1
00:00:20,000 --> 00:00:21,800
‫يا إلهي! اللعنة!‬
‫انظر من هناك يا رجل!‬

2
00:00:21,866 --> 00:00:24,100
‫- هل ذاك هو؟‬
‫- هناك. هناك تماماً.‬

3
00:00:24,166 --> 00:00:26,266
‫ضع المسدس من يدك!‬
‫هناك أناس في كل مكان!‬

4
00:00:26,333 --> 00:00:27,533
‫- ضعه من يدك!‬
‫- سأقضي عليه.‬

5
00:00:27,600 --> 00:00:29,533
‫أخفض مسدسك يا رجل.‬
‫أنا جاد.‬

6
00:00:29,600 --> 00:00:31,166
‫هل تريد أن يُلقى القبض عليك؟‬

7
00:00:32,533 --> 00:00:34,500
‫- دعانا وشأننا.‬
‫- اتركوه مكانه!‬

8
00:00:34,566 --> 00:00:36,666
‫- ابتعدوا عن الكلب!‬
‫- أطلق سراح الكلب أيها التافه!‬

9
00:00:36,733 --> 00:00:37,466
‫دعانا وشأننا!‬

10
00:00:37,533 --> 00:00:39,233
‫- أطلق سراح الكلب!‬
‫- ضع الكلب أرضاً!‬

11
00:00:39,300 --> 00:00:40,333
‫أطلق سراحه!‬

12
00:00:40,400 --> 00:00:43,166
‫أخفض المسدس اللعين! أخفضه!‬

13
00:00:43,233 --> 00:00:44,300
‫أخفضه!‬

14
00:00:44,366 --> 00:00:46,133
‫- أخفض المسدس اللعين!‬
‫- أخفض المسدس!‬

15
00:00:55,600 --> 00:00:57,166
‫مركز "فان ألين" الإصلاحي‬
‫خارج "هاليفاكس"، "نوفا سكوشا"‬

16
00:00:57,233 --> 00:00:58,866
‫اسمي "جوليان". اليوم يوم خاص‬

17
00:00:58,933 --> 00:01:00,733
‫لأنني أخيراً سأخرج من السجن.‬

18
00:01:00,800 --> 00:01:04,200
‫كنت أتطلع إلى هذا اليوم‬
‫طوال الـ18 شهراً الماضية.‬

19
00:01:04,533 --> 00:01:07,733
‫اسمي "ريكي"،‬
‫وأنا هنا منذ حوالي 18 شهراً.‬

20
00:01:07,800 --> 00:01:09,900
‫سأخرج اليوم، أخيراً.‬

21
00:01:09,966 --> 00:01:12,166
‫حسناً، ستتعرفون على "ريكي" يا شباب،‬
‫على ما أعتقد.‬

22
00:01:12,233 --> 00:01:14,000
‫ولأنني أعرف يا شباب‬

23
00:01:14,066 --> 00:01:16,800
‫أنكم تريدون أن تتابعوا تحركاته أيضاً،‬
‫وهذا أمر حسن.‬

24
00:01:16,866 --> 00:01:19,466
‫سأخبركم أمراً واحداً،‬
‫الليلة سأثمل في بيت "جوليان".‬

25
00:01:19,533 --> 00:01:20,700
‫وسيكون ذلك رائعاً.‬

26
00:01:20,766 --> 00:01:22,633
‫إذا رغبتم بالحضور وتصوير ذلك، فلا بأس.‬

27
00:01:22,700 --> 00:01:25,200
‫ولكننا سنثمل حقاً. سيكون هذا رائعاً.‬

28
00:01:25,266 --> 00:01:27,333
‫وآمل أن يتوفر شيء من الحشيش أيضاً.‬

29
00:01:28,166 --> 00:01:30,466
‫كنت نوعاً من الأستاذ له على ما أعتقد.‬

30
00:01:30,766 --> 00:01:33,566
‫وقد مللت من تعليمه. سأخرج من السجن،‬

31
00:01:33,633 --> 00:01:35,366
‫وسأعود إلى حديقة المقطورات،‬

32
00:01:35,433 --> 00:01:38,033
‫وسأعيش حياةً طيبة ونظيفة.‬
‫لقد نضجت الآن.‬

33
00:01:38,100 --> 00:01:39,900
‫ستكون الأمور مختلفة بالكامل.‬

34
00:02:28,033 --> 00:02:29,900
‫أنا ألوم "ريكي". بالطبع ألومه.‬

35
00:02:29,966 --> 00:02:33,100
‫الجميع يعلم أنه السبب‬
‫في دخولي السجن في الأصل.‬

36
00:02:33,166 --> 00:02:35,300
‫"ريكي" لا يفكر.‬

37
00:02:35,366 --> 00:02:38,200
‫لذلك لن أعود لرفقته بعد الآن.‬

38
00:02:38,266 --> 00:02:40,566
‫سأعنى فقط بالشخص الأهم، وهو أنا.‬

39
00:02:41,066 --> 00:02:42,533
‫لا مزيد من "ريكي".‬

40
00:02:42,833 --> 00:02:44,900
‫بوسع "جوليان" أن يذهب إلى الجحيم‬
‫إن كان هذا ما يخبركم به،‬

41
00:02:44,966 --> 00:02:47,300
‫لأن ذلك ليس خطئي.‬
‫دخلنا السجن بسبب خطئه هو.‬

42
00:02:47,366 --> 00:02:50,300
‫هو الذي أجبرني على تناول المخدرات‬
‫وجميع الأشياء الملعونة الأخرى.‬

43
00:02:50,366 --> 00:02:52,033
‫ليس ذلك خطئي.‬

44
00:02:52,100 --> 00:02:54,100
‫فإذا كان ذلك ما يقوله، فلا بأس.‬

45
00:02:54,166 --> 00:02:55,766
‫لا يهم، وقد قال لي المستشارون‬

46
00:02:55,833 --> 00:02:57,866
‫أن ذلك خطأ المجتمع، وليس خطئي.‬

47
00:02:57,933 --> 00:03:00,100
‫وإذا كان "جوليان" سيتصرف بهذا الشكل،‬
‫فلا بأس.‬

48
00:03:00,233 --> 00:03:01,600
‫سألومه هو،‬

49
00:03:01,666 --> 00:03:03,700
‫لأنه دخل السجن ثلاث مرات بسبب خطئه.‬

50
00:03:03,766 --> 00:03:06,000
‫لم أعد بحاجة إلى "جوليان".‬

51
00:03:07,500 --> 00:03:10,633
‫- في وقتك يا رجل. ظننتك غادرت.‬
‫- لا يا "ريكي"، اطلب سيارة أجرة لنفسك.‬

52
00:03:10,700 --> 00:03:13,000
‫- ما الذي تتكلم عنه؟‬
‫- اطلب سيارة أجرة لنفسك.‬

53
00:03:13,066 --> 00:03:15,366
‫- لن نتشارك السيارة، ارحل من هنا.‬
‫- نحن ذاهبان إلى حديقة المقطورات!‬

54
00:03:15,433 --> 00:03:16,400
‫هل لديك أي مال؟‬

55
00:03:16,466 --> 00:03:18,800
‫- لا، ولذلك أحتاج إلى توصيلة.‬
‫- حسناً، اطلب سيارة أجرة لنفسك.‬

56
00:03:18,866 --> 00:03:21,633
‫هكذا تريد أن تعاملني؟ أمام الكاميرا؟‬
‫على التلفزيون؟‬

57
00:03:21,700 --> 00:03:24,600
‫- ها هي حقيبتك.‬
‫- لا ترمِ أشيائي.‬

58
00:03:31,233 --> 00:03:33,066
‫هل يمكنكم إطفاء الكاميرا يا شباب؟‬

59
00:03:35,633 --> 00:03:37,433
‫لو سبق ودخلتم السجن،‬

60
00:03:37,500 --> 00:03:39,866
‫فليس هناك ما هو أفضل من مغادرته،‬

61
00:03:39,933 --> 00:03:41,266
‫والعودة إلى البيت.‬

62
00:03:45,066 --> 00:03:47,333
‫يا إلهي، لقد كبرت.‬

63
00:03:52,466 --> 00:03:53,833
‫"ريكي" و"جوليان"؟‬

64
00:03:53,900 --> 00:03:55,166
‫سيد "لاهي"‬
‫مشرف حديقة المقطورات‬

65
00:03:55,233 --> 00:03:58,700
‫حسناً، إنهما مسؤولان بشكل أساسي‬
‫عن تخريب حديقة المقطورات.‬

66
00:03:58,766 --> 00:04:02,200
‫كان المكان مسالماً وهادئاً هنا.‬

67
00:04:02,333 --> 00:04:06,233
‫أكثر ما يغيظني هو كل الأولاد الصغار‬
‫الذين يعتبرونهما قدوةً لهم.‬

68
00:04:06,300 --> 00:04:09,633
‫أعني لدي أولاد ينطلقون هنا‬
‫ويرمون الزجاجات على الناس،‬

69
00:04:09,700 --> 00:04:13,900
‫يزرعون الحشيش، يصرصرون بالإطارات،‬
‫يقفزون بالدراجات فوق المقطورات.‬

70
00:04:13,966 --> 00:04:15,200
‫والقائمة تمتد وتمتد.‬

71
00:04:15,266 --> 00:04:18,565
‫وأنا مشرف الحديقة هنا منذ 16 عاماً.‬

72
00:04:18,632 --> 00:04:20,565
‫ورأيت كل ما يخطر على البال،‬
‫ولكن هذين الاثنين،‬

73
00:04:20,632 --> 00:04:23,000
‫وخاصةً "ريكي"، هما الأسوأ.‬

74
00:04:24,300 --> 00:04:27,466
‫أعطني سجائرك يا "غوردن".‬
‫أعطني سجائرك الملعونة.‬

75
00:04:27,533 --> 00:04:28,600
‫أنت مدين لي بـ15 دولاراً يا رجل!‬

76
00:04:28,666 --> 00:04:30,666
‫أعرف أن لديك بعض السجائر‬
‫هنا في مكان ما.‬

77
00:04:30,733 --> 00:04:33,066
‫حسناً يا "ريكي"، دعه!‬

78
00:04:33,133 --> 00:04:34,733
‫- ابتعد يا "ريكي"!‬
‫- هيا.‬

79
00:04:34,800 --> 00:04:37,133
‫ابتعد عنه يا رجل! اترك قدمه.‬

80
00:04:37,200 --> 00:04:39,233
‫- أعطني سجائرك يا رجل!‬
‫- دعه يذهب يا "ريكي"!‬

81
00:04:39,300 --> 00:04:41,600
‫اذهب من هنا. "ريكي"!‬

82
00:04:41,666 --> 00:04:43,033
‫- اغرب عني يا "راندي"!‬
‫- "راندي"، ابتعد.‬

83
00:04:43,100 --> 00:04:44,700
‫- اغرب أنت!‬
‫- ابتعد! ابق بعيداً!‬

84
00:04:44,766 --> 00:04:46,700
‫كيف كان الحال في السجن يا صاحبي؟‬

85
00:04:46,766 --> 00:04:48,866
‫- أين "جوليان" يا "ريكي"؟‬
‫- أين تقيم يا "ريك"؟‬

86
00:04:48,933 --> 00:04:50,966
‫في فندق "اغرب عن وجهي" يا "لاهي".‬

87
00:04:51,033 --> 00:04:53,933
‫أظهر بعض الاحترام.‬
‫السيد "لاهي" هو مشرف الحديقة.‬

88
00:04:54,000 --> 00:04:56,266
‫- ومن أنت؟ مساعده الجديد؟‬
‫- نعم!‬

89
00:04:56,400 --> 00:04:57,966
‫"راندي"‬
‫مساعد مشرف حديقة المقطورات‬

90
00:04:58,033 --> 00:04:59,233
‫حسناً، هذا سيئ جداً!‬

91
00:04:59,300 --> 00:05:00,966
‫- هذه ابنة "ريكي".‬
‫- افتقدتك.‬

92
00:05:01,033 --> 00:05:02,133
‫"ترينيتي"‬

93
00:05:02,200 --> 00:05:04,066
‫وأنا افتقدتك أيضاً.‬

94
00:05:04,133 --> 00:05:06,133
‫هل خرج "ريكي" من السجن أيضاً؟‬

95
00:05:06,200 --> 00:05:07,866
‫نعم.‬

96
00:05:07,933 --> 00:05:10,500
‫هل ستحضر وتزور أمي؟‬

97
00:05:10,566 --> 00:05:12,500
‫لا أعرف. ربما.‬

98
00:05:12,566 --> 00:05:14,533
‫خرجت من السجن.‬
‫ليس لديك مكان تعيش فيه؟‬

99
00:05:14,600 --> 00:05:17,600
‫لدي العديد من الأماكن لأعيش فيها.‬
‫يمكنني الإقامة في أي من هذه المقطورات،‬

100
00:05:17,666 --> 00:05:20,833
‫لأن الناس هنا يحبونني.‬
‫وليس مثلكما أيها الوغدين، مفهوم؟‬

101
00:05:20,900 --> 00:05:22,433
‫تغيرت الأمور يا "ريك".‬

102
00:05:22,933 --> 00:05:24,233
‫تغيرت الأمور إذن؟‬

103
00:05:24,300 --> 00:05:26,066
‫يجب عليك أن تبتعد عن المشاكل.‬

104
00:05:26,133 --> 00:05:27,500
‫سجائر. أعطني بعض السجائر.‬

105
00:05:27,566 --> 00:05:29,700
‫لم يتبق لدي إلا اثنتان.‬
‫لن أعطيك أياً منهما.‬

106
00:05:31,700 --> 00:05:33,466
‫أنت نذل لعين.‬

107
00:05:33,533 --> 00:05:35,033
‫"لاهي"، اغرب عني، حسناً؟‬

108
00:05:35,100 --> 00:05:37,733
‫لا تتدخل في شؤوني.‬

109
00:05:37,800 --> 00:05:39,733
‫يا له من أبله حقير يا رجل.‬

110
00:05:39,800 --> 00:05:41,733
‫عاد "ريكي".‬

111
00:05:43,166 --> 00:05:47,033
‫جميل. أعيش هنا.‬
‫أترك هذا المكان لـ18 شهراً‬

112
00:05:47,100 --> 00:05:49,566
‫وأسمح لـ "كوري" و"تريفور" بالإقامة،‬
‫وانظروا ماذا يفعلان.‬

113
00:05:49,766 --> 00:05:51,633
‫حين يعود "جوليان"، سيكون الأمر رائعاً.‬

114
00:05:51,700 --> 00:05:53,566
‫سيلتم شمل الفريق بأكمله.‬

115
00:05:53,633 --> 00:05:55,766
‫سوف ندك حديقة المقطورات كما كنا نفعل،‬

116
00:05:55,833 --> 00:05:58,966
‫لذلك سننظف المكان.‬
‫هناك بعض الفوضى هنا،‬

117
00:05:59,033 --> 00:06:00,866
‫ولكن لدينا الكثير من الوقت لتنظيفه.‬

118
00:06:01,000 --> 00:06:03,433
‫سنجعله يبدو كما كان حين غادر.‬

119
00:06:22,766 --> 00:06:26,033
‫ما الذي حصل لمقطورتي‬
‫بحق الجحيم يا رفاق؟‬

120
00:06:26,900 --> 00:06:29,266
‫حسناً، اهدأ.‬
‫هناك ذلك الشاب المدعو "سايرس".‬

121
00:06:29,333 --> 00:06:30,700
‫وقد انتقل إلى هنا.‬

122
00:06:30,766 --> 00:06:32,700
‫لم يكن بوسعنا عمل شيء بهذا الشأن.‬

123
00:06:32,766 --> 00:06:34,700
‫لديه مسدس وهو مجنون.‬

124
00:06:34,766 --> 00:06:37,066
‫نعم، انتقلت للعيش في مقطورته.‬

125
00:06:37,133 --> 00:06:38,866
‫مكان لطيف.‬

126
00:06:38,933 --> 00:06:41,433
‫كما أرى الأمر،‬
‫فذلك الرجل الملعون المسمى "جوليان"،‬

127
00:06:41,500 --> 00:06:44,200
‫قد خسر امتيازاته عندما ذهب إلى السجن.‬

128
00:06:44,266 --> 00:06:47,433
‫كما ترون فأنا من يملك المقطورة الآن.‬

129
00:06:47,500 --> 00:06:49,400
‫أنا أدير حديقة المقطورات،‬

130
00:06:49,466 --> 00:06:52,533
‫وإذا بدأ ذلك الرجل اللعين القوي الكبير‬
‫بالتجول هنا‬

131
00:06:52,600 --> 00:06:56,066
‫ورمي ثقله في المكان،‬
‫فعليه أن يغرب عني!‬

132
00:06:57,000 --> 00:06:59,133
‫سنساعدك في العثور على مكان آخر‬
‫تعيش فيه يا "جوليان".‬

133
00:06:59,200 --> 00:07:01,500
‫هذا هو مكاني يا أحمق!‬

134
00:07:03,966 --> 00:07:05,500
‫خاب ظني فيكما.‬

135
00:07:07,100 --> 00:07:09,633
‫سجنت لـ18 شهراً، وأنتما تعرفان‬
‫أنني سأعود إلى البيت اليوم.‬

136
00:07:09,700 --> 00:07:11,733
‫المشاكل تحصل. وهذه المرة ليس خطأنا.‬

137
00:07:11,800 --> 00:07:13,000
‫اخرس!‬

138
00:07:13,066 --> 00:07:15,433
‫لقد خذلتماني.‬

139
00:07:15,766 --> 00:07:17,566
‫نعم، ولكن المشكلة يا رجل أن "سايرس"‬

140
00:07:17,633 --> 00:07:20,100
‫قتل ولداً حين كان في الإصلاحية.‬

141
00:07:20,166 --> 00:07:22,300
‫حتى أنه ساء حاله عندما كان هناك،‬

142
00:07:22,366 --> 00:07:24,566
‫وسرق سيارات،‬
‫ولديه مسدس عيار تسعة مليمترات.‬

143
00:07:24,633 --> 00:07:25,966
‫و"لاهي" لا يجرؤ على فعل شيء‬

144
00:07:26,033 --> 00:07:28,400
‫لأنه خائف من أن يقتله هو أيضاً.‬

145
00:07:28,466 --> 00:07:30,500
‫كأنه أصبح ملك الحديقة الجديد‬
‫أو ما شابه.‬

146
00:07:30,566 --> 00:07:32,100
‫الأمور تتغير يا رجل.‬

147
00:07:33,533 --> 00:07:35,466
‫- وهو ليس حتى من سكان الحديقة.‬
‫- نعم يا رجل.‬

148
00:07:35,533 --> 00:07:36,900
‫إنه يتظاهر بأنه من الحديقة،‬

149
00:07:36,966 --> 00:07:39,333
‫لأنه يعتقد أن العيش‬
‫في حديقة مقطورات أمر جميل.‬

150
00:07:40,933 --> 00:07:42,400
‫ماذا ستفعل؟‬

151
00:07:42,466 --> 00:07:44,033
‫لا أعرف.‬

152
00:07:45,300 --> 00:07:47,000
‫ولكنني أعرف ما الذي ستفعلانه أنتما.‬

153
00:07:47,066 --> 00:07:49,633
‫ستبدآن في تنظيف هذه القذارة.‬

154
00:07:50,666 --> 00:07:51,633
‫الآن!‬

155
00:07:51,966 --> 00:07:53,633
‫لا أعتقد أن لدينا أية منظفات.‬

156
00:07:54,300 --> 00:07:55,633
‫نظفا!‬

157
00:07:55,900 --> 00:07:58,366
‫ما الذي تصورونه هنا يا شباب؟‬
‫يجب أن تحصلوا على تصريح.‬

158
00:07:58,466 --> 00:08:00,766
‫صديقي يعمل فيلماً وثائقياً.‬
‫لا تقلق بهذا الشأن.‬

159
00:08:00,833 --> 00:08:01,766
‫- حسناً.‬
‫- ماذا؟‬

160
00:08:01,833 --> 00:08:03,733
‫اسمع، أنا في حاجة لبعض الأشياء‬
‫ويمكنني أن أسرقك،‬

161
00:08:03,800 --> 00:08:06,000
‫أو يمكنك أن تعطيها لي.‬
‫الأمر عائد لك، فإذاً...‬

162
00:08:06,066 --> 00:08:07,933
‫- أنت "ريكي"، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

163
00:08:08,000 --> 00:08:09,800
‫يمكنك الحصول على ما تشاء. لا أهتم.‬

164
00:08:09,866 --> 00:08:12,666
‫ممتاز. أعطني أربع علب سجائر،‬

165
00:08:12,733 --> 00:08:14,466
‫وسآخذ هذه الأزهار.‬

166
00:08:14,533 --> 00:08:16,933
‫سجائر! أعطني سجائري من هناك.‬

167
00:08:17,000 --> 00:08:19,666
‫أنا كنت... أنا هنا قبلك يا صاحبي.‬

168
00:08:19,733 --> 00:08:21,833
‫ما الذي تفعله هذه الكاميرا هنا؟‬

169
00:08:21,900 --> 00:08:23,866
‫هذا لا يعنيك في الواقع.‬

170
00:08:25,666 --> 00:08:27,800
‫من الواضح أنك لا تعرف من أنا.‬

171
00:08:27,866 --> 00:08:30,533
‫- من الواضح أنك لا تعرف...‬
‫- اسمي "سايرس". "سايرس".‬

172
00:08:30,600 --> 00:08:32,666
‫وأنا لا يعنيني البتة من تكون.‬

173
00:08:34,566 --> 00:08:36,866
‫من الأفضل أن تهدأ أيها الأبله المغرور.‬

174
00:08:37,166 --> 00:08:39,600
‫حقاً؟ حسناً، من الأفضل أن تعود‬
‫إلى صالة الألعاب التي أتيت منها.‬

175
00:08:39,666 --> 00:08:41,232
‫من حسن حظك أنني تحت المراقبة!‬

176
00:08:41,299 --> 00:08:42,500
‫- هل ذلك صحيح؟‬
‫- نعم.‬

177
00:08:42,566 --> 00:08:43,700
‫أراك لاحقاً!‬

178
00:08:43,765 --> 00:08:45,233
‫انتهى الأمر. إلى اللقاء.‬

179
00:08:45,300 --> 00:08:47,300
‫الثمن هو... انتظر يا "سايرس"،‬
‫أنت لم تدفع.‬

180
00:08:47,366 --> 00:08:48,833
‫اذهب إلى الجحيم!‬

181
00:08:51,866 --> 00:08:52,900
‫نعم!‬

182
00:08:52,966 --> 00:08:54,700
‫أنا "جي روك"، تفهم قصدي؟‬

183
00:08:54,766 --> 00:08:56,666
‫ملك هذا المكان.‬

184
00:08:56,733 --> 00:08:59,266
‫- وهذا هنا صاحبي "تي"، "تايرون".‬
‫- ما الأخبار؟‬

185
00:08:59,333 --> 00:09:00,800
‫- وهذا هنا هو السيد "غرين".‬
‫- ما الأخبار؟‬

186
00:09:00,933 --> 00:09:03,633
‫وذاك هو "هايدرو" في الخلف.‬

187
00:09:03,700 --> 00:09:05,933
‫- جبن مزدوج دون لحم مقدد.‬
‫- حقاً.‬

188
00:09:06,000 --> 00:09:07,866
‫حسناً. لا بأس.‬

189
00:09:07,933 --> 00:09:09,866
‫ما الأخبار؟‬

190
00:09:09,933 --> 00:09:11,033
‫- ما الأخبار يا رجل؟‬
‫- مرحباً.‬

191
00:09:11,100 --> 00:09:12,866
‫كيف حالك يا "تايرون"؟‬

192
00:09:12,933 --> 00:09:14,933
‫- تسرني رؤيتك يا رجل.‬
‫- تسرني رؤيتك يا رجل.‬

193
00:09:15,000 --> 00:09:16,400
‫أهلاً بعودتك.‬

194
00:09:16,466 --> 00:09:18,866
‫- ما الذي يحصل يا رجل؟‬
‫- ليس الكثير، تفهم قصدي؟‬

195
00:09:18,933 --> 00:09:21,466
‫- ما الذي يحصل يا رجل؟‬
‫- أنا بخير. الأحوال جيدة.‬

196
00:09:21,533 --> 00:09:22,966
‫كيف تجري الأمور إذن؟‬

197
00:09:24,933 --> 00:09:26,400
‫ما الأمر؟‬

198
00:09:27,333 --> 00:09:29,433
‫أنا و"تي" لدينا بعض الأخبار السيئة‬
‫يا "جي".‬

199
00:09:29,500 --> 00:09:31,866
‫بشأن "سايرس" يا رجل.‬

200
00:09:31,933 --> 00:09:34,166
‫إنه منطلق في هذه الحديقة‬
‫ويسيطر على كل الكحوليات،‬

201
00:09:34,233 --> 00:09:36,366
‫ويبيع كل الحشيش، تفهم قصدي؟‬

202
00:09:36,433 --> 00:09:40,366
‫لديه مسدس، ويجري في الأنحاء‬
‫ويتصرف كزعيم وما شابه.‬

203
00:09:40,800 --> 00:09:42,966
‫لم تعد ملك الحديقة.‬

204
00:09:43,033 --> 00:09:44,600
‫اسمعوا يا أولاد.‬

205
00:09:44,666 --> 00:09:46,133
‫خرجت من السجن الآن.‬

206
00:09:46,200 --> 00:09:48,333
‫هذه مقطورتي. هذا بيتي.‬

207
00:09:48,400 --> 00:09:50,333
‫لست قلقاً بشأن "سايرس"، مفهوم؟‬

208
00:09:50,400 --> 00:09:51,900
‫لا تقلقوا بهذا الشأن.‬

209
00:09:51,966 --> 00:09:53,166
‫- هيا!‬
‫- حسناً.‬

210
00:09:53,233 --> 00:09:54,833
‫ماذا يجري إذن؟‬

211
00:09:54,900 --> 00:09:56,466
‫نحن بخير.‬

212
00:09:56,533 --> 00:09:59,200
‫سررنا عندما تم إطلاق الألبوم الجديد‬
‫لفرقة "إن دابليو إيه". تفهم قصدي؟‬

213
00:10:01,333 --> 00:10:04,833
‫لم أر "لوسي" و"ترينيتي"‬
‫منذ عيد ميلاد "ترينيتي" السابع.‬

214
00:10:04,900 --> 00:10:06,366
‫لا، كان عيد ميلادها الثامن.‬

215
00:10:07,300 --> 00:10:08,966
‫لا، كان عيد ميلادها السابع، كما أظن.‬

216
00:10:09,033 --> 00:10:13,033
‫على كل، كنت في السجن‬
‫عندما حل عيد ميلادها السابع أو الثامن،‬

217
00:10:13,600 --> 00:10:15,800
‫وكما تعرف، لم تسنح لهما الفرصة‬

218
00:10:15,866 --> 00:10:17,266
‫ليحضرا لزيارتي في السجن.‬

219
00:10:18,200 --> 00:10:20,666
‫عام ونصف وقت طويل جداً‬

220
00:10:20,733 --> 00:10:23,033
‫حين لا ترى ابنتك،‬

221
00:10:24,533 --> 00:10:27,166
‫أو المرأة التي تحبها، على ما أظن.‬

222
00:10:27,733 --> 00:10:29,733
‫رائع يا شباب! "بابلز"!‬

223
00:10:29,800 --> 00:10:30,933
‫كيف حالك يا صديقي؟‬

224
00:10:31,000 --> 00:10:32,633
‫- هذا "جوليان".‬
‫- تسرني رؤيتك يا رجل.‬

225
00:10:32,700 --> 00:10:34,400
‫هذا أفضل أصدقائي "جوليان".‬

226
00:10:34,466 --> 00:10:35,466
‫كيف الحال؟‬

227
00:10:35,533 --> 00:10:37,366
‫ما الذي تفعله؟‬
‫عدت من السجن؟‬

228
00:10:37,433 --> 00:10:39,266
‫نعم، خرجت اليوم.‬

229
00:10:39,333 --> 00:10:41,766
‫من هذا الرجل؟‬
‫لماذا أنا على التلفزيون؟‬

230
00:10:41,833 --> 00:10:43,933
‫أنا أصنع فيلماً وثائقياً صغيراً.‬

231
00:10:44,000 --> 00:10:45,600
‫كيف الحال؟‬

232
00:10:45,666 --> 00:10:47,600
‫ما الذي يحصل على كل حال؟‬

233
00:10:47,666 --> 00:10:50,000
‫حسناً، لا أعرف إن دخلت إلى هناك أم لا،‬

234
00:10:50,066 --> 00:10:52,766
‫ولكن أحد الأنذال انتقل إلى مقطورتك.‬

235
00:10:52,833 --> 00:10:54,300
‫حاولت منعه، ولكنني لم أتمكن.‬

236
00:10:54,366 --> 00:10:55,166
‫نعم، "سايرس".‬

237
00:10:55,233 --> 00:10:57,000
‫يضع مسدسه الملعون في وجهي دائماً.‬

238
00:10:57,366 --> 00:11:00,166
‫رأيت هذا؟ حسناً؟‬

239
00:11:01,433 --> 00:11:04,366
‫أبي أعطاه لي حين كنت في الصف السابع.‬

240
00:11:04,433 --> 00:11:06,366
‫وقد شهد الكثير من الأحداث.‬

241
00:11:06,433 --> 00:11:11,266
‫عيار تسعة ميليمترات،‬
‫والأمان قيد التعطيل دائماً.‬

242
00:11:13,833 --> 00:11:15,700
‫أخبرني مرةً أنه فخور بي.‬

243
00:11:17,066 --> 00:11:18,600
‫نذل ملعون.‬

244
00:11:19,866 --> 00:11:22,100
‫- "كوري" و"تريفور" سمحا له بالدخول.‬
‫- حقاً؟‬

245
00:11:22,166 --> 00:11:23,833
‫يمكنك الانتقال للعيش معي لو أردت.‬

246
00:11:23,900 --> 00:11:25,500
‫لا، لا بأس. هذا كما تعرف...‬

247
00:11:25,566 --> 00:11:27,966
‫- سأتدبر أمر "سايرس"، ولكن...‬
‫- أعتقد أنك يجب أن تفعل هذا.‬

248
00:11:28,033 --> 00:11:30,600
‫- ماذا تظن أنني يجب أن أفعل؟‬
‫- حسناً، سأخبرك حالاً.‬

249
00:11:30,666 --> 00:11:33,266
‫تكلمت معه مسبقاً، وهو خائف منك جداً.‬

250
00:11:33,366 --> 00:11:35,266
‫إنه ينتظر ويتساءل متى ستعود إلى البيت.‬

251
00:11:35,333 --> 00:11:36,966
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

252
00:11:37,033 --> 00:11:38,866
‫إذن كل ما علي فعله‬
‫هو أن أقول له أنك هنا،‬

253
00:11:38,933 --> 00:11:40,433
‫وأراهنك أنه سيهرب.‬

254
00:11:41,333 --> 00:11:43,033
‫لا أعرف إن كان الأمر‬
‫سيكون بهذه السهولة،‬

255
00:11:43,133 --> 00:11:45,000
‫ولكن، تعرف... يجب أن أكون حذراً.‬

256
00:11:45,066 --> 00:11:48,000
‫أنا تحت المراقبة، ولن أعود إلى السجن.‬

257
00:11:48,066 --> 00:11:49,933
‫- ليس عليك أن تقلق بهذا الشأن.‬
‫- حقاً؟‬

258
00:11:50,000 --> 00:11:52,100
‫- كل من في هذه الحديقة يكرهه.‬
‫- حقاً؟‬

259
00:11:52,166 --> 00:11:54,466
‫"لاهي" والجميع. لا أحد يحبه أبداً.‬

260
00:11:54,533 --> 00:11:55,666
‫إنه يسيء معاملة الجميع.‬

261
00:11:55,733 --> 00:11:56,733
‫حسناً.‬

262
00:11:56,800 --> 00:11:57,966
‫- حقير.‬
‫- حسناً، ربما...‬

263
00:11:58,033 --> 00:12:00,900
‫لو كان بوسعك أن تنشر الخبر في الحديقة‬

264
00:12:01,033 --> 00:12:03,900
‫وأن تخبر الجميع أنني سأطرده الليلة.‬

265
00:12:03,966 --> 00:12:05,066
‫- نعم، يمكنني فعل هذا.‬
‫- حقاً؟‬

266
00:12:05,133 --> 00:12:06,766
‫- لا تقلق بهذا الشأن.‬
‫- حسناً.‬

267
00:12:06,833 --> 00:12:08,766
‫سأطرق جميع الأبواب لو اضطررت.‬

268
00:12:08,833 --> 00:12:10,900
‫يكفي ذلك الهراء يا رجل. تسرني رؤيتك.‬

269
00:12:19,766 --> 00:12:22,000
‫سمعت أنك "ريكي"،‬
‫صديق "جوليان" في السجن.‬

270
00:12:22,066 --> 00:12:23,333
‫ماذا تصور؟‬

271
00:12:23,400 --> 00:12:25,666
‫حلقات جديدة من مسلسل‬
‫"هابي دايز" يا "فونزي"؟‬

272
00:12:25,733 --> 00:12:29,733
‫- اسمع، أعطني سجائرك الملعونة فقط.‬
‫- خرجت لتوي من السجن يا صاحبي، مفهوم؟‬

273
00:12:29,800 --> 00:12:31,533
‫لا أريد أية مشاكل. أبعد المسدس.‬

274
00:12:31,600 --> 00:12:34,033
‫أعني أنك على الكاميرا وفي يدك مسدس.‬

275
00:12:37,100 --> 00:12:39,000
‫أنا لا أبالي بتاتاً بطاقم التصوير،‬
‫مفهوم؟‬

276
00:12:39,100 --> 00:12:40,133
‫أعطني سجائرك فقط،‬

277
00:12:40,200 --> 00:12:42,566
‫وإلا فسأزرع رصاصة‬
‫في قفصك الصدري اللعين.‬

278
00:12:43,233 --> 00:12:45,233
‫بحق الجحيم!‬

279
00:12:49,333 --> 00:12:52,466
‫لدي أربع علب سجائر.‬
‫سأعطيك اثنتين منها، موافق؟‬

280
00:12:52,533 --> 00:12:53,866
‫لا، شكراً.‬

281
00:12:53,933 --> 00:12:56,066
‫إذا كنت ستطلق علي النار‬
‫من أجل علبتي سجائر،‬

282
00:12:56,166 --> 00:12:57,833
‫فهيا، أطلق.‬

283
00:12:58,166 --> 00:13:01,433
‫إنه يوم سعدك إذن،‬
‫أليس كذلك يا صبي السجون؟‬

284
00:13:01,566 --> 00:13:04,233
‫أخبر صديقك "جوليان"‬
‫أن يغادر حديقة المقطورات.‬

285
00:13:04,300 --> 00:13:07,400
‫وإلا فسيواجه "سايرس"‬
‫وأنت تعرف ما الذي سيقابله.‬

286
00:13:07,466 --> 00:13:09,600
‫اغرب عن وجهي. لدي عمل أقوم به.‬

287
00:13:10,633 --> 00:13:12,433
‫لم أعد حتى أقضي الوقت بصحبة "جوليان".‬

288
00:13:21,066 --> 00:13:22,700
‫ما الذي تظن أنك تفعله بحق الجحيم؟‬

289
00:13:22,766 --> 00:13:24,400
‫- ما هذا؟‬
‫- أتيت لأكلم "لوسي".‬

290
00:13:24,466 --> 00:13:26,600
‫لا تقلقي بهذا الشأن.‬
‫إنه شيء يقوم به "جوليان".‬

291
00:13:26,666 --> 00:13:28,166
‫ما الذي يقوم به "جوليان"؟‬

292
00:13:28,233 --> 00:13:29,900
‫هذا لا يهم يا "سارة". أين "لوسي"؟‬

293
00:13:29,966 --> 00:13:31,933
‫- "لوسي" ليست هنا.‬
‫- أعرف أنها هنا.‬

294
00:13:32,000 --> 00:13:33,400
‫ذهبت إلى المنتزه أو مكان ما.‬

295
00:13:33,466 --> 00:13:35,566
‫- هل تسللت للتو من الباب الخلفي؟‬
‫- لم تتسلل.‬

296
00:13:35,633 --> 00:13:38,300
‫خرجت من الباب الأمامي مع ابنتها،‬
‫لتذهب إلى المنتزه.‬

297
00:13:38,366 --> 00:13:39,033
‫أنا لست غبياً.‬

298
00:13:39,100 --> 00:13:41,000
‫- "سارة"، من على الباب؟‬
‫- لا أحد على الباب.‬

299
00:13:41,066 --> 00:13:42,500
‫- "لوسي"، أنا "ريكي".‬
‫- هذه ليست "لوسي".‬

300
00:13:42,566 --> 00:13:43,733
‫هل يمكنني أن أكلمك رجاءً؟‬

301
00:13:43,900 --> 00:13:46,600
‫لا أريدك أن تدخل،‬
‫وخصوصاً مع كل هؤلاء الأشخاص.‬

302
00:13:46,666 --> 00:13:48,633
‫- ادخلوا يا شباب.‬
‫- لا أريدكم أن تدخلوا.‬

303
00:13:48,700 --> 00:13:50,833
‫- لا تدفعيني يا "سارة".‬
‫- لا يمكنك أن تعود إلى هنا ببساطة‬

304
00:13:50,900 --> 00:13:53,366
‫بعد 18 شهراً‬
‫وتتوقع أن تعود للبيت هكذا.‬

305
00:13:53,433 --> 00:13:55,800
‫- وكأن شيئاً لم يحصل.‬
‫- من أنت؟ حارسها الشخصي؟‬

306
00:13:55,866 --> 00:13:57,633
‫أنا لست حارسها الشخصي.‬
‫أنا شريكتها في السكن.‬

307
00:13:57,700 --> 00:14:00,700
‫أنأ أعيش هنا، وأساعد في دفع الفواتير‬
‫بما أنك كنت في السجن.‬

308
00:14:00,766 --> 00:14:03,100
‫عدت الآن وسأقوم بدفع الفواتير.‬

309
00:14:03,166 --> 00:14:04,066
‫هذا ما تظنه!‬

310
00:14:04,800 --> 00:14:06,766
‫"لوسي"‬

311
00:14:08,133 --> 00:14:10,033
‫اللعنة، تبدين بحال جيدة.‬

312
00:14:14,633 --> 00:14:16,800
‫ظننت أن من اللطيف‬
‫أن نمضي بعض الوقت معاً.‬

313
00:14:16,866 --> 00:14:18,900
‫- كنت في السجن لمدة 18 شهراً.‬
‫- حسناً، نعم.‬

314
00:14:18,966 --> 00:14:21,666
‫سأكون هنا فقط للنوم على كل حال،‬
‫لذلك لا تقلقي بهذا الشأن.‬

315
00:14:22,833 --> 00:14:24,100
‫أنت تمزح.‬

316
00:14:25,400 --> 00:14:26,766
‫أنت تمزح، صحيح؟‬

317
00:14:26,833 --> 00:14:28,500
‫ماذا تقصدين؟‬

318
00:14:30,100 --> 00:14:31,600
‫اسمع.‬

319
00:14:31,666 --> 00:14:34,766
‫لا تفتح الباب.‬

320
00:14:36,033 --> 00:14:41,700
‫"ترينيتي" وأنا لا نستطيع تركك‬
‫تدخل حياتنا وتخرج منها هكذا.‬

321
00:14:42,166 --> 00:14:44,200
‫لذلك اذهب للإقامة مع "راي".‬

322
00:14:45,366 --> 00:14:46,566
‫هذا بيت والدي.‬

323
00:14:46,666 --> 00:14:49,166
‫يبدو أنه ثمل مرةً أخرى، لذلك...‬
‫تعلمت من أبي‬

324
00:14:49,233 --> 00:14:51,400
‫أن أفضل ما يمكنني عمله حين يكون ثملاً‬
‫هو أن أبقى بعيداً.‬

325
00:14:51,466 --> 00:14:53,200
‫أفضل النوم في الملعب الليلة.‬

326
00:14:53,266 --> 00:14:55,500
‫رغم رغبتي بأن أثمل، فلن أدخل إلى هناك.‬

327
00:14:55,566 --> 00:14:57,900
‫قد يكون هناك نساء.‬
‫الرب أعلم بما يجري، لذلك...‬

328
00:14:57,966 --> 00:15:00,266
‫يجب أن أعثر على مكان آخر‬
‫أذهب إليه يا شباب.‬

329
00:15:00,400 --> 00:15:02,400
‫10-8.‬

330
00:15:02,466 --> 00:15:04,433
‫لديك حالة 8-10 هناك؟‬

331
00:15:04,966 --> 00:15:07,133
‫10-8؟ لديك حالة 2-10؟‬

332
00:15:07,200 --> 00:15:09,500
‫"راندي" معك. جميع الأنظمة آمنة.‬

333
00:15:10,300 --> 00:15:11,566
‫10-4، "راندي".‬

334
00:15:13,933 --> 00:15:16,000
‫أنا عادةً لا أحب عمل هذا،‬

335
00:15:16,066 --> 00:15:19,300
‫ولكنني يجب أن أتصل بالشرطة.‬

336
00:15:20,133 --> 00:15:22,166
‫هناك إطلاق نار محتمل‬

337
00:15:22,233 --> 00:15:24,233
‫سيحصل في حديقة المقطورات الليلة،‬

338
00:15:24,300 --> 00:15:27,600
‫و... وسأتصل بالأشداء.‬

339
00:15:27,666 --> 00:15:30,400
‫هذا غير عادل إطلاقاً يا سيد "لاهي".‬

340
00:15:30,466 --> 00:15:31,900
‫"جوليان" تحت المراقبة.‬

341
00:15:31,966 --> 00:15:33,866
‫يمكن أن يعود إلى السجن لوقت طويل جداً.‬

342
00:15:33,933 --> 00:15:35,900
‫نعم، "جوليان" تحت المراقبة.‬

343
00:15:35,966 --> 00:15:38,800
‫"سايرس" ليس تحت المراقبة.‬
‫"سايرس" سيقتلني.‬

344
00:15:39,833 --> 00:15:41,466
‫هل لديك فكرة أفضل؟‬

345
00:15:41,533 --> 00:15:44,000
‫إن لم يكن لديك، فارتد قميصك واخرس.‬

346
00:15:48,666 --> 00:15:51,066
‫هناك الكثير من الشخصيات المختلفة هنا‬

347
00:15:51,166 --> 00:15:53,466
‫في حديقة المقطورات هذه،‬
‫وكل شخص يحاول‬

348
00:15:53,533 --> 00:15:56,666
‫أن يحترم الآخرين، ما عدا "سايرس".‬

349
00:15:56,733 --> 00:15:59,166
‫ليس لديه احترام لأي شخص ما عداه.‬

350
00:15:59,233 --> 00:16:01,600
‫ولا أريد حقاً أن أستدعي الشرطة هنا،‬

351
00:16:01,733 --> 00:16:03,533
‫وأقنعت السيد "لاهي" بألا يفعل،‬

352
00:16:03,600 --> 00:16:05,600
‫لأنني أشعر أنه في هذا المجتمع،‬

353
00:16:05,666 --> 00:16:08,466
‫يجب أن نكون قادرين‬
‫على تدبر الأمور بأنفسنا.‬

354
00:16:08,533 --> 00:16:12,100
‫"سايرس" ليس من الحديقة، تفهم قصدي؟‬

355
00:16:12,166 --> 00:16:16,133
‫في هذا المكان، الكل للكل‬
‫والواحد للواحد.‬

356
00:16:16,200 --> 00:16:17,566
‫- ذلك صحيح.‬
‫- نعم.‬

357
00:16:17,633 --> 00:16:19,333
‫والملاعين الذين ليسوا من الحديقة‬

358
00:16:19,400 --> 00:16:21,466
‫لا يفهمون الطريقة‬
‫التي تجري بها الأمور،‬

359
00:16:21,533 --> 00:16:24,200
‫كما يفهم "جي روك" و"تايرون"،‬
‫صديقي هنا.‬

360
00:16:24,266 --> 00:16:25,666
‫- تفهم قصدي؟‬
‫- نعم.‬

361
00:16:25,733 --> 00:16:28,100
‫حين تكون من الحديقة، فالجميع للواحد‬

362
00:16:28,166 --> 00:16:30,400
‫والواحد للجميع في كل مكان،‬

363
00:16:30,466 --> 00:16:31,666
‫تفهم قصدي؟‬

364
00:16:31,733 --> 00:16:34,233
‫ولكن إذا حضرت من خارج الحديقة،‬
‫فيجب أن تحذر،‬

365
00:16:34,300 --> 00:16:36,733
‫لأن العديد من محتالي الحديقة‬
‫يتدخلون في شؤونك.‬

366
00:16:36,800 --> 00:16:39,266
‫ذلك التضامن أيضاً. مثل العائلة.‬

367
00:16:39,333 --> 00:16:42,033
‫حسناً، الأشياء لا تتضامن معاً،‬
‫ولكن الناس يتضامنون معاً.‬

368
00:16:42,100 --> 00:16:43,333
‫هذا ما أعنيه.‬

369
00:16:43,400 --> 00:16:46,500
‫كل يوم أنظف أنا والسيد "لاهي"‬
‫هذا الملعب.‬

370
00:16:46,566 --> 00:16:48,533
‫"راندي"، أحدهم قادم.‬

371
00:16:48,600 --> 00:16:50,100
‫اللعنة، إنه "سايرس".‬

372
00:16:50,166 --> 00:16:51,733
‫ما هذا؟ لا تتحرك!‬

373
00:16:51,800 --> 00:16:54,000
‫ما هذا الذي أسمعه‬
‫عن أنك ستتصل بالشرطة؟‬

374
00:16:54,133 --> 00:16:56,100
‫ما هذا الذي أسمعه‬
‫عن أنك ستتصل بالشرطة؟‬

375
00:16:56,166 --> 00:16:58,766
‫اسمع الآن، هناك أشخاص يعيشون هنا.‬

376
00:16:58,833 --> 00:17:00,800
‫هون عليك فقط يا "سايرس".‬

377
00:17:01,000 --> 00:17:02,800
‫أنا من يتخذ القرارات هنا.‬

378
00:17:02,866 --> 00:17:04,300
‫فهمت ذلك يا عجوز؟‬

379
00:17:04,366 --> 00:17:05,665
‫ابتعد يا "سايرس".‬

380
00:17:05,733 --> 00:17:07,866
‫أبعد يديك عني يا حيوان!‬

381
00:17:07,933 --> 00:17:10,566
‫اسمع الآن... اسمع أيها العجوز.‬

382
00:17:10,633 --> 00:17:14,133
‫إن اتصلت بالشرطة،‬
‫فسأجعلك عبرة لمن اعتبر.‬

383
00:17:14,200 --> 00:17:15,266
‫فهمت كلامي؟‬

384
00:17:15,333 --> 00:17:17,733
‫ما معنى هذا يا "سايرس"؟‬

385
00:17:18,200 --> 00:17:21,098
‫سأرديك! هل يجب أن أتهجى هذا لك؟‬

386
00:17:21,566 --> 00:17:24,165
‫- اعتذر الآن.‬
‫- أنا آسف.‬

387
00:17:25,333 --> 00:17:28,066
‫- قبل يدي.‬
‫- لن أقبل يدك.‬

388
00:17:28,266 --> 00:17:29,900
‫قبل يدي.‬

389
00:17:30,133 --> 00:17:31,066
‫افعل ذلك.‬

390
00:17:33,933 --> 00:17:37,033
‫حسناً، اغربا عن وجهي.‬
‫لدي أعمل أقوم به.‬

391
00:17:46,500 --> 00:17:48,233
‫تذكر ما قلته.‬

392
00:17:51,433 --> 00:17:53,433
‫يا إلهي.‬

393
00:17:55,500 --> 00:17:57,900
‫أنا و"جوليان" يمكننا حتماً‬
‫أن نتولى أمر "سايرس".‬

394
00:17:57,966 --> 00:18:02,666
‫ولكن الأمر هو أننا أولاً تحت المراقبة.‬

395
00:18:02,800 --> 00:18:05,000
‫وهذا ليس أمراً هاماً، ولكن، أنت تعرف،‬

396
00:18:05,066 --> 00:18:07,200
‫أنا لا أريد حقاً أن أعود إلى السجن.‬

397
00:18:07,266 --> 00:18:10,266
‫وثانياً أو ثالثاً،‬
‫أو مهما كان الرقم الذي وصلنا إليه،‬

398
00:18:10,333 --> 00:18:11,933
‫أنا لن أعود إلى السجن من أجل "جوليان"،‬

399
00:18:12,000 --> 00:18:14,000
‫لأنني لم أعد أقضي الوقت معه حتى.‬

400
00:18:39,566 --> 00:18:41,666
‫- يجب أن نوضح بضعة أمور.‬
‫- طبعاً.‬

401
00:18:41,733 --> 00:18:44,466
‫لا يمكن لنا أن نعيش‬
‫في حديقة المقطورات هذه معاً، صحيح؟‬

402
00:18:44,533 --> 00:18:47,466
‫- لذلك أعتقد أن أحدنا يجب أن يرحل.‬
‫- هذا ما أتكلم عنه.‬

403
00:18:49,266 --> 00:18:53,133
‫هذه أشيائي!‬

404
00:18:56,300 --> 00:18:58,400
‫هذه أشيائي!‬

405
00:18:58,533 --> 00:19:00,733
‫هذه أشيائي!‬

406
00:19:03,866 --> 00:19:07,133
‫من الواضح أنك لم تسمعني‬
‫حين قلت لك أخرج حاجياتك.‬

407
00:19:07,200 --> 00:19:08,533
‫أريد تلفزيوناً جديداً.‬

408
00:19:08,600 --> 00:19:11,733
‫أريد مسجل فيديو كاسيت،‬
‫وأريد استبدال أفلامي الإباحية،‬

409
00:19:11,800 --> 00:19:13,500
‫لأنها كانت نخبة مختارة.‬

410
00:19:13,566 --> 00:19:14,800
‫أريدك أن تخرج من هذه الحديقة.‬

411
00:19:14,866 --> 00:19:16,766
‫أنا لن أغادر.‬

412
00:19:16,833 --> 00:19:18,633
‫أنا أقدم خدمةً لهؤلاء االناس الطيبين.‬

413
00:19:18,700 --> 00:19:20,100
‫إنهم مثل عائلتي.‬

414
00:19:20,166 --> 00:19:22,233
‫قولوا له يا ناس. هيا.‬

415
00:19:22,300 --> 00:19:24,366
‫فليرفع يده كل من يحتاج إلى هرائه.‬

416
00:19:28,466 --> 00:19:29,833
‫أحب أن أنتهز هذه الفرصة‬

417
00:19:29,900 --> 00:19:32,333
‫لأعلم الجميع أنني أنا و"تايرون"‬
‫قد بدأنا العمل.‬

418
00:19:32,400 --> 00:19:33,966
‫يمكننا تلبية‬
‫جميع متطلباتكم من الحشيش.‬

419
00:19:34,033 --> 00:19:36,133
‫وبأسعار جيدة أيضاً، تفهمون قصدي؟‬

420
00:19:36,200 --> 00:19:37,433
‫أترى؟ نحن لا نحتاجك هنا.‬

421
00:19:38,666 --> 00:19:40,400
‫حسناً، لن أغادر.‬

422
00:19:40,666 --> 00:19:42,500
‫وأنا لست خائفاً من استخدام هذا المسدس.‬

423
00:19:42,566 --> 00:19:44,500
‫- أعتقد أنك خائف.‬
‫- لست خائفاً ابداً.‬

424
00:19:44,566 --> 00:19:46,300
‫تظن أنني لن أضغط على الزناد؟‬

425
00:19:46,366 --> 00:19:48,533
‫دماغي يأمر إصبعي بالضغط على الزناد،‬
‫ثم تنطلق الرصاصة!‬

426
00:19:48,600 --> 00:19:51,300
‫- يحصل الأمر بكل سهولة.‬
‫- حسناً، دعني أكلم دماغك إذن.‬

427
00:19:51,366 --> 00:19:54,366
‫يا دماغ "سايرس"، اضغط على الزناد!‬

428
00:19:54,833 --> 00:19:56,366
‫يا لك من ظريف.‬

429
00:19:56,433 --> 00:19:58,900
‫اضغط على الزناد! افعل ذلك!‬

430
00:19:59,366 --> 00:20:00,400
‫افعل ذلك!‬

431
00:20:05,966 --> 00:20:08,266
‫- أنت لن تفعل ذلك يا رجل.‬
‫- "سايرس"، أيها النذل التافه!‬

432
00:20:08,333 --> 00:20:09,466
‫اخرس!‬

433
00:20:10,800 --> 00:20:12,566
‫لماذا لا تعمل معروفاً مع نفسك؟‬

434
00:20:12,633 --> 00:20:14,366
‫أنت لست من هنا.‬
‫أنت لا تنتمي إلى هذا المكان.‬

435
00:20:14,433 --> 00:20:15,833
‫هذه عائلتي.‬

436
00:20:16,433 --> 00:20:17,966
‫لماذا لا تخرج من هنا؟‬

437
00:20:18,433 --> 00:20:20,366
‫لا أحتاج هذا الهراء على كل حال.‬

438
00:20:20,433 --> 00:20:22,466
‫كلام فارغ.‬

439
00:20:29,600 --> 00:20:31,500
‫شكراً لتخليصنا من "سايرس"‬
‫يا "جوليان".‬

440
00:20:31,566 --> 00:20:33,500
‫الآن إذا كان بوسعك‬
‫المساعدة على تقويم "ريكي"،‬

441
00:20:33,566 --> 00:20:34,400
‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬

442
00:20:34,466 --> 00:20:36,600
‫حسناً، انتهت الحفلة.‬

443
00:20:36,666 --> 00:20:37,733
‫فلنذهب إلى البيت.‬

444
00:20:37,800 --> 00:20:39,733
‫مرحباً بعودتك يا "جوليان".‬

445
00:20:39,800 --> 00:20:41,666
‫اذهب إلى الجحيم يا سيد "لاهي"!‬

446
00:20:41,733 --> 00:20:45,033
‫هيا يا "راندي". فلننه هذا الأمر.‬

447
00:21:00,766 --> 00:21:03,066
‫بشكل عام أعتقد أننا أمضينا‬
‫يوماً حسناً جداً يا شباب.‬

448
00:21:03,133 --> 00:21:06,100
‫آن أوان احتساء بعض الشراب.‬
‫اجلسوا وأطفئوا الكاميرا.‬

449
00:21:08,766 --> 00:21:11,666
‫آسف على مقاطعة عرضك التلفزيوني.‬

450
00:21:11,733 --> 00:21:13,933
‫ليس لدي مكان أذهب إليه يا "جوليان".‬

451
00:21:14,000 --> 00:21:17,100
‫أنا و"لوسي" افترقنا، وأبي ثمل.‬

452
00:21:17,300 --> 00:21:19,866
‫كنت أتساءل إن كان بوسعي‬
‫النوم في سيارتك أو ما شابه يا رجل.‬

453
00:21:19,933 --> 00:21:21,366
‫ليس لدي مكان أذهب إليه.‬

454
00:21:22,800 --> 00:21:23,900
‫شكراً يا "جوليان".‬

455
00:21:26,100 --> 00:21:28,233
‫لا أصدق أنه ما زال هناك في الخارج.‬

456
00:21:29,200 --> 00:21:32,800
‫طوال الأشهر الـ18 الماضية‬
‫وعدت نفسي بالبقاء بعيداً عنه.‬

457
00:21:32,866 --> 00:21:35,633
‫لا أعرف. إنه شخص جيد.‬

458
00:21:39,300 --> 00:21:40,766
‫هون عليك يا "جوليان". أنا ذاهب.‬

459
00:21:40,833 --> 00:21:43,766
‫- اهدأ يا "ريكي".‬
‫- أنا فقط ليس لدي مكان أذهب إليه.‬

460
00:21:45,500 --> 00:21:48,833
‫تفضل، أحضرت لك بعض النقانق.‬

461
00:21:51,233 --> 00:21:53,866
‫أحضرت لك بعض الفودكا.‬

462
00:21:54,066 --> 00:21:56,733
‫أقدر لك هذا يا "جوليان".‬
‫ولكنني لا أحتاج إلى إحسانك.‬

463
00:21:56,800 --> 00:21:59,033
‫"ريكي"، لا بأس بهذا، صحيح؟‬

464
00:21:59,333 --> 00:22:01,533
‫تفضل، يمكنك أن تنام في السيارة ليومين.‬

465
00:22:05,133 --> 00:22:06,800
‫شكراً يا صاحبي. أقدر لك هذا.‬

466
00:22:06,866 --> 00:22:09,866
‫أريدك أن تغادر تلك السيارة‬
‫بعد يومين على كل حال يا "ريكي"، موافق؟‬

467
00:22:10,433 --> 00:22:12,400
‫ليس أكثر من أسبوعين. أعدك، موافق؟‬

