1
00:00:32,866 --> 00:00:34,033
‫هل رآكما أي أحد أيها اللعينان؟‬

2
00:00:34,100 --> 00:00:35,533
‫- المكان آمن يا رجل.‬
‫- ادخلا.‬

3
00:00:35,600 --> 00:00:38,000
‫أعطني البقالة، أنا أتضور جوعاً.‬

4
00:00:38,766 --> 00:00:39,833
‫بصراحة يا رجل، اسمع.‬

5
00:00:39,900 --> 00:00:43,366
‫صديقي "سكامب" يتولى أمر‬
‫جولة "سنوب" يا عزيزي.‬

6
00:00:43,433 --> 00:00:46,133
‫الجولة كاملة، من الساحل للساحل،‬
‫في كل البلاد، من مدينة لمدينة.‬

7
00:00:46,233 --> 00:00:48,566
‫سوف يوصل المخدر في كل عرض‬

8
00:00:48,633 --> 00:00:51,900
‫ونحن سوف نأخذ نسبة عالية يا رفيقي.‬

9
00:00:51,966 --> 00:00:54,200
‫- كم نقطة يا "بي"؟‬
‫- عشر قطع لكل واحد.‬

10
00:00:54,266 --> 00:00:55,733
‫عشر قطع لعينة لكل واحد!‬

11
00:00:55,833 --> 00:00:57,466
‫تلك 20 ألف دولار أيها الأوغاد!‬

12
00:00:57,533 --> 00:00:58,866
‫- أقول لك.‬
‫- بام!‬

13
00:00:58,933 --> 00:01:01,033
‫كفّ عن ذكر كلمة "بام". إنها سخيفة.‬

14
00:01:01,100 --> 00:01:02,933
‫- ولا تقلها ثانية.‬
‫- حسنأً يا "تي".‬

15
00:01:03,000 --> 00:01:05,066
‫تباً لك يا "جي"، بصدق،‬

16
00:01:05,132 --> 00:01:08,266
‫هذه المرة لا يمكن أن ترتكب أخطاءً.‬

17
00:01:08,333 --> 00:01:10,633
‫الشاحنة ستصل هنا صباح الخميس، مفهوم؟‬

18
00:01:10,700 --> 00:01:12,133
‫سوف نحمل المخدر‬

19
00:01:12,200 --> 00:01:14,366
‫وسوف نذهب مباشرة إلى "مونكتون"‬

20
00:01:14,433 --> 00:01:16,533
‫من أجل أول عرض ونقدم ما لدينا.‬

21
00:01:16,600 --> 00:01:17,833
‫هذا سوف ينجح.‬

22
00:01:18,233 --> 00:01:20,600
‫لدينا صفقة جدية تجري‬
‫مع "ديفيدي" و"جي-روك".‬

23
00:01:20,666 --> 00:01:21,900
‫إنها رائعة، يعرفون شخصاً.‬

24
00:01:21,966 --> 00:01:23,866
‫يعرف بدوره شخصاً، يعرف مروجاً إعلانياً‬

25
00:01:23,933 --> 00:01:25,400
‫لعرض "سنوب دوغ" في "مونكتون".‬

26
00:01:25,466 --> 00:01:27,533
‫الرجل سوف يشتري 250 رطلاً‬
‫من المخدر مقدماً.‬

27
00:01:27,600 --> 00:01:29,166
‫سيدفع مقدماً، وهذا رائع.‬

28
00:01:29,233 --> 00:01:30,400
‫هيا بنا يا "تريفور". رقائق.‬

29
00:01:30,466 --> 00:01:31,700
‫بشكل أساسي نحتاج لشاحنة كبيرة.‬

30
00:01:31,766 --> 00:01:33,200
‫لتوصل المخدر إلى "مونكتون".‬

31
00:01:33,266 --> 00:01:36,500
‫المشكلة هي أن هذين الأحمقين‬
‫سرقا شاحنة بروبان.‬

32
00:01:36,566 --> 00:01:39,266
‫لذلك علينا الآن أن نفرغ كل البروبان،‬

33
00:01:39,333 --> 00:01:40,700
‫ثم نضع المخدر في الصندوق.‬

34
00:01:40,766 --> 00:01:42,066
‫ونقودها إلى هناك، سوف ينجح الامر.‬

35
00:01:42,133 --> 00:01:43,333
‫"تريفور"، مزيد من الرقائق، هيا.‬

36
00:01:45,866 --> 00:01:46,933
‫بشكل أساسي، أمر سهل.‬

37
00:01:47,000 --> 00:01:49,633
‫ولكن يغضبني أن هذين دائماً ما يخفقان.‬

38
00:01:50,333 --> 00:01:51,000
‫بأي حال،‬

39
00:01:52,533 --> 00:01:53,433
‫سوف نصبح أغنياء.‬

40
00:01:54,133 --> 00:01:56,066
‫الجميع لا زال يعتقد أني أعيش‬
‫في السجن، صحيح؟‬

41
00:01:56,133 --> 00:01:57,766
‫الشارع يتحدث يا عزيزي، أنت بخير.‬

42
00:01:57,833 --> 00:01:58,666
‫كل شيء جيد.‬

43
00:01:58,733 --> 00:02:00,300
‫لا أحد يعرف أني أعيش في مقطورة؟‬

44
00:02:00,366 --> 00:02:01,900
‫لأن هذا سيكون سيئاً يا "تي"!‬

45
00:02:01,966 --> 00:02:02,966
‫أعرف يا رجل. هيا.‬

46
00:02:03,033 --> 00:02:04,900
‫- لا أخرج بقوة.‬
‫- مصيرك بين أيدينا.‬

47
00:02:04,966 --> 00:02:07,366
‫- سنتولى أمرك.‬
‫- الخطة تجري بشكل مثالي.‬

48
00:02:07,433 --> 00:02:10,032
‫وسجلي سوف ينخفض، وسوف نصعد للقمة.‬

49
00:02:52,600 --> 00:02:53,666
‫حسناً، لنفعل هذا.‬

50
00:02:53,733 --> 00:02:55,133
‫سيكون سهلاً.‬
‫هل تريدون أن تعرفوا لماذا؟‬

51
00:02:55,200 --> 00:02:56,900
‫لأن "لاهي" و"راندي" غبيان جداً.‬

52
00:02:56,966 --> 00:02:59,433
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- تعال هنا يا "كوري".‬

53
00:02:59,500 --> 00:03:01,466
‫هل وضعتم الأزياء التنكرية‬
‫في نفايات "لاهي"؟‬

54
00:03:01,600 --> 00:03:02,933
‫وضعتها بحيث يستطيعون رؤيتها.‬

55
00:03:03,000 --> 00:03:03,866
‫ماذا تريدنا أن نفعل الآن؟‬

56
00:03:03,933 --> 00:03:05,566
‫اصعدوا للشاحنة أيها الرفاق.‬

57
00:03:29,533 --> 00:03:33,066
‫إنه نوع من صرف الانتباه‬
‫لهؤلاء الأوغاد!‬

58
00:03:41,466 --> 00:03:43,933
‫احترقت المكابح يا "ريكي".‬

59
00:03:44,500 --> 00:03:46,733
‫- تباً! افتحوه،‬
‫- انتظر.‬

60
00:03:46,800 --> 00:03:49,100
‫- إنه عالق هنا.‬
‫- "باربرا"، كيف حالك؟‬

61
00:03:49,166 --> 00:03:52,266
‫"راندي" لم لا تذهب‬

62
00:03:52,333 --> 00:03:54,600
‫وتحضر زينا الرسمي من السيارة من فضلك.‬

63
00:03:54,666 --> 00:03:55,866
‫أهلاً بك.‬

64
00:03:55,933 --> 00:03:58,400
‫اجلسي.‬

65
00:03:58,466 --> 00:04:01,133
‫سأصب لك القليل من الشراب.‬

66
00:04:01,733 --> 00:04:04,466
‫"جيم"، ماذا حدث للأمور كما كانت؟‬

67
00:04:04,533 --> 00:04:09,200
‫نعم، من هو المسؤول يا "بارب"،‬
‫من هو المسؤول؟‬

68
00:04:09,266 --> 00:04:12,366
‫نعم، يجب أن أبيع الحديقة يا "جيم"،‬
‫فكر بهذا.‬

69
00:04:13,000 --> 00:04:15,500
‫نعم يا "باربرا"، لا أفكر بأي شيء عداه.‬

70
00:04:15,566 --> 00:04:17,632
‫أعتقد أنه قرار سيء.‬

71
00:04:17,700 --> 00:04:20,065
‫نعم. أشتاق للأيام الأبسط.‬

72
00:04:20,132 --> 00:04:22,200
‫قبل الشرب، قبل "راندي".‬

73
00:04:22,266 --> 00:04:26,133
‫نعم، حين كنا نخيم مع بعض،‬
‫في هذا الشيء القديم.‬

74
00:04:26,200 --> 00:04:27,900
‫نعم، لقد تصالحت مع حياتك.‬

75
00:04:27,966 --> 00:04:29,566
‫وأتقبلها ولكن أريدنا‬

76
00:04:29,633 --> 00:04:32,733
‫- أن نستطيع أن نمضي قدماً.‬
‫- نمصي قدماً؟‬

77
00:04:32,800 --> 00:04:37,900
‫نعم، خاتم زواجنا القديم‬
‫ليس موجودًا عندك، أليس كذلك؟‬

78
00:04:39,100 --> 00:04:41,633
‫- من سيتزوج؟‬
‫- "راندي"، شكراً.‬

79
00:04:41,700 --> 00:04:44,100
‫انتظر في الخارج قليلاً، هلا فعلت؟‬

80
00:04:44,800 --> 00:04:46,033
‫"راندي".‬

81
00:04:46,500 --> 00:04:49,766
‫أياً يكن يا سيد "لاهي".‬

82
00:04:49,833 --> 00:04:52,333
‫لا أعرف ما الأمر، ولكن لدي شعور سيء‬
‫أن شيء ما سيحدث اليوم.‬

83
00:04:52,400 --> 00:04:53,833
‫هناك الكثير من التوتر بسببب المخدر‬

84
00:04:53,900 --> 00:04:55,400
‫وصفقة "سنوبي دوغ"،‬

85
00:04:55,466 --> 00:04:57,766
‫لدي "بارب" تريد أن تقضي معي بعض الوقت‬

86
00:04:57,833 --> 00:04:59,466
‫ودائماً هناك "لاهي"، الكابوس.‬

87
00:04:59,533 --> 00:05:00,833
‫والآن، أبي يسبب لي مشاكل.‬

88
00:05:00,900 --> 00:05:02,266
‫لا يقبل أن يقود الشاحنة من أجلنا.‬

89
00:05:02,333 --> 00:05:03,933
‫يخاف الآن، بما أنه اصبح‬
‫على كرسي متحرك،‬

90
00:05:04,000 --> 00:05:06,166
‫يحوم حول الحكومة‬
‫أنه سوف يتم القبض عليه‬

91
00:05:06,233 --> 00:05:08,166
‫والأمور لست قانونية. هذا يغضبني.‬

92
00:05:08,233 --> 00:05:09,966
‫في الأيام الخوالي، سيقود‬
‫الشاحنة بدون أي مشاكل.‬

93
00:05:10,033 --> 00:05:11,566
‫ولكن الآن أفسد كل شيء.‬

94
00:05:11,633 --> 00:05:13,800
‫لدي تشنج عضلي في ظهري،‬

95
00:05:13,866 --> 00:05:16,366
‫إذا حدثت مشكلة، أو توقفت المكابح،‬

96
00:05:16,433 --> 00:05:19,366
‫لا شيء يمكنني فعله‬
‫سأصطدم بمكتب البريد.‬

97
00:05:19,433 --> 00:05:21,600
‫هل ذكر أنه ثمل جداً؟‬

98
00:05:21,666 --> 00:05:23,533
‫بعض الرجال يستطيعون أن يشربوا ويقودوا‬
‫والبعض لا يستطيعون.‬

99
00:05:23,600 --> 00:05:25,000
‫من هو الثمل؟‬

100
00:05:25,066 --> 00:05:27,400
‫هل الثمالة هي القيادة المتعرجة؟‬

101
00:05:27,466 --> 00:05:30,200
‫"فليبر"، اصمت الآن، اهدأ مكانك.‬

102
00:05:30,266 --> 00:05:31,700
‫لقد كان ثملاً،‬

103
00:05:31,766 --> 00:05:33,733
‫المشكلة هي أنني و"جوليان"‬
‫لا نستطيع أن نقود‬

104
00:05:33,800 --> 00:05:35,200
‫لأنه إذا تم توقيفنا سينتهي أمرنا.‬

105
00:05:35,266 --> 00:05:36,766
‫الشخص الوحيد الذي يقود هو "بابلز".‬

106
00:05:36,833 --> 00:05:39,166
‫هو صاحب السجل النظيف الوحيد‬
‫الذي يمكننا أن نحضره.‬

107
00:05:40,000 --> 00:05:42,266
‫الآن علينا أن نجد لوحات تسجيل نظيفة.‬

108
00:05:42,333 --> 00:05:45,666
‫يا رجل، هذه أغلى ممتلكاتي، هذه اللوحة.‬

109
00:05:45,733 --> 00:05:48,800
‫هذا الشيء أخذني‬
‫من "توسكاني" في "أريزونا".‬

110
00:05:48,866 --> 00:05:50,300
‫إلى "كينتفيل" في "نوفا سكوشا".‬

111
00:05:51,433 --> 00:05:52,666
‫لقد حولتها للبرونزي.‬

112
00:05:52,733 --> 00:05:55,600
‫ليس أمراً مهماً،‬
‫سوف نسرق اللوحة من أبي‬

113
00:05:55,766 --> 00:05:57,566
‫وسأعطيه 1600-1800 دولار.‬

114
00:05:57,633 --> 00:05:59,600
‫بعد صفقة "سنوب دوغ"، وليس أمراً مهماً.‬

115
00:05:59,666 --> 00:06:01,600
‫أيها الوغد القذر.‬

116
00:06:03,033 --> 00:06:05,466
‫حسنأً أيها الرفاق، لوحة "راي" جاهزة.‬

117
00:06:05,533 --> 00:06:06,766
‫أحسنت صنعاً يا صاح.‬

118
00:06:06,833 --> 00:06:08,966
‫أيها الرفاق، أنا متشوق لقيادة‬
‫هذه الشاحنة.‬

119
00:06:09,033 --> 00:06:11,066
‫- أحب الشاحنات.‬
‫- الوضع يبدو جيداً أيها الرفاق.‬

120
00:06:11,133 --> 00:06:13,366
‫الآن كل ما علينا فعله‬
‫هو أن نسجل هذه اللوحة.‬

121
00:06:13,433 --> 00:06:14,900
‫- ونصبح قانونيين.‬
‫- جميل.‬

122
00:06:14,966 --> 00:06:17,300
‫إنها فكرة جيدة في الحقيقة هذه المرة،‬
‫كما أعتقد أيها الرفاق.‬

123
00:06:17,366 --> 00:06:19,533
‫مرحباً أيها الرفاق. "ريكي"، هذا غداؤك.‬

124
00:06:19,600 --> 00:06:21,800
‫"جوليان"، أيمكنني أن أكلمك بسرعة‬
‫من فضلك؟‬

125
00:06:24,133 --> 00:06:26,733
‫- رائع، انظر لهذا.‬
‫- هل هذه سجائر؟‬

126
00:06:26,800 --> 00:06:30,233
‫أريد أن أتأكد أنه سيكون هناك ما يكفي‬
‫من المال ليصلح أخطاءه المحاسبية.‬

127
00:06:30,300 --> 00:06:32,200
‫- وتبقى قادراً على شراء الحديقة.‬
‫- نعم.‬

128
00:06:32,266 --> 00:06:35,766
‫حسناً، جيد. أرغب‬
‫أن أعدل اتفاقنا قليلاً.‬

129
00:06:35,833 --> 00:06:38,766
‫ماذا تقصدين؟ عن ماذا تتحدثين؟‬
‫لدينا اتفاق يا "بارب".‬

130
00:06:39,433 --> 00:06:42,433
‫ببروني وزبدة الفستق.‬

131
00:06:42,500 --> 00:06:43,533
‫سأرغب أن أتناول واحدة منها.‬

132
00:06:43,600 --> 00:06:45,500
‫- هل تريد؟‬
‫- يمكنني أن آخذ هذه؟‬

133
00:06:45,566 --> 00:06:46,600
‫لا تقل لـ "بارب"، مفهوم؟‬

134
00:06:46,666 --> 00:06:48,833
‫أعتقد أنه سيكون من العدل أن أتمكن‬

135
00:06:48,900 --> 00:06:52,166
‫من الحفاظ على مقطورتي‬
‫وأعيش بدون إيجار بعد البيع.‬

136
00:06:52,233 --> 00:06:54,900
‫- هيا.‬
‫- هيا، هذا عادل.‬

137
00:06:54,966 --> 00:06:57,533
‫- حسناً، قد أستطيع فعل هذا.‬
‫- جيد.‬

138
00:06:57,600 --> 00:06:58,833
‫- ربما.‬
‫- شكراً جزيلاً.‬

139
00:06:58,900 --> 00:07:00,333
‫وأريدك أن تعرف‬

140
00:07:00,400 --> 00:07:01,800
‫أنه سيكون هناك إعلان،‬

141
00:07:01,866 --> 00:07:04,933
‫في المستقبل القريب، وأنا آمل‬

142
00:07:05,000 --> 00:07:08,566
‫- أنك ستكون داعماً يا "جوليان".‬
‫- عما تتحدثين؟‬

143
00:07:08,633 --> 00:07:10,966
‫سوف أذهب إلى متجر الخمور،‬
‫هل أحضر لك شيئاً؟‬

144
00:07:11,033 --> 00:07:12,500
‫نعم، 40 من أي شيء‬

145
00:07:12,566 --> 00:07:14,500
‫وبعض الفودكا بنكهة الغريبفروت.‬

146
00:07:14,566 --> 00:07:15,966
‫- هذا سيكون رائعاً.‬
‫- أراك لاحقاً.‬

147
00:07:16,033 --> 00:07:17,666
‫- شكراً على السجائر.‬
‫- العفو.‬

148
00:07:17,733 --> 00:07:19,200
‫أراك لاحقاً يا عزيزي.‬

149
00:07:19,266 --> 00:07:20,900
‫انظر لهذا، "باربرا" لفت له بعض السجائر‬

150
00:07:20,966 --> 00:07:22,500
‫في غلاف الساران.‬

151
00:07:22,566 --> 00:07:24,866
‫"جوليان"، أعتقد أن هناك أمور تجري‬

152
00:07:24,933 --> 00:07:26,566
‫أكثر من مجرد أن "بارب" تعطيه الغداء.‬

153
00:07:26,633 --> 00:07:28,233
‫أعتقد أنهما يقومان بأشياء قذرة.‬

154
00:07:28,300 --> 00:07:30,233
‫لننس أمر هذا الموضوع المربك الآن.‬

155
00:07:30,300 --> 00:07:32,766
‫- تباً!‬
‫- اسمع يا رجل، صديق لي أعد‬

156
00:07:32,833 --> 00:07:36,333
‫امتحان قيادة شاحنة في مدرسة‬
‫قيادة الشاحنات من أجلك يا رجل.‬

157
00:07:36,533 --> 00:07:37,900
‫رائع.‬

158
00:07:37,966 --> 00:07:39,733
‫واثق أنك تريد أن تقود إلى "مونكتون"؟‬

159
00:07:39,800 --> 00:07:41,633
‫لا، لا أريد أن أقود إلى "مونكتون".‬

160
00:07:41,700 --> 00:07:43,466
‫بالطبع أريد أن أقود إلى "مونكتون".‬

161
00:07:43,533 --> 00:07:45,200
‫سأقودها إلى أي مكان.‬

162
00:07:45,566 --> 00:07:47,233
‫هذا مخطط العيون الذي يستخدمونه.‬

163
00:07:47,300 --> 00:07:48,666
‫احرص أن تدرسه.‬

164
00:07:49,066 --> 00:07:51,533
‫لن أدرس هذا، لن أحتاج لها.‬
‫عيناي تعملان بشكل جيد.‬

165
00:07:51,600 --> 00:07:54,400
‫تعملان بشكل جيد؟ كم إصبعاً أرفع؟‬

166
00:07:54,466 --> 00:07:56,733
‫"ريكي"، تعرف أني لا أحب هذه اللعبة.‬

167
00:07:56,800 --> 00:07:59,266
‫توقفوا عن إغاظتي أيها الرفاق.‬
‫سوف أحصل على رخصة قيادة الشاحنة.‬

168
00:07:59,333 --> 00:08:00,933
‫سوف أكون مثل‬

169
00:08:01,000 --> 00:08:02,566
‫"بي جي" اللعين والدب الحقير.‬

170
00:08:02,633 --> 00:08:04,366
‫ولكن سيكون لدي قطط في شاحنتي.‬

171
00:08:04,433 --> 00:08:06,200
‫بدلاً من قرد نتن.‬

172
00:08:07,533 --> 00:08:08,933
‫دعني أستوضح هذا.‬

173
00:08:09,000 --> 00:08:12,333
‫تريد أن تنفصل عني لكي تتزوج "بارب".‬

174
00:08:12,400 --> 00:08:15,433
‫من أجل مصلحتنا.‬
‫أيمكنك أن تشرح لي هذا يا سيد "لاهي"؟‬

175
00:08:15,500 --> 00:08:17,766
‫إنه موضوع أمان يا "راندي".‬

176
00:08:17,833 --> 00:08:21,733
‫- هل فقدت عقلك؟‬
‫- لا يا "راندي"، لم افعل.‬

177
00:08:21,800 --> 00:08:24,866
‫أنا افكر بالفوائد،‬
‫الطريقة التي تتصرف بها "بارب".‬

178
00:08:24,933 --> 00:08:27,866
‫أعتقد أنها تقبلت موضوع علاقتنا.‬

179
00:08:27,933 --> 00:08:30,933
‫يمكننا أن نرى بعضنا يا "راندي".‬
‫بشكل جانبي.‬

180
00:08:31,000 --> 00:08:34,033
‫- مثل الأيام الخوالي.‬
‫- سيد "لاهي"، أنا لست من هذا النوع‬

181
00:08:34,100 --> 00:08:36,033
‫من الشبان الذين تقابلهم بشكل جانبي.‬

182
00:08:36,100 --> 00:08:38,933
‫إذا تزوجت "بارب"، سوف أقوم جدياً‬

183
00:08:39,000 --> 00:08:42,500
‫بإعادة التفكير في علاقتنا. "جيمس".‬

184
00:08:53,900 --> 00:08:55,633
‫هل رأيت هذا يا "ريكي"؟‬

185
00:08:55,700 --> 00:08:57,100
‫- رائع يا صاح.‬
‫- هل رأيت هذا؟‬

186
00:08:57,166 --> 00:08:57,900
‫عمل جيد.‬

187
00:08:57,966 --> 00:09:00,233
‫لقد قدت الشاحنة اليوم.‬

188
00:09:02,133 --> 00:09:05,633
‫شكراً جزيلاً. ما رأيك؟ كيف أبليت؟‬

189
00:09:05,700 --> 00:09:07,133
‫- ليس جيداً.‬
‫- ماذا؟‬

190
00:09:07,200 --> 00:09:09,566
‫لا أعرف كيف نجحت بفحص العيون يا بني،‬

191
00:09:09,633 --> 00:09:12,866
‫ولكنك لا ترى شيئاً.‬

192
00:09:14,400 --> 00:09:16,666
‫يمكنني أن أرى أنك تتصرف بحقارة الآن.‬

193
00:09:16,733 --> 00:09:18,100
‫أعطني رخصة قيادة الشاحنة.‬

194
00:09:18,166 --> 00:09:20,133
‫أنت تضعنا بموقف سيء هنا.‬

195
00:09:20,200 --> 00:09:21,700
‫أعد لي قطعة الحشيش إذاً.‬

196
00:09:21,766 --> 00:09:24,300
‫- هذا سيء.‬
‫- لا يمكنني أن أعيد لك المخدر.‬

197
00:09:24,366 --> 00:09:27,366
‫يمكنني أن أعطيه الرخصة‬
‫ولكن هذا ليس آمناً.‬

198
00:09:27,433 --> 00:09:28,433
‫لماذا؟‬

199
00:09:29,466 --> 00:09:30,933
‫لا يستطيع أن يرى.‬

200
00:09:31,000 --> 00:09:34,000
‫كم إصبعاً يا بني؟‬

201
00:09:34,066 --> 00:09:36,900
‫- لا يرى شيئاً!‬
‫- كلها.‬

202
00:09:36,966 --> 00:09:38,333
‫كم إصبعاً يا بني؟‬

203
00:09:40,233 --> 00:09:42,433
‫- مضاعف يا "راند".‬
‫- الكؤوس في الخزانة.‬

204
00:09:42,500 --> 00:09:44,166
‫الويسكي في الثلاجة، نفد الثلج.‬

205
00:09:45,133 --> 00:09:46,600
‫"راندي"، أنا أعرف ماذا أفعل يا ولد.‬

206
00:09:46,666 --> 00:09:49,333
‫لا، لا أعتقد أنك تعرف يا سيدي.‬

207
00:09:49,400 --> 00:09:51,933
‫"راندي"، نحن لن ننفصل فعلياً.‬

208
00:09:52,000 --> 00:09:56,100
‫- لقد شرحت لك هذا.‬
‫- أياً كان.‬

209
00:09:56,166 --> 00:09:58,900
‫"راندي" لا يفهم وحسب.‬
‫أعني، أنا أحبه حقيقة.‬

210
00:09:58,966 --> 00:10:00,266
‫ولكني أكره "ريكي" أكثر.‬

211
00:10:00,333 --> 00:10:02,000
‫لا أريد أن أتحمل هذا الوغد،‬

212
00:10:02,066 --> 00:10:03,133
‫لبقية حياتي.‬

213
00:10:03,200 --> 00:10:06,266
‫لقد نشأ كقذر صغير،‬

214
00:10:06,333 --> 00:10:09,600
‫منذ القدم، ثم تحول لقذر كبير.‬

215
00:10:09,666 --> 00:10:12,600
‫و بسبب جهله المتفاقم،‬

216
00:10:12,666 --> 00:10:15,266
‫تحول إلى عاصفة قذارة نارية.‬

217
00:10:15,333 --> 00:10:18,300
‫لو استطعت أن أتزوج "بارب".‬

218
00:10:18,366 --> 00:10:21,500
‫سوف أسيطر على "سانيفيل" تماماً‬
‫ثم يمكنني‬

219
00:10:21,566 --> 00:10:24,233
‫إطلاق موجة قذارة تسونامية‬
‫سوف تبتلع "ريكي"‬

220
00:10:24,300 --> 00:10:27,000
‫وتطفئ لهيب قذارته للأبد.‬

221
00:10:27,066 --> 00:10:28,600
‫وبقليل من الحظ،‬

222
00:10:28,666 --> 00:10:31,133
‫سوف يغرق في هذه الموجة.‬

223
00:10:32,000 --> 00:10:33,166
‫أمواج قذارة.‬

224
00:10:34,733 --> 00:10:37,233
‫اسمعا يا عيناي، طلبت بشكل لطيف‬

225
00:10:37,300 --> 00:10:40,900
‫أن تعملا مرة واحدة بشكل جيد من أجلي،‬
‫وماذا فعلتما؟‬

226
00:10:40,966 --> 00:10:44,233
‫لقد غدرتما بي ثانية.‬
‫ايها الوغدان الصغيران.‬

227
00:10:45,066 --> 00:10:46,666
‫"بابلز"، هيا. تجاوز الأمر.‬

228
00:10:46,733 --> 00:10:49,400
‫ليس أمراً مهماً. رأيتك تقود الشاحنة،‬

229
00:10:49,466 --> 00:10:52,166
‫كنت مذهلاً. تذكرني بأبي.‬

230
00:10:52,233 --> 00:10:53,766
‫سوف أحصل لك على رخصة مزيفة.‬

231
00:10:53,833 --> 00:10:55,633
‫ما لا يزرعه "جوليان" لن يحرقه.‬

232
00:10:55,700 --> 00:10:57,233
‫أصدر صوت القرد ثانية يا صاح.‬

233
00:10:57,300 --> 00:11:00,100
‫- لا أريد.‬
‫- "بابز"، هل حصلت عليها؟‬

234
00:11:00,166 --> 00:11:02,233
‫لقد نجح بتفوق.‬

235
00:11:02,300 --> 00:11:03,933
‫- كان رائعاً.‬
‫- تهانينا يا صاح.‬

236
00:11:04,000 --> 00:11:05,833
‫انظرا لهذا، أوراق تسجيل الشاحنة.‬

237
00:11:05,900 --> 00:11:08,033
‫- مستحيل.‬
‫- مئة بالمئة قانونية.‬

238
00:11:08,100 --> 00:11:10,633
‫- لا إخفاقات، لن يحدث أي خطأ.‬
‫- رائع.‬

239
00:11:10,700 --> 00:11:12,333
‫بالتأكيد لا إخفاقات.‬

240
00:11:12,400 --> 00:11:13,300
‫فخور بكما أيها الرفاق.‬

241
00:11:13,366 --> 00:11:14,666
‫"بابلز"، حصلت على رخصتك.‬

242
00:11:14,733 --> 00:11:16,066
‫أمسك بهذه، مفهوم؟‬

243
00:11:17,000 --> 00:11:18,066
‫نعم.‬

244
00:11:19,700 --> 00:11:20,733
‫مرحباً يا "جيم".‬

245
00:11:22,100 --> 00:11:23,633
‫"جيم"، ماذا تفعل؟‬

246
00:11:23,700 --> 00:11:25,200
‫"بابز"، اسمعيني.‬

247
00:11:25,266 --> 00:11:27,500
‫أعرف أن الأمور كانت غريبة‬
‫بيننا مؤخراً،‬

248
00:11:27,566 --> 00:11:30,300
‫وأعترف أني أمر بمرحلة تجريبية‬

249
00:11:30,366 --> 00:11:34,033
‫مع "راندي" والكحول والمخدرات‬
‫والقيادة تحت تأثير الكحول،‬

250
00:11:34,100 --> 00:11:37,033
‫ولكن ما أريده فعلاً هو أنت. نحن.‬

251
00:11:37,100 --> 00:11:39,733
‫أنا وأنت و"ترينا". "بابرا لاهي"،‬

252
00:11:41,633 --> 00:11:45,733
‫- هلا تزوجت بي ثانية؟‬
‫- "جيم"، ماذا تفعل؟‬

253
00:11:45,800 --> 00:11:47,366
‫أنت ثمل، أليس كذلك؟‬

254
00:11:47,433 --> 00:11:50,233
‫ظننت أن هذا ما تريدينه.‬

255
00:11:50,300 --> 00:11:51,966
‫طلبت مني أن أحضر الخاتم.‬

256
00:11:52,033 --> 00:11:55,466
‫- قلت أنك تريدين أن نمضي قدماً.‬
‫- يا إلهي.‬

257
00:11:55,533 --> 00:11:58,100
‫نمضي قدماً بشكل منفصل يا "جيم" .‬

258
00:11:58,166 --> 00:12:00,200
‫اسمع، يفضل أن تخلط كأساً.‬

259
00:12:00,266 --> 00:12:01,333
‫أحضر الذي تركته في الخارج.‬

260
00:12:01,400 --> 00:12:04,233
‫لأنني سوف أتزوج "ريكي".‬

261
00:12:04,300 --> 00:12:07,233
‫وسوف أبيع حديقة المقطورات لـ "جوليان".‬

262
00:12:07,300 --> 00:12:11,666
‫وهذا إشعار الأسبوعين لك ولـ "راندي".‬

263
00:12:11,733 --> 00:12:13,700
‫لم تعد موظفاً في "سانيفيل".‬

264
00:12:13,766 --> 00:12:16,700
‫آسفة.‬

265
00:12:16,766 --> 00:12:19,666
‫"جيم"، سوف أدفع لك ولـ "راندي"‬
‫مقابل أسبوعين، مفهوم؟‬

266
00:12:19,733 --> 00:12:21,433
‫ولكن أريدك أن تأخذ هذا على محمل الجد.‬

267
00:12:21,500 --> 00:12:23,366
‫أريدك أن تخرج‬
‫من حديقة المقطورات. آسفة.‬

268
00:12:25,000 --> 00:12:27,000
‫آسفة.‬

269
00:12:37,333 --> 00:12:41,000
‫حسناً أيها الرفاق، حان الوقت‬
‫للاختبار النهائي.‬

270
00:12:57,700 --> 00:13:00,600
‫"ريكي"! يا إلهي.‬

271
00:13:02,533 --> 00:13:04,133
‫هنا، انهض.‬

272
00:13:05,100 --> 00:13:07,200
‫يا إلهي أيها الرفاق.‬

273
00:13:07,266 --> 00:13:08,566
‫كيف كان؟‬

274
00:13:12,833 --> 00:13:13,966
‫أيها الرفاق،‬

275
00:13:14,533 --> 00:13:16,866
‫هذا بدون شك أفضل ماريغوانا‬

276
00:13:17,333 --> 00:13:18,666
‫دخنتها في حياتي.‬

277
00:13:18,733 --> 00:13:20,833
‫نعم! حسناً، غداً سوف نحصده‬
‫أيها الرفاق.‬

278
00:13:20,900 --> 00:13:23,300
‫يجب أن نحضر "تريفور" و"كوري"‬
‫إلى هنا ليساعدانا.‬

279
00:13:23,666 --> 00:13:25,233
‫هل تريدان بعضاً منه؟‬

280
00:13:25,300 --> 00:13:27,333
‫تباً لهذا، لقد أسقطك أرضاً،‬

281
00:13:27,400 --> 00:13:28,933
‫سوف يمزق رأسي.‬

282
00:13:29,433 --> 00:13:30,400
‫اللعنة أيها الرفاق.‬

283
00:13:30,466 --> 00:13:32,700
‫لا زلت أشعر بالدوار من سيجارة الاختبار‬
‫في هذا الصباح.‬

284
00:13:32,900 --> 00:13:35,100
‫تمسك به!‬

285
00:13:35,933 --> 00:13:37,333
‫"راندي".‬

286
00:13:38,100 --> 00:13:39,166
‫"راندي".‬

287
00:13:39,233 --> 00:13:41,733
‫احزر ماذا حدث، لقد طردنا.‬

288
00:13:42,666 --> 00:13:45,866
‫ولكن لا بأس يا "راندي"، لأن الليلة،‬

289
00:13:45,933 --> 00:13:48,166
‫سوف أرتدي الفستان الجميل‬
‫الذي تحبه كثيراً،‬

290
00:13:48,233 --> 00:13:50,000
‫وسوف نثمل معاً، اتفقنا؟‬

291
00:13:50,066 --> 00:13:51,733
‫تباً لك يا سيد "لاهي"، لقد أخفقت.‬

292
00:13:51,800 --> 00:13:52,566
‫"راندي".‬

293
00:13:52,833 --> 00:13:54,400
‫يا "راندي".‬

294
00:13:55,300 --> 00:13:56,366
‫"راندي".‬

295
00:13:57,666 --> 00:13:58,700
‫"راندي"!‬

296
00:14:00,200 --> 00:14:01,700
‫أبي، اهدأ قليلاً.‬

297
00:14:01,766 --> 00:14:03,233
‫أحتاج لرخصة قيادتك،‬

298
00:14:03,300 --> 00:14:05,066
‫لأصورها من أجل كتاب العائلة.‬

299
00:14:05,133 --> 00:14:06,066
‫ليس أمراً مهماً.‬

300
00:14:06,566 --> 00:14:08,533
‫نعم، فقط أريد أن أصورها.‬

301
00:14:10,033 --> 00:14:12,200
‫حسناً شكراً يا أبي. أراك لاحقاً.‬

302
00:14:14,733 --> 00:14:16,666
‫"ريكي"، يا عزيزي، يجب أن نتحدث.‬

303
00:14:18,933 --> 00:14:19,700
‫حسناً.‬

304
00:14:20,066 --> 00:14:23,133
‫"ريكي" لا يمكنني أن أخبرك‬
‫ماذا فعلت من أجلي.‬

305
00:14:23,200 --> 00:14:26,500
‫وأنا أريد الاستقرار.‬
‫أريد أن أؤسس عائلة مرة ثانية.‬

306
00:14:27,300 --> 00:14:31,300
‫- اللعنة، أنا أحب السوس.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

307
00:14:31,366 --> 00:14:34,633
‫ما أطلبه هو، هل تقبل الزواج بي؟‬

308
00:14:35,100 --> 00:14:37,233
‫انتظري قليلاً يا "باربرا".‬

309
00:14:38,466 --> 00:14:40,866
‫هل سألتني إن كنت أريدك أن تتزوجي بي؟‬

310
00:14:41,233 --> 00:14:42,566
‫نعم.‬

311
00:14:43,700 --> 00:14:45,066
‫أعني،‬

312
00:14:45,133 --> 00:14:47,500
‫أشعر بالإطراء أنك سألتني،‬

313
00:14:47,566 --> 00:14:50,833
‫كانت معاشرة رائعة ووقتاً رائع،‬

314
00:14:50,900 --> 00:14:53,266
‫"بارب"ثمة أمر لا تعرفينه عني‬

315
00:14:53,333 --> 00:14:55,133
‫أو لا تفهمينه. أنا سيء.‬

316
00:14:55,200 --> 00:14:57,500
‫كلا، لست كذلك. لست سيئاً.‬

317
00:14:57,566 --> 00:14:59,366
‫اسمع، يمكنك أن تزرع المخدر الخاصة بك،‬

318
00:14:59,433 --> 00:15:03,133
‫وتثمل وتستمع لـ "هيلكس"‬
‫وتلعب ألعاب فيديو‬

319
00:15:03,200 --> 00:15:05,866
‫وألا تنظف نفسك بقدر ما تريد.‬

320
00:15:06,366 --> 00:15:09,566
‫- توافقين على هذا؟‬
‫- نعم، فما قولك؟‬

321
00:15:09,633 --> 00:15:10,866
‫تباً!‬

322
00:15:11,166 --> 00:15:12,333
‫تفضل.‬

323
00:15:13,866 --> 00:15:15,100
‫حسناً، هذه فيها تسريب.‬

324
00:15:15,166 --> 00:15:16,600
‫اجعلهم يدفعون خمسة زيادة يا "بابز".‬

325
00:15:16,666 --> 00:15:18,700
‫حسناً، خزانك سيء.‬

326
00:15:18,766 --> 00:15:21,300
‫نريد مزيداً من المال.‬

327
00:15:22,666 --> 00:15:24,733
‫اللعنة، "ريكي" يتحرك بسرعة.‬

328
00:15:25,700 --> 00:15:28,433
‫"ريكي"، أبطئ. اضغط المكابح!‬

329
00:15:29,700 --> 00:15:32,366
‫تباً! "ريكي"، ماذا تفعل؟‬

330
00:15:32,433 --> 00:15:35,066
‫- لدينا غاز البروبان هنا!‬
‫- اللعنة يا "ريكي"!‬

331
00:15:35,133 --> 00:15:36,633
‫دخلت مثل المجنون،‬

332
00:15:36,700 --> 00:15:38,333
‫ولا تكلف نفسك الضغط على المكابح؟‬

333
00:15:38,400 --> 00:15:41,266
‫لا أعرف ماذا حدث، تباً.‬

334
00:15:41,333 --> 00:15:42,266
‫يا إلهي.‬

335
00:15:43,566 --> 00:15:45,133
‫أنت مجنون.‬

336
00:15:45,200 --> 00:15:46,633
‫أحدهم خرب مكابحي!‬

337
00:15:46,700 --> 00:15:48,333
‫لا، أنت ثمل وتشعر بالبارانويا.‬

338
00:15:48,400 --> 00:15:50,366
‫خفف من سجائر الحشيش يا "ريك".‬

339
00:15:50,433 --> 00:15:53,333
‫انتظر الآن، لنوفرها لوقت لاحق.‬

340
00:15:53,566 --> 00:15:56,266
‫قيادة جيدة يا "ريكي". أتينا لكي نعلمك‬

341
00:15:56,333 --> 00:15:58,100
‫أن "كوري" و"تريفور" أصبحا لي‬
‫رسمياً الآن.‬

342
00:15:58,166 --> 00:16:00,600
‫"سارا" لقد مللت من هرائك، مفهوم؟‬

343
00:16:00,700 --> 00:16:03,400
‫أنا أملك "كوري" و"تريفور". هما ملكي‬

344
00:16:03,466 --> 00:16:06,166
‫- وهذا لن يتغير أبداً.‬
‫- "كوري"؟‬

345
00:16:07,866 --> 00:16:10,633
‫قل ما لديك، ما الأخبار الكبيرة؟‬

346
00:16:10,700 --> 00:16:13,533
‫حسناً، سمعنا أن "لاهي"‬
‫طلب من "بارب" الزواج به،‬

347
00:16:13,600 --> 00:16:15,333
‫وهي رفضت. ثم سمعنا‬

348
00:16:15,400 --> 00:16:17,033
‫أن "بارب" طلبت من "ريك" أن يتزوجها.‬

349
00:16:17,100 --> 00:16:18,266
‫سمعنا أنك وافقت يا "ريكي".‬

350
00:16:18,333 --> 00:16:20,433
‫الجميع في الحديقة يتحدث عن هذا.‬

351
00:16:20,500 --> 00:16:22,100
‫أنا و"كوري" طلبنا من "سارا"‬
‫أن تتزوج بنا.‬

352
00:16:22,166 --> 00:16:23,433
‫- سوف نتزوج.‬
‫- نعم.‬

353
00:16:23,500 --> 00:16:25,000
‫- هيا بنا، لنذهب.‬
‫- ماذا؟‬

354
00:16:25,066 --> 00:16:29,000
‫- تهانينا يا "ريكي".‬
‫- لماذا تتزوجين "كوري" و"تريفور"؟‬

355
00:16:30,333 --> 00:16:31,866
‫ماذا تفعل أنت؟‬

356
00:16:31,933 --> 00:16:33,000
‫هل ستتزوج؟‬

357
00:16:35,433 --> 00:16:37,766
‫كان إعلاناً غير متوقعاً يا "ريكي".‬

358
00:16:37,833 --> 00:16:39,900
‫كيف ستتزوج بهما معًا؟ هذا سيء!‬

359
00:16:39,966 --> 00:16:42,433
‫ليس هذا. موضوعك أنت وزواجك.‬

360
00:16:42,500 --> 00:16:43,966
‫"ريكي" ماذا تفعل؟‬

361
00:16:44,833 --> 00:16:47,200
‫لن تتزوج بطليقة "لاهي" فعلاً؟‬

362
00:16:47,266 --> 00:16:50,766
‫لا أعرف. أعتقد ذلك.‬

363
00:16:50,833 --> 00:16:52,700
‫"ريكي" ماذا تقصد بـ "أعتقد ذلك"؟‬

364
00:16:52,766 --> 00:16:54,433
‫"جوليان"، لم أكن في كامل وعيي.‬

365
00:16:54,500 --> 00:16:55,800
‫بدت فكرة جيدة وقتها.‬

366
00:16:55,866 --> 00:16:58,433
‫ليس في كل يوم يطلب منك‬
‫شخص أن تتزوج به ثانية، أليس كذلك؟‬

367
00:16:58,500 --> 00:17:00,866
‫- هذا رائع يا "جوليان".‬
‫- اسمعني يا "ريك".‬

368
00:17:00,933 --> 00:17:03,866
‫نحن على وشك أن نبيع كيمة كبيرة‬
‫من المخدر ونصبح أغنياء.‬

369
00:17:03,933 --> 00:17:06,233
‫ماذا لو تزوجت بها ولم ينجح الأمر؟‬

370
00:17:06,300 --> 00:17:07,200
‫سأتزوج بشخص آخر؟‬

371
00:17:07,266 --> 00:17:09,800
‫سأقول لك ماذا سيحدث.‬
‫يمكنها أن تأخذ نصف أملاكك.‬

372
00:17:09,866 --> 00:17:12,200
‫ستأخذ نصف سيارتك، نصف حديقة المقطورات،‬

373
00:17:12,266 --> 00:17:14,098
‫نصف ألعاب الفيديو، يمكنها حتى أن تأخذ‬

374
00:17:14,165 --> 00:17:15,933
‫نصف سجائرك يا "ريكي".‬

375
00:17:16,000 --> 00:17:18,800
‫هذا لن يحدث يا رجل، لأن معظم هذا لنا.‬

376
00:17:18,866 --> 00:17:21,598
‫ليس فقط هذا يا "ريكي"،‬
‫ولكن يفترض أن تتزوج‬

377
00:17:21,665 --> 00:17:23,500
‫بشخص تعتقد أنه مميز،‬

378
00:17:23,566 --> 00:17:26,133
‫ليس فقط شخص يقدم لك الغداء‬

379
00:17:26,200 --> 00:17:28,066
‫وتذهب لتعاشره.‬

380
00:17:28,133 --> 00:17:29,633
‫هل تحبها؟‬

381
00:17:29,700 --> 00:17:31,433
‫على الأغلب.‬

382
00:17:31,500 --> 00:17:32,333
‫"على الأغلب."‬

383
00:17:32,400 --> 00:17:35,133
‫"ريكي"، "لاهي" سوف يطاردك، مفهوم؟‬

384
00:17:35,633 --> 00:17:37,766
‫اذهب وكلم "بارب"‬
‫وقل لها أنك لم تكن في وعيك وقتها‬

385
00:17:37,833 --> 00:17:39,266
‫ويجب أن تفكر بالامر.‬

386
00:17:41,766 --> 00:17:43,566
‫نعم، الزواج أمر كبير وكل شيء،‬

387
00:17:43,633 --> 00:17:46,066
‫ولكن لا أعتقد أنه أمر كبير‬
‫إذا لم تكن من يعرضه.‬

388
00:17:46,133 --> 00:17:48,433
‫لأنك لست الشخص الذي فكر به بالأساس.‬

389
00:17:48,500 --> 00:17:50,433
‫وطلبت من شخص آخر أن يفعله.‬

390
00:17:50,500 --> 00:17:52,300
‫لذا يجب أن أكلمها.‬

391
00:17:52,633 --> 00:17:53,733
‫ما هذا؟‬

392
00:17:53,800 --> 00:17:54,933
‫ابق في الخارج بحق الجحيم‬

393
00:17:55,400 --> 00:17:58,233
‫أي أحمق يضيع علبة سجائر جديدة،‬

394
00:17:58,300 --> 00:18:00,733
‫وقداحة، وقطعة ببروني كبيرة؟‬

395
00:18:00,800 --> 00:18:04,000
‫حسناً، ما هذا؟‬

396
00:18:07,600 --> 00:18:09,266
‫من يعبث معي؟‬

397
00:18:10,966 --> 00:18:12,766
‫لا زلت سآخذ سجائرك اللعينة!‬

398
00:18:15,833 --> 00:18:18,200
‫"لاهي"، عبوتان؟‬

399
00:18:18,266 --> 00:18:20,600
‫لا بد أن "راندي" يصرف‬
‫الكثير من البروبان‬

400
00:18:20,666 --> 00:18:22,766
‫- يأكل البرغر بالجبن.‬
‫- املأها يا "بابلز".‬

401
00:18:22,833 --> 00:18:26,033
‫- ماذا تريد يا "لاهي"؟‬
‫- أريد القليل من البروبان فقط.‬

402
00:18:26,100 --> 00:18:28,800
‫- مثل الجميع.‬
‫- إنها مليئة بالفعل.‬

403
00:18:28,866 --> 00:18:31,500
‫نعم، لكي تتصل بالشرطة.‬
‫لست أحمقاً يا "جيم".‬

404
00:18:31,566 --> 00:18:33,200
‫اسمع يا "جوليان"، لا أكترث‬

405
00:18:33,266 --> 00:18:35,033
‫بما تفعله. أريد فقط القليل‬

406
00:18:35,100 --> 00:18:39,600
‫من البروبان البروبان، لكي أشعل النار.‬

407
00:18:39,666 --> 00:18:42,133
‫"ريكي" أفسد حياتي يا "جوليان".‬

408
00:18:42,200 --> 00:18:45,600
‫لذا أريد القليل من البروبان البروبان.‬

409
00:18:45,666 --> 00:18:48,033
‫بروبان بروبان.‬

410
00:18:48,100 --> 00:18:50,266
‫وقت بدء اللعبة.‬

411
00:18:50,333 --> 00:18:52,366
‫"جيم"، اسمعني، سمعت بما حدث‬

412
00:18:52,433 --> 00:18:54,066
‫مع "بارب" اليوم، استجمع نفسك.‬

413
00:18:54,133 --> 00:18:55,566
‫بدأت تفقد عقلك يا صاح.‬

414
00:18:55,633 --> 00:18:58,033
‫ربما يمكننا أن نجد حلاً،‬

415
00:18:58,100 --> 00:18:59,866
‫عندما أشتري حديقة المقطورات هذه‬
‫يا "جيم"، اتفقنا؟‬

416
00:18:59,933 --> 00:19:01,900
‫لا تعبث معي يا "جوليان".‬

417
00:19:01,966 --> 00:19:06,733
‫- بروبان بروبان، وقت بدء اللعبة.‬
‫- سيد "لاهي".‬

418
00:19:06,800 --> 00:19:09,900
‫- بروبان بروبان.‬
‫- "لاهي"، أنت تتبول على نفسك!‬

419
00:19:09,966 --> 00:19:13,100
‫- بروبان بروبان.‬
‫- تفضل يا "جيم".‬

420
00:19:13,166 --> 00:19:14,866
‫- تفضل.‬
‫- شكراً يا "بابلز".‬

421
00:19:14,933 --> 00:19:19,333
‫- بروبان بروبان.‬
‫- بروبان بروبان.‬

422
00:19:19,400 --> 00:19:22,966
‫- بروبان بروبان.‬
‫- بروبان بروبان.‬

423
00:19:23,033 --> 00:19:25,166
‫"جوليان"، ما الذي يتعاطاه؟‬

424
00:19:26,333 --> 00:19:29,466
‫- لا أعرف، إنه بوضع سيء.‬
‫- لم أره بهذا الجنون من قبل.‬

425
00:19:29,533 --> 00:19:31,666
‫- تبول على نفسه ولم يلاحظ.‬
‫- انس هذا.‬

426
00:19:31,733 --> 00:19:33,600
‫نفد البروبان. لنتخلص من الشاحنة.‬

427
00:19:33,666 --> 00:19:36,100
‫مفهوم؟ ضعها قرب مقطورة "بارب".‬

428
00:19:36,166 --> 00:19:37,633
‫سألاقيك لاحقاً في كوخك.‬

429
00:19:37,700 --> 00:19:39,833
‫بروبان بروبان.‬

430
00:19:44,133 --> 00:19:46,333
‫- أعدت الشاحنة يا "جوليان".‬
‫- أحسنت يا صاح.‬

431
00:19:46,400 --> 00:19:48,633
‫- مرحباً يا "لوسي".‬
‫- متى تعلمت كيف تقود شاحنة؟‬

432
00:19:48,700 --> 00:19:50,600
‫أنا أقود الشاحنات طيلة حياتي.‬

433
00:19:50,666 --> 00:19:52,266
‫أين "ريكي"؟‬

434
00:19:52,333 --> 00:19:54,366
‫وما هذا الهراء عن زواجه بـ "باربرا"؟‬

435
00:19:54,433 --> 00:19:56,300
‫هذا الأناني الوغد.‬

436
00:19:56,366 --> 00:19:58,100
‫- لم أره طيلة اليوم يا "لوسي".‬
‫- حقاً؟‬

437
00:20:01,533 --> 00:20:04,966
‫هذا غريب، مروحية شرطة ثانية؟‬

438
00:20:05,033 --> 00:20:06,433
‫أتساءل عما يبحثون.‬

439
00:20:06,900 --> 00:20:08,800
‫أراكما في السجن. وداعاً.‬

440
00:20:09,600 --> 00:20:11,666
‫"جوليان" عن ماذا تعتقد أنهم يبحثون؟‬

441
00:20:11,733 --> 00:20:14,833
‫- حقول المخدر، أليس كذلك؟‬
‫- ربما يتمرنون وحسب يا صاح.‬

442
00:20:14,966 --> 00:20:17,066
‫نعم، يتمرنون على رمينا بالسجن.‬

443
00:20:18,000 --> 00:20:20,133
‫اذهب أيها الوغد!‬

444
00:20:20,300 --> 00:20:21,466
‫أنا وأبي صنعنا هذه،‬

445
00:20:21,533 --> 00:20:22,766
‫شواية ديك رومي كهربائية.‬

446
00:20:22,833 --> 00:20:24,800
‫لا شيء أفضل من ديك رومي مشوي.‬

447
00:20:24,866 --> 00:20:28,266
‫أوصلها بالكهرباء،‬
‫وعدل الحرارة بهذا الشيء هنا.‬

448
00:20:28,333 --> 00:20:31,900
‫ما هذا؟ تباً! من يعبث معي؟‬

449
00:20:31,966 --> 00:20:34,500
‫تعتقدون أن هذا مضحك؟ أيها الحمقى.‬

450
00:20:39,233 --> 00:20:42,700
‫الآن يا "ريكي"،‬
‫كان هذا ديكاً رومياً ممتازاً.‬

451
00:20:42,766 --> 00:20:45,233
‫هيا، اذهب وأحضره، وضعه على المشواة.‬

452
00:20:45,300 --> 00:20:47,933
‫- لا بأس.‬
‫- أحدهم يحاول قتلي.‬

453
00:20:48,000 --> 00:20:49,833
‫"ريكي"، هيا.‬

454
00:20:50,300 --> 00:20:51,633
‫كوني حذرة المكان رطب هناك.‬

455
00:21:01,833 --> 00:21:04,200
‫حسناً، أغنية "مينيستر أوف ذا بلوز،‬
‫لـ "داتش ميسون"‬

456
00:21:04,266 --> 00:21:06,033
‫وردنا أن الشرطة عثرت ودمرت‬

457
00:21:06,100 --> 00:21:08,466
‫ثلاثة حقول كبيرة من نباتات المخدر‬

458
00:21:08,533 --> 00:21:09,566
‫- "جوليان".‬
‫- بطول 12 قدم‬

459
00:21:09,633 --> 00:21:10,866
‫قرب مطار "هاليفاكس".‬

460
00:21:10,933 --> 00:21:13,366
‫التفاصيل خلال ساعة. الآن نعود إلى...‬

461
00:21:13,433 --> 00:21:14,766
‫"جوليان"،‬

462
00:21:15,266 --> 00:21:16,900
‫هذه حقول المخدر خاصتنا.‬

463
00:21:16,966 --> 00:21:19,100
‫التي يتحدثون عنها في الأخبار!‬

464
00:21:20,266 --> 00:21:23,033
‫حسناً. اهدأ.‬

465
00:21:23,100 --> 00:21:25,133
‫"بابلز" اهدأ! اسمع، لقد ذكروا‬

466
00:21:25,200 --> 00:21:28,233
‫التي قرب المطار،‬
‫لم يذكروا القريبة من الطريق الخامس.‬

467
00:21:30,266 --> 00:21:32,500
‫ولكنهم سيعثرون عليه، في النهاية.‬

468
00:21:32,566 --> 00:21:36,066
‫يجب أن نحصده الليلة.‬

469
00:21:36,133 --> 00:21:37,600
‫يجب أن نحضر "ريكي".‬

470
00:21:40,066 --> 00:21:41,866
‫حمام فقاعات ساخن، جاهز للعمل.‬

471
00:21:41,933 --> 00:21:45,966
‫هل تركت البروبان مفتوح على الشواية؟‬

472
00:21:46,033 --> 00:21:48,300
‫- لا أعتقد ذلك، لماذا؟‬
‫- أعتقد أني شممت رائحة بروبان.‬

473
00:21:48,366 --> 00:21:50,433
‫سوف أذهب لأتحقق. اذهب للحمام.‬

474
00:21:50,500 --> 00:21:53,233
‫- سوف أوافيك في الحال.‬
‫- حسناً، هل رأيت سجائري؟‬

475
00:21:53,300 --> 00:21:56,333
‫"ريكي" إنها في الخزانة الصغيرة‬
‫قرب السرير.‬

476
00:21:56,400 --> 00:21:59,066
‫- مكتوب عليها "ماريغوانا"، كما يفترض.‬
‫- رائع.‬

477
00:22:00,333 --> 00:22:02,333
‫"ماريغوانا [ريكي]"‬

478
00:22:04,133 --> 00:22:05,100
‫"بارب"!‬

479
00:22:06,800 --> 00:22:08,733
‫- أين "ريكي"؟‬
‫- ما الأمر يا "جوليان"؟‬

480
00:22:08,800 --> 00:22:10,433
‫- إنه في المقطورة.‬
‫- لنذهب إليه.‬

481
00:22:10,500 --> 00:22:12,800
‫- ماذا...‬
‫- انظر لحجم هذه اليعسوب.‬

482
00:22:12,866 --> 00:22:15,400
‫أعتقد أنه يحترق، رائع.‬

483
00:22:15,466 --> 00:22:17,233
‫هذا "لاهي"، ماذا يفعل؟‬

484
00:22:17,300 --> 00:22:19,100
‫هيا.‬

485
00:22:26,266 --> 00:22:27,500
‫"ريكي"!‬

486
00:22:27,966 --> 00:22:30,333
‫- "ريكي"!‬
‫- ما هذا؟‬

487
00:22:30,400 --> 00:22:31,200
‫يتبع...‬

