1
00:00:23,633 --> 00:00:26,333
‫- "بارب"، أين "ريكي"؟‬
‫- هو في المقطورة.‬

2
00:00:26,400 --> 00:00:27,300
‫لنذهب إليه.‬

3
00:00:29,300 --> 00:00:31,166
‫اللعنة!‬

4
00:00:31,933 --> 00:00:32,966
‫"ريكي"!‬

5
00:00:33,200 --> 00:00:34,966
‫"ريكي"؟‬

6
00:00:35,366 --> 00:00:36,800
‫ما هذا؟‬

7
00:00:36,866 --> 00:00:37,800
‫اللعنة.‬

8
00:00:37,900 --> 00:00:40,700
‫هل أنتم بخير؟ لقد انفجرت.‬

9
00:00:40,800 --> 00:00:42,400
‫- لقد انفجرت. "ريكي"!‬
‫- هل تمازحني؟‬

10
00:00:42,466 --> 00:00:44,566
‫- "ريكي"!‬
‫- اللعنة!‬

11
00:00:44,633 --> 00:00:45,766
‫"ريكي".‬

12
00:00:45,833 --> 00:00:48,233
‫ظننت أنك قتلت. سيجارتك تحترق!‬

13
00:00:48,300 --> 00:00:50,000
‫- "ريكي".‬
‫- أطفئها.‬

14
00:00:50,066 --> 00:00:52,033
‫يا إلهي، حوض الاستحمام أنقذني.‬

15
00:00:52,100 --> 00:00:53,466
‫لا بد أنه مضاد للاحتراق.‬

16
00:00:53,533 --> 00:00:55,933
‫لقد أنقذني. ماذا حدث؟‬

17
00:00:56,000 --> 00:00:59,500
‫رأينا "لاهي" في وقت سابق،‬
‫وكان معه عبوتي بروبان،‬

18
00:00:59,600 --> 00:01:02,333
‫كان ثملاً جداً وتبول على نفسه.‬

19
00:01:02,433 --> 00:01:04,566
‫أعتقد أنه يحاول أن يقتلك يا "ريك".‬

20
00:01:05,233 --> 00:01:07,833
‫"جوليان"، "لاهي" أغبى‬
‫من أن يفكر بهذا الأمر.‬

21
00:01:08,300 --> 00:01:12,233
‫تيك توك، تيك توك،‬
‫ساعة القذارة تدق يا "ريك"‬

22
00:01:12,300 --> 00:01:14,400
‫- هل حاولت قتلي؟‬
‫- "ريكي"!‬

23
00:01:14,466 --> 00:01:15,966
‫ما الذي فعلته لك؟‬

24
00:01:16,033 --> 00:01:18,166
‫"جيم لاهي"، أنت معتوه!‬

25
00:01:18,700 --> 00:01:20,933
‫اسمع، الشرطة عثرت على حقول المخدر.‬

26
00:01:21,000 --> 00:01:23,500
‫- ماذا؟‬
‫- لقد سمعنا هذا بالأخبار.‬

27
00:01:23,633 --> 00:01:25,833
‫ولكنهم لم يعثروا على الحقل الكبير،‬
‫على الطريق الخامس.‬

28
00:01:25,900 --> 00:01:28,233
‫يجب أن نحصد الليلة يا "ريكي".‬
‫هيا، استجمع نفسك.‬

29
00:01:28,300 --> 00:01:30,700
‫لن نستطيع أن نستخدم هذه الشاحنة.‬

30
00:01:30,766 --> 00:01:32,400
‫كيف سنوصل المخدرات إلى "مونكتون"؟‬

31
00:01:32,466 --> 00:01:35,433
‫- لا تقلق بخصوص هذا، هيا.‬
‫- هيا يا "ريكي".‬

32
00:01:35,500 --> 00:01:38,133
‫انتظر قليلاً يا "ريكي".‬
‫ألا تعتقد أنه يجب أن نتصل‬

33
00:01:38,200 --> 00:01:39,833
‫بالمطافئ أو شيء من هذا القبيل‬
‫يا عزيزي؟‬

34
00:01:39,900 --> 00:01:42,166
‫"بارب"، إنه أسوأ بقليل مما يبدو عليه،‬
‫فتباً لهذا.‬

35
00:01:42,300 --> 00:01:45,966
‫يجب أن أتولى أمر الدخان‬
‫والشرطة والمخدرات‬

36
00:01:46,033 --> 00:01:47,533
‫ويجب أن آكل شيئاً.‬

37
00:02:34,466 --> 00:02:35,666
‫ما هذا؟‬

38
00:02:35,866 --> 00:02:38,066
‫"ريكي"، أين "كوري" و"تريفور"؟‬

39
00:02:38,133 --> 00:02:39,600
‫يفضل ألا يكونا في المقطورة.‬

40
00:02:39,666 --> 00:02:41,333
‫لم يكونا هناك. لا أعرف أين هما.‬

41
00:02:41,400 --> 00:02:44,033
‫ليس ذنبي أنهما تركا علقاتهم،‬
‫واحزري ماذا؟‬

42
00:02:44,100 --> 00:02:45,933
‫تباً لـ "كوري" و"تريفور".‬
‫"لوسي"، اعطيني سجائر ، هيا.‬

43
00:02:46,033 --> 00:02:46,700
‫تباً لك!‬

44
00:02:47,366 --> 00:02:50,066
‫"ريكي"؟ يفضل أن تبدأ بالاهتمام‬
‫لما حدث لـ "كوري" و"تريفور"‬

45
00:02:50,133 --> 00:02:50,966
‫وإلا ستأسف.‬

46
00:02:51,033 --> 00:02:52,933
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- نعم، إنه صحيح يا "ريكي".‬

47
00:02:53,000 --> 00:02:54,766
‫شكراً يا فتيات، رائع.‬
‫سررت بلقائكن.‬

48
00:02:54,833 --> 00:02:55,566
‫جميل.‬

49
00:02:56,233 --> 00:02:58,166
‫هيا يا "ريكي" يجب أن نذهب‬
‫لحقل المخدرات .‬

50
00:02:58,233 --> 00:02:59,333
‫اذهب وغير ثيابك واسرع.‬

51
00:02:59,400 --> 00:03:02,166
‫"جوليان"، يجب أن أغير ثيابي أيضاً.‬
‫لا يمكن أن أحصد المخدرات بثيابي الجيدة‬

52
00:03:02,233 --> 00:03:03,033
‫سوف تتسخ.‬

53
00:03:03,133 --> 00:03:04,100
‫يجب أن تسرع.‬

54
00:03:04,166 --> 00:03:05,800
‫ليس لدينا وقت لنضيعه هنا. هيا.‬

55
00:03:06,533 --> 00:03:07,966
‫يا إلهي، "ريكي"!‬

56
00:03:09,033 --> 00:03:10,500
‫الشرطي "جورج غرين" من فضلك.‬

57
00:03:13,333 --> 00:03:16,200
‫"جورج"، أنا "بارب لاهي".‬

58
00:03:16,266 --> 00:03:19,700
‫اسمع، آسفة لإزعاجك،‬

59
00:03:19,766 --> 00:03:21,200
‫ولكنه "جيم"، أعتقد أنه فقد عقله.‬

60
00:03:23,033 --> 00:03:24,066
‫مرحباً "بارب".‬

61
00:03:25,866 --> 00:03:27,500
‫نعم، أعرف بخصوص "ريكي".‬

62
00:03:30,033 --> 00:03:32,166
‫كان على شخص ما أن يقتله يا "بارب".‬

63
00:03:33,233 --> 00:03:35,266
‫"شريحة (كود)"‬

64
00:03:37,100 --> 00:03:39,566
‫"تيري"، هذه أخبار رائعة يا صاح.‬

65
00:03:39,666 --> 00:03:40,966
‫شكراً جزيلاً.‬

66
00:03:41,033 --> 00:03:42,966
‫اسمع، سوف أرسل بعض المخدر‬
‫إلى المكتبة، اتفقنا؟‬

67
00:03:43,033 --> 00:03:45,433
‫كلم "فيل". شكراً يا صاح.‬
‫سأكلمك لاحقاً.‬

68
00:03:45,500 --> 00:03:48,233
‫"كوري" و"تريفور" في طريقهما،‬
‫سيبدآن الحصاد في الحال.‬

69
00:03:48,300 --> 00:03:51,233
‫كلمت "تيري" لتوي، لديه صفقة‬
‫مع شركة طرود.‬

70
00:03:51,300 --> 00:03:53,766
‫يمكننا إرسال الشحنة كلها‬
‫إلى "مونكتون".‬

71
00:03:53,833 --> 00:03:56,300
‫وصولها مضمون قبل الثانية عشرة غداً.‬

72
00:03:56,366 --> 00:03:58,966
‫إذا فعلنا هذا يا "جوليان"، سيكون لدينا‬
‫ما يكفي من المال لشراء الحديقة.‬

73
00:03:59,033 --> 00:04:01,833
‫"ريكي"، كيف سنوصل المخدرات‬
‫إلى شركة الطرود؟‬

74
00:04:01,900 --> 00:04:03,500
‫سوف نستعير شاحنة ونملأها بالمخدر،‬

75
00:04:03,566 --> 00:04:05,900
‫ونأخذها لهناك، وهم سوف يهتمون بالباقي.‬

76
00:04:05,966 --> 00:04:07,433
‫المشكلة الوحيدة أنها تكلف 30 نقطة.‬

77
00:04:07,500 --> 00:04:09,866
‫- ماذا؟‬
‫- ها أنتم يا أوغاد، أتفهموني؟‬

78
00:04:09,933 --> 00:04:12,900
‫ما الذي سمعناه على الراديو‬
‫أن الشرطة عثرت على مخدراتكم؟‬

79
00:04:12,966 --> 00:04:14,966
‫- حقاً.‬
‫- لا تقل لي أنه ليس لديكم مخدرات؟‬

80
00:04:15,033 --> 00:04:17,800
‫العرض بعد يومين يا رجل.‬

81
00:04:17,866 --> 00:04:21,966
‫- وسمعتي على المحك، أحتاج للمخدر‬
‫- "تي جي"، هلا هدأت قليلاً؟‬

82
00:04:22,033 --> 00:04:23,566
‫بقي لدينا حقل، مفهوم؟‬

83
00:04:23,633 --> 00:04:25,300
‫- كل شيء سيكون بخير.‬
‫- الكثير من المخدر.‬

84
00:04:25,366 --> 00:04:27,033
‫لدي حقل كامل مليء بالمخدر.‬

85
00:04:27,100 --> 00:04:29,400
‫لدي مخدر أكثر مما يمكنك أن تأخذه‬
‫أو أي شيء آخر.‬

86
00:04:29,466 --> 00:04:30,500
‫الكثير من المخدر.‬

87
00:04:30,566 --> 00:04:32,100
‫لدينا شركة تخطيط حدائق هنا،‬

88
00:04:32,200 --> 00:04:34,633
‫في حالة كان أحد يتساءل‬
‫عن موضوع المخدر.‬

89
00:04:34,933 --> 00:04:37,100
‫"ريكي"، ماذا حدث لرأسك؟‬

90
00:04:37,166 --> 00:04:39,266
‫"لاهي" اللعين فجرني.‬
‫ماذا حدث لرأسك أنت؟‬

91
00:04:39,333 --> 00:04:41,133
‫لماذا تضع شعر مستعار "جي-روك"؟‬
‫هذا سيء.‬

92
00:04:41,200 --> 00:04:44,433
‫أنا لست "جي-روك". ذلك الرجل في السجن.‬

93
00:04:44,500 --> 00:04:47,166
‫هذا ليس "جي-روك". "جي-روك" في السجن‬
‫حتى ينزل الألبوم.‬

94
00:04:47,233 --> 00:04:48,966
‫- صحيح يا "تي".‬
‫- نعم، هذا صحيح.‬

95
00:04:49,033 --> 00:04:51,600
‫حسنأً أيها الرفاق، لنحصد.‬
‫لدينا حتى شروق الشمس‬

96
00:04:51,666 --> 00:04:53,600
‫قبل أن تبدأ الشرطة بالبحث ثانية. هيا.‬

97
00:04:54,766 --> 00:04:56,666
‫أراكم في "مونكتون".‬

98
00:04:56,800 --> 00:04:59,133
‫"تيري" قال أنه سيكون مفتوحاً.‬
‫المفتاح سيكون فيه.‬

99
00:05:00,200 --> 00:05:02,866
‫- ارم لي شطيرة لحم يا "ريكي".‬
‫- لا تأكل منها يا "بابلز".‬

100
00:05:02,933 --> 00:05:04,066
‫أمسك بمسدسي.‬

101
00:05:11,000 --> 00:05:12,033
‫هيا أيها الرفاق، تحركوا!‬

102
00:05:17,033 --> 00:05:18,333
‫لقد وصل الأمر لهذا أيها الرفاق.‬

103
00:05:19,533 --> 00:05:21,800
‫سوف نصبح أغنياء أو سوف نعود للسجن.‬

104
00:05:21,900 --> 00:05:23,666
‫"جوليان" عم تتحدث؟‬

105
00:05:23,733 --> 00:05:24,700
‫لن نعود للسجن.‬

106
00:05:24,766 --> 00:05:27,366
‫"ريكي"، "كوري" و"تريفور" فكر بالامر.‬

107
00:05:27,833 --> 00:05:30,100
‫كانوا مسؤولين عن كل المخدر يا رجل.‬

108
00:05:30,166 --> 00:05:31,233
‫لا اعرف‬

109
00:05:31,433 --> 00:05:32,733
‫"جوليان" سيكون الامر على ما يرام.‬

110
00:05:32,800 --> 00:05:34,133
‫أعرف أنهم أغبياء جداً،‬

111
00:05:34,200 --> 00:05:36,733
‫ولكنهم يصبحون أذكى‬
‫ويمكنهم فعل هذا يا رجل.‬

112
00:05:37,700 --> 00:05:38,833
‫"واحد، اقطع المخدر."‬

113
00:05:38,900 --> 00:05:42,200
‫- "2، اجمعها أكواماً وضعها بالأكياس"‬
‫- هذا سهل.‬

114
00:05:42,433 --> 00:05:45,000
‫"ثلاثة، نبقى على تواصل عبر اللاسلكي‬
‫ولا تفسد الأمور!"‬

115
00:05:46,133 --> 00:05:47,333
‫لقد أخفقنا.‬

116
00:05:47,766 --> 00:05:48,833
‫اللعنة يا صاح، "سارا".‬

117
00:05:48,900 --> 00:05:50,733
‫لم ننظف الاطباق أو ننظف القمامة.‬

118
00:05:50,800 --> 00:05:52,266
‫لقد انتهى أمرنا. سوف يجن جنونها.‬

119
00:05:52,333 --> 00:05:55,200
‫لاتقلق. كنت بحاجة لاستراحة باي حال.‬
‫سوف نعود للبيت ونهتم بهذا،‬

120
00:05:55,333 --> 00:05:57,500
‫ونعود لهنا وننهي كل هذا خلال 20 دقيقة.‬

121
00:05:57,566 --> 00:05:59,733
‫- الشباب لن يعرفوا أننا غبنا.‬
‫- جميل.‬

122
00:05:59,800 --> 00:06:01,700
‫أطفئ الأنوار يا "بابلز".‬

123
00:06:02,033 --> 00:06:03,833
‫نعم يا "ريكي"، ليست مشكلة.‬

124
00:06:03,900 --> 00:06:05,233
‫سوف أطفئ هذه‬

125
00:06:05,300 --> 00:06:07,400
‫وأناور بهذه الشاحنة الضخمة‬

126
00:06:07,500 --> 00:06:09,066
‫في طريق ضيق‬

127
00:06:09,133 --> 00:06:10,566
‫بالعتمة الكاملة.‬

128
00:06:10,633 --> 00:06:12,333
‫جرب الاتصال بـ "كوري" و"تريفور" ثانية.‬

129
00:06:12,400 --> 00:06:13,566
‫"ريكي" أبعد هذا.‬

130
00:06:15,533 --> 00:06:17,866
‫من "بابا بير" إلى "ديك" و"ويد".‬
‫أين أنتما أيها الرفاق؟‬

131
00:06:17,933 --> 00:06:18,933
‫كدنا نصل.‬

132
00:06:20,466 --> 00:06:21,566
‫بحق الجحيم.‬

133
00:06:21,633 --> 00:06:22,900
‫لا بد أنهما لا زالا يحصدان.‬

134
00:06:22,966 --> 00:06:24,566
‫آمل أنهما انهيا العمل.‬

135
00:06:27,100 --> 00:06:28,233
‫اللعنة أيها الرفاق.‬

136
00:06:28,666 --> 00:06:30,333
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

137
00:06:30,433 --> 00:06:31,500
‫أنا مخدّر،‬

138
00:06:31,566 --> 00:06:32,933
‫ولكني أعتقد أني رأيت "لاهي"‬
‫يرتدي فستاناً‬

139
00:06:33,000 --> 00:06:33,866
‫في الغابة.‬

140
00:06:33,966 --> 00:06:35,266
‫يشبهه تماماً، أقسم.‬

141
00:06:35,333 --> 00:06:36,433
‫"ريكي" أعطني السيجارة.‬

142
00:06:37,633 --> 00:06:40,000
‫- أحمق.‬
‫- شكراً، شكراً.‬

143
00:06:40,333 --> 00:06:44,366
‫"ريكي"، لقد عبأت المقصورة كلها.‬

144
00:06:44,433 --> 00:06:45,766
‫لا أرى شيئاً.‬

145
00:06:46,433 --> 00:06:47,533
‫تبا!‬

146
00:06:47,833 --> 00:06:49,400
‫- تباً!‬
‫- يا إلهي!‬

147
00:06:51,300 --> 00:06:52,333
‫هل كان هذا حيوان الموظ؟‬

148
00:06:52,400 --> 00:06:53,733
‫يا إلهي، لا أعرف أيها الرفاق.‬

149
00:06:54,233 --> 00:06:56,766
‫ولكن إياً يكن، انقلب لمسافة 3 أميال.‬

150
00:06:56,833 --> 00:06:58,133
‫ماذا لو كان وحش المستنقعات؟‬

151
00:06:58,200 --> 00:07:00,100
‫"بابلز" شغل الأضواء.‬

152
00:07:00,833 --> 00:07:02,433
‫- تباً!‬
‫- مرحباً؟‬

153
00:07:02,733 --> 00:07:04,100
‫هل هناك ناجون؟‬

154
00:07:04,833 --> 00:07:06,900
‫حمداً لله أنك هنا يا صاح ما الأمر؟‬

155
00:07:06,966 --> 00:07:07,733
‫يا إلهي!‬

156
00:07:07,800 --> 00:07:09,800
‫لماذا لا تحصدان المخدر؟‬

157
00:07:09,866 --> 00:07:12,466
‫- يفضل أن تكونا قد انهيتما العمل.‬
‫- لقد بدأنا لتونا.‬

158
00:07:12,700 --> 00:07:14,433
‫ولكننا نسينا أن نقوم ببعض الأعمال‬
‫من أجل "سارا".‬

159
00:07:14,500 --> 00:07:16,300
‫ولكننا سنعود فوراً حالما ننتهي.‬

160
00:07:16,366 --> 00:07:18,833
‫كم أنتم مجانين؟ تركت لكم قائمة بسيطة.‬

161
00:07:18,933 --> 00:07:21,633
‫الشمس ستشرق بعد 3 ساعات ايها الحمقى!‬

162
00:07:21,700 --> 00:07:23,500
‫"ريكي" أيمكنك أن تخرجنا من هنا، أرجوك؟‬

163
00:07:23,566 --> 00:07:26,100
‫"ريكي"، السيارة تحترق. قد تنفجر.‬
‫يجب أن نخرجهما.‬

164
00:07:26,166 --> 00:07:28,933
‫"بابلز"، سوف تحرق نفسها.‬
‫ليس أمراً مهماً، مفهوم؟‬

165
00:07:29,000 --> 00:07:31,500
‫"تريفور" توقف عن التذمر.‬
‫وتوقف عن كونك أنانياً.‬

166
00:07:31,566 --> 00:07:34,033
‫اعطني سجائر، هيا. أنت محظوظ.‬

167
00:07:35,166 --> 00:07:38,500
‫أريد أن أشكرك أيضاً،‬
‫لأننا رسمياً قضي علينا الآن.‬

168
00:07:38,666 --> 00:07:40,000
‫لم يقضى علينا بعد.‬

169
00:07:40,066 --> 00:07:42,033
‫يجب أن نجد أناس لكي يساعدونا‬
‫في الحصاد.‬

170
00:07:42,100 --> 00:07:43,133
‫هيا، يمكننا القيام بذلك.‬

171
00:07:43,266 --> 00:07:45,366
‫نعم يا "جوليان" لن يكون أمراً صعباً‬

172
00:07:45,433 --> 00:07:47,566
‫في هذا المكان النائي،‬

173
00:07:47,733 --> 00:07:50,233
‫أن نعثر على مجموعة من الناس ليساعدونا،‬
‫هذا أمر سهل.‬

174
00:07:50,366 --> 00:07:53,033
‫يا صاح، السيارة تحترق!‬

175
00:07:53,233 --> 00:07:55,000
‫"كوري"، الامر ليس بهذا السوء، مفهوم؟‬

176
00:07:55,166 --> 00:07:57,466
‫توقف عن التذمر، وانزل لهنا‬
‫وغطوا وجوهكم.‬

177
00:07:57,533 --> 00:07:59,000
‫أعرف ما نفعله هنا.‬

178
00:07:59,066 --> 00:08:00,400
‫أنتما الاثنان اخرسا.‬

179
00:08:00,566 --> 00:08:01,766
‫آسفان يا "ريكي".‬

180
00:08:01,866 --> 00:08:02,933
‫أنزل يديك.‬

181
00:08:08,433 --> 00:08:10,033
‫- تباً لك!‬
‫- اخرس.‬

182
00:08:10,133 --> 00:08:12,433
‫لا أصدق كم أنتما غبيان.‬

183
00:08:12,600 --> 00:08:14,066
‫حسناً أيها الرفاق، اجلسوا جيداً.‬

184
00:08:14,200 --> 00:08:15,600
‫يجب أن نترككما هنا.‬

185
00:08:16,100 --> 00:08:17,366
‫يجب أن نحضر سلسلة.‬

186
00:08:21,166 --> 00:08:23,933
‫حسناً أيها الرفاق، ها قد أتت المعجزة.‬
‫ابقوا هادئين.‬

187
00:08:26,966 --> 00:08:28,466
‫أوقف الحافلة اللعينة!‬

188
00:08:28,533 --> 00:08:29,700
‫افتح الباب!‬

189
00:08:29,766 --> 00:08:31,133
‫افتح الباب اللعين!‬

190
00:08:33,200 --> 00:08:35,400
‫حسناً، جميعكم،‬
‫نحن لسنا هنا لنؤذي أحداً.‬

191
00:08:35,466 --> 00:08:37,200
‫نحن بحاجة لمساعدتكم لفترة قصيرة.‬

192
00:08:37,265 --> 00:08:39,900
‫نريد ساعة من وقتكم لتساعدونا‬
‫بحصاد بعض النباتات.‬

193
00:08:39,966 --> 00:08:42,933
‫اي شخص يساعد يمكنه أن يحمل‬
‫معه أي كمية من النباتات يريدها.‬

194
00:08:43,366 --> 00:08:45,566
‫وثم يعود لما كان يقوم به.‬

195
00:08:47,266 --> 00:08:48,333
‫اللعنة أيها الرفاق!‬

196
00:08:48,666 --> 00:08:50,933
‫هل تعرفون من هذا؟‬

197
00:08:51,000 --> 00:08:53,433
‫أعرف من هم. إنهم حصادون. هيا لنتحرك.‬

198
00:08:53,733 --> 00:08:55,566
‫- قد الحافلة.‬
‫- لينهض الجميع.‬

199
00:08:56,633 --> 00:08:58,200
‫لا زلت أرى الكثير من المخدر هنا‬
‫أيها القوم .‬

200
00:08:58,266 --> 00:08:59,333
‫يجب أن نسرع.‬

201
00:09:07,800 --> 00:09:09,400
‫هلا خرس الجميع؟‬

202
00:09:12,866 --> 00:09:14,066
‫هناك الكثير من المخدر يا "جوليان".‬

203
00:09:16,300 --> 00:09:18,366
‫لن ننتهي من هذا أبداً.‬

204
00:09:22,366 --> 00:09:23,566
‫إنه ذنب "كوري" و"تريفور".‬

205
00:09:23,633 --> 00:09:24,966
‫الحصاد كابوس.‬

206
00:09:25,033 --> 00:09:27,900
‫لدينا 4200 نبتة، وهذا يتطلب‬
‫الكثير من العمل.‬

207
00:09:28,000 --> 00:09:30,633
‫يجب أن تقطف النبتة وتأخذ الأوراق،‬
‫وتجففها،‬

208
00:09:31,100 --> 00:09:32,133
‫وتجهزها للبيع.‬

209
00:09:32,233 --> 00:09:33,000
‫الكثير من العمل.‬

210
00:09:33,133 --> 00:09:34,366
‫هذا أمر جدي.‬

211
00:09:34,433 --> 00:09:36,266
‫لا أدري إن كنتم تعرفون، ولكن هذا مخدر.‬

212
00:09:36,333 --> 00:09:37,433
‫"ريكي"!‬

213
00:09:37,600 --> 00:09:39,466
‫أنت تجبر "ريتا ماكنيل" وفرقتها‬

214
00:09:39,533 --> 00:09:41,033
‫أن تحصد المخدر تحت تهديد السلاح.‬

215
00:09:41,133 --> 00:09:43,133
‫يمكنك أن تكون أكثر لطفاً.‬

216
00:09:43,200 --> 00:09:44,700
‫ويمكنهم أن يكونوا أسرع.‬

217
00:09:45,233 --> 00:09:46,600
‫توقف عن التصرف بحقارة.‬

218
00:09:47,200 --> 00:09:48,166
‫آسف.‬

219
00:09:48,300 --> 00:09:50,200
‫هذه واحدة جيدة يا عزيزي.‬

220
00:09:50,266 --> 00:09:52,466
‫شكراً، آسف لأني أصرخ عليكم يا جماعة،‬

221
00:09:52,533 --> 00:09:54,300
‫ولكن يجب أن نبعد هذه البضاعة.‬

222
00:09:54,366 --> 00:09:56,166
‫لدي ساعة فقط، هذه مشكلة كبيرة.‬

223
00:09:56,233 --> 00:09:58,533
‫لا اقصد أن أكون لئيماً. أنا متوتر فقط.‬

224
00:09:58,733 --> 00:10:00,400
‫أنا أكره الحصاد.‬

225
00:10:01,233 --> 00:10:04,300
‫أحب زراعة هذه الأشياء، و سقيها،‬

226
00:10:04,733 --> 00:10:06,933
‫والاعتناء بها والحديث معها.‬

227
00:10:07,433 --> 00:10:08,866
‫لا أحب الحصاد.‬

228
00:10:09,066 --> 00:10:10,700
‫تحب أن تدخنها أليس كذلك؟‬

229
00:10:10,766 --> 00:10:11,866
‫أحب أن أدخنها.‬

230
00:10:11,933 --> 00:10:15,233
‫"جوليان"، يجب أن نخرج "كوري" و"تريفور"‬
‫من الحطام أيضاً.‬

231
00:10:15,333 --> 00:10:17,100
‫تباً! ليس لدينا وقت يا "بابلز".‬

232
00:10:17,700 --> 00:10:20,100
‫لا يمكننا أن نتركهم هنا‬
‫في هذا المكان النائي!‬

233
00:10:20,166 --> 00:10:22,933
‫حسناً، لنبدأ بتعبئة هذه الأشياء‬
‫يا "ريكي".‬

234
00:10:27,100 --> 00:10:28,300
‫حسناً، على رسلك يا "بابز".‬

235
00:10:31,633 --> 00:10:33,966
‫إنها تعمل أيها الرفاق. نحن نقطرهم.‬

236
00:10:34,033 --> 00:10:34,766
‫نحن نفعل.‬

237
00:10:36,600 --> 00:10:39,300
‫لا تحاولوا أن تتوقفوا فجأة أيها الرفاق‬

238
00:10:39,733 --> 00:10:41,966
‫يا لغبائهم.‬

239
00:10:42,066 --> 00:10:44,600
‫لنركن في منتصف الطريق بدون أي أضواء.‬

240
00:10:44,700 --> 00:10:46,533
‫أنت طلبت منهم أن يطفئوا الأضواء.‬

241
00:10:46,600 --> 00:10:49,333
‫ليس ذنبهم كلية.‬
‫أنا لم أر أي شيء أيضاً.‬

242
00:10:49,400 --> 00:10:51,200
‫أعرف هذا، ولكن هذا كان ذنبهم.‬

243
00:10:51,833 --> 00:10:53,866
‫حسناً يا صاح، هذه الطريق معبدة.‬

244
00:10:53,966 --> 00:10:55,800
‫أشجار البيت أيها الرفاق.‬

245
00:10:55,866 --> 00:10:58,133
‫حسناً، يفترض أن يصبح الأمر سهلاً‬
‫من هنا.‬

246
00:10:58,533 --> 00:11:01,600
‫أسهل بكثير أن نقطرهم.‬

247
00:11:01,666 --> 00:11:04,833
‫ترى كم لدينا من الطاقة الآن.‬

248
00:11:05,166 --> 00:11:06,466
‫على الطريق المعبدة؟‬

249
00:11:15,166 --> 00:11:16,733
‫لا أصدق أننا فعلنا هذا.‬

250
00:11:16,800 --> 00:11:17,466
‫أيها الرفاق؟‬

251
00:11:18,400 --> 00:11:21,433
‫لا أريد أن أسبب قلقاً لا داعي له،‬

252
00:11:21,500 --> 00:11:24,466
‫ولكن أعتقد أن لدينا مشكلة صغيرة هنا.‬

253
00:11:24,533 --> 00:11:25,566
‫دعونا...‬

254
00:11:26,100 --> 00:11:27,966
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ما الأمر يا "بابز"؟‬

255
00:11:28,200 --> 00:11:29,133
‫السلسلة انكسرت.‬

256
00:11:31,866 --> 00:11:33,633
‫ماذا؟‬

257
00:11:34,266 --> 00:11:35,900
‫استدر ولنحضرهم.‬

258
00:11:35,966 --> 00:11:38,433
‫- اللعنة! هل تمازحني؟‬
‫- يجب أن نفعل.‬

259
00:11:39,300 --> 00:11:41,366
‫اللعنة، هؤلاء يخفقون كثيراً.‬

260
00:11:42,033 --> 00:11:45,066
‫هل تعتقد أنه من الممكن‬
‫أن كومة السيارات المحترقة هذه‬

261
00:11:45,133 --> 00:11:46,333
‫لا علاقة لها بنا؟‬

262
00:11:47,633 --> 00:11:49,000
‫أيها الرفاق، ليس لدي مكابح!‬

263
00:11:49,066 --> 00:11:50,000
‫خفض الحركة يا "بابلز"!‬

264
00:11:52,000 --> 00:11:52,800
‫تباً!‬

265
00:11:52,866 --> 00:11:54,666
‫اللعنة أيها الرفاق.‬

266
00:11:55,333 --> 00:11:56,600
‫ماذا سنفعل؟‬

267
00:12:06,233 --> 00:12:08,500
‫يفضل ألا تعمل في الشوارع ثانية‬
‫يا "راندي".‬

268
00:12:09,000 --> 00:12:11,333
‫- أين "جيم"؟‬
‫- لا أعرف.‬

269
00:12:12,166 --> 00:12:13,566
‫لا أكترث.‬

270
00:12:13,733 --> 00:12:15,233
‫أنا أحاول أن أعمل هنا،‬

271
00:12:15,300 --> 00:12:16,766
‫وأجني بعض المال لكي أطعم نفسي.‬

272
00:12:16,933 --> 00:12:18,633
‫خذني للسجن يا "جورج"، لا أكترث.‬

273
00:12:18,700 --> 00:12:20,366
‫أو إذا كان معك عشر دولارات.‬

274
00:12:24,900 --> 00:12:26,066
‫أيها الرفاق!‬

275
00:12:26,300 --> 00:12:27,200
‫انتهى أمرنا!‬

276
00:12:27,566 --> 00:12:29,200
‫الشرطة سوف تصل إلى هنا.‬

277
00:12:29,400 --> 00:12:30,833
‫ماذا سنفعل؟‬

278
00:12:30,966 --> 00:12:33,933
‫أيها الرفاق، شكراً لعودتكم.‬
‫أيمكنكم أن تخرجونا من هنا؟‬

279
00:12:34,000 --> 00:12:36,033
‫لا أصدق أنكم أخفقتم ثانية أيها الحمقى؟‬

280
00:12:36,100 --> 00:12:37,733
‫اخرسوا، سوف نهتم بالامر.‬

281
00:12:37,800 --> 00:12:39,966
‫"ريكي"، علينا أن نحضر‬
‫ساعي شحن آخر إلى هنا.‬

282
00:12:40,033 --> 00:12:42,266
‫"جوليان" كيف سنحضر ساعي آخر إلى هنا؟‬

283
00:12:42,566 --> 00:12:44,700
‫إليك، اتصل بهذا الرقم، اطلب "تيري".‬

284
00:12:44,766 --> 00:12:46,433
‫- أخبره أين نحن.‬
‫- "تيري"، نعم.‬

285
00:12:46,500 --> 00:12:48,566
‫لا أثق بـ "تيري"، ولا أثق بـ "ديفيدي".‬

286
00:12:48,766 --> 00:12:50,500
‫سوف أذهب إلى "مونكتون" مع المخدر.‬
‫تباً لهذا.‬

287
00:12:51,066 --> 00:12:52,300
‫سأذهب معك يا "ريكي".‬

288
00:12:52,366 --> 00:12:54,966
‫لن يذهب أي منكما مع المخدر.‬
‫هذا خطير جداً.‬

289
00:12:55,133 --> 00:12:57,300
‫هناك الكثير من المال والكثير من المخدر‬
‫فكر بالامر.‬

290
00:12:57,366 --> 00:12:59,066
‫على شخص ما أن يذهب إلى "مونكتون"‬
‫مع المخدر.‬

291
00:12:59,633 --> 00:13:02,666
‫- أنا عالق.‬
‫- ادفع ايها الأبله!‬

292
00:13:03,733 --> 00:13:05,066
‫أنت ادفع!‬

293
00:13:05,633 --> 00:13:08,433
‫- يا إلهي، شكراً.‬
‫- شكراً جزيلاً!‬

294
00:13:08,500 --> 00:13:10,933
‫اخرسا، أنتما الاثنان، اخرسا.‬

295
00:13:11,133 --> 00:13:13,366
‫يجب أن أوصل كل هذه الشحنة‬
‫إلى "مونكتون".‬

296
00:13:13,433 --> 00:13:16,100
‫أحد سائقيكم كان ثملاً وتعرض لحادث،‬
‫قفز من السيارة.‬

297
00:13:16,166 --> 00:13:17,266
‫لا اعرف أين هو.‬

298
00:13:17,333 --> 00:13:18,433
‫الديك لاصق؟‬

299
00:13:18,733 --> 00:13:21,666
‫لاصق قناع، لاصق عادي،‬
‫لاصق طرود، لاصق غامق؟‬

300
00:13:21,733 --> 00:13:24,400
‫أيمكنك أن تعطيني بعض اللاصق؟‬
‫أحضر بعض اللاصق أيها الأحمق!‬

301
00:13:24,466 --> 00:13:26,200
‫هيا، هذا مخدر على الأرض.‬

302
00:13:28,666 --> 00:13:32,166
‫- أيها الرفيقان، أنا مسرور أنكم خرجتما‬
‫- شكراً يا صاح.‬

303
00:13:32,433 --> 00:13:34,366
‫ماذا تفعل؟‬

304
00:13:35,100 --> 00:13:36,766
‫"كوري" و"تريفور" تعالا إلى هنا.‬

305
00:13:37,800 --> 00:13:39,833
‫آسف، ولكن يجب أن تذهبا‬
‫إلى "مونكتون" مع المخدر.‬

306
00:13:39,900 --> 00:13:42,433
‫ستصلون خلال بضعة ساعات.‬
‫"ديفيدي" سيكون ينتظركم هناك.‬

307
00:13:42,500 --> 00:13:43,166
‫اتصلوا به.‬

308
00:13:43,233 --> 00:13:45,333
‫افعلوا كما يقول لكم وانقلوا‬
‫حين يطلب منكم هذا.‬

309
00:13:45,400 --> 00:13:47,233
‫إذا أمسكت بكم الشرطة، لا نعرفكما.‬

310
00:13:47,300 --> 00:13:48,133
‫هذا عادل أيها الرفاق.‬

311
00:13:48,366 --> 00:13:50,566
‫هذه أكبر مهمة طلبنا منكم أن تفعلوها.‬

312
00:13:50,633 --> 00:13:53,133
‫- أيمكنكما القيام بها؟‬
‫- سنتولى هذا.‬

313
00:13:55,533 --> 00:13:57,766
‫أيمكننا على الأقل أن نخرج‬
‫الرقائق من السيارة؟‬

314
00:13:57,933 --> 00:14:00,200
‫- أين هي؟‬
‫- في السيارة.‬

315
00:14:00,633 --> 00:14:01,666
‫ها هي.‬

316
00:14:01,766 --> 00:14:04,066
‫- تفضلوا أيها الرفاق.‬
‫- أحتاج لها أيها الرفاق، آسف.‬

317
00:14:04,133 --> 00:14:05,666
‫- أنا أتضور جوعاً.‬
‫- هيا يا صاح.‬

318
00:14:09,400 --> 00:14:10,633
‫ما هذا؟‬

319
00:14:11,000 --> 00:14:12,933
‫اغرب يا "لاهي".‬
‫ليس لدي وقت لهذا الهراء.‬

320
00:14:13,000 --> 00:14:14,500
‫"جوليان" أحضر مسدسي. إنه في الشاحنة.‬

321
00:14:14,566 --> 00:14:16,800
‫لا أسلحة، "جيم " اسمع لا أسلحة أترى؟‬

322
00:14:16,866 --> 00:14:18,666
‫لا اسلحة، كل شيء على ما يرام يا صاح.‬

323
00:14:20,433 --> 00:14:22,366
‫"جيم" ماذا تفعل هنا؟‬

324
00:14:22,433 --> 00:14:24,233
‫أبعد السلاح قبل أن يتأذى أحد.‬

325
00:14:24,300 --> 00:14:26,100
‫أحدهم سوف يتأذى يا "جوليان".‬

326
00:14:26,400 --> 00:14:28,833
‫لقد فقدت عقلك تماماً، أليس كذلك؟‬

327
00:14:28,900 --> 00:14:30,533
‫هل فقدت عقلي يا "ريكي"؟‬

328
00:14:30,833 --> 00:14:32,700
‫أو أن العالم ينتهي بهذه الطريقة؟‬

329
00:14:34,533 --> 00:14:35,866
‫هل أنت مجنون؟‬

330
00:14:35,933 --> 00:14:37,500
‫المركز، هنا شرق 85.‬

331
00:14:37,566 --> 00:14:39,100
‫"جيم لاهي" فقد عقله.‬

332
00:14:39,166 --> 00:14:41,566
‫اريد مساندة، أريد فريق خبراء.‬
‫في "كينغ" و"بورتلاند"، الآن.‬

333
00:14:42,066 --> 00:14:44,100
‫لديك دقيقة واحدة لتعيشها يا ولد.‬

334
00:14:44,200 --> 00:14:46,366
‫هل هذا صحيح؟ ما كل هذا يا "لاهي"؟‬

335
00:14:46,433 --> 00:14:48,533
‫حسناً، أنت مشرف حديقة المقطورات.‬

336
00:14:48,600 --> 00:14:49,900
‫هل هذا ما تريدني أن أقوله؟‬

337
00:14:49,966 --> 00:14:52,966
‫"جيم لاهي" هو مشرف حديقة المقطورات‬
‫وليس أنا.‬

338
00:14:53,033 --> 00:14:54,866
‫هو أفضل مشرف في العالم.‬

339
00:14:54,966 --> 00:14:56,866
‫قم بعمل جيد يا "جيم".‬

340
00:14:56,933 --> 00:14:58,966
‫ارم السلاح.‬

341
00:15:00,300 --> 00:15:01,800
‫انظروا لهذا.‬

342
00:15:02,033 --> 00:15:03,933
‫- يا إلهي!‬
‫- هيا "جيم"، أنا "جورج".‬

343
00:15:04,000 --> 00:15:05,233
‫ارم السلاح.‬

344
00:15:05,533 --> 00:15:07,900
‫"ريكي"، حان وقت الوداع.‬

345
00:15:09,666 --> 00:15:12,066
‫أنا على وشك أن أطفئ لهيبك القذر للأبد.‬

346
00:15:12,133 --> 00:15:13,933
‫لديك وقت لآخر كلمة يا ولد؟‬

347
00:15:14,533 --> 00:15:15,933
‫دق دق.‬

348
00:15:16,733 --> 00:15:17,800
‫من هناك يا "ريكي"؟‬

349
00:15:17,866 --> 00:15:21,366
‫مشرف حديقة مقطورات ثمل‬
‫معه مسدس وديناميت،‬

350
00:15:21,433 --> 00:15:22,766
‫ثمل ويرتدي فستاناً،‬

351
00:15:22,866 --> 00:15:25,800
‫سوف يعود للسجن لوقت طويل.‬

352
00:15:25,866 --> 00:15:27,366
‫أنا "نانسي ريغان" في مركز دارتموث،‬

353
00:15:27,433 --> 00:15:29,266
‫حيث بدأت مواجهة مسلحة لتوها.‬

354
00:15:29,333 --> 00:15:32,433
‫رجل ثمل في منتصف العمر يرتدي فستاناً‬

355
00:15:32,533 --> 00:15:34,800
‫محزم بالديناميت، يحتجز رجلاً آخر‬

356
00:15:34,866 --> 00:15:39,000
‫أصغر عمراً، ثمل،‬
‫ربما يتعاطى مخدرات أيضاً كرهينة.‬

357
00:15:39,066 --> 00:15:40,266
‫هل ترى هذه القذارة يا "لاهي"؟‬

358
00:15:40,333 --> 00:15:42,200
‫هل ترى ماذا يجري هنا؟‬

359
00:15:42,266 --> 00:15:44,600
‫فريق "سوات" هنا، الشرطة في كل مكان.‬

360
00:15:44,666 --> 00:15:47,433
‫أنت في الأخبار، على الهواء مباشرة هنا.‬
‫مسرور بهذا؟‬

361
00:15:47,500 --> 00:15:49,500
‫- أيمكننا أن نتكلم لدقيقة؟‬
‫- كلا، لا يمكنك.‬

362
00:15:49,566 --> 00:15:51,166
‫أنا على وشك أن أتعرض لإطلاق النار.‬
‫اغربي من هنا‬

363
00:15:51,233 --> 00:15:54,066
‫آمل أنك مسرور من نفسك يا "جيم".‬
‫لقد أخفقت هذه المرة.‬

364
00:15:54,133 --> 00:15:56,033
‫- أخفقت كثيراً.‬
‫- حقاً يا "ريك"؟‬

365
00:15:56,100 --> 00:15:57,566
‫- نعم.‬
‫- ما قولك بهذا إذاً؟‬

366
00:15:58,733 --> 00:15:59,966
‫ما رأيك بهذا يا "ريكي"؟‬

367
00:16:00,100 --> 00:16:02,500
‫هذا ما أتحدث عنه. هذا الإخفاق الكبير.‬

368
00:16:02,566 --> 00:16:04,000
‫سوف تسجن بسبب هذا.‬

369
00:16:04,433 --> 00:16:07,400
‫ربما أطلق عليك النار، وثم ربما‬
‫أطلق النار على نفسي.‬

370
00:16:07,966 --> 00:16:10,233
‫ساقول لك. أنت خمن يا "ريكي".‬

371
00:16:10,300 --> 00:16:12,033
‫أنت خمن، على من سأطلق النار أولاً؟‬

372
00:16:12,100 --> 00:16:13,200
‫- هل ستكون أنت يا "ريك"؟‬
‫- لا.‬

373
00:16:13,266 --> 00:16:14,366
‫- أو هل سيكون أنا؟‬
‫- نعم.‬

374
00:16:14,500 --> 00:16:15,366
‫- أنت؟‬
‫- لا.‬

375
00:16:15,466 --> 00:16:16,866
‫- أنا؟‬
‫- نعم.‬

376
00:16:16,933 --> 00:16:19,100
‫- "ريكي"؟‬
‫- أطلق النار على نفسك، لا تطلق علي.‬

377
00:16:19,166 --> 00:16:21,333
‫لدي مسدسان محشوان موجهان عليك.‬

378
00:16:21,400 --> 00:16:23,600
‫لست مسروراً بهذا. دعني أقول لك.‬

379
00:16:23,666 --> 00:16:26,433
‫"جورج". لا أحاول أن أعلمك‬
‫كيف تقوم بعملك،‬

380
00:16:26,500 --> 00:16:28,466
‫ولكن يجب أن تحضر "راندي"‬
‫إلى هنا في الحال.‬

381
00:16:28,533 --> 00:16:30,800
‫- ربما يكون أملنا الوحيد.‬
‫- "جين"، أحضر "راندي".‬

382
00:16:30,866 --> 00:16:32,700
‫رأيته يعمل في الشارع قرب ملك الدونير.‬

383
00:16:32,766 --> 00:16:34,500
‫إذا لم يكن هناك، ابحث عنه‬
‫في مرآب ماكدونالد.‬

384
00:16:34,566 --> 00:16:36,400
‫هلا أطلق أحدكم النار على هذا الشخص؟‬

385
00:16:36,466 --> 00:16:37,633
‫ليمنحني أحدكم دقيقة.‬

386
00:16:38,666 --> 00:16:39,733
‫ليمنحني أحدكم سيجارة،‬

387
00:16:39,800 --> 00:16:41,833
‫لو كان لدي دقيقة واحدة لأعيشها.‬
‫الديك سجائر؟‬

388
00:16:41,900 --> 00:16:43,933
‫أعرف أنك تحمل بعضاً منها.‬
‫أعطني سيجارة.‬

389
00:16:44,066 --> 00:16:45,666
‫لست بحاجة للدخان يا "ريكي".‬

390
00:16:46,633 --> 00:16:48,100
‫اتل صلاتك يا ولد.‬

391
00:16:50,533 --> 00:16:52,333
‫دعني ألفّ سيجارة مخدر، شيء ما، أرجوك.‬

392
00:16:52,700 --> 00:16:55,600
‫أنا مستعد للموت إذا كان هذا‬
‫سيجعل من "سانيفيل"‬

393
00:16:55,666 --> 00:16:56,833
‫مكان أفضل للعيش فيه.‬

394
00:16:57,333 --> 00:16:59,733
‫لا اريد أن أؤذي أحداً باستثناء "ريكي".‬

395
00:16:59,800 --> 00:17:03,500
‫فليذهب الجميع إلى بيوتهم‬
‫ودعوني اقوم بما علي فعله.‬

396
00:17:03,700 --> 00:17:06,532
‫"جيم"، ارم سلاحك.‬
‫لا تجعلنا نطلق عليك النار‬

397
00:17:06,598 --> 00:17:08,532
‫أنت ثمل فقط. يجب أن تصحو فقط.‬

398
00:17:08,598 --> 00:17:10,098
‫سترى كم هذا جنوني.‬

399
00:17:10,165 --> 00:17:12,000
‫"جورج"، لمَ لا تطلق عليه النار؟‬

400
00:17:12,066 --> 00:17:13,866
‫أنت على مسافة عشر أقدام منه بحق الجحيم‬

401
00:17:14,965 --> 00:17:15,965
‫"جيم"،‬

402
00:17:16,333 --> 00:17:18,866
‫أنت كنت شرطياً بالله عليك.‬

403
00:17:19,933 --> 00:17:22,566
‫"جورج"، لقد شربت كأسين فقط.‬

404
00:17:22,900 --> 00:17:26,098
‫وكما قلت، كنت شرطياً يا "جورج".‬

405
00:17:26,165 --> 00:17:27,333
‫كنت.‬

406
00:17:28,866 --> 00:17:29,833
‫"ريكي"...‬

407
00:17:31,466 --> 00:17:32,666
‫أنا إما سأقتلك‬

408
00:17:32,733 --> 00:17:34,900
‫وأقضي بقية حياتي في السجن،‬

409
00:17:35,666 --> 00:17:37,933
‫أو ساقتل كلينا يا "ريك".‬

410
00:17:46,566 --> 00:17:47,733
‫هل لديك سيجارة؟‬

411
00:17:49,033 --> 00:17:51,400
‫أنت حتى لا تعرف ماذا يجري هنا،‬
‫أليس كذلك؟‬

412
00:17:52,000 --> 00:17:54,233
‫"لاهي"، أعطني سيجارة أرجوك‬
‫قبل أن تطلق علي النار.‬

413
00:17:54,400 --> 00:17:55,166
‫أرجوك.‬

414
00:18:03,700 --> 00:18:05,066
‫أنت السبب يا "ريك".‬

415
00:18:07,500 --> 00:18:08,633
‫أنت السبب اللعين.‬

416
00:18:08,700 --> 00:18:10,900
‫"جورج"، "دين" لديه إصابة واضحة.‬

417
00:18:12,333 --> 00:18:15,166
‫آخر فرصة يا "جيم"! ارم سلاحك‬

418
00:18:15,266 --> 00:18:16,900
‫وإلا سنتحرك!‬

419
00:18:17,100 --> 00:18:20,566
‫"جورج"، هناك مخدر في الصناديق.‬

420
00:18:21,366 --> 00:18:22,533
‫"جورج"،‬

421
00:18:22,800 --> 00:18:26,033
‫أنت أغبى شرطي في السلك.‬

422
00:18:26,433 --> 00:18:27,900
‫الأغبى.‬

423
00:18:27,966 --> 00:18:30,233
‫- استغل الفرصة.‬
‫- تباً!‬

424
00:18:31,033 --> 00:18:31,866
‫تباً!‬

425
00:18:32,133 --> 00:18:33,766
‫لقد أصبت ثانية! أيها الحمقى!‬

426
00:18:33,833 --> 00:18:36,066
‫آسفون بخصوص هذا. هذا كان خطأ.‬

427
00:18:36,133 --> 00:18:37,933
‫كنا نحاول أن نسقط المسدس من يد "جيم"‬

428
00:18:38,000 --> 00:18:39,100
‫وأخفقنا.‬

429
00:18:39,266 --> 00:18:39,933
‫"جورج"!‬

430
00:18:40,000 --> 00:18:42,066
‫أبعد فريق القناصة من هنا.‬

431
00:18:42,233 --> 00:18:43,933
‫سعيد الآن؟ لقد أصبت!‬

432
00:18:44,666 --> 00:18:46,066
‫أنت السبب يا "ريكي"،‬

433
00:18:46,900 --> 00:18:48,766
‫أني لم أصنع أي فرق.‬

434
00:18:48,866 --> 00:18:50,433
‫يا إلهي!‬

435
00:18:50,500 --> 00:18:51,366
‫سيد "لاهي"!‬

436
00:18:54,000 --> 00:18:55,833
‫لقد صنعت الفرق بالنسبة لي‬
‫يا سيد "لاهي".‬

437
00:18:56,533 --> 00:18:58,500
‫لقد أخرجتني من الشارع مرة،‬

438
00:18:58,600 --> 00:19:01,366
‫وأصبحت مساعداً لمشرف حديقة المقطورات.‬

439
00:19:01,433 --> 00:19:03,666
‫أرجوك سيد "لاهي"‬
‫أخرجني من الشارع ثانية.‬

440
00:19:03,733 --> 00:19:06,033
‫"راندي"، أنا آسف يا ولد.‬

441
00:19:06,100 --> 00:19:07,400
‫أحتاج طبيباً هنا!‬

442
00:19:07,466 --> 00:19:09,033
‫ولكن علي أن أفعل ما علي فعله.‬

443
00:19:09,666 --> 00:19:13,033
‫ادّع الجنون وسوف تعود خلال ست أسابيع‬
‫معي إلى الحديقة.‬

444
00:19:13,366 --> 00:19:14,600
‫أرجوك سيد "لاهي".‬

445
00:19:15,866 --> 00:19:18,266
‫أنت الوحيد الذي كان منطقياً يا "راندي"‬

446
00:19:19,866 --> 00:19:21,433
‫لنذهب للبيت يا سيد "لاهي".‬

447
00:19:22,933 --> 00:19:26,633
‫أريد أن يعلم الجميع إذا كان هناك‬
‫محاكمة أنكم أطلقتم علي النار!‬

448
00:19:26,700 --> 00:19:29,000
‫أنا لم أفعل شيئاً!‬
‫سأقاضي كل واحد منكم!‬

449
00:19:29,200 --> 00:19:30,766
‫هل تصورون هذا؟ كل جزء منه؟‬

450
00:19:30,833 --> 00:19:32,033
‫أسماء، هيا أسماء!‬

451
00:19:32,100 --> 00:19:33,200
‫من أطلق علي النار أنت؟‬

452
00:19:33,333 --> 00:19:34,366
‫هل أطلقت علي النار؟‬

453
00:19:34,433 --> 00:19:36,166
‫لماذا لا زلتم تصوبون علي الأسلحة؟‬

454
00:19:36,233 --> 00:19:37,700
‫لأننا على الهواء مباشرة‬

455
00:19:37,766 --> 00:19:39,933
‫الشرطة تصوب علي الأسلحة،‬
‫يطلقون علي النار بدون أي سبب!‬

456
00:19:40,033 --> 00:19:40,800
‫مرحباً.‬

457
00:19:40,966 --> 00:19:42,466
‫"ريكي"، ربما يجب أن نذهب‬

458
00:19:42,533 --> 00:19:44,633
‫لنتعامل مع بعض الامور هنا.‬

459
00:19:45,266 --> 00:19:47,000
‫أعد الميكروفون للسيدة،‬

460
00:19:47,066 --> 00:19:48,900
‫ولنخرج من هنا.‬

461
00:19:49,800 --> 00:19:51,400
‫أعتقد أننا انتهينا هنا.‬

462
00:19:52,600 --> 00:19:54,100
‫من سيقود الشاحنة أيها الرفاق؟‬

463
00:19:54,466 --> 00:19:55,833
‫يفضل ألا يكون أنت يا "جوليان".‬

464
00:19:55,933 --> 00:19:57,533
‫القيادة تحت تأثير الكحول، تعرف هذا.‬

465
00:19:57,633 --> 00:20:00,866
‫"جورج"، أنا من كان يقود.‬

466
00:20:00,933 --> 00:20:03,600
‫انظر حصلت على رخصتي لقيادة الشاحنة.‬

467
00:20:03,966 --> 00:20:05,033
‫"بابلز".‬

468
00:20:05,800 --> 00:20:08,366
‫لا بد أنها أسوأ رخصة مزورة‬
‫رأيتها في حياتي.‬

469
00:20:08,966 --> 00:20:10,600
‫إنها غير قانونية أيضاً، خذي يا "كارين"‬

470
00:20:13,100 --> 00:20:14,866
‫تباً! انتبه لساقي.‬

471
00:20:15,366 --> 00:20:16,233
‫أنا أفعل.‬

472
00:20:18,600 --> 00:20:19,566
‫ما هذا يا "ريتشارد"؟‬

473
00:20:20,100 --> 00:20:21,333
‫15 سيجارة زنة غرام واحد،‬

474
00:20:21,400 --> 00:20:23,366
‫يمكنني حملها بشكل قانوني. فتباً لك.‬

475
00:20:23,433 --> 00:20:25,833
‫أتعرف يا "جورج"؟‬
‫كيف أرى الأمور، ليس لديكم شيء،‬

476
00:20:26,033 --> 00:20:27,066
‫ولا أي شيء.‬

477
00:20:27,133 --> 00:20:29,500
‫إذا حاولت أن تدعي علي فستبدو كالأحمق.‬

478
00:20:29,600 --> 00:20:31,166
‫هل تعرف من سيدخل السجن يا "جورج"؟‬

479
00:20:31,233 --> 00:20:32,466
‫أنتم، و ليس أنا.‬

480
00:20:32,533 --> 00:20:34,633
‫أنا لن أدخل السجن، أنتم ستفعلون.‬

481
00:20:35,600 --> 00:20:37,066
‫يبدو أن لديهم قاعدة سخيفة‬

482
00:20:37,133 --> 00:20:39,533
‫تنص أنه إذا كنت في مرحلة مراقبة‬
‫فلا يمكنني حمل أي مخدر،‬

483
00:20:39,600 --> 00:20:40,433
‫وهذا هراء.‬

484
00:20:41,266 --> 00:20:43,366
‫ولكن لا يهمني، الآن أنا هنا‬
‫وأقضي وقتي مع الشباب.‬

485
00:20:43,433 --> 00:20:46,233
‫"تيري" هنا و"فيل"،‬
‫وسيكون وقتاً رائعاً.‬

486
00:20:46,300 --> 00:20:49,133
‫الطعام جيد حتى الآن. الكثير من المخدر‬
‫لأنه لا يمكنك أن تدخن،‬

487
00:20:49,200 --> 00:20:51,133
‫لذلك هناك المزيد من المخدر وهذا رائع.‬

488
00:20:51,500 --> 00:20:53,166
‫السجن ليس سيئاً كما اعتقدت.‬

489
00:20:53,233 --> 00:20:55,466
‫أثمل هنا مع الشباب طيلة الوقت،‬

490
00:20:55,533 --> 00:20:59,933
‫هناك مخدر جيد هنا، كتب جيدة،‬
‫محطات تلفزيون عبر الأقمار الصناعية.‬

491
00:21:00,066 --> 00:21:01,966
‫أعطوني بدلة جديدة لأرتديها‬

492
00:21:02,033 --> 00:21:03,866
‫إنها مثل بدلة رجل الفضاء.‬

493
00:21:04,733 --> 00:21:06,900
‫الجزء السيء أنني كلمت "بارب"‬
‫وهي تركتني‬

494
00:21:07,000 --> 00:21:09,166
‫لأنني في السجن، ولا أفهم هذا.‬

495
00:21:09,233 --> 00:21:11,766
‫لو أن الفتيات يأتين للسجن‬
‫ويرين كيف هو،‬

496
00:21:11,833 --> 00:21:15,333
‫سيدركن أنه ليس أمراً كبيراً.‬
‫إنه وقت جيد، ولكن لا، يجب أن يخفن.‬

497
00:21:15,400 --> 00:21:16,933
‫"أنت في السجن، يجب أن أتركك."‬

498
00:21:17,266 --> 00:21:19,833
‫لا أصدق أن كل شيء جرى بشكل جيد‬
‫مع "كوري" و"تريفور".‬

499
00:21:19,900 --> 00:21:22,366
‫لقد تعقبنا رقم الشحنة،‬
‫وكل شيء جرى بشكل مثالي.‬

500
00:21:22,433 --> 00:21:25,166
‫سوف نخرج من هنا وسوف نشتري الحديقة.‬

501
00:21:26,733 --> 00:21:29,633
‫السيارة، دفعنا ثمنا نقداً.‬
‫المقطورر دفعنا ثمنها، نقداً.‬

502
00:21:29,700 --> 00:21:32,133
‫لسنوات، "ريكي" و"جوليان"‬
‫يعبثان معنا يا رجل.‬

503
00:21:32,200 --> 00:21:35,800
‫دائماً قاسين على "تريفور", الشعور جيد.‬
‫لقد سرقنا مالهم.‬

504
00:21:35,866 --> 00:21:39,466
‫والآن ليس لدي وقت لهؤلاء الأوغاد،‬
‫لأنهم خربوا على أنفسهم.‬

505
00:21:39,533 --> 00:21:41,000
‫هؤلاء الفتية أرادوا أن يشتروا الحديقة؟‬

506
00:21:41,066 --> 00:21:44,133
‫تباً لهم! نحن اشترينا الحديقة.‬
‫الآن نحن الآمرون وهذا رائع.‬

507
00:21:48,766 --> 00:21:50,300
‫أنا فخور بالسيد "لاهي".‬

508
00:21:50,666 --> 00:21:52,500
‫لم يذكر "ريكي" ولا مرة.‬

509
00:21:52,966 --> 00:21:54,900
‫هذا مؤشر كبير على التحسن.‬

510
00:21:55,366 --> 00:21:57,866
‫الأمر غريب جداً بدون السيد "لاهي"‬
‫في حديقة المقطورات.‬

511
00:21:58,633 --> 00:22:01,033
‫ولكنه لن يبقى هنا طويلاً.‬
‫سوف يخرج قريباً.‬

512
00:22:01,566 --> 00:22:02,833
‫صحيح سيد "لاهي"؟‬

513
00:22:03,633 --> 00:22:08,466
‫القاضي منحني إذناً لكي أعتني‬
‫بإحدى قططي، "فينس ذات بينس".‬

514
00:22:09,066 --> 00:22:12,300
‫ولد بدون عظام في قدمه، هنا،‬

515
00:22:12,366 --> 00:22:16,133
‫ولديه أصابع لينة جداً،‬
‫فلا يستطيع أن يعتني بنفسه.‬

516
00:22:17,366 --> 00:22:20,233
‫في الحقيقة يستطيع أن يعتني بنفسه جيداً‬
‫ولكني خدعت القاضي،‬

517
00:22:20,300 --> 00:22:22,466
‫لأني أردت هذا الوغد الصغير هنا معي.‬

518
00:22:23,700 --> 00:22:24,900
‫ماذا تقول؟‬

519
00:22:25,533 --> 00:22:26,566
‫ماذا تقول؟‬

