1
00:00:37,666 --> 00:00:39,633
‫انظر، لقد ألقى قمامة‬

2
00:00:39,733 --> 00:00:41,633
‫في وسط حديقة المقطورات، بحق الرب!‬

3
00:00:41,700 --> 00:00:44,133
‫- أجل، ابن العاهرة!‬
‫- يا له من منحط!‬

4
00:00:44,200 --> 00:00:46,166
‫أنا لا... أنا...‬

5
00:00:46,233 --> 00:00:49,033
‫السجائر الملعونة، كل شيء.‬

6
00:00:49,100 --> 00:00:50,666
‫أترى؟ إنهما ينظران...‬

7
00:00:50,733 --> 00:00:52,766
‫إنهما يحاولان إثارة غضبنا، أجل؟‬

8
00:00:52,833 --> 00:00:55,866
‫أتعلم؟ هل تعلم‬
‫ما هي الانتكاسية يا "راندي"؟‬

9
00:00:55,933 --> 00:00:57,533
‫ليس لدي أي فكرة، سيد "لاهي".‬

10
00:00:57,600 --> 00:01:00,333
‫إنها عندما يعود الناس‬
‫إلى السجن مراراً وتكراراً.‬

11
00:01:00,400 --> 00:01:05,233
‫أعتقد أن لدينا زوج من الانتكاسيين‬
‫من أفضل ما يكون هناك.‬

12
00:01:06,500 --> 00:01:07,300
‫انظر إليه.‬

13
00:01:07,366 --> 00:01:08,733
‫انصرف!‬

14
00:01:51,066 --> 00:01:53,466
‫أتعلم؟ إنني أنتقد "جوليان" أحياناً،‬

15
00:01:53,533 --> 00:01:58,833
‫ولكن عليك أن تعترف،‬
‫إنه لطيف جداً مع السيدة "بيترسون".‬

16
00:02:00,633 --> 00:02:03,866
‫إنني أعرف السيدة "بيترسون"‬
‫منذ ما يقارب الـ 11 سنة.‬

17
00:02:03,933 --> 00:02:05,800
‫إنها تعتقد أنني حفيدها.‬

18
00:02:05,866 --> 00:02:08,633
‫إنه أمر رائع، لأنها كما تعلم‬
‫تكبر في السن،‬

19
00:02:09,300 --> 00:02:11,666
‫ودائماً تحضر لي البسكويت‬

20
00:02:12,166 --> 00:02:15,233
‫وتدعوني إلى العشاء وما إلى ذلك‬
‫كل أحد.‬

21
00:02:15,433 --> 00:02:18,033
‫لذلك إنه أمر رائع بالنسبة لي.‬
‫إنني أحبه.‬

22
00:02:18,433 --> 00:02:20,866
‫إنه وكأن لدي جدة حقيقية. إنه رائع.‬

23
00:02:21,066 --> 00:02:24,400
‫على أي حال، عليها أن تذهب‬
‫لتجري عملية اليوم،‬

24
00:02:24,566 --> 00:02:27,166
‫وليس هناك شيء خطر.‬

25
00:02:27,233 --> 00:02:29,966
‫إنها عملية لن تستغرق‬
‫وقتاً طويلاً، يوم واحد.‬

26
00:02:30,133 --> 00:02:33,800
‫وسأقوم بالاعتناء بكلبها "سباركي"‬
‫هذا المساء.‬

27
00:02:35,133 --> 00:02:37,933
‫فتاة جميلة. أجل، إنك فتاة جميلة.‬

28
00:02:38,066 --> 00:02:40,266
‫فتاة جميلة. إنها تقول: "لا".‬

29
00:02:40,400 --> 00:02:42,800
‫"أريد أن أنظر إلى ما أريد‬
‫أن أنظر إليه."‬

30
00:02:42,966 --> 00:02:44,400
‫هذا هو بيتي هناك،‬

31
00:02:44,466 --> 00:02:46,700
‫وهنا أفضل جارة في العالم،‬

32
00:02:46,766 --> 00:02:49,133
‫جدتي، السيدة "بيترسون". إنني حفيدها.‬

33
00:02:49,300 --> 00:02:52,000
‫هل أنت متأكدة أنك لا تريدين‬
‫أن آخذك إلى المستشفى؟‬

34
00:02:52,533 --> 00:02:54,466
‫كلا، لا بأس.‬

35
00:02:54,600 --> 00:02:57,133
‫سأعتني جيداً بـ"سباركي".‬
‫لا تقلقي بشأن هذا، حسناً؟‬

36
00:02:57,200 --> 00:02:58,700
‫لا بأس. ولكن اسمع،‬

37
00:02:58,833 --> 00:03:00,633
‫لقد شربت ما يكفي من الكحول اليوم.‬

38
00:03:00,800 --> 00:03:02,266
‫لقد شربت بضعة أكواب فقط اليوم.‬

39
00:03:02,333 --> 00:03:04,066
‫أرجوك لا تشرب. إنه كوبك الخامس!‬

40
00:03:04,133 --> 00:03:06,533
‫لقد شربت بضعة أكواب فقط. لست ثملاً.‬

41
00:03:06,600 --> 00:03:08,233
‫سوف تثمل إذا شربت كل ذلك.‬

42
00:03:08,300 --> 00:03:09,833
‫إنني لا أثمل.‬

43
00:03:09,900 --> 00:03:12,166
‫يمكنني شرب أكثر من الناس العاديين.‬

44
00:03:12,766 --> 00:03:14,166
‫- حسناً.‬
‫- هذا كل ما أفعله.‬

45
00:03:14,233 --> 00:03:15,000
‫حسناً...‬

46
00:03:15,066 --> 00:03:16,733
‫حسناً، اسمع، بعد هذا،‬

47
00:03:16,800 --> 00:03:19,766
‫ماذا عن الشرب عندما لا تكون معي؟‬

48
00:03:19,833 --> 00:03:22,366
‫هل يمكنك أن تمسكي هذا لحظة؟‬
‫سأمسك بالكلب.‬

49
00:03:22,433 --> 00:03:23,766
‫حسناً؟‬

50
00:03:24,833 --> 00:03:26,533
‫هيا. تعال.‬

51
00:03:31,300 --> 00:03:33,000
‫- حسناً.‬
‫- كدت أن أسكبه عليك.‬

52
00:03:33,066 --> 00:03:34,533
‫- أنا آسف.‬
‫- لا بأس.‬

53
00:03:34,600 --> 00:03:36,000
‫أرى الدمعة في عينك.‬

54
00:03:36,700 --> 00:03:38,700
‫إنني أعتني بـ"سباركي" طوال الوقت.‬

55
00:03:41,666 --> 00:03:44,700
‫تعلمون؟ هذا الكلب يعني‬
‫الكثير بالنسبة للسيدة "بيترسون".‬

56
00:03:44,866 --> 00:03:48,266
‫إنه أفضل أصدقائها.‬
‫إنه كل ما تملك.‬

57
00:03:49,000 --> 00:03:50,166
‫مرحباً يا رجل، إنه أنا.‬

58
00:03:50,233 --> 00:03:52,966
‫أحتاج أن تأتي وتأخذني من بيت "لوسي"‬
‫لتوصلني إلى مكان ما.‬

59
00:03:53,033 --> 00:03:54,333
‫- سيارتي لا تعمل.‬
‫- بعد العمل!‬

60
00:03:54,400 --> 00:03:56,833
‫انتظري لحظة يا "لوسي"،‬
‫إنني أتحدث على الهاتف!‬

61
00:03:56,900 --> 00:03:58,133
‫عليك أن تبقى مع "ترينيتي"!‬

62
00:03:58,200 --> 00:03:59,900
‫لا يوجد مدرسة، وليس هنالك أحد آخر.‬

63
00:03:59,966 --> 00:04:02,100
‫حسناً يا "لوسي". سأتولى الأمر.‬
‫إنني أتكلم على الهاتف الآن.‬

64
00:04:02,166 --> 00:04:03,700
‫"جوليان"، تعال وأوصلني فقط، أرجوك؟‬

65
00:04:03,766 --> 00:04:05,800
‫وإن لم تعطني نقود الإيجار قريباً،‬
‫سينتهي الأمر بيننا.‬

66
00:04:05,866 --> 00:04:06,866
‫- "ريكي"!‬
‫- انتظري ثانية!‬

67
00:04:06,933 --> 00:04:08,633
‫"جوليان"، أرجوك خذني لأنني أحتاج...‬

68
00:04:08,700 --> 00:04:11,800
‫إن لم تعطني نقود الإيجار،‬
‫ابحث عن مكان آخر لتعيش فيه!‬

69
00:04:11,866 --> 00:04:13,533
‫- انتظري ثانية.‬
‫- لديهما مشاكل،‬

70
00:04:13,600 --> 00:04:15,533
‫- صحيح؟‬
‫- سأحاول أن أشتري بعض الحشيش اليوم.‬

71
00:04:15,633 --> 00:04:17,266
‫إنني أحاول أن أعيد حياتي‬
‫إلى ما كانت عليه.‬

72
00:04:17,333 --> 00:04:19,533
‫سوف تعتني بـ"ترينيتي" اليوم!‬

73
00:04:19,600 --> 00:04:20,533
‫- حسناً!‬
‫- أجل!‬

74
00:04:20,600 --> 00:04:22,900
‫"جوليان"، لا يمكنني الكلام.‬
‫تعال وأوصلني فقط، أرجوك؟‬

75
00:04:22,966 --> 00:04:25,733
‫- إلى من تتكلم على أي حال؟‬
‫- إنني أتكلم على الهاتف!‬

76
00:04:28,566 --> 00:04:31,166
‫"لوسي"، إن الأمر سيئ للغاية‬

77
00:04:31,233 --> 00:04:33,833
‫إذا لم تستطيعي ترك ابنتنا‬
‫مع والدي لنصف ساعة.‬

78
00:04:33,900 --> 00:04:36,566
‫إن الأمر كان سيئاً للغاية‬
‫آخر مرة اعتنى فيها "راي" بـ"ترينيتي".‬

79
00:04:36,633 --> 00:04:39,766
‫- لقد عادت إلى المنزل وهي ثملة!‬
‫- لقد شربت كمية بسيطة من الكحول فحسب!‬

80
00:04:39,833 --> 00:04:41,633
‫تولى...‬

81
00:04:41,700 --> 00:04:43,633
‫"جوليان"، قلت لك،‬
‫توقف عن تصوير "لوسي"!‬

82
00:04:43,700 --> 00:04:45,733
‫"لوسي"، عودي إلى هنا.‬
‫أريد قبلة، أرجوك.‬

83
00:04:50,066 --> 00:04:51,733
‫"ريكي" سيبدأ من البداية.‬

84
00:04:51,800 --> 00:04:53,500
‫سيشتري رطلاً من الحشيش من أحمق ما،‬

85
00:04:53,566 --> 00:04:54,933
‫وسيستخدمه لصنع الكعك.‬

86
00:04:55,000 --> 00:04:56,200
‫ثم سيبيع الكعك،‬

87
00:04:56,266 --> 00:04:58,700
‫سيستخدم المال الذي سيحصله من ذلك‬
‫في شراء معدات للزراعة المائية،‬

88
00:04:58,766 --> 00:05:01,700
‫يحصل محصولاً جيداً من الحشيش،‬
‫يبيع ذلك، يعيد استثمار المال،‬

89
00:05:01,766 --> 00:05:03,700
‫وهكذا يكون يجلب مالاً كثيراً.‬

90
00:05:03,933 --> 00:05:07,066
‫الخطأ الذي دائماً يرتكبه هؤلاء الشباب‬
‫هو إدخال الأسلحة في الأمر.‬

91
00:05:07,133 --> 00:05:08,600
‫لا لزوم لها تماماً، تعلمون؟‬

92
00:05:08,666 --> 00:05:11,133
‫يبدأون إطلاق الأعيرة النارية.‬
‫تلحقهم الشرطة.‬

93
00:05:11,266 --> 00:05:12,800
‫إنهم أغبياء للغاية.‬

94
00:05:16,500 --> 00:05:19,366
‫إنك مجرد تشتري رطلاً من الحشيش.‬
‫لماذا علينا الالتقاء به هنا؟‬

95
00:05:19,433 --> 00:05:21,366
‫أراد أن يلتقي بي هنا.‬
‫شيء ما ليس على ما يرام.‬

96
00:05:21,433 --> 00:05:24,433
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬
‫أنزل هذا الشيء! إنه "سام" فحسب.‬

97
00:05:24,500 --> 00:05:25,666
‫- لا تقلق بذلك الشأن.‬
‫- "سام"!‬

98
00:05:25,733 --> 00:05:28,233
‫- إنك تشتري الحشيش من "سام"؟‬
‫- أجل، بضاعته جيدة.‬

99
00:05:28,300 --> 00:05:30,600
‫لا، لدى "سام" مشاكل كبيرة يا "ريكي".‬

100
00:05:30,666 --> 00:05:32,800
‫اسمع، قال أن كل شيء بينكما بخير.‬

101
00:05:32,866 --> 00:05:34,966
‫ما هذه الكاميرات الملعونة يا رجل؟‬

102
00:05:39,733 --> 00:05:43,000
‫يا للهول! "سام"، إنه "جوليان"!‬

103
00:05:43,066 --> 00:05:44,933
‫يا للهول! اللعنة!‬

104
00:05:45,000 --> 00:05:46,966
‫- ضع سلاحك أرضاً!‬
‫- سيصاب أحد بضرر!‬

105
00:05:47,033 --> 00:05:48,066
‫أنت ضع سلاحك أرضاً!‬

106
00:05:48,133 --> 00:05:49,833
‫- لا بأس بهذا.‬
‫- تريد أن تصاب بأذى؟‬

107
00:05:49,900 --> 00:05:52,266
‫- "ريكي"، ما هذه الكاميرات؟‬
‫- كل شيء بخير.‬

108
00:05:52,333 --> 00:05:55,300
‫- ظننتكم شرطيين يا رفاق!‬
‫- كل شيء على ما يرام هنا!‬

109
00:05:55,366 --> 00:05:58,033
‫عودوا إلى الشاحنة!‬
‫اخرجوا من هنا يا رجال!‬

110
00:05:58,100 --> 00:05:59,800
‫لقد قلت لك أنك ستفسد الأمر.‬

111
00:05:59,866 --> 00:06:02,233
‫- أنزل سلاحك!‬
‫- "ريكي"، توقف عن الشتم!‬

112
00:06:02,366 --> 00:06:04,066
‫إنك تبدو منحطاً على التلفزيون.‬

113
00:06:04,133 --> 00:06:07,033
‫متأسف بسبب برنامجك التلفزيوني الصغير.‬
‫أحاول أن أشتري بعض الحشيش الملعون!‬

114
00:06:07,100 --> 00:06:07,966
‫عودوا إلى الشاحنة!‬

115
00:06:10,000 --> 00:06:11,833
‫لدى "سام" شيء يشبه الآلة الحاسبة،‬

116
00:06:11,900 --> 00:06:14,200
‫ولكن يمكنه إرسال المعلومات‬
‫حول العالم.‬

117
00:06:14,266 --> 00:06:16,200
‫لا أعلم إن كان يكذب، ولكن...‬

118
00:06:16,266 --> 00:06:19,733
‫"ريكي"، إنه الإنترنت.‬
‫الحواسيب، الإنترنت.‬

119
00:06:19,800 --> 00:06:21,866
‫لا أعلم.‬

120
00:06:21,933 --> 00:06:23,300
‫ما... ما هذا؟‬

121
00:06:23,366 --> 00:06:25,133
‫- ما في...‬
‫- ما هذا الهراء بحق الجحيم؟‬

122
00:06:25,200 --> 00:06:27,300
‫ضع المخدرات في...‬

123
00:06:27,366 --> 00:06:29,433
‫ما مشكلته؟ ما هذا الهراء؟‬

124
00:06:29,500 --> 00:06:31,833
‫ضعها في خزانة السيارة يا "ريكي".‬

125
00:06:31,900 --> 00:06:33,533
‫غبي!‬

126
00:06:33,600 --> 00:06:35,600
‫ما مشكلتك أيها المنحط؟‬

127
00:06:35,666 --> 00:06:36,700
‫ما هذا؟‬

128
00:06:38,833 --> 00:06:40,166
‫ماذا يجري هنا بحق الجحيم؟‬

129
00:06:40,233 --> 00:06:41,500
‫ما في الكأس يا "جوليان"؟‬

130
00:06:41,566 --> 00:06:42,433
‫شراب. لماذا؟‬

131
00:06:42,500 --> 00:06:45,000
‫ما هذه الرائحة؟ تبدو لي كالحشيش.‬

132
00:06:45,066 --> 00:06:47,333
‫ضعا يديكما على غطاء السيارة.‬
‫سأفتش الشاحنة.‬

133
00:06:47,400 --> 00:06:49,966
‫أنت ضع يديك على غطاء السيارة‬
‫ودعنا وشأننا!‬

134
00:06:50,033 --> 00:06:52,633
‫انتبه لتصرفاتك يا "ريكي".‬
‫أعلم ما يجري هنا.‬

135
00:06:52,700 --> 00:06:54,166
‫"لاهي"!‬

136
00:06:54,233 --> 00:06:55,733
‫لم تعد شرطياً، حسناً؟‬

137
00:06:55,800 --> 00:06:57,666
‫لقد كنت شرطياً.‬

138
00:06:58,033 --> 00:07:00,666
‫ولكن كان ذلك قبل وقت طويل.‬

139
00:07:01,200 --> 00:07:03,466
‫لا أريد أن أدخل في التفاصيل،‬

140
00:07:03,533 --> 00:07:07,033
‫ولكن لم يكن لدي سوى خيارين،‬
‫فقمت بالاستقالة.‬

141
00:07:07,100 --> 00:07:09,166
‫لا تتكلم عن كوني شرطياً أبداً!‬

142
00:07:09,233 --> 00:07:10,900
‫- "لاهي"، انصرف أرجوك.‬
‫- لا تفعل!‬

143
00:07:11,000 --> 00:07:12,166
‫لست شرطياً.‬

144
00:07:12,233 --> 00:07:13,666
‫انتبه لتصرفاتك!‬

145
00:07:13,733 --> 00:07:16,233
‫التجارة بالمخدرات‬
‫تخالف القانون، أتذكر ذلك؟‬

146
00:07:16,300 --> 00:07:17,366
‫إنك تحت المراقبة.‬

147
00:07:17,566 --> 00:07:18,466
‫"لاهي"!‬

148
00:07:18,533 --> 00:07:21,000
‫إن الأشخاص الذين يتاجرون بالمخدرات‬
‫وهم تحت المراقبة يا "جوليان"،‬

149
00:07:21,066 --> 00:07:22,200
‫يعودون إلى السجن!‬

150
00:07:22,266 --> 00:07:23,233
‫أهذا ما تريد؟‬

151
00:07:23,300 --> 00:07:24,966
‫"لاهي"، اهدأ قليلاً، حسناً؟‬

152
00:07:25,033 --> 00:07:27,333
‫- لم تعد شرطياً.‬
‫- هل تريد تفتيش شيء؟‬

153
00:07:27,400 --> 00:07:29,466
‫لا تتكلم عن كوني شرطياً أبداً!‬

154
00:07:29,533 --> 00:07:30,633
‫- أتسمعني؟‬
‫- فتش هذا.‬

155
00:07:30,700 --> 00:07:32,100
‫- "لاهي".‬
‫- يا للهول.‬

156
00:07:32,166 --> 00:07:34,066
‫ظننتك رجلاً يتمسك بكلمته، أتعلم؟‬

157
00:07:34,133 --> 00:07:35,466
‫سندعك تمر هنا.‬

158
00:07:35,533 --> 00:07:38,200
‫"راندي"! تعال إلى هنا حالاً!‬

159
00:07:38,266 --> 00:07:40,433
‫"لاهي"، ابتعد عن الطريق!‬

160
00:07:46,066 --> 00:07:48,100
‫"لاهي"، هل تريد توصيلة إلى مكان ما؟‬

161
00:07:48,166 --> 00:07:51,100
‫أجل. لدينا كل هذا مصوراً يا رفيقي.‬

162
00:07:51,166 --> 00:07:52,366
‫يوماً سعيداً!‬

163
00:07:52,933 --> 00:07:54,866
‫لم أنسَ ما تعلمته وأنا شرطي،‬

164
00:07:55,266 --> 00:07:58,100
‫وصدقوني، لن أتوقف‬

165
00:07:58,166 --> 00:08:01,066
‫حتى يعود هؤلاء الأحمقان إلى السجن.‬

166
00:08:04,566 --> 00:08:06,300
‫هنا، أمسك هذه.‬

167
00:08:06,366 --> 00:08:07,400
‫لماذا تعطيني ذلك؟‬

168
00:08:07,466 --> 00:08:08,300
‫سبعة دولارات للساعة.‬

169
00:08:08,366 --> 00:08:10,000
‫ستعتني بـ"سباركي" لمدة ساعة.‬

170
00:08:10,066 --> 00:08:11,566
‫لا يمكنني الاعتناء بالكلب الآن.‬

171
00:08:11,633 --> 00:08:13,533
‫علي أن أراقب "ترينيتي"‬
‫وأحضر كعك الحشيش.‬

172
00:08:13,600 --> 00:08:15,700
‫لا يهمني. ستعتني بـ"سباركي"، حسناً؟‬

173
00:08:15,766 --> 00:08:17,833
‫"جوليان"، لا أستطيع.‬
‫لماذا لا تعتني به أنت؟‬

174
00:08:17,900 --> 00:08:20,566
‫لأن علي أن أذهب‬
‫إلى إدارة المركبات، حسناً؟‬

175
00:08:20,633 --> 00:08:22,000
‫خذ المنحط الصغير معك!‬

176
00:08:22,066 --> 00:08:24,633
‫لن آخذه معي. تعلم طبيعة أولئك الحمقى.‬

177
00:08:24,700 --> 00:08:26,733
‫قد أبقى هناك 15 دقيقة أو ساعة.‬

178
00:08:26,800 --> 00:08:27,933
‫"جوليان"، لا أستطيع! ليس اليوم.‬

179
00:08:28,000 --> 00:08:30,133
‫لدي زبائن سيحضرون ليأخذوا‬
‫الكعك بعد ساعتين.‬

180
00:08:30,200 --> 00:08:32,533
‫لا يهمني. لن أترك الكلب‬
‫في السيارة يا "ريكي".‬

181
00:08:32,600 --> 00:08:34,732
‫- ستعتني بالكلب!‬
‫- تباً!‬

182
00:08:34,799 --> 00:08:37,200
‫يا رفاق، هل يمكنكم متابعته‬
‫خلال الساعة القادمة‬

183
00:08:37,265 --> 00:08:38,433
‫وتصوير كل ما يقوم به؟‬

184
00:08:38,500 --> 00:08:41,133
‫كلا، لن تترك هؤلاء الأوغاد‬
‫والكلب معي لمدة ساعة.‬

185
00:08:41,200 --> 00:08:42,732
‫ستعتني بالكلب يا "ريكي"!‬

186
00:08:42,799 --> 00:08:45,133
‫تدفع لي سبعة دولارات لأراقب الكلب‬
‫وهؤلاء الأوغاد؟‬

187
00:08:45,200 --> 00:08:46,700
‫كفى! ستعتني بالكلب!‬

188
00:08:46,766 --> 00:08:48,166
‫أنا المسؤول هنا، حسناً؟‬

189
00:08:48,233 --> 00:08:49,933
‫هذا هراء يا رجل.‬

190
00:08:50,000 --> 00:08:51,500
‫اللعنة!‬

191
00:08:54,866 --> 00:08:57,133
‫على الأقل بما أن فريق التصوير‬
‫حول "ريكي" اليوم،‬

192
00:08:57,200 --> 00:08:59,333
‫هنالك فرصة أكبر ألا يفسد الأمور.‬

193
00:08:59,400 --> 00:09:01,233
‫لأنه يخاف أن يبدو أحمقاً.‬

194
00:09:01,300 --> 00:09:02,533
‫يقول الناس...‬

195
00:09:02,600 --> 00:09:04,600
‫أنه يبدو أحمقاً أحياناً على التلفزيون.‬

196
00:09:04,666 --> 00:09:05,600
‫جنون‬

197
00:09:05,666 --> 00:09:07,866
‫عندما تضع 15 غراماً من الحشيش‬
‫في صينية كعك،‬

198
00:09:07,933 --> 00:09:09,933
‫تحصل على ضعف المال الذي ستحصله‬
‫وأنت تبيع مجرد حشيش.‬

199
00:09:10,000 --> 00:09:12,400
‫الشيء الآخر هو أن بعضهم‬
‫لا يحبون تدخين الحشيش‬

200
00:09:12,466 --> 00:09:15,000
‫كالكبار في السن، لذلك أذهب‬
‫إلى بيت مسنين ومعي الكعك،‬

201
00:09:15,066 --> 00:09:16,633
‫وأجني الكثير من المال.‬

202
00:09:16,700 --> 00:09:19,900
‫على أي حال، لدي صينية‬
‫جاهزة تقريباً هنا.‬

203
00:09:19,966 --> 00:09:21,733
‫اللعنة!‬

204
00:09:23,400 --> 00:09:25,300
‫اللعنة!‬

205
00:09:25,366 --> 00:09:27,433
‫لقد أضعت هذا السلاح قبل ثلاث سنوات.‬

206
00:09:29,000 --> 00:09:30,533
‫- وفيه طلق حتى!‬
‫- "ريكي"!‬

207
00:09:30,600 --> 00:09:32,866
‫ماذا قلت لك عن إطلاق النار في مقطورتي؟‬

208
00:09:32,933 --> 00:09:35,000
‫لم يكن ذلك عن قصد يا "راي". اهدأ!‬

209
00:09:36,633 --> 00:09:40,066
‫إنه سلاح صغير رائع. ببساطة تقوم بـ...‬

210
00:09:40,366 --> 00:09:42,366
‫يدخل المشط.‬

211
00:09:42,533 --> 00:09:46,333
‫اسحب هذا، ولديك 15 طلقة‬
‫بسرعة ما يمكنك الضغط على الزناد.‬

212
00:09:46,566 --> 00:09:48,300
‫إنه سلاح جيد وموثوق، وهذا جيد.‬

213
00:09:48,366 --> 00:09:49,933
‫في تبادل إطلاق النار، لا تريد‬

214
00:09:50,000 --> 00:09:51,900
‫أن يتعطل معك سلاح رخيص تافه.‬

215
00:09:51,966 --> 00:09:53,766
‫سمعت أنك تصنع بعض كعك الحشيش.‬

216
00:09:53,833 --> 00:09:56,000
‫- أتظن أنه بإمكاننا الحصول على البعض؟‬
‫- ماذا تريدان؟‬

217
00:09:56,066 --> 00:09:58,500
‫- نريد الحصول على كعك الحشيش.‬
‫- السجائر، هيا.‬

218
00:09:58,566 --> 00:10:00,366
‫اللعنة! قمت بلفهم للتو.‬

219
00:10:00,766 --> 00:10:03,133
‫- أعطها بضعة سيجارات أيضاً.‬
‫- كيف الحال يا "ترين"؟‬

220
00:10:04,733 --> 00:10:06,200
‫ليس لدي شيء جاهز الآن.‬

221
00:10:06,266 --> 00:10:07,766
‫انصرفا. هيا. اخرجا.‬

222
00:10:07,833 --> 00:10:10,166
‫- متى يمكننا الحصول على البعض؟‬
‫- عودا لاحقاً. اخرجا. هيا.‬

223
00:10:10,233 --> 00:10:12,100
‫- أي ساعة يا "ريكي"؟‬
‫- في السادسة. لا أعلم!‬

224
00:10:12,166 --> 00:10:13,366
‫هل أنتما غبيان أو ماذا؟‬

225
00:10:13,433 --> 00:10:15,866
‫كلبك في مصيبة يا صاح!‬

226
00:10:16,000 --> 00:10:17,233
‫اللعنة!‬

227
00:10:17,300 --> 00:10:20,333
‫أيها المنحط الصغير! في ماذا كنت تفكر؟‬

228
00:10:26,400 --> 00:10:28,133
‫"جوليان"، إنه "ريكي".‬
‫تعال إلى هنا يا رجل.‬

229
00:10:28,200 --> 00:10:29,666
‫لدينا مشكلة كبيرة.‬

230
00:10:29,933 --> 00:10:31,666
‫اللعنة!‬

231
00:10:31,733 --> 00:10:33,500
‫إنني مصاب! تعال إلى هنا!‬

232
00:10:33,566 --> 00:10:36,700
‫"ريكي"، اخرج من مقطورتي مع ذلك السلاح!‬

233
00:10:36,766 --> 00:10:38,400
‫آسفة يا "ريكي"!‬

234
00:10:38,466 --> 00:10:40,400
‫لا بأس يا "ترينيتي". ليس ذنبك.‬

235
00:10:40,466 --> 00:10:43,566
‫اذهبي وأحضري لوالدك قميصاً من "راي".‬

236
00:10:43,633 --> 00:10:45,633
‫اللعنة!‬

237
00:10:45,700 --> 00:10:47,700
‫يا للهول، أترى ما يحدث‬

238
00:10:47,766 --> 00:10:49,966
‫عندما تتحامق مع الأسلحة‬
‫يا "ريكي"؟ هيا!‬

239
00:10:50,033 --> 00:10:52,700
‫- اخرج من المقطورة!‬
‫- لقد كانت حادثة!‬

240
00:10:53,200 --> 00:10:54,666
‫من شرب مشروبي؟‬

241
00:10:54,966 --> 00:10:58,833
‫لقد أطلقت النار على مؤخرة أبي،‬
‫وأمي ستغضب مني.‬

242
00:11:00,833 --> 00:11:03,500
‫إن طعمها غريب!‬

243
00:11:03,566 --> 00:11:05,733
‫في حال أنك لم تلاحظ،‬
‫إنني مصاب في مؤخرتي!‬

244
00:11:05,800 --> 00:11:06,733
‫اخرج من المقطورة!‬

245
00:11:06,800 --> 00:11:09,133
‫إنك تنزف في كل مكان يا "ريكي"، هيا!‬

246
00:11:09,633 --> 00:11:12,033
‫- كيف يبدو لك ذلك؟‬
‫- إنني مصاب في مؤخرتي!‬

247
00:11:12,100 --> 00:11:14,266
‫أخبرتك حول إطلاق النار في المقطورة!‬

248
00:11:15,400 --> 00:11:17,033
‫يا للهول!‬

249
00:11:17,100 --> 00:11:19,000
‫ماذا يجري يا "ريكي" بحق الجحيم؟‬

250
00:11:19,066 --> 00:11:20,366
‫أين الكلب؟‬

251
00:11:20,433 --> 00:11:21,500
‫لا تتدخل في الأمر.‬

252
00:11:21,566 --> 00:11:22,933
‫اصمت يا "راي"! أين الكلب؟‬

253
00:11:23,000 --> 00:11:24,333
‫لا تقل لأبي أن يصمت!‬

254
00:11:24,400 --> 00:11:25,800
‫- أين الكلب؟‬
‫- ماذا يحدث؟‬

255
00:11:25,866 --> 00:11:28,933
‫أطلق "تريفور" و"كوري" النار على‬
‫مؤخرتي! لقد ذهبا إلى هناك! الحقهما!‬

256
00:11:29,000 --> 00:11:30,633
‫لا تسدد ديون المخدرات‬
‫خاصتك ثانية يا "ريكي"؟‬

257
00:11:30,700 --> 00:11:31,666
‫"لاهي"، دعني وشأني!‬

258
00:11:33,266 --> 00:11:34,666
‫مشروب مفتوح يا "راي".‬

259
00:11:34,733 --> 00:11:37,166
‫إنه في ملكيته الخاصة! اخرج من هنا!‬

260
00:11:37,233 --> 00:11:39,266
‫"راندي"، لدينا جريمة كبرى هنا.‬

261
00:11:39,333 --> 00:11:42,066
‫سأحصل على حصار حالاً.‬

262
00:11:42,233 --> 00:11:44,066
‫ماذا يجري مع الكلب يا "ريكي"؟‬

263
00:11:44,133 --> 00:11:46,533
‫اسمع، لدينا نوع من...‬

264
00:11:46,600 --> 00:11:48,866
‫- "ريكي"!‬
‫- يا للهول!‬

265
00:11:48,933 --> 00:11:50,500
‫ماذا يجري مع الكلب؟‬

266
00:11:50,566 --> 00:11:52,733
‫لدينا مشكلة هنا.‬
‫احمل الكلب ولنذهب!‬

267
00:11:52,800 --> 00:11:54,766
‫- ماذا تعني؟‬
‫- أحتاج إلى طبيب! احمل الكلب!‬

268
00:11:54,900 --> 00:11:57,066
‫"ريكي"، ماذا تعني؟ ماذا يجري مع الكلب؟‬

269
00:11:57,133 --> 00:11:58,333
‫سأخبرك في الشاحنة.‬

270
00:11:58,400 --> 00:12:00,733
‫ليس ذنبي! أنت تركت الكلب معي!‬

271
00:12:00,800 --> 00:12:02,633
‫- لم أرد أن أعتني به.‬
‫- 45 دقيقة!‬

272
00:12:02,700 --> 00:12:04,966
‫"ريكي"، لم أكن موجوداً لـ45 دقيقة!‬

273
00:12:05,033 --> 00:12:06,600
‫اسمع، إنني أنزف حتى الموت هنا!‬

274
00:12:06,666 --> 00:12:09,533
‫- أوصلني إلى طبيب واصمت!‬
‫- أجل، أوصلك إلى طبيب.‬

275
00:12:09,600 --> 00:12:12,266
‫ماذا سيحدث؟ ستتدخل الشرطة.‬
‫فكر يا "ريكي"!‬

276
00:12:12,333 --> 00:12:14,000
‫لا يهمني. إنني أنزف حتى الموت.‬

277
00:12:14,066 --> 00:12:15,833
‫لا تفهم ذلك؟ انظر إلى مؤخرتي!‬

278
00:12:15,900 --> 00:12:17,666
‫لا تهمني مؤخرتك يا "ريكي"!‬

279
00:12:17,733 --> 00:12:19,300
‫سأتصل بـ"ليفي"!‬

280
00:12:19,366 --> 00:12:22,000
‫"ليفي"؟ اللعنة على "ليفي"!‬
‫أحتاج إلى رعاية طبية!‬

281
00:12:22,066 --> 00:12:23,933
‫اسمع يا "ريكي"، إذا مات هذا الكلب،‬

282
00:12:24,000 --> 00:12:25,966
‫أقسم بالرب، سأجعلك تنزف حتى الموت!‬

283
00:12:26,033 --> 00:12:28,000
‫- لا يهمني الكلب.‬
‫- اصمت!‬

284
00:12:28,066 --> 00:12:29,533
‫ما هو أهم؟ أنا أم الكلب؟‬

285
00:12:29,600 --> 00:12:30,900
‫- اصمت!‬
‫- ما هو أهم؟‬

286
00:12:30,966 --> 00:12:31,933
‫اصمت!‬

287
00:12:32,800 --> 00:12:34,833
‫إنني أنزف حتى الموت هنا!‬

288
00:12:35,033 --> 00:12:37,166
‫هيا يا "ليفي"!‬

289
00:12:37,566 --> 00:12:38,500
‫ذلك المنحط!‬

290
00:12:38,566 --> 00:12:40,433
‫"ليفي"، الحمد للرب! لدي مشكلة!‬

291
00:12:40,500 --> 00:12:41,766
‫لماذا أكلت كعكي؟‬

292
00:12:41,833 --> 00:12:43,100
‫لدى "ريكي" طلقة في مؤخرته‬

293
00:12:43,166 --> 00:12:44,533
‫ولقد أطعم الكلب كعك الحشيش!‬

294
00:12:44,600 --> 00:12:45,766
‫لم أطعمه كعكاً!‬

295
00:12:45,833 --> 00:12:47,033
‫- لقد أطعمت الكلب!‬
‫- إنه أكله!‬

296
00:12:47,100 --> 00:12:48,633
‫- إنني أحتاج إلى الكعك!‬
‫- اصمت.‬

297
00:12:48,700 --> 00:12:51,200
‫- إنني أتكلم على الهاتف، "ريكي"! اصمت!‬
‫- إن الأمر مخبول!‬

298
00:12:51,300 --> 00:12:53,666
‫في ماذا كان يفكر‬
‫بتركه لذلك الحيوان المسكين مع "ريكي"؟‬

299
00:12:53,733 --> 00:12:54,600
‫لا أعلم.‬

300
00:12:54,666 --> 00:12:58,200
‫على أي حال، أرسلت كليهما‬
‫إلى صديق لي، إنه بيطري.‬

301
00:12:58,500 --> 00:13:00,966
‫إذن، دائماً يمكنك أن تعرف شيئاً‬
‫عن الشخص‬

302
00:13:01,033 --> 00:13:02,400
‫من خلال تعامله مع الحيوانات.‬

303
00:13:02,533 --> 00:13:04,966
‫ساعة واحدة مع "ريكي"‬
‫والكلب يتعاطى المخدرات!‬

304
00:13:05,333 --> 00:13:06,400
‫لابد أنكما صديقي "ليفي".‬

305
00:13:06,500 --> 00:13:08,000
‫أجل، اسمع يا دكتور.‬

306
00:13:08,066 --> 00:13:08,866
‫دكتور "لوسكو"‬
‫طبيب بيطري‬

307
00:13:08,933 --> 00:13:11,033
‫اسمع، انتبه. إن الكلب في وضع خطير.‬

308
00:13:11,100 --> 00:13:14,100
‫لقد تناول بعض كعك الحشيش.‬
‫لدى صديقي طلقة 9 مم في مؤخرته.‬

309
00:13:14,166 --> 00:13:15,866
‫أجل، إنني أنزف حتى الموت!‬

310
00:13:15,933 --> 00:13:17,666
‫الكلب تعاطى مخدرات.‬
‫أنتما ذكيان.‬

311
00:13:17,733 --> 00:13:19,433
‫ولكنكما تعلمان ما هو الاتفاق، صحيح؟‬

312
00:13:19,500 --> 00:13:20,900
‫هنالك بني... يا هذا.‬

313
00:13:20,966 --> 00:13:22,833
‫خذا المفاتيح إلى شاحنتي. إنها هناك.‬

314
00:13:22,900 --> 00:13:24,166
‫لا تحمل ألواح أرقام، حسناً؟‬

315
00:13:24,233 --> 00:13:26,166
‫هنالك حظيرة بنية وبيضاء اللون‬
‫أسفل الطريق،‬

316
00:13:26,333 --> 00:13:28,300
‫لا يمكن ألا ترياها، في الداخل جزازة‬
‫عشب يمكن ركوبها.‬

317
00:13:28,366 --> 00:13:31,933
‫المزارع يدين لي بالكثير من المال.‬
‫خذاها وأحضراها هنا. أمر بسيط.‬

318
00:13:32,000 --> 00:13:34,000
‫هل يمكنك إخراج الطلقة‬
‫من مؤخرتي فحسب من فضلك؟‬

319
00:13:34,066 --> 00:13:36,766
‫- "ريكي"!‬
‫- إنني أنزف حتى الموت، لقد سئمت هذا.‬

320
00:13:36,933 --> 00:13:38,233
‫رائع، لنتولى أمر الكلب.‬

321
00:13:38,300 --> 00:13:39,833
‫- اصمت يا "ريكي"!‬
‫- وماذا عني؟‬

322
00:13:39,900 --> 00:13:42,133
‫إن هذا سيجعله يستفرغ. سيكون بخير.‬

323
00:13:42,200 --> 00:13:44,633
‫أرجو أنه لم يتم هضم الكثير.‬

324
00:13:44,700 --> 00:13:46,700
‫سيبدأ مفعول الدواء قريباً.‬

325
00:13:46,766 --> 00:13:48,966
‫خذوه إلى الخارج، دعوه يستفرغ.‬

326
00:13:49,033 --> 00:13:51,533
‫ثم أعيدوه إلى البيت، أطعموه‬
‫وجبة جيدة، دعوه ينام.‬

327
00:13:51,600 --> 00:13:54,200
‫- شكراً يا دكتور.‬
‫- حسناً أيها الفتى الكبير. حان وقتك.‬

328
00:13:54,266 --> 00:13:56,066
‫وأخيراً!‬

329
00:13:57,000 --> 00:13:58,900
‫دعني أرى هذا.‬

330
00:13:58,966 --> 00:14:00,933
‫إنه مجرد جرح بالجلد! يا لك من ضعيف!‬

331
00:14:01,000 --> 00:14:02,300
‫أجل، جرح بالجلد فحسب.‬

332
00:14:02,366 --> 00:14:03,466
‫أجل.‬

333
00:14:03,633 --> 00:14:05,366
‫بضع من الغرز ستعالجك.‬

334
00:14:07,500 --> 00:14:12,400
‫حسناً يا "ريكي"، لدينا دقيقتان.‬
‫أريد أن يكون هذا سريعاً واحترافياً.‬

335
00:14:16,133 --> 00:14:18,533
‫- هيا، اكسر الباب.‬
‫- لماذا علي أنا كسره؟‬

336
00:14:18,600 --> 00:14:20,866
‫لأن كل هذا بسببك، وأنا المسؤول! أسرع.‬

337
00:14:20,933 --> 00:14:23,166
‫- إنه ذنبك لأنك أعطيتني الكلب.‬
‫- أسرع!‬

338
00:14:26,133 --> 00:14:27,366
‫يا للهول!‬

339
00:14:29,133 --> 00:14:31,266
‫من يضع نظام إنذار في حظيرة؟‬

340
00:14:31,333 --> 00:14:32,566
‫حمقى!‬

341
00:14:41,766 --> 00:14:43,433
‫أيها المعتوه! هل تسمعني؟‬

342
00:14:43,500 --> 00:14:46,233
‫أحتاج إلى مساعدة هنا! تعالوا وساعدونا!‬

343
00:14:50,800 --> 00:14:54,066
‫إنها في الوضع الحيادي الآن. آسف،‬
‫لست ذكيا جداً. لم أكن أعرف ذلك.‬

344
00:14:54,133 --> 00:14:56,166
‫خذوا هذه الألواح! ضعوها بجانب السيارة!‬

345
00:14:56,233 --> 00:14:57,933
‫علينا المغادرة من هنا يا "ريكي"!‬

346
00:14:58,000 --> 00:14:59,400
‫يا للهول!‬

347
00:14:59,466 --> 00:15:02,333
‫إنكم تلحقون بنا يا رفاق،‬
‫ولكن بإمكانكم المساعدة على الأقل!‬

348
00:15:03,500 --> 00:15:06,233
‫- حسناً، هيا بنا يا شباب!‬
‫- هيا بنا!‬

349
00:15:07,200 --> 00:15:09,600
‫من ذلك الشاب بحق الجحيم؟‬

350
00:15:09,666 --> 00:15:11,500
‫- ماذا تريد؟‬
‫- اهدأ يا "ريكي".‬

351
00:15:11,566 --> 00:15:13,500
‫- ماذا تريد؟‬
‫- ماذا يجري؟‬

352
00:15:13,566 --> 00:15:14,433
‫لا شيء.‬

353
00:15:15,166 --> 00:15:17,333
‫اللعنة!‬

354
00:15:17,400 --> 00:15:18,666
‫- هيا، انهض!‬
‫- اللعنة!‬

355
00:15:18,733 --> 00:15:21,400
‫- اصعد إلى الشاحنة يا "ريكي"!‬
‫- أصبت!‬

356
00:15:21,466 --> 00:15:23,300
‫اصعد إلى الشاحنة يا "ريكي"!‬

357
00:15:23,433 --> 00:15:25,133
‫اصعد إلى الشاحنة يا "ريكي"!‬

358
00:15:25,366 --> 00:15:27,100
‫اللعنة!‬

359
00:15:27,166 --> 00:15:28,500
‫اصعد إلى الشاحنة!‬

360
00:15:28,566 --> 00:15:29,533
‫اللعنة!‬

361
00:15:30,200 --> 00:15:31,333
‫أسرع يا رجل!‬

362
00:15:31,800 --> 00:15:33,100
‫لقد أصبت مجدداً!‬

363
00:15:33,166 --> 00:15:34,500
‫إنني مصاب!‬

364
00:15:34,566 --> 00:15:37,066
‫توقف عن إطلاق النار! أحدهم مصاب هنا!‬

365
00:15:37,133 --> 00:15:38,633
‫اصعد!‬

366
00:15:46,233 --> 00:15:48,800
‫الطوارئ‬

367
00:15:54,300 --> 00:15:56,966
‫لحظة! إنني عالق هنا!‬

368
00:15:57,166 --> 00:15:58,433
‫"ريكي"!‬

369
00:15:59,800 --> 00:16:01,533
‫دقيقة يا "جوليان"!‬

370
00:16:04,300 --> 00:16:07,133
‫خذ هذا للحظة.‬

371
00:16:07,200 --> 00:16:09,266
‫أعطني ذلك! مرحباً؟‬

372
00:16:09,333 --> 00:16:11,366
‫مرحباً يا عزيزتي، كيف حالك؟‬

373
00:16:12,066 --> 00:16:13,533
‫لحظة. هنا والدك.‬

374
00:16:13,600 --> 00:16:16,033
‫"ريكي"!‬

375
00:16:16,433 --> 00:16:18,200
‫إنها "ترينيتي"!‬

376
00:16:18,533 --> 00:16:20,266
‫بحق المسيح.‬

377
00:16:21,400 --> 00:16:23,933
‫مرحباً. مرحباً عزيزتي.‬

378
00:16:24,066 --> 00:16:26,966
‫مؤخرة والدك على ما يرام‬
‫يا عزيزتي، أجل.‬

379
00:16:27,100 --> 00:16:29,433
‫لماذا تتحدثين بغرابة؟‬

380
00:16:29,500 --> 00:16:31,633
‫لا تشربي المزيد، حسناً؟‬

381
00:16:32,533 --> 00:16:34,433
‫على والدك الذهاب.‬
‫سيكون في البيت قريباً.‬

382
00:16:34,500 --> 00:16:37,800
‫أرجو أن يكون ذاك قبل والدتك، حسناً؟‬
‫ابقي هناك. سأراك قريباً.‬

383
00:16:37,966 --> 00:16:39,366
‫خذ هذا.‬

384
00:16:40,633 --> 00:16:41,866
‫أمسك.‬

385
00:16:41,933 --> 00:16:42,866
‫هيا!‬

386
00:16:44,300 --> 00:16:46,566
‫علي أن أدخل إلى هناك يا صاح.‬
‫أحتاج إلى رعاية طبية.‬

387
00:16:46,633 --> 00:16:47,366
‫"ريكي"!‬

388
00:16:47,433 --> 00:16:49,800
‫- أحتاج إلى طبيب. إنني مصاب!‬
‫- "ريكي"!‬

389
00:16:50,433 --> 00:16:51,466
‫"ريكي"! فكر في الأمر!‬

390
00:16:51,533 --> 00:16:54,500
‫لديك إصابة عيار ناري، حسناً؟‬
‫ستستجوبك الشرطة.‬

391
00:16:54,566 --> 00:16:56,600
‫ماذا... ماذا تقترح يا "جوليان"؟‬

392
00:16:56,666 --> 00:17:00,266
‫- سنذهب إلى البيطري. اصعد إلى الشاحنة.‬
‫- البيطري وغد يا "جوليان"!‬

393
00:17:00,366 --> 00:17:03,233
‫سمعت عن رجل واحد فقط‬
‫أصيب بعيارين في اليوم نفسه‬

394
00:17:03,300 --> 00:17:07,200
‫في حادثتين غير مرتبطتين، وكان أبلهاً.‬

395
00:17:07,833 --> 00:17:10,766
‫لدينا كوميدي هنا، صحيح؟‬

396
00:17:11,366 --> 00:17:12,700
‫هل تقول أنني أبله؟‬

397
00:17:13,066 --> 00:17:15,433
‫ما رأيك؟‬

398
00:17:16,200 --> 00:17:17,800
‫هل يقول أنني أبله؟‬

399
00:17:28,266 --> 00:17:31,100
‫بحق الجحيم!‬

400
00:17:33,500 --> 00:17:35,400
‫هل هذه مزحة؟‬

401
00:17:36,633 --> 00:17:39,533
‫وكيف حال ضحية إطلاق‬
‫النار الصغيرة الليلة؟‬

402
00:17:39,866 --> 00:17:41,666
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه واجبي أن أخبرك...‬

403
00:17:41,733 --> 00:17:42,966
‫يا للهول!‬

404
00:17:44,600 --> 00:17:45,700
‫يا للهول!‬

405
00:17:45,800 --> 00:17:48,166
‫عودا إلى هنا أيها الوغدان!‬

406
00:17:48,466 --> 00:17:50,666
‫اذهب وتولى ذلك يا "لاهي"،‬
‫بدلاً من أن تقلق بشأننا.‬

407
00:17:50,733 --> 00:17:52,433
‫اهدأ يا "ريكي"، إننا نتولى الأمر.‬

408
00:17:52,500 --> 00:17:53,200
‫شكراً يا "راندي".‬

409
00:17:53,266 --> 00:17:54,966
‫ماذا تفعل مع الضوء هناك يا "راندي"؟‬

410
00:17:55,033 --> 00:17:58,100
‫- لنبدأ من البداية أيها الرفيقان.‬
‫- 10:15.‬

411
00:17:58,166 --> 00:17:59,800
‫ماذا تكتب هناك أيها التافه؟‬

412
00:18:01,633 --> 00:18:04,333
‫تعتقد أنك أذكى مني يا "ريكي"،‬
‫أليس كذلك؟ ولكنك لست كذلك.‬

413
00:18:04,500 --> 00:18:08,266
‫سفينة المشاكل قادمة إلى الميناء‬
‫لأجلكما. وسأكون هناك لأستقبلها.‬

414
00:18:09,066 --> 00:18:11,866
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- "لاهي"، افتح البوابة، حسناً؟‬

415
00:18:11,933 --> 00:18:14,433
‫لست في مزاج تحمل ألعاب الشرطة هذه.‬

416
00:18:14,933 --> 00:18:16,733
‫أرجوك! كان يوماً طويلاً.‬

417
00:18:17,033 --> 00:18:19,366
‫كان يوماً طويلاً‬
‫بالنسبة لي أيضاً يا "جوليان".‬

418
00:18:19,633 --> 00:18:22,433
‫أحاول أن أجعل حديقة المقطورات هذه‬
‫مكانا آمناً ولطيفاً للعيش.‬

419
00:18:22,500 --> 00:18:23,900
‫مكاناً يمكننا الافتخار به.‬

420
00:18:24,233 --> 00:18:26,133
‫وهذا سيحدث حالما‬

421
00:18:26,200 --> 00:18:28,766
‫تعودان إلى السجن أيها الأحمقان،‬
‫خاصة أنت يا "ريكي".‬

422
00:18:28,900 --> 00:18:30,366
‫"لاهي"، طق طق.‬

423
00:18:30,433 --> 00:18:31,566
‫من هناك يا "ريكي"؟‬

424
00:18:31,700 --> 00:18:35,133
‫السيد أحمق الذي يغضبني جداً الآن.‬

425
00:18:35,266 --> 00:18:38,800
‫يظن أنه قبطان سفينة المشاكل،‬
‫وعلى فكرة، رائحة أصابع السمك نتنة.‬

426
00:18:39,066 --> 00:18:41,066
‫دعنا وشأننا. افتح البوابة!‬

427
00:18:41,300 --> 00:18:43,300
‫إن ذلك ذكي جداً يا "ريكي".‬

428
00:18:45,066 --> 00:18:46,700
‫دعهما يمران يا "راندي".‬

429
00:18:47,633 --> 00:18:48,766
‫هل أنت متأكد سيد "لاهي"؟‬

430
00:18:54,966 --> 00:18:56,466
‫ابتعد عن الطريق!‬

431
00:18:56,533 --> 00:18:57,800
‫اسمع!‬

432
00:18:57,866 --> 00:18:59,433
‫توقف!‬

433
00:19:03,200 --> 00:19:04,533
‫وغدان.‬

434
00:19:05,000 --> 00:19:07,700
‫- مرحباً يا "لوسي". إنني في البيت.‬
‫- أين كنت بحق الجحيم؟‬

435
00:19:07,966 --> 00:19:09,500
‫اصمت. "ترينيتي" تحاول النوم.‬

436
00:19:09,800 --> 00:19:11,000
‫أين كنت بحق الجحيم؟‬

437
00:19:11,200 --> 00:19:13,033
‫ألم تسمعي؟‬
‫لقد أصبت بعيارات نارية مرتين اليوم.‬

438
00:19:13,100 --> 00:19:14,966
‫- لقد أصبت في مؤخرتي وذراعي.‬
‫- أجل، لطيف.‬

439
00:19:15,133 --> 00:19:16,800
‫عادت "ترينيتي" إلى البيت ثملة مجدداً.‬

440
00:19:16,866 --> 00:19:18,766
‫إنه مثال رائع على التربية الجيدة.‬

441
00:19:18,833 --> 00:19:21,066
‫- أبي فقد الوعي. كانت حادثة.‬
‫- حسناً، لا يهم.‬

442
00:19:21,900 --> 00:19:24,766
‫اخرجوا من هنا!‬

443
00:19:24,866 --> 00:19:26,833
‫- عليكم الرحيل.‬
‫- لا تقول لهم ما يفعلون!‬

444
00:19:26,900 --> 00:19:29,100
‫- ادخل إلى هنا. أريد التحدث إليك.‬
‫- لم يحدث ذلك عن قصد.‬

445
00:19:29,166 --> 00:19:31,500
‫كان من المفترض أن أشتري الحشيش‬
‫وأعود خلال نصف ساعة.‬

446
00:19:31,566 --> 00:19:32,900
‫لقد أصبت. أنا آسف للغاية!‬

447
00:19:33,233 --> 00:19:35,566
‫- "ترينيتي" أصابتني، ثم ذلك المزارع...‬
‫- لا يهم.‬

448
00:19:35,633 --> 00:19:37,100
‫- ما زلتم هنا!‬
‫- كان يحمل بندقية.‬

449
00:19:37,166 --> 00:19:38,500
‫اخرجوا من هنا!‬

450
00:19:40,266 --> 00:19:41,033
‫هيا!‬

451
00:19:45,233 --> 00:19:46,700
‫كيف كانت عمليتك اليوم؟‬

452
00:19:46,766 --> 00:19:47,933
‫لم يكن هنالك عملية.‬

453
00:19:48,000 --> 00:19:49,366
‫لم يكن هنالك عملية؟‬

454
00:19:49,433 --> 00:19:50,933
‫كلا. على فكرة...‬

455
00:19:51,266 --> 00:19:53,066
‫- عيد ميلاد سعيد.‬
‫- لقد خدعتيني.‬

456
00:19:53,133 --> 00:19:54,833
‫لقد ذهبت للتبضع اليوم، أليس كذلك؟‬

457
00:19:55,166 --> 00:19:56,700
‫شكراً جزيلاً.‬

458
00:19:56,866 --> 00:19:58,133
‫عيد ميلاد سعيد.‬

459
00:19:58,200 --> 00:20:01,466
‫وهنا ألبوم "إن دبليو إيه" الجديد‬
‫الذي كنت تريده.‬

460
00:20:01,533 --> 00:20:02,900
‫مستحيل! جدتي!‬

461
00:20:02,966 --> 00:20:04,466
‫شكراً!‬

462
00:20:04,566 --> 00:20:05,966
‫عانقيني.‬

463
00:20:06,066 --> 00:20:07,366
‫أمسكي بـ"سباركي" الصغير.‬

464
00:20:07,733 --> 00:20:09,133
‫شكراً.‬

465
00:20:10,433 --> 00:20:12,900
‫ما خطب "سباركي"؟‬
‫إنه يتصرف بطاقة زائدة اليوم.‬

466
00:20:13,300 --> 00:20:16,700
‫إنه... كان هنالك قطة في البيت، و...‬

467
00:20:16,866 --> 00:20:19,866
‫إنك تشرب مجدداً؟‬

468
00:20:20,666 --> 00:20:23,733
‫- إنه آخر كوب أشربه اليوم.‬
‫- أتمنى ذلك.‬

469
00:20:23,800 --> 00:20:25,233
‫لقد تناولت البعض فقط اليوم.‬

470
00:20:25,300 --> 00:20:26,900
‫- فقط البعض اليوم؟‬
‫- أجل.‬

471
00:20:26,966 --> 00:20:30,300
‫لا يعجبني أن أراك تشرب كثيراً.‬

472
00:20:30,400 --> 00:20:31,933
‫ليس جيداً بالنسبة لأي أحد.‬

473
00:20:38,533 --> 00:20:39,566
‫الرسالة التالية.‬

474
00:20:40,066 --> 00:20:43,233
‫مرحباً يا "جوليان"، أنا "ريكي".‬
‫إنني أخبرك أنني أعزب الآن.‬

475
00:20:43,300 --> 00:20:45,600
‫إنني أحتاج إلى صديق الآن‬
‫فإذا كان يمكنك أن تمر‬

476
00:20:45,666 --> 00:20:49,800
‫ونسكر، سأكون نائماً في سيارتي‬
‫في ممر والدي. أراك لاحقاً.‬

477
00:20:49,966 --> 00:20:51,700
‫الرسالة التالية.‬

478
00:20:51,766 --> 00:20:54,800
‫"جوليان"، إن ذلك الكلب مخبول وغريب.‬

479
00:20:54,866 --> 00:20:56,700
‫ماذا أعطيته؟ كحول؟‬

480
00:20:56,766 --> 00:20:58,200
‫أحبك يا عزيزي.‬

481
00:20:58,633 --> 00:20:59,933
‫الرسالة التالية.‬

482
00:21:00,833 --> 00:21:03,300
‫مرحباً يا "جوليان"، إنه "بيلي"،‬
‫المسؤول عن الصوت في طاقم التصوير.‬

483
00:21:03,366 --> 00:21:05,333
‫شكراً على إيصالي إلى المستشفى.‬

484
00:21:05,400 --> 00:21:07,000
‫قال الطبيب أنك أنقذت حياتي.‬

485
00:21:07,266 --> 00:21:09,933
‫لقد خرجت من العملية،‬
‫وسارت الأمور بشكل جيد.‬

486
00:21:10,000 --> 00:21:14,000
‫سأعود خلال أربعة إلى ستة أسابيع،‬
‫لذلك... لا تدعهم يطردونني.‬

487
00:21:14,066 --> 00:21:17,066
‫إنه أفضل عمل عملت به. أراك لاحقاً.‬

