:42,533 --> 00:13:45,800
‫لأن كل ما تقوله أيها الأبله‬
‫تأخذه من الكتب.‬

300
00:13:46,300 --> 00:13:48,133
‫هل تعرف؟ أنا لا أسرق شيئاً من الكتب.‬

301
00:13:48,200 --> 00:13:49,833
‫اغربوا من هنا يا رجال.‬

302
00:13:49,933 --> 00:13:51,233
‫اغربوا من هنا.‬

303
00:13:51,300 --> 00:13:53,600
‫أنا جاد. خذ شبكتك اللعينة معك.‬

304
00:13:53,666 --> 00:13:56,133
‫- انقلع يا "ريكي!"‬
‫- لقد قبضنا على حيوان صغير!‬

305
00:13:56,200 --> 00:13:58,333
‫هناك حيوان كبير لعين‬
‫في حديقة المقطورات!‬

306
00:13:58,400 --> 00:14:01,300
‫أبلهان لعينان. اغربا من هنا.‬

307
00:14:01,733 --> 00:14:04,700
‫هاوية لعينة.‬
‫أنا لست خائفاً من الهاوية اللعينة.‬

308
00:14:04,766 --> 00:14:05,933
‫"لاهي" أبله.‬

309
00:14:06,000 --> 00:14:07,500
‫حسناً، إن رأى "لاهي" "ستيف فرينش"‬

310
00:14:07,566 --> 00:14:10,533
‫واتصل بدائرة الأراضي والغابات،‬
‫فسيقضى علينا يا شباب.‬

311
00:14:10,600 --> 00:14:12,633
‫ما الذي يمكن أن تفعله‬
‫دائرة الأراضي والغابات؟‬

312
00:14:12,700 --> 00:14:15,000
‫هل رأيت ذلك الوشم‬
‫تحت أذن "ستيف فرينش؟"‬

313
00:14:15,533 --> 00:14:16,766
‫- لا.‬
‫- حسناً، هناك وشم هناك،‬

314
00:14:16,833 --> 00:14:18,266
‫وهم يستخدمونه للمتابعة يا "ريك."‬

315
00:14:18,333 --> 00:14:20,600
‫سيتمكنون من متابعته‬
‫إلى حقل المارجوانا الخاص بنا.‬

316
00:14:20,666 --> 00:14:23,300
‫شرطة، سجن. اللعنة على السجن.‬
‫لن أعود إلى السجن يا "ريكي."‬

317
00:14:23,366 --> 00:14:24,600
‫لن يحصل ذلك يا رجل.‬

318
00:14:24,733 --> 00:14:26,433
‫"جوليان،"‬
‫لا تقلل من احترام السجن يا رجل.‬

319
00:14:26,933 --> 00:14:28,533
‫كانت لدينا بعض الأولويات الجيدة هناك.‬

320
00:14:28,600 --> 00:14:29,766
‫ولدينا أصدقاء جيدون هناك.‬

321
00:14:29,833 --> 00:14:31,466
‫أقصد أنهم أطعموك‬
‫واستخدمت صالتهم الرياضية.‬

322
00:14:31,533 --> 00:14:33,433
‫بالله عليك، لا تقلل من احترام السجن.‬

323
00:14:33,500 --> 00:14:35,866
‫- هذا ليس لطيفاً.‬
‫- يا شباب...‬

324
00:14:36,033 --> 00:14:37,466
‫يجب أن نعثر الآن على مكان‬

325
00:14:37,533 --> 00:14:39,066
‫نضع فيه "ستيف فرينش" لفترة.‬

326
00:14:39,133 --> 00:14:40,400
‫هذه هي المهمة الآنية.‬

327
00:14:42,566 --> 00:14:44,833
‫حيث كان "جي-روك" يخبأ مجلاته الإباحية.‬

328
00:14:45,400 --> 00:14:46,866
‫هيا بنا يا "ستيف فرينش."‬

329
00:14:48,466 --> 00:14:49,233
‫لا أعرف يا شباب.‬

330
00:14:49,300 --> 00:14:50,600
‫قد يشعر بالخوف هناك.‬

331
00:14:50,666 --> 00:14:51,600
‫سيكون بخير يا "بابلز."‬

332
00:14:51,666 --> 00:14:54,200
‫سيظل هناك لساعة أو ما شابه،‬
‫حتى نعثر على حل.‬

333
00:14:54,266 --> 00:14:55,733
‫ابقَ مختبأً هناك يا "ستيف فرينش،"‬

334
00:14:55,800 --> 00:14:57,200
‫وسنعود إليك.‬

335
00:14:58,900 --> 00:15:00,700
‫حسناً يا شباب، سأذهب لإعداد أحد--‬

336
00:15:00,766 --> 00:15:02,466
‫اللعنة... يا رجل، أبعده عني!‬

337
00:15:02,533 --> 00:15:03,466
‫"جي-روك"؟‬

338
00:15:05,666 --> 00:15:08,033
‫من أخرج هذا الشيء من حديقة الحيوان؟‬

339
00:15:08,333 --> 00:15:09,500
‫"جي-روك؟"‬

340
00:15:09,566 --> 00:15:12,266
‫ما الذي تفعلونه هنا بحق الجحيم‬
‫أيها اللعينين؟ تفهمون قصدي؟‬

341
00:15:12,333 --> 00:15:13,966
‫اهدأوا يا شباب. قطيطتي التي في الداخل.‬

342
00:15:14,033 --> 00:15:15,766
‫يجب أن تسيطر على ذلك اللعين يا رجل.‬

343
00:15:15,833 --> 00:15:19,066
‫- لن يؤذيك. إنه فقط--‬
‫- نعم، حسناً. أسد، نعم.‬

344
00:15:19,166 --> 00:15:19,866
‫عندي سؤال.‬

345
00:15:19,933 --> 00:15:21,900
‫ما الذي تفعله هنا؟ كنت أظنك في السجن.‬

346
00:15:21,966 --> 00:15:25,033
‫فيما يعنيك يا أحمق، فأنا في السجن؛‬
‫تفهم قصدي؟‬

347
00:15:25,100 --> 00:15:26,366
‫أمي لا تعرف حتى.‬

348
00:15:26,433 --> 00:15:27,933
‫قل لذلك الرجل يا "دي بي إس."‬

349
00:15:28,100 --> 00:15:30,366
‫حكم عليه بخدمة المجتمع فقط يا رجل،‬

350
00:15:30,433 --> 00:15:32,366
‫وخدمة المجتمع‬
‫لا تساعد في بيع التسجيلات يا رجل.‬

351
00:15:32,433 --> 00:15:34,400
‫حسناً، حسناً، دعوني أفهم إذن.‬

352
00:15:34,500 --> 00:15:36,000
‫أنت تختبئ تحت المقطورة،‬

353
00:15:36,300 --> 00:15:37,466
‫متظاهراً بأنك في السجن؟‬

354
00:15:37,733 --> 00:15:38,833
‫أنا لا أتظاهر بأنني في--‬

355
00:15:38,900 --> 00:15:40,300
‫حسناً، أنا أتظاهر بأنني في السجن.‬

356
00:15:40,366 --> 00:15:42,366
‫- تفهم قصدي؟‬
‫- لم يكن لدي فكرة. اعتقدت--‬

357
00:15:42,433 --> 00:15:43,566
‫لا تخبر أحداً رغم ذلك!‬

358
00:15:43,833 --> 00:15:45,133
‫اللعنة على الشرطة.‬
‫العاهرات والأبطال.‬

359
00:15:45,200 --> 00:15:46,800
‫تفهم قصدي؟ أسطوانتي الجديدة--‬

360
00:15:46,866 --> 00:15:48,466
‫هل يمكن أن نناقش يا شباب‬
‫إعطاء بعض المخدرات‬

361
00:15:48,533 --> 00:15:50,533
‫لـ "ستيف فرينش" وتهدئته؟‬

362
00:15:50,600 --> 00:15:52,666
‫"بابلز،" أين عثرت على أسد‬
‫بحق الجحيم يا رجل؟‬

363
00:15:52,733 --> 00:15:53,566
‫إنها حكاية طويلة.‬

364
00:15:53,633 --> 00:15:55,866
‫- لن أعود إلى هناك.‬
‫- اللعنة على ذلك يا رجل!‬

365
00:15:55,933 --> 00:15:56,766
‫اللعنة! لقد ذهب!‬

366
00:16:26,633 --> 00:16:29,400
‫ما الذي تفعله بحق الجحيم في مقطورتنا‬
‫يا "تريفور؟"‬

367
00:16:31,633 --> 00:16:32,400
‫ما الذي تفعله؟‬

368
00:16:34,866 --> 00:16:36,066
‫اللعنة!‬

369
00:16:38,133 --> 00:16:39,500
‫"تريفور!"‬

370
00:16:39,566 --> 00:16:41,266
‫توقف، انزل، وابتعد يا "تريفور!"‬

371
00:16:41,333 --> 00:16:42,333
‫هذه لإشعال النار يا "راندي."‬

372
00:16:42,400 --> 00:16:43,666
‫توقف عن العبث يا "تريفور!"‬

373
00:16:44,866 --> 00:16:47,000
‫توقف عن ذلك! انكمش قدر استطاعتك!‬

374
00:16:52,933 --> 00:16:54,600
‫ما الذي يحصل هنا بحق الجحيم‬
‫يا "تريفور؟"‬

375
00:16:54,666 --> 00:16:56,500
‫لا أريد أن أتكلم عن ذلك. دعوني وشأني.‬

376
00:16:56,566 --> 00:16:58,133
‫يا إلهي، لماذا لا يرتدي بنطالا ً؟‬

377
00:16:58,300 --> 00:16:59,933
‫كان نمرك يلاحق "تريفور،"‬

378
00:17:00,066 --> 00:17:01,733
‫ودخل إلى المقطورة ليختبئ.‬

379
00:17:01,800 --> 00:17:03,466
‫- ثم مضى في ذلك الاتجاه.‬
‫- أي اتجاه؟‬

380
00:17:03,533 --> 00:17:05,266
‫آه، يا إلهي. هل فعل شيئاً لـ "تريفور؟"‬

381
00:17:05,333 --> 00:17:07,400
‫نعم، لقد فعل يا "بابلز."‬
‫هذه هي القشة الأخيرة.‬

382
00:17:07,465 --> 00:17:08,700
‫سأستدعي الشرطة.‬

383
00:17:08,933 --> 00:17:10,366
‫- اللعنة.‬
‫- سيد "لاهي،" أرجوك.‬

384
00:17:10,433 --> 00:17:12,000
‫هل يمكنك رجاءً عدم فعل ذلك؟‬

385
00:17:12,066 --> 00:17:14,500
‫هذا وضع خطير يا "بابلز." ليس لدي خيار.‬

386
00:17:14,566 --> 00:17:17,333
‫بصفتي مشرف حديقة المقطورات،‬
‫يجب أن أجري الاتصال.‬

387
00:17:18,066 --> 00:17:18,766
‫اللعنة عليك "لاهي،"‬

388
00:17:18,833 --> 00:17:20,733
‫وعلى صفتك الحقيرة‬
‫كمشرف على حديقة المقطورات.‬

389
00:17:20,800 --> 00:17:22,433
‫أنت لا تعرف حتى ما هو المشرف.‬

390
00:17:22,500 --> 00:17:24,300
‫- أين هو يا "راندي؟"‬
‫- مضى في ذلك الاتجاه يا "ريكي."‬

391
00:17:24,366 --> 00:17:26,566
‫هل أنت متأكد من أنك‬
‫تريد عمل ذلك يا "جيم؟"‬

392
00:17:26,633 --> 00:17:29,000
‫لأنه سيكون من المخجل‬
‫لو عرف الجميع في حديقة المقطورات‬

393
00:17:29,066 --> 00:17:30,733
‫عن شطائر الفياجرا تلك.‬

394
00:17:31,200 --> 00:17:32,166
‫سأخبر "ريكي."‬

395
00:17:34,433 --> 00:17:35,766
‫حسناً يا "جوليان."‬

396
00:17:35,833 --> 00:17:39,000
‫لديك ساعتان لتسيطر على الوضع.‬

397
00:17:39,133 --> 00:17:40,166
‫شكراً يا "جيم."‬

398
00:17:42,000 --> 00:17:43,433
‫"ستيف فرينش!"‬

399
00:17:43,966 --> 00:17:45,700
‫تعالي يا قطيطة. "ستيف فرينش!"‬

400
00:17:46,633 --> 00:17:48,633
‫- "ستيف فرينش!"‬
‫- هذا أمر لعين يا "جوليان."‬

401
00:17:48,700 --> 00:17:49,933
‫يجب أن نتدبر هذا.‬

402
00:17:50,100 --> 00:17:51,833
‫أولاً خسرنا ما يعادل‬
‫أكثر من 50 غراماً من المخدرات،‬

403
00:17:51,900 --> 00:17:53,166
‫والآن انطلق في أرجاء الحديقة.‬

404
00:17:53,233 --> 00:17:55,166
‫سنخرج ذلك القط من هنا اليوم يا "ريكي."‬

405
00:17:56,366 --> 00:17:57,833
‫ماذا يأكل؟‬

406
00:18:00,500 --> 00:18:03,433
‫ها أنت ذا يا "ستيف فرينش."‬

407
00:18:05,366 --> 00:18:07,466
‫نقطة لـ "بابلز،"‬
‫لا شيء لـ "ستيف فرينش."‬

408
00:18:08,800 --> 00:18:11,433
‫لحم ديك رومي وبقايا عصير.‬

409
00:18:16,000 --> 00:18:16,933
‫"ستيف فرينش."‬

410
00:18:17,000 --> 00:18:19,200
‫اهدأ فحسب يا "ستيف فرينش،" موافق؟‬

411
00:18:19,266 --> 00:18:20,200
‫من الفتى الطيب؟‬

412
00:18:20,600 --> 00:18:21,800
‫من الفتى الطيب؟‬

413
00:18:22,133 --> 00:18:23,233
‫- اذهب للاستلقاء.‬
‫- اللعنة!‬

414
00:18:23,300 --> 00:18:24,600
‫- اذهب للاستلقاء.‬
‫- اسمعي يا "سارة."‬

415
00:18:24,666 --> 00:18:26,666
‫يمكنك سماعه.‬
‫إنه في الداخل، وهو من قام بذلك.‬

416
00:18:26,733 --> 00:18:27,866
‫أسمع صوته. لابأس يا "تريفور."‬

417
00:18:27,933 --> 00:18:30,100
‫هل تريد أن تخبرني يا "ريكي"‬
‫لماذا يوجد أسد جبل‬

418
00:18:30,166 --> 00:18:31,600
‫يحاول اغتصاب أحد أصدقائي الحميمين؟‬

419
00:18:31,666 --> 00:18:33,300
‫- ليس هناك شيء كهذا.‬
‫- اسمعي، يمكنني توضيح الأمر.‬

420
00:18:33,366 --> 00:18:35,866
‫أعرف أنه يبدو‬
‫مثل شيء كبير ومفترس ومجنون،‬

421
00:18:35,933 --> 00:18:38,366
‫ولكنه ليس كذلك،‬
‫إنه مجرد قطيطة صغيرة في قلبه،‬

422
00:18:38,433 --> 00:18:40,633
‫وذهنه مشوش لأنه مدمن مخدرات.‬

423
00:18:41,133 --> 00:18:43,033
‫لو أنك خلعت يا "تريفور"‬

424
00:18:43,100 --> 00:18:44,700
‫سترتك المزينة بنقشة الفهد،‬

425
00:18:44,866 --> 00:18:46,666
‫فربما لن يحاول أن يهاجمك.‬

426
00:18:46,733 --> 00:18:47,966
‫لم يكن يحاول قتلك.‬

427
00:18:48,233 --> 00:18:50,766
‫ربما وجدك جذاباً فحسب،‬

428
00:18:50,833 --> 00:18:54,333
‫لأنك تملك جسداً طويلاً رشيقاً‬
‫نوعاً ما.‬

429
00:18:54,833 --> 00:18:56,533
‫أفسدت الأمور مرةً أخرى يا "تريفور."‬
‫أحسنت.‬

430
00:18:56,600 --> 00:18:57,900
‫فلنمضِ. اللعنة!‬

431
00:18:57,966 --> 00:19:00,400
‫أخرج هذا القط من هنا يا "ريكي،‬
‫وإلا فإنني سأدعي عليك.‬

432
00:19:00,466 --> 00:19:02,300
‫هناك أطفال يعيشون هنا، بحق الله.‬

433
00:19:02,366 --> 00:19:03,900
‫هل فهمت؟ أطفال، وعائلات.‬

434
00:19:04,000 --> 00:19:05,566
‫أنا أعرف ما هم الأطفال بحق الجحيم‬
‫يا "لوسي."‬

435
00:19:05,766 --> 00:19:08,200
‫أنا أفضل بكثير كأب‬
‫مما يمكن أن تكوني عليه قط.‬

436
00:19:08,266 --> 00:19:10,033
‫ليس لديك فكرة كم أنت غبي، أليس كذلك؟‬

437
00:19:10,166 --> 00:19:11,733
‫في الواقع، نعم، لدي فكرة.‬

438
00:19:11,933 --> 00:19:14,833
‫كلا ما يحتاجه هو 100 أو 125 علبةً‬

439
00:19:15,566 --> 00:19:17,966
‫من طعام القطط ذي الجودة العالية جداً،‬

440
00:19:18,033 --> 00:19:19,733
‫وسيصرف ذلك انتباهه عن المخدرات.‬

441
00:19:19,800 --> 00:19:21,400
‫أنا أعدكم. إنه ليس قطيطةً سيئةً.‬

442
00:19:21,633 --> 00:19:24,066
‫ليس كل تلك المخدرات يا "ريكي،"‬
‫ذلك جيد.‬

443
00:19:24,233 --> 00:19:25,766
‫نحن نحاول فطمه عن المادة،‬

444
00:19:25,833 --> 00:19:26,966
‫وليس تعويده عليها.‬

445
00:19:27,066 --> 00:19:28,733
‫لا يمكن أن تصبح مدمناً على المارجوانا.‬

446
00:19:28,800 --> 00:19:30,333
‫لقد قمت بشيء حسن هنا يا صاحبي.‬

447
00:19:30,566 --> 00:19:34,666
‫أعرف. انظر إليه يأكل.‬
‫ليس بحاجة تقريباً إلى أية مخدرات،‬

448
00:19:34,733 --> 00:19:36,200
‫وقد هدأ تماماً.‬

449
00:19:36,500 --> 00:19:38,133
‫يمكنني الاحتفاظ بك إلى الأبد.‬

450
00:19:39,533 --> 00:19:41,566
‫إنه ليس قطيطة تصلح للتربية في كوخ‬
‫يا "بابلز."‬

451
00:19:41,633 --> 00:19:43,600
‫مكانه في البرية. أنت تعرف ذلك.‬

452
00:19:44,066 --> 00:19:47,466
‫نعم، يا "بابلز،" أقصد، انظر،‬
‫سنأخذه ونطلق سراحه.‬

453
00:19:47,533 --> 00:19:49,533
‫كنوع من الاختبار. وإن عاد،‬

454
00:19:49,600 --> 00:19:51,166
‫فقد كان لك دائماً، كما تقول الحكمة.‬

455
00:19:51,233 --> 00:19:52,566
‫هذا أفضل شيء له.‬

456
00:19:53,533 --> 00:19:54,666
‫أعرف.‬

457
00:19:55,633 --> 00:19:57,433
‫يجب أن نأخذه إلى الجانب الآخر‬

458
00:19:57,500 --> 00:19:58,900
‫من الجبل، لنطلق سراحه هناك،‬

459
00:19:59,433 --> 00:20:01,766
‫ويجب أن نعدل واحدةً‬
‫من آلات توزيع الطعام الخاصة بي،‬

460
00:20:01,833 --> 00:20:04,700
‫بحيث تضع كمية أقل بقليل من المخدرات‬
‫في طعامه كل يوم.‬

461
00:20:04,866 --> 00:20:06,533
‫سيجري ذلك على ما يرام على ما أظن.‬

462
00:20:07,233 --> 00:20:08,800
‫لا أحمق كالأحمق العجوز.‬

463
00:20:09,800 --> 00:20:11,766
‫- الهاوية اللعينة.‬
‫- مرحبا يا شباب.‬

464
00:20:12,533 --> 00:20:13,533
‫مرحباً يا "جولز."‬

465
00:20:13,600 --> 00:20:15,600
‫سنخرج أسد الجبل من الحديقة الآن.‬

466
00:20:15,666 --> 00:20:17,500
‫شكراً لأنك لم تتصرف كالوغد‬
‫في هذا الخصوص يا "جيم."‬

467
00:20:17,566 --> 00:20:18,833
‫- لا مشكلة.‬
‫- أقدر ذلك.‬

468
00:20:23,733 --> 00:20:25,233
‫إنه ثمل تماماً يا "جوليان."‬

469
00:20:25,933 --> 00:20:28,566
‫لم أخبر أحداً بموضوع الفياجرا ذاك.‬

470
00:20:28,633 --> 00:20:30,666
‫- هل تنفع تلك المادة؟‬
‫- نعم.‬

471
00:20:32,233 --> 00:20:33,900
‫الهاوية اللعينة.‬

472
00:20:33,966 --> 00:20:36,566
‫لا تقل أننا سنمضي ليلةً أخرى‬
‫مع الهاوية اللعينة يا سيد "لاهي."‬

473
00:20:36,633 --> 00:20:38,066
‫- أرجوك؟‬
‫- اللعنة.‬

474
00:20:38,500 --> 00:20:40,766
‫هيا يا "ستيف فرينش،" ادخل.‬

475
00:20:41,000 --> 00:20:42,666
‫سنذهب في رحلة صغيرة.‬

476
00:20:43,400 --> 00:20:44,566
‫ها أنت ذا.‬

477
00:20:45,466 --> 00:20:48,400
‫- ما تلك الرائحة الفظيعة؟‬
‫- تابع القيادة يا "ريك."‬

478
00:20:48,466 --> 00:20:50,433
‫أعرف أنك لم تتبرز على مقعد سيارتي‬
‫يا "ستيف."‬

479
00:20:50,500 --> 00:20:52,133
‫لا، كل شيء على ما يرام يا "ريك."‬

480
00:20:52,566 --> 00:20:55,000
‫- "ريكي؟"‬
‫- ماذا؟‬

481
00:20:55,066 --> 00:20:56,933
‫لقد تبرز "ستيف فرينش" على المقعد.‬

482
00:20:57,200 --> 00:20:58,900
‫هيا يا "ستيف فرينش."‬

483
00:20:59,066 --> 00:21:01,533
‫هيا، الآن. انظر. تعال إلى هنا.‬

484
00:21:02,800 --> 00:21:05,733
‫لقد أعددت أداة المخدرات الغريبة‬
‫هذه لك،‬

485
00:21:05,800 --> 00:21:07,166
‫وبحسب الطريقة التي ضبطتها عليها،‬

486
00:21:07,233 --> 00:21:08,900
‫فسيخرج قدر أقل قليلاً من المخدرات‬
‫في كل مرة...‬

487
00:21:08,966 --> 00:21:12,300
‫أنت لا تبالي أبداً!‬
‫انظر، عليك أن تضغط بقدمك هناك فحسب.‬

488
00:21:12,500 --> 00:21:13,533
‫بهذا الشكل، هل رأيت؟‬

489
00:21:13,600 --> 00:21:16,133
‫ثم ستسقط المخدرات من هنا، حسناً؟‬

490
00:21:17,366 --> 00:21:19,400
‫- حان الوقت يا صاحبي.‬
‫- "ريك."‬

491
00:21:20,366 --> 00:21:21,033
‫حسناً،‬

492
00:21:21,566 --> 00:21:23,733
‫تعال إلى هنا يا صاحبي الصغير.‬
‫سأفك وثاقك.‬

493
00:21:24,433 --> 00:21:25,766
‫أنت حر.‬

494
00:21:26,633 --> 00:21:29,000
‫- اللعنة.‬
‫- هراء!‬

495
00:21:29,600 --> 00:21:32,133
‫إن أحببتم شيئاً يا شباب فأطلقوا سراحه،‬

496
00:21:32,200 --> 00:21:33,966
‫وإن عاد إليكم، فهو لكم.‬

497
00:21:34,333 --> 00:21:35,766
‫ولكن ليس بوسعك الاحتفاظ به يا صاحبي.‬

498
00:21:36,366 --> 00:21:39,166
‫إن عاد إليك فهو لك.‬

499
00:21:40,033 --> 00:21:41,500
‫يجب أن تخرج الآن.‬

500
00:21:41,566 --> 00:21:43,266
‫يجب أن آخذك إلى البرية.‬

501
00:21:43,600 --> 00:21:45,233
‫هيا يا "ستيف فرينش."‬

502
00:21:45,633 --> 00:21:46,600
‫هيا الآن، انظر.‬

503
00:21:47,000 --> 00:21:48,833
‫هذا هو الأفضل كما يبدو، لذلك،‬

504
00:21:49,633 --> 00:21:52,133
‫يجب أن تذهب الآن. لذلك اذهب، هيا.‬

505
00:21:53,033 --> 00:21:54,233
‫هيا.‬

506
00:21:54,300 --> 00:21:56,400
‫إرحل، وتوقف عن النظر إلي‬

507
00:21:56,600 --> 00:22:00,466
‫بعينيك الجميلتين‬
‫والكبيرتين واللطيفتين هاتين.‬

508
00:22:01,000 --> 00:22:02,566
‫ارحل فحسب.‬

509
00:22:03,033 --> 00:22:04,400
‫انظر هناك يا "ستيف."‬

510
00:22:05,300 --> 00:22:06,533
‫انظر إليها.‬

511
00:22:09,533 --> 00:22:11,600
‫هيا يا "ستيف فرينش،" اذهب إليها.‬

512
00:22:12,466 --> 00:22:16,300
‫أرها كيف تقفز.‬
‫وأرها أعضاءك الجنسية الكبيرة.‬

513
00:22:17,966 --> 00:22:19,366
‫قطيطة طيبة.‬

514
00:22:25,566 --> 00:22:28,033
‫- قمت بالأمر الصحيح يا صاحبي.‬
‫- أعرف.‬

515
00:22:28,233 --> 00:22:29,433
‫شكراً يا شباب.‬

516
00:22:31,800 --> 00:22:33,966
‫هل تبكون يا رجال؟‬

517
00:22:34,033 --> 00:22:35,866
‫لا، لسنا نبكي بحق الجحيم.‬

