1
00:00:32,165 --> 00:00:32,866
‫تباً!‬

2
00:00:35,433 --> 00:00:38,433
‫لقد كنت في طريقي‬
‫لإحضار "ريكي" و "جوليان"‬

3
00:00:38,500 --> 00:00:40,100
‫سوف يخرجان اليوم من السجن.‬

4
00:00:44,166 --> 00:00:46,400
‫إلهي، أرجو ألا أجبر على التوقف.‬

5
00:00:47,066 --> 00:00:51,000
‫لا رخصة أو تسجيل أو تأمين.‬
‫أنا لا أحمل شيئًا منها.‬

6
00:00:51,066 --> 00:00:53,766
‫نداء تنبيه، دلتا، حاجز "تشارلي."‬

7
00:00:55,366 --> 00:00:56,666
‫افتح البوابة 2.‬

8
00:00:59,900 --> 00:01:00,933
‫نعم!‬

9
00:01:02,933 --> 00:01:04,833
‫- "بابلز"!‬
‫- ها قد خرجنا من السجن!‬

10
00:01:04,900 --> 00:01:06,833
‫كيف حالك يا صديقي؟‬

11
00:01:07,166 --> 00:01:08,966
‫مرحباً، "بابلز"، سحقاً،‬
‫سررت برؤيتك يا رجل.‬

12
00:01:09,033 --> 00:01:10,600
‫سررت برؤيتك أنا أيضاً.‬

13
00:01:10,666 --> 00:01:12,166
‫كيف حصلتما على بذلتيكما أيها الشبان؟‬

14
00:01:12,233 --> 00:01:13,733
‫ألا تذكر أنهم اعتقلونا في حفل الزفاف؟‬

15
00:01:13,800 --> 00:01:16,200
‫لم يكن لدينا أي ثياب أخرى‬
‫لارتدائها، بحق الجحيم.‬

16
00:01:16,266 --> 00:01:17,966
‫حسنا، تبدوان حسني المظهر.‬
‫اول يوم خارج السجن.‬

17
00:01:18,033 --> 00:01:19,300
‫أنظرا من أحضرت.‬

18
00:01:19,366 --> 00:01:20,500
‫- كيف حالكم أيها الشبان؟‬
‫- شباب.‬

19
00:01:20,566 --> 00:01:21,633
‫سعيد لرؤيتكم.‬

20
00:01:22,100 --> 00:01:23,200
‫إذاً، ما الخطة أيها الشبان؟‬

21
00:01:23,366 --> 00:01:27,233
‫متجر بيع الخمور‬

22
00:02:14,900 --> 00:02:17,966
‫حسناً، "بابلز"، اسمع هذا.‬
‫كما تعلم، أنا و "ريكي"،‬

23
00:02:18,033 --> 00:02:20,033
‫سئمنا من الدخول و الخروج‬
‫من السجن، صحيح؟‬

24
00:02:20,100 --> 00:02:21,000
‫السجن مقرف يا صديقي.‬

25
00:02:21,066 --> 00:02:23,433
‫لا يمكنك حتى التدخين هناك.‬
‫المخدرات مقرفة، سحقاً.‬

26
00:02:23,500 --> 00:02:25,000
‫أكره عندما تكونان في السجن‬
‫أيها الشبان.‬

27
00:02:25,066 --> 00:02:26,866
‫نعم، بدون مزاح، نحن أيضاً.‬

28
00:02:26,933 --> 00:02:30,033
‫لدي خطة، صحيح؟ أسميتها حرية 35.‬

29
00:02:30,700 --> 00:02:32,400
‫ما هي حرية 35؟‬

30
00:02:32,566 --> 00:02:34,300
‫لن تصدق ذلك. إنها متكاملة.‬

31
00:02:34,366 --> 00:02:35,933
‫يعرف "جوليان" هؤلاء الحراس في الداخل‬

32
00:02:36,000 --> 00:02:38,033
‫الذين سيهربون المخدرات التي نصنعها،‬

33
00:02:38,100 --> 00:02:39,333
‫و سيبيعونها بأسعار مرتفعة هناك.‬

34
00:02:39,400 --> 00:02:41,833
‫و هكذا يمكننا التقاعد‬
‫ولن نخرق القوانين مجدداً.‬

35
00:02:41,900 --> 00:02:43,066
‫هذا رائع يا رجل انه سهل.‬

36
00:02:43,133 --> 00:02:45,466
‫كل ما يجب أن نفعله هو الحصول‬
‫على بعض المعدات وتحضير المخدرات.‬

37
00:02:45,533 --> 00:02:48,066
‫و من أين سنحصل على المال‬
‫من أجل المعدات؟ هاك.‬

38
00:02:48,133 --> 00:02:50,466
‫ممتاز، لقد فكرت بهذا،‬
‫"بابلز"، انه رائع.‬

39
00:02:50,533 --> 00:02:52,366
‫سنذهب للمجمع التجاري الآن،‬

40
00:02:52,433 --> 00:02:54,300
‫نسرق 20 أو 30 مسجلة سيارة،‬
‫و نبيعها لـ "جي-روك".‬

41
00:02:54,500 --> 00:02:56,733
‫بهذا يجب أن نحصل على المال‬
‫الكافي لنبدأ هذا المشروع.‬

42
00:02:56,800 --> 00:02:58,133
‫- ليست مشكلة.‬
‫- ليس بالأمر الهام.‬

43
00:02:58,200 --> 00:03:01,233
‫"جوليان"، لقد أخذتك من السجن‬
‫منذ 10 دقائق.‬

44
00:03:01,300 --> 00:03:04,300
‫و الآن تقول لي بأننا سنسرق‬
‫مسجلات السيارات.‬

45
00:03:04,366 --> 00:03:06,433
‫و لكن الهدف هو، التوقف عن خرق القانون،‬

46
00:03:06,500 --> 00:03:08,533
‫علينا أن نخرق القانون لدقيقتين فقط،‬

47
00:03:08,600 --> 00:03:09,766
‫و بعدها نكف عن ذلك، ونتقاعد.‬

48
00:03:10,233 --> 00:03:11,166
‫لا أعلم، أيها الشبان.‬

49
00:03:11,233 --> 00:03:13,800
‫لا أريدكما أن تعودا مجدداً إلى السجن‬
‫بهذه السرعة.‬

50
00:03:13,866 --> 00:03:14,566
‫هل تفهمان؟‬

51
00:03:14,633 --> 00:03:16,300
‫لقد فكرت في جميع التفاصيل، يا رجل.‬

52
00:03:16,366 --> 00:03:18,366
‫ستسير الأمور كالسحر. لا تقلق بشأنها.‬

53
00:03:18,433 --> 00:03:20,200
‫"ريكي"، على ماذا اتفقنا في السجن؟‬

54
00:03:20,266 --> 00:03:23,100
‫أنني سأدفع ثمن سجائري.‬

55
00:03:23,166 --> 00:03:24,766
‫لا، الموضوع الآخر.‬

56
00:03:24,833 --> 00:03:26,133
‫"طريقة تفكير "جوليان" هي..."‬

57
00:03:26,200 --> 00:03:27,966
‫تفكير "جوليان" أفضل من تفكير "ريكي".‬

58
00:03:28,033 --> 00:03:29,066
‫بالضبط.‬

59
00:03:30,600 --> 00:03:32,100
‫في الواقع، "ريكي" و "جوليان"...‬

60
00:03:32,166 --> 00:03:34,400
‫أعرف أنهما سيسرقان بعض‬
‫مسجلات السيارات و أشياء أخرى‬

61
00:03:34,466 --> 00:03:36,500
‫ليقفا مجدداّ على أرجلهما،‬

62
00:03:36,566 --> 00:03:39,366
‫لكنني لا أريد أن يكون لي‬
‫أي دور في هذا.‬

63
00:03:40,866 --> 00:03:42,800
‫لدي عملي الخاص في المجمع.‬

64
00:03:43,066 --> 00:03:45,633
‫هذه عربة جيدة، على الرغم‬
‫من عدم وجود عجلات فيها.‬

65
00:03:45,700 --> 00:03:47,600
‫لدي عجلات في البيت قد تتلاءم معها.‬

66
00:03:54,066 --> 00:03:56,200
‫يوجد منجم من الذهب هنا.‬

67
00:03:56,633 --> 00:03:58,400
‫سأعود إليها لاحقًا.‬

68
00:04:07,133 --> 00:04:09,266
‫أنت!‬

69
00:04:09,333 --> 00:04:10,900
‫أنت، ماذا تفعلان أيها الشبان؟‬

70
00:04:12,233 --> 00:04:12,933
‫"ريكي"؟‬

71
00:04:13,000 --> 00:04:14,400
‫ماذا يبدو لك أننا نفعل؟‬

72
00:04:14,466 --> 00:04:16,866
‫يبدو أنكما تفعلان شيئاً‬
‫لا يجب أن تفعلاه.‬

73
00:04:16,933 --> 00:04:18,933
‫قد يبدو كشيء لا يجب أن نفعله.‬

74
00:04:19,000 --> 00:04:21,433
‫- و لكننا نفعل شيئًا يجب أن نفعله.‬
‫- أنا مدير المجمع.‬

75
00:04:21,500 --> 00:04:23,200
‫أعرف من أنت يا صاحبي، و دعني أخبرك،‬

76
00:04:23,266 --> 00:04:24,966
‫لديك مشكلة حقيقية مع أمن المجمع.‬

77
00:04:25,033 --> 00:04:26,966
‫لقد فقدت سبع مسجلات في هذا المجمع‬
‫حتى اليوم‬

78
00:04:27,033 --> 00:04:29,900
‫لأنه ثمة من يقتحم سيارتي.‬
‫لأنك لا تقوم بعملك اللعين.‬

79
00:04:30,466 --> 00:04:32,333
‫اللعنة، أنا آسف أيها الشبان.‬

80
00:04:32,533 --> 00:04:33,733
‫يا إلهي، أنا، أنا لم أقصد أن...‬

81
00:04:33,866 --> 00:04:35,300
‫أنا حقاً لم أقصد أن أتهمكم.‬

82
00:04:35,433 --> 00:04:37,133
‫الوضع أنني أشعر بالضغط، حسناً؟‬

83
00:04:37,200 --> 00:04:39,266
‫لدي أولاد هناك يرمونني بالسندويشات.‬

84
00:04:39,333 --> 00:04:41,166
‫و يكلمني مديري دائماً‬
‫عبر جهاز اللاسلكي‬

85
00:04:41,233 --> 00:04:42,666
‫هيا، "(غاري)،‬
‫نحن بحاجة للمزيد من العلب."‬

86
00:04:42,733 --> 00:04:44,733
‫"هناك شخص‬
‫يمارس العادة السرية في قسم الأغذية."‬

87
00:04:44,800 --> 00:04:46,466
‫"هلا ذهبت لتنظيف الحمامات اللعينة."‬

88
00:04:46,533 --> 00:04:48,533
‫- لا أعرف بأي اتجاه لعين أذهب؟‬
‫- أنت، اسمع.‬

89
00:04:48,600 --> 00:04:49,800
‫خذ نفساً عميقاً الآن، يا رجل.‬

90
00:04:49,933 --> 00:04:52,633
‫- كلنا نخطئ. لا مشكلة.‬
‫- حسناً، اسمع، أنا حقاً آسف.‬

91
00:04:52,700 --> 00:04:55,466
‫المسألة هي أنني توقفت عن التدخين لتوي.‬
‫و هذا بدأ يؤثر بي.‬

92
00:04:55,533 --> 00:04:57,966
‫- نعم، نتفهم ذلك.‬
‫- و لدي نقص حاد لعين في الموظفين.‬

93
00:04:58,033 --> 00:05:00,500
‫حسناً، لن أقدم شكوى ضد‬
‫المجمع هذه المرة.‬

94
00:05:00,566 --> 00:05:02,133
‫و لكن، عليك أن تستجمع نفسك.‬

95
00:05:02,200 --> 00:05:04,233
‫هل تظن أن شابين يرتديان البذلات‬
‫سيسرقان المسجلات؟‬

96
00:05:04,300 --> 00:05:05,733
‫لسنا نحن. إنه معتوه آخر.‬

97
00:05:05,800 --> 00:05:08,333
‫أعرف، أنا حقاً...‬
‫أنا حقاُ، حقاً آسف، اتفقنا؟‬

98
00:05:08,400 --> 00:05:11,166
‫أنا فقط سآخذ سيجارة منك‬
‫هنا، اتفقنا يا صديقي؟‬

99
00:05:11,266 --> 00:05:15,233
‫اسمع، أنا آسف، شباب.‬
‫حقاً أنا آسف. إلى اللقاء.‬

100
00:05:15,933 --> 00:05:17,266
‫عمل جيد يا رجل.‬

101
00:05:17,333 --> 00:05:19,233
‫هذا الرجل معتوه.‬
‫كنت محظوظًا هناك يا صديقي.‬

102
00:05:21,266 --> 00:05:22,366
‫هيا، "بابلز"، دعنا نذهب.‬

103
00:05:22,433 --> 00:05:24,100
‫لنذهب لحديقة المقطورات خاصتي يا صديقي‬

104
00:05:24,333 --> 00:05:27,366
‫حديقة مقطورات "سانيفيل"‬
‫"جيم لاهي" مشرف الحديقة‬

105
00:05:30,800 --> 00:05:32,333
‫يا إلهي!‬

106
00:05:39,466 --> 00:05:42,066
‫"بابلز"، ماذا حصل لحديقة المقطورات‬
‫الخاصة بي يا رجل؟‬

107
00:05:42,133 --> 00:05:45,066
‫يبدو وكأن زلزالاً استوائياً قد مر‬
‫من هنا أو شيئاً مشابهاً، يا رجل.‬

108
00:05:45,133 --> 00:05:47,233
‫حسناً، إنها فقط... صبية الجعة!‬

109
00:05:49,000 --> 00:05:49,666
‫أنتم!‬

110
00:05:49,733 --> 00:05:52,333
‫أيها المعتوهون الصغار! لقد أخرجت‬
‫هذه السيارة من المخزن لتوها.‬

111
00:05:58,000 --> 00:05:59,500
‫إذاً، ما الجديد عن "لاهي"؟‬

112
00:05:59,866 --> 00:06:02,933
‫كان يشرب كسمكة معتوهة،‬
‫و الكل هنا يريد طرده‬

113
00:06:03,000 --> 00:06:04,600
‫لأنه يترك الحديقة بحالة فوضى.‬

114
00:06:04,666 --> 00:06:07,166
‫لقد حان الوقت للتخلص من هذا الأحمق.‬
‫أكره هذا الشخص.‬

115
00:06:07,233 --> 00:06:09,233
‫"ريكي"، خسارة "لاهي" ليست‬
‫فكرة جيدة، أليس كذلك؟‬

116
00:06:09,733 --> 00:06:11,300
‫أستطيع السيطرة على "لاهي".‬

117
00:06:11,666 --> 00:06:14,766
‫إذا كنا سنتعامل مع مشرف حديقة مقطورات‬
‫آخر، لن يكون جيداً لنا.‬

118
00:06:14,833 --> 00:06:15,733
‫خذني عند "جي-روك".‬

119
00:06:15,800 --> 00:06:17,866
‫اللعنة على "جي-روك"يا "جوليان".‬
‫علي أن أرى "لوسي" و"ترينيتي".‬

120
00:06:17,933 --> 00:06:20,066
‫لم أرهما منذ 14 شهراً، إنها عائلتي.‬

121
00:06:20,133 --> 00:06:22,033
‫سنذهب لعند "جي-روك" أولاً يا "ريكي".‬

122
00:06:22,100 --> 00:06:25,400
‫"جوليان"، ربما يجب على "ريكي"‬
‫الذهاب لرؤية "راي" أولاً.‬

123
00:06:26,366 --> 00:06:28,766
‫عما تتحدث، "بابلز"؟ ماذا يحدث هنا؟‬

124
00:06:29,433 --> 00:06:31,833
‫هناك بعض الأمور المختلفة الآن فحسب،‬

125
00:06:31,900 --> 00:06:33,566
‫اذهب فقط لرؤية "راي".‬

126
00:06:34,166 --> 00:06:34,933
‫مرحباً، أبي!‬

127
00:06:35,600 --> 00:06:37,100
‫- "ريكي"!‬
‫- ماذا يحدث؟‬

128
00:06:37,166 --> 00:06:39,433
‫- يا إلهي، إنه خارج السجن!‬
‫- أنت خارج كرسيك.‬

129
00:06:39,500 --> 00:06:41,766
‫أنا خارج كرسيّ. أشعر بالروعة.‬
‫سعيد برؤيتك يا رجل.‬

130
00:06:41,833 --> 00:06:43,866
‫- مرحبًا، "ريكي"، أهلًا بعودتك.‬
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬

131
00:06:43,933 --> 00:06:45,466
‫أنا فقط أقيم مع "راي" لبعض الوقت.‬

132
00:06:45,533 --> 00:06:47,666
‫أنا و "لوسي" تشاجرنا.‬
‫على كل حال، كيف حالك أنت؟‬

133
00:06:47,733 --> 00:06:48,866
‫جيد. هل "لوسي" بخير؟‬

134
00:06:48,933 --> 00:06:51,866
‫نعم، بعد كل الهراء الذي حصل‬
‫في الزفاف، هي تلومك.‬

135
00:06:51,933 --> 00:06:53,633
‫و قالت أنها لا تريد رؤيتك مرة أخرى.‬

136
00:06:53,800 --> 00:06:55,500
‫لم يكن خطأي، الذنب ذنب الشرطة.‬

137
00:06:55,566 --> 00:06:58,533
‫- هم من دمر الزفاف، ولست أنا.‬
‫- هذا ما قلته لها، و لكنك تعرف "لوسي".‬

138
00:06:58,600 --> 00:07:00,966
‫لا أستطيع التصديق أنها لا تزال‬
‫منزعجة بسبب هذا الهراء‬

139
00:07:01,033 --> 00:07:03,166
‫نعم، لا تزال منزعجة جداً‬
‫بسبب ذلك، "ريكي".‬

140
00:07:03,233 --> 00:07:06,033
‫أبي، ماذا يحدث هنا سحقاً؟‬
‫"لوسي" و "ترينيتي" بخير أم ماذا؟‬

141
00:07:06,166 --> 00:07:08,300
‫حسناً، لم أر "ترينيتي"‬
‫منذ وقت طويل، لكن...‬

142
00:07:08,366 --> 00:07:09,400
‫أنا متأكد أن "ترينيتي" بخير.‬

143
00:07:09,466 --> 00:07:11,666
‫اسمع، اذهب و استلق على‬
‫الأريكة، وهدئ من روعك.‬

144
00:07:11,733 --> 00:07:14,400
‫لن أسترخي الآن. لقد‬
‫صنعت بيت العصافير هذا لأجلهم.‬

145
00:07:14,466 --> 00:07:16,666
‫أريد أن أذهب لأرى عائلتي.‬
‫لقد انتظرت 14 شهراً.‬

146
00:07:16,733 --> 00:07:18,900
‫سأذهب إلى هناك الآن حالاً‬
‫لأرى بنفسي ماذا يحدث.‬

147
00:07:18,966 --> 00:07:20,766
‫إنها الشاحنة البيضاء و الزرقاء‬
‫في شارع "هيملوك".‬

148
00:07:20,833 --> 00:07:21,766
‫هل انتقلت؟‬

149
00:07:21,833 --> 00:07:23,933
‫كما تعلم، لا يمكنني انتظاره فحسب،‬

150
00:07:24,033 --> 00:07:25,600
‫بينما يدخل و يخرج من السجن طوال الوقت.‬

151
00:07:25,666 --> 00:07:27,366
‫لدي حياة أحاول لم أشلائها‬

152
00:07:27,433 --> 00:07:31,133
‫لأكون أماً جيدة و شخصاً جيداً.‬

153
00:07:31,666 --> 00:07:33,266
‫أخرج من هنا.‬

154
00:07:35,100 --> 00:07:37,633
‫- توقف حالاً، "ريكي".‬
‫- ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟‬

155
00:07:37,700 --> 00:07:39,233
‫لا تخط خطوة واحدة في هذه الملكية.‬

156
00:07:39,300 --> 00:07:41,966
‫أبعد يديك اللعينتين عني.‬
‫أليست هذه مقطورة "لوسي" أيها الأبله؟‬

157
00:07:42,033 --> 00:07:43,833
‫- ماذا تظن نفسك فاعلاً؟‬
‫- "ريكي".‬

158
00:07:48,466 --> 00:07:50,633
‫حقاً، لا بد أنك تمازحني.‬

159
00:07:51,166 --> 00:07:53,900
‫- هل سرقت زوجتي اللعينة أيها الأحمق؟‬
‫- أنا لا أسميها سرقة.‬

160
00:07:53,966 --> 00:07:56,100
‫- آه، أنت لا تسميها سرقة؟‬
‫- لقد كنت في السجن.‬

161
00:07:56,166 --> 00:07:57,733
‫سحقاً هل تعيش هنا مع "لوسي"؟‬

162
00:07:57,800 --> 00:08:00,300
‫"لوسي"، ماذا يحدث هنا بحق الجحيم؟‬
‫و أين هي "ترينيتي"؟‬

163
00:08:00,366 --> 00:08:02,700
‫هي في بيت أمي ريثما ألملم‬
‫قذارة نفسي، اتفقنا؟‬

164
00:08:02,766 --> 00:08:03,833
‫- آه، كم هذا جميل.‬
‫- نعم.‬

165
00:08:03,900 --> 00:08:06,033
‫لقد كنت في السجن، و كل ما فعلته‬
‫كان التفكير فيكم أيها الشبان.‬

166
00:08:06,100 --> 00:08:07,566
‫حتى أنني صنعت لكم بيت عصافير.‬

167
00:08:07,633 --> 00:08:09,433
‫أعتقد أنني كنت الوحيد الذي يفكر فينا.‬

168
00:08:10,533 --> 00:08:12,600
‫أنت تعاشرين "راندي"؟‬

169
00:08:14,033 --> 00:08:14,933
‫هذا سيء.‬

170
00:08:15,000 --> 00:08:16,933
‫أنا لا أعاشره. أنا أحبه، اتفقنا؟‬

171
00:08:17,000 --> 00:08:20,400
‫و لا أستطيع أن أصف لك كم أنا سعيدة‬
‫أنا مع رجل حقيقي يمتلك عملاً.‬

172
00:08:20,466 --> 00:08:23,433
‫و يفعل أموراً في حياته أكثر قليلاً من‬
‫صنع المخدرات و العيش في سيارة.‬

173
00:08:23,566 --> 00:08:26,066
‫عما تتحدثين حبيبتي؟‬
‫انظري إلى طريقة لباسه!‬

174
00:08:26,133 --> 00:08:28,066
‫سحقاً إنه مساعد المشرف‬
‫على حديقة المقطورات.‬

175
00:08:28,133 --> 00:08:30,033
‫- لا تلمسني!‬
‫- أنا لم أعد المساعد الآن.‬

176
00:08:30,100 --> 00:08:32,765
‫"ريكي"، تراجع! أنا لا أعمل مع "لاهي".‬
‫غادر! لقد تماديت!‬

177
00:08:32,832 --> 00:08:35,866
‫أنت حتى لا تملك عملاً لعيناً.‬
‫"لوسي"، هيا، إنه حتى لا يملك عملاً!‬

178
00:08:35,933 --> 00:08:37,332
‫أذهب إلى الشارع، "ريكي".‬

179
00:08:37,933 --> 00:08:40,000
‫هذا لم ينته هنا، أيها الأحمق.‬

180
00:08:40,933 --> 00:08:42,133
‫أنت تثير اشمئزازي بحق الجحيم.‬

181
00:08:42,200 --> 00:08:45,133
‫اذهب و ابحث عن عشيقة خاصة بك‬
‫بدل أن تسرق ذوات الآخرين.‬

182
00:08:53,066 --> 00:08:54,466
‫"ريفين"!‬

183
00:08:54,666 --> 00:08:56,866
‫سوف أخفيكم، أيها الحقى الصغار.‬

184
00:08:56,933 --> 00:08:58,600
‫أذهب عني، "ريكي"!‬

185
00:09:05,066 --> 00:09:06,900
‫هل تتكلم عن مسجلات السيارات هذه؟‬

186
00:09:07,833 --> 00:09:09,800
‫إنها آلات كاسيت أيها الحمقى!‬

187
00:09:10,933 --> 00:09:12,500
‫هذه ليست حتى آلة كاسيت،‬

188
00:09:12,566 --> 00:09:13,600
‫بل آلات الموجات الصوتية اللعينة‬

189
00:09:13,666 --> 00:09:15,566
‫أنت أخي صحيح؟ سأخدمك.‬

190
00:09:15,633 --> 00:09:17,666
‫و لكن كل ما أستطيع تقديمه هم 50%.‬

191
00:09:18,066 --> 00:09:20,600
‫%50؟ هذا أفضل عرض لديك؟‬

192
00:09:20,666 --> 00:09:21,400
‫آسف، يا صديقي‬

193
00:09:21,466 --> 00:09:23,733
‫يا رجل، انظر، أنت تكلمني هنا - 50%؟‬

194
00:09:24,266 --> 00:09:24,966
‫"تي"؟‬

195
00:09:25,033 --> 00:09:26,700
‫هذه مسجلات سيارة بلا قيمة، يا رجل‬

196
00:09:26,766 --> 00:09:29,533
‫نحن الآن في السوق السوداء‬
‫نبيع أجهزة إنذار السيارات...‬

197
00:09:29,600 --> 00:09:30,900
‫أي شيء آخر، مهما كان.‬

198
00:09:30,966 --> 00:09:32,566
‫هذا صحيح. انظر لهذا الهراء يا ولد.‬

199
00:09:33,466 --> 00:09:35,166
‫"هل تعلم ما أقول؟"‬

200
00:09:35,233 --> 00:09:36,966
‫"هل تعلم ما أقول؟"‬

201
00:09:37,333 --> 00:09:40,100
‫صحيح، أنا و " تي" نعلم ذلك‬
‫بينما كنتم في بلاد "أوز"،‬

202
00:09:40,166 --> 00:09:41,533
‫لقد خسرت عربة العسل والهراء خاصتك.‬

203
00:09:41,600 --> 00:09:42,600
‫"هل تعلم ما أقول؟"‬

204
00:09:42,666 --> 00:09:43,900
‫"جي-روك"، ماذا تفعل يا رجل؟‬

205
00:09:43,966 --> 00:09:46,800
‫نحن جاهزون لكي نخدمك بهذا‬
‫مقابل 150$ بالشهر.‬

206
00:09:46,866 --> 00:09:48,666
‫- 150 $ بالشهر؟‬
‫- هل تعلم ما أقول؟‬

207
00:09:48,733 --> 00:09:50,066
‫"هل تعلم ما أقول؟"‬

208
00:09:50,966 --> 00:09:51,866
‫حسناً.‬

209
00:09:52,266 --> 00:09:54,966
‫ما رأيك بـ25 غرام من الحشيش بالشهر؟‬

210
00:09:55,033 --> 00:09:56,766
‫الدفع يبدأ في بداية الشهر القادم؟‬

211
00:10:00,166 --> 00:10:01,766
‫- يبدو جيداً.‬
‫- حسناً.‬

212
00:10:02,100 --> 00:10:02,866
‫يبدو جيداً؟‬

213
00:10:02,933 --> 00:10:05,333
‫حسناً، الآن بالنسبة لهذه المسجلات،‬

214
00:10:05,400 --> 00:10:07,700
‫هكذا ستجري الأمور، أنت تعرف ما أقول؟‬

215
00:10:07,766 --> 00:10:09,566
‫سأرسل هذه القطع اللعينة‬
‫لـ غاري و "تريفور"‬

216
00:10:09,633 --> 00:10:11,066
‫اخرج من جحرك بعد أن أخرج أنا‬

217
00:10:11,133 --> 00:10:13,033
‫و احصل على المعدات اللعينة مع فريقي.‬

218
00:10:13,100 --> 00:10:15,066
‫صديقي، أتمنى لو كان‬
‫هناك أي هراء أستطيع فعله،‬

219
00:10:15,133 --> 00:10:17,233
‫و لكن هذا الهراء مستعصي مؤخراً،‬
‫هل تفهم ما أقول؟‬

220
00:10:17,300 --> 00:10:19,100
‫"جي-روك"، تراجع قليلاً هنا.‬

221
00:10:19,166 --> 00:10:20,266
‫عما تتكلم؟‬

222
00:10:20,333 --> 00:10:21,300
‫"تي"؟‬

223
00:10:21,366 --> 00:10:22,800
‫اشتقت إليه يا رجل؟‬

224
00:10:23,600 --> 00:10:26,400
‫لقد قال أن "كوري" و "تريفور"‬
‫سيمرون ويوصلون‬

225
00:10:26,466 --> 00:10:28,500
‫المعدات، و العمل لم يكن بهذه الروعة.‬

226
00:10:28,566 --> 00:10:29,300
‫هذا صحيح!‬

227
00:10:31,100 --> 00:10:32,833
‫ما الجديد يا صديقي؟ كيف حالك "جولز"؟‬

228
00:10:32,900 --> 00:10:34,633
‫- مرحباً أيها الشبان.‬
‫- مرحبا يا رجل، كيف حالك؟‬

229
00:10:34,700 --> 00:10:36,533
‫- ما الجديد؟‬
‫- ليس هناك الكثير، أهلاً بعودتك رجل.‬

230
00:10:36,600 --> 00:10:38,366
‫ماذا تفعل بهذه الزراعة‬
‫المائية اللعينة؟‬

231
00:10:38,433 --> 00:10:39,766
‫هل تنتج بعض المخدرات فيها؟‬

232
00:10:39,833 --> 00:10:41,666
‫لأنه إن كنت تفعل،‬
‫سوف أساعدك بشكل كامل.‬

233
00:10:41,733 --> 00:10:43,466
‫يمكننا مساعدتك في انتاجها.‬
‫يمكنك الاعتماد علينا.‬

234
00:10:43,533 --> 00:10:44,966
‫نعم، يا رجل، ما الجديد؟ أستطيع...‬

235
00:10:45,900 --> 00:10:48,933
‫دعوني أوضح أمراً، اتفقنا؟‬
‫أنا لا أنتج المخدرات.‬

236
00:10:49,000 --> 00:10:51,200
‫أنتم أيها الشبان لا تعلمون شيئاً‬
‫عن معدات إنتاج المخدرات هذه.‬

237
00:10:51,266 --> 00:10:52,533
‫هل تفهمونني؟‬

238
00:10:53,033 --> 00:10:53,966
‫حسناً.‬

239
00:10:54,033 --> 00:10:55,266
‫هل تفهمني يا "تريفور"؟‬

240
00:10:56,566 --> 00:10:57,333
‫"ريكي"؟‬

241
00:10:57,400 --> 00:10:59,366
‫ما الجديد يا رجل؟‬
‫ما الجديد في السجن هذه المرة؟‬

242
00:10:59,566 --> 00:11:02,366
‫"جوليان"، لدي مشكلة رئيسية‬
‫علي مواجهتها يا رجل.‬

243
00:11:02,866 --> 00:11:05,733
‫- أعطني سيجارة.‬
‫- مرحباً، سعيد لرؤيتك يا رجل.‬

244
00:11:05,800 --> 00:11:07,733
‫نعم، مهما يكن. تك، تك، أيها الشبان.‬

245
00:11:07,900 --> 00:11:09,466
‫- من هناك؟‬
‫- اخرجوا فوراً من هنا.‬

246
00:11:09,533 --> 00:11:11,133
‫يجب أن أتكلم مع "جوليان". الأمر مهم.‬

247
00:11:11,200 --> 00:11:12,433
‫أنا أيضاً سررت لرؤيتك "ريكي".‬

248
00:11:12,500 --> 00:11:14,700
‫أنا أيضاً سررت لرؤيتكم أيها الشبان،‬
‫لكن يجب أن أتحدث مع "جوليان".‬

249
00:11:14,766 --> 00:11:16,533
‫- اخرجوا من هنا.‬
‫- ماذا يجري؟‬

250
00:11:17,366 --> 00:11:19,633
‫"لوسي" تعيش مع "راندي".‬

251
00:11:20,266 --> 00:11:20,966
‫ماذا؟‬

252
00:11:21,033 --> 00:11:22,766
‫نعم، لا أعرف ماذا حصل بحق الجحيم،‬

253
00:11:22,833 --> 00:11:25,300
‫لقد قضي علي يا رجل. يجب أن استرجعها.‬

254
00:11:25,766 --> 00:11:27,333
‫إذن هناك شيء علي إخبارك به،‬

255
00:11:27,400 --> 00:11:29,600
‫و أعلم أنه سيجن جنونك، لكن فقط اسمعني.‬

256
00:11:30,666 --> 00:11:33,600
‫- لا استطيع الانتاج معك بعد الآن.‬
‫- عما تتحدث؟‬

257
00:11:33,666 --> 00:11:35,000
‫لا أستطيع. سأستقيم.‬

258
00:11:35,066 --> 00:11:36,866
‫و سأحصل على عمل حقيقي كرجل عائلة‬

259
00:11:36,933 --> 00:11:37,933
‫و أحاول استرجاع "لوسي".‬

260
00:11:38,000 --> 00:11:39,700
‫سوف تحصل على عمل عائلة حقيقي، اتفقنا؟‬

261
00:11:39,766 --> 00:11:42,333
‫ماذا ستفعل يا "ريكي"، تحصل على عمل‬
‫في المجمع أو شيئاً مشابهاً؟‬

262
00:11:43,100 --> 00:11:46,000
‫في الواقع، ليست فكرة سيئة.‬
‫ذلك الرجل قال أن لديه نقص في الموظفين.‬

263
00:11:46,066 --> 00:11:48,933
‫اسمع "ريكي"، ابقي "لوسي"‬
‫خارج دماغك، اتفقنا؟‬

264
00:11:49,000 --> 00:11:50,933
‫محاولة استرجاعها ستكون خطأً فادحاً.‬

265
00:11:51,000 --> 00:11:52,266
‫هل تفهمني؟‬

266
00:11:52,333 --> 00:11:53,966
‫لا تكن أبلهاً لهذه الدرجة.‬

267
00:11:57,033 --> 00:11:58,133
‫تباً لك "جوليان".‬

268
00:11:58,200 --> 00:11:59,833
‫كان علي أن أعرف أنك لن تفهم موقفي.‬

269
00:11:59,900 --> 00:12:02,200
‫لقد ظننت أنه يمكنك،‬
‫لكن من الواضح أنه لا يمكنك الفهم.‬

270
00:12:02,266 --> 00:12:03,766
‫لا، أنت لا تفهم، "ريكي".‬

271
00:12:03,833 --> 00:12:04,833
‫لقد انتهيت يا رجل، أنا خارج.‬

272
00:12:04,900 --> 00:12:06,333
‫انتج مخدراتك الخاصة، اتفقنا؟‬

273
00:12:07,233 --> 00:12:09,266
‫اللعنة على حرية 35.‬
‫إنها خطة غبية بكل الأحوال.‬

274
00:12:09,333 --> 00:12:12,200
‫لماذا لا تفكر بما تتحدث‬
‫عنه هنا يا "ريكي".‬

275
00:12:12,633 --> 00:12:14,133
‫إلى ماذا تنظر يا صاح، بحق الجحيم؟‬

276
00:12:14,200 --> 00:12:16,066
‫- لا تحدق بي أيها الأبله.‬
‫- دع قطي و شأنه.‬

277
00:12:16,133 --> 00:12:17,200
‫لا تحدق بي أيها الأبله.‬

278
00:12:17,500 --> 00:12:21,400
‫إذاً أعتقد أن علي أن أتوقف عن انتاج‬
‫المخدرات، واحصل على عمل لعين.‬

279
00:12:23,733 --> 00:12:25,600
‫حسناً هل تعلم ما هو عملك؟‬

280
00:12:26,133 --> 00:12:29,866
‫عملك هو التجول في الحديقة‬
‫و جمع الكثير من العربات‬

281
00:12:29,933 --> 00:12:31,600
‫و ارجاعهم إلى منطقة العربات.‬

282
00:12:31,666 --> 00:12:33,600
‫جمع العربات؟ ظننت أنه عمل أمني،‬

283
00:12:33,666 --> 00:12:35,400
‫كفى. هل تريد العمل أم لا تريده؟‬

284
00:12:35,466 --> 00:12:38,000
‫الآن، انظر، تعال إلى هنا‬
‫و انظر إلى هذا.‬

285
00:12:39,433 --> 00:12:40,100
‫اللعنة!‬

286
00:12:42,333 --> 00:12:45,000
‫هل ترى هذه الأشياء هنا؟ هل ترى هذا؟‬

287
00:12:45,300 --> 00:12:47,266
‫نعم، أحدهم يسرق العربات.‬

288
00:12:47,333 --> 00:12:49,300
‫أنا أخسر 25 في الأسبوع لصالح السارق.‬

289
00:12:49,366 --> 00:12:51,166
‫الآن، لا يمكنني أن أسمح للص‬
‫أن يأتي إلى مجمعي‬

290
00:12:51,233 --> 00:12:52,666
‫و يأخذ البضاعة بعيداً.‬

291
00:12:52,733 --> 00:12:54,633
‫الآن، عملك... لديك اثنان، اتفقنا؟‬

292
00:12:54,700 --> 00:12:56,433
‫أول عمل - جمع العربات،‬

293
00:12:56,500 --> 00:12:58,200
‫إعادتها إلى منطقة العربات.‬

294
00:12:58,266 --> 00:13:01,566
‫العمل الثاني هو منع الناس من سرقتها.‬

295
00:13:01,966 --> 00:13:03,400
‫"ريكي"، قسم الأغذية.‬

296
00:13:03,966 --> 00:13:07,266
‫"تيري"، أنا في العربات اللعينة.‬
‫و لست في قسم الأغذية.‬

297
00:13:07,333 --> 00:13:09,200
‫حسناً، أنت هنا في المجمع، ألست كذلك؟‬

298
00:13:10,833 --> 00:13:12,300
‫المشكلة مع عربات التسوق هي‬

299
00:13:12,366 --> 00:13:14,400
‫شيء ما يجري هنا. نحتاجك فوراً.‬

300
00:13:14,466 --> 00:13:17,500
‫تيري، لا يمكنني فعل ذلك الآن.‬
‫أنا في العربات، الآن؟ أغرب!‬

301
00:13:17,566 --> 00:13:20,000
‫اللعنة... إنه عمل‬
‫قاسٍ نقل عربات التسوق،‬

302
00:13:20,066 --> 00:13:22,300
‫لكن يجب أن ينجز،‬
‫و في الواقع، إنه العمل الأول‬

303
00:13:22,366 --> 00:13:24,033
‫الذي حصلت عليه في حياتي.‬
‫ولا يخالف القانون،‬

304
00:13:24,100 --> 00:13:25,233
‫و سأقوم بعمل جيد.‬

305
00:13:25,300 --> 00:13:27,500
‫لقد قالوا لي،"لا تدع الناس‬
‫يسرقون العربات."‬

306
00:13:27,566 --> 00:13:29,600
‫و هذا ما سأفعله. ما مدى صعوبته؟‬

307
00:13:30,133 --> 00:13:32,933
‫الناس لا يدركون كم ممكن أن تجني‬
‫من العربات.‬

308
00:13:33,233 --> 00:13:35,066
‫سآخذها إلى البيت وأصلحها،‬

309
00:13:35,133 --> 00:13:37,533
‫ثم أبيعها لمجمعات مختلفة بـ 18 دولار.‬

310
00:13:37,833 --> 00:13:40,100
‫لدي مجمعان يشتري كل منهما من الأخر.‬

311
00:13:40,500 --> 00:13:41,933
‫هكذا سأكسب معيشتي.‬

312
00:13:42,733 --> 00:13:45,033
‫في الواقع هذه ليست سرقة إن كنت تسألني،‬

313
00:13:45,566 --> 00:13:47,433
‫لأن معظم المال الذي أحصل عليه هنا،‬

314
00:13:47,500 --> 00:13:49,400
‫أعود إلى هنا لأصرفه هنا‬
‫على الأغذية اللعينة‬

315
00:13:49,466 --> 00:13:50,633
‫و أشياء من هذا القبيل، إذا...‬

316
00:13:50,866 --> 00:13:52,233
‫إذا كان شخص ما هنا و...‬

317
00:13:53,400 --> 00:13:57,133
‫وأمسك عربة بهذه الطريقة و... يا للأسف!‬

318
00:14:00,400 --> 00:14:01,600
‫- لقد اختفت.‬
‫- "بابلز"!‬

319
00:14:01,666 --> 00:14:04,266
‫و من ثم شخص ما يأتي‬
‫و يلتقطها فيما بعد، و...‬

320
00:14:05,666 --> 00:14:06,833
‫"بابلز"، ماذا تفعل؟‬

321
00:14:06,900 --> 00:14:08,700
‫لا يمكنك أن تلمس العربات هكذا.‬

322
00:14:09,600 --> 00:14:11,600
‫و ماذا يهمك إذا ما لمست‬
‫العربات، يا "ريكي"؟‬

323
00:14:11,666 --> 00:14:14,100
‫لأنني أعمل في المجمع الآن كحارس أمني.‬

324
00:14:14,266 --> 00:14:15,733
‫ألا ترى ما أرتدي هنا؟‬

325
00:14:15,800 --> 00:14:18,466
‫لا أصدق! أنت المسؤول‬
‫عن العربات اللعينة؟‬

326
00:14:18,533 --> 00:14:20,400
‫نعم، أنا كذلك، و انت لا يمكنك‬
‫أخذها، اتفقنا؟‬

327
00:14:20,700 --> 00:14:24,700
‫لقد دخل لتوه هنا وأصبح ملك العربات.‬

328
00:14:25,633 --> 00:14:28,733
‫ما بحق الجحيم يعتقد انه يجب علي‬
‫أن أفعل، أذهب لتأمينات العاملين؟‬

329
00:14:28,800 --> 00:14:30,033
‫"مرحباً يا هذا.‬

330
00:14:30,433 --> 00:14:33,166
‫"نعم، أرمي عربات التسوق في المستنقعات‬

331
00:14:33,233 --> 00:14:35,033
‫"و أبيعها لاحقاً للمتجر لأكسب معيشتي.‬

332
00:14:35,100 --> 00:14:36,466
‫"أنا أفعل ذلك منذ 18عاماً،‬

333
00:14:36,533 --> 00:14:38,300
‫"لذا أعطني شيكاً لعينا، من فضلك."‬

334
00:14:40,800 --> 00:14:42,566
‫سحقاً، هذا لن يحدث أبداً.‬

335
00:14:42,633 --> 00:14:44,666
‫أنا لم أدفع أبداً تأمين البطالة.‬

336
00:14:45,466 --> 00:14:48,133
‫تأمين العمال. مهما يكن‬
‫اسمه اللعين هذه الأيام.‬

337
00:14:48,466 --> 00:14:51,466
‫هل تريد أن ترى شيئاً لعيناً؟‬
‫هنا بالضبط. الناس أغبياء للغاية،‬

338
00:14:51,533 --> 00:14:54,200
‫إنهم لا يعرفون حتى كيف يستعملون‬
‫منطقة العربات. تعال و انظر إلى هذا!‬

339
00:14:54,266 --> 00:14:56,666
‫هذا ما علي مواجهته في هذا العمل الغبي.‬

340
00:14:56,733 --> 00:14:57,533
‫انظر لهذا الهراء!‬

341
00:14:59,533 --> 00:15:01,633
‫"بابلز"، ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬

342
00:15:02,233 --> 00:15:03,166
‫ماذا تفعل؟‬

343
00:15:03,233 --> 00:15:06,266
‫- هذه العربات ملكية عامة يا "ريكي".‬
‫- ما هذا؟ لا يا رجل!‬

344
00:15:06,466 --> 00:15:07,933
‫"بابلز"، عد إلى هنا أيها الأبله!‬

345
00:15:10,000 --> 00:15:10,800
‫اللعنة!‬

346
00:15:11,133 --> 00:15:12,366
‫مرحباً "ريكي".‬

347
00:15:13,300 --> 00:15:14,900
‫كيف حال عملك الجديد يا صاح؟‬

348
00:15:14,966 --> 00:15:16,400
‫عليك اللعنة يا "جوليان".‬

349
00:15:16,466 --> 00:15:19,133
‫هذا جميل. أحتاج مساعدتك، يا صديقي.‬

350
00:15:19,200 --> 00:15:21,933
‫استمع لي للثانية. لدي 10 نباتات حشيش‬

351
00:15:22,633 --> 00:15:25,433
‫أنا لا أهتم مطلقاً لهراء‬
‫نباتاتك. لدي عمل يا رجل.‬

352
00:15:25,500 --> 00:15:27,566
‫أنا أحاول العودة إلى "لوسي"‬
‫أيها الأحمق.‬

353
00:15:27,633 --> 00:15:30,766
‫"ريكي"، اللعنة على عربات‬
‫التسوق الغبية هذه يا رجل.‬

354
00:15:31,166 --> 00:15:33,200
‫"لوسي" لن تعود معك.‬

355
00:15:33,766 --> 00:15:35,433
‫يجب عليك تقبل ذلك يا رجل.‬

356
00:15:35,866 --> 00:15:37,266
‫أنا سأساعدك، اتفقنا؟‬

357
00:15:37,766 --> 00:15:39,400
‫نعم، و كيف ستفعل ذلك؟‬

358
00:15:39,733 --> 00:15:40,566
‫ماذا تفعل؟‬

359
00:15:40,633 --> 00:15:42,600
‫يمكنك أستعمال منطقة العربات، بحق الله!‬

360
00:15:42,666 --> 00:15:44,433
‫جيد! حقاً جيد!‬

361
00:15:46,300 --> 00:15:47,400
‫اسمع...‬

362
00:15:49,766 --> 00:15:50,666
‫اللعنة!‬

363
00:15:51,166 --> 00:15:55,733
‫"ريكي"، تعال لتصنع بعض المخدرات‬
‫معي. يا رجل، هيا.‬

364
00:15:56,400 --> 00:15:58,433
‫"جوليان"، لن اصنع المخدرات معك‬

365
00:15:58,500 --> 00:16:00,500
‫حتى لو كنت تملك آخر نبتة‬
‫حشيش لعينة في العالم.‬

366
00:16:00,566 --> 00:16:03,066
‫الآن اذهب إلى الجحيم بعيداً عني‬
‫و دعني أقوم بعملي هنا.‬

367
00:16:03,766 --> 00:16:06,333
‫"ريكي"، هذا "غاري".‬
‫لقد فقدنا سبع عربات!‬

368
00:16:06,400 --> 00:16:08,466
‫سبع عربات غير موجودة هنا يا "ريكي"!‬

369
00:16:08,633 --> 00:16:10,400
‫لقد فهمت يا "غاري".‬
‫لا تقلق بشأن العربات.‬

370
00:16:10,466 --> 00:16:12,800
‫سأستعيدها، لدي فكرة عن مكانها.‬

371
00:16:12,866 --> 00:16:14,733
‫من الأفضل لك إيجاد العربات،‬
‫لأنك إن لم تفعل،‬

372
00:16:14,800 --> 00:16:16,233
‫سأخصم 10 دولارات من مرتبك‬

373
00:16:16,300 --> 00:16:18,366
‫عن كل عربة ضائعة ابتداءً من الآن!‬

374
00:16:18,433 --> 00:16:19,233
‫فهمت ذلك.‬

375
00:16:19,300 --> 00:16:20,933
‫حسناً أيها الشبان، اصغيا.‬

376
00:16:21,233 --> 00:16:22,966
‫علينا أن نجعل "ريكي" يُطرد فوراً،‬

377
00:16:23,033 --> 00:16:24,600
‫و هذا ما أريدكما أن تفعلاه.‬

378
00:16:24,666 --> 00:16:27,300
‫اسرقا مسجلة سيارة‬
‫و اخفياها داخل خزانته.‬

379
00:16:27,366 --> 00:16:28,566
‫- لا أبداً‬
‫- نريده مطروداً؟‬

380
00:16:28,633 --> 00:16:29,666
‫لا، اسمعا.‬

381
00:16:29,966 --> 00:16:31,633
‫- هراء.‬
‫- كررا كلامي.‬

382
00:16:31,700 --> 00:16:34,166
‫"سنسرق ستريو السيارة."‬

383
00:16:36,166 --> 00:16:38,400
‫سنسرق مسجلة سيارة.‬

384
00:16:38,466 --> 00:16:40,000
‫"و نخفيها في خزانة "ريكي"."‬

385
00:16:40,333 --> 00:16:42,166
‫و نخفيها في خزانة "ريكي".‬

386
00:16:42,233 --> 00:16:43,100
‫جيد جداً.‬

387
00:16:43,433 --> 00:16:45,433
‫غاري! اسمع يا رجل.‬

388
00:16:45,500 --> 00:16:47,300
‫لدي بعض الأخبار السيئة لك.‬

389
00:16:48,500 --> 00:16:51,466
‫"ريكي" في الخارج في حديقة السيارات‬
‫يسرق مسجلات السيارات.‬

390
00:16:52,133 --> 00:16:52,966
‫هذا رائع.‬

391
00:16:53,033 --> 00:16:55,933
‫أعلم. لقد رأيته يضع أحدها‬
‫في صندوق السيارة، أتعلم.‬

392
00:16:56,000 --> 00:16:57,800
‫حسناً. شكراً لك يا رجل.‬
‫علي أن أتصل بالشرطة.‬

393
00:16:57,866 --> 00:16:59,333
‫لا، "غاري" لا تفعل.‬

394
00:16:59,400 --> 00:17:00,766
‫لا تحرج نفسك يا صاح.‬

395
00:17:00,833 --> 00:17:03,033
‫أقصد، لديكم نفس تدريب الشرطة.‬

396
00:17:03,100 --> 00:17:04,566
‫أنت تقريباً مثل الشرطي، ألست كذلك؟‬

397
00:17:04,633 --> 00:17:06,766
‫نعم نقوم بنفس تدريب رجال الشرطة.‬

398
00:17:06,833 --> 00:17:08,733
‫إذاً يجدر بك مواجهة هذا الأمر بنفسك.‬

399
00:17:08,800 --> 00:17:10,665
‫- هذا ما كنت فعلت.‬
‫- حسناً، هذه فكرة جيدة.‬

400
00:17:10,733 --> 00:17:12,700
‫"غاري"، تعال بسرعة!‬
‫أحتاج بعض التغطية الأمنية اللعينة هنا!‬

401
00:17:12,800 --> 00:17:15,433
‫لدي الشبان الذين يسرقون عربات التسوق.‬
‫"بابلز"، أعطني العربة!‬

402
00:17:15,500 --> 00:17:17,933
‫"غاري"، أحضر بعض التغطية الأمنية‬
‫في القسم الجنوبي للحديقة، بسرعة!‬

403
00:17:18,433 --> 00:17:20,165
‫- "ريكي"!‬
‫- ماذا تفعلون هنا أيها الحمقى؟‬

404
00:17:21,700 --> 00:17:23,665
‫"جوليان"، ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟‬

405
00:17:23,900 --> 00:17:28,032
‫- "تريفور" و "كوري" ماذا تفعلان هنا؟‬
‫- "ريكي"، هل هذا هو سارق العربات؟‬

406
00:17:28,966 --> 00:17:30,500
‫هذا الشاب هنا؟‬

407
00:17:35,333 --> 00:17:36,300
‫قم بعملك إذاً يا "ريكي".‬

408
00:17:36,366 --> 00:17:38,800
‫لعلك تخبره أيضًا من هو‬
‫سارق العربات الكبير اللعين.‬

409
00:17:39,233 --> 00:17:41,833
‫تابع يا "ريكي"، قم بعملك.‬

410
00:17:43,766 --> 00:17:46,200
‫هذا الشاب مخمور.‬
‫إنه لا يسبب أي مشاكل حقاً.‬

411
00:17:46,266 --> 00:17:48,066
‫إنهما هذان الشابان هناك‬
‫من يسرق العربات.‬

412
00:17:48,133 --> 00:17:49,233
‫- اقبض عليهما!‬
‫- لم أفعل أي هراء.‬

413
00:17:49,300 --> 00:17:50,400
‫لا، أنا لم أفعل أي هراء.‬

414
00:17:50,466 --> 00:17:51,800
‫ماذا؟ أخ يا رجل‬

415
00:17:51,866 --> 00:17:53,600
‫أيها الشقي اللعين.‬

416
00:17:53,666 --> 00:17:55,633
‫لا، لا أستطيع. لا‬

417
00:17:56,333 --> 00:17:57,266
‫لا أستطيع أن أرى.‬

418
00:17:57,500 --> 00:17:59,666
‫يا رجل، هذا سيء للغاية!‬

419
00:17:59,733 --> 00:18:00,566
‫"ريكي"!‬

420
00:18:00,966 --> 00:18:01,933
‫"ريكي"؟‬

421
00:18:03,533 --> 00:18:05,100
‫أود أن أرى صندوق سيارتك.‬

422
00:18:05,566 --> 00:18:06,366
‫لماذا؟‬

423
00:18:06,433 --> 00:18:08,166
‫لأنني أحتاج أن أرى صندوق سيارتك‬
‫يا "ريكي"!‬

424
00:18:08,233 --> 00:18:09,600
‫فقط اذهب و افتحه.‬

425
00:18:09,666 --> 00:18:11,833
‫نعم، أعتقد. لا مشكلة.‬

426
00:18:15,766 --> 00:18:18,133
‫- ما هذا؟‬
‫- اللعنة، لا أعلم.‬

427
00:18:18,200 --> 00:18:20,533
‫ماذا تعني، بأنك لا تعلم؟ ما هذا؟‬

428
00:18:20,600 --> 00:18:22,033
‫لا بد أن أحداً وضعها هنا.‬

429
00:18:22,100 --> 00:18:23,866
‫- بالطبع، نعم.‬
‫- اللعنة، أنا لم أفعل ذلك.‬

430
00:18:23,933 --> 00:18:25,733
‫الجنية العرابة لمسجلات السيارة،‬
‫أليس كذلك "ريكي"؟‬

431
00:18:25,800 --> 00:18:26,833
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

432
00:18:27,200 --> 00:18:29,766
‫تعرف أنه علي استدعاء الشرطة الآن،‬

433
00:18:29,833 --> 00:18:31,033
‫و لكنني لن أفعل، اتفقنا؟‬

434
00:18:31,266 --> 00:18:33,066
‫و لكنك مطرود "ريكي"!‬
‫أعطني جهاز اللاسلكي.‬

435
00:18:33,133 --> 00:18:34,333
‫- أنا مطرود؟‬
‫- أنت مطرود!‬

436
00:18:34,400 --> 00:18:35,833
‫اللعنة، أنا لست مطروداً، أنا أستقيل!‬

437
00:18:36,300 --> 00:18:37,833
‫أنت أحمق غبي، أتعلم ذلك؟‬

438
00:18:37,900 --> 00:18:40,300
‫لقد دمرت فرصتي الوحيدة‬
‫لاعود مع "لوسي"،‬

439
00:18:40,366 --> 00:18:42,133
‫أحاول كسب عيشي بشرف أيها الأحمق.‬

440
00:18:42,200 --> 00:18:43,266
‫أعطني اللاسلكي "ريكي".‬

441
00:18:45,966 --> 00:18:47,066
‫اغرب عن وجهي!‬

442
00:18:47,133 --> 00:18:48,966
‫اغرب عن وجهي اللعين الآن حالاً.‬

443
00:18:49,033 --> 00:18:50,600
‫أنت أحمق لعين.‬

444
00:19:01,666 --> 00:19:02,966
‫أخرج من هنا أيها الحقير.‬

445
00:19:07,100 --> 00:19:10,300
‫أنظر، بدلة أمن مجمع جميلة يا "ريكي"!‬

446
00:19:10,600 --> 00:19:12,533
‫لا تبدأ حتى معي اليوم يا "لاهي".‬

447
00:19:12,800 --> 00:19:13,666
‫لست في مزاج لذلك.‬

448
00:19:13,733 --> 00:19:17,433
‫أستميحك عذرا. كنت فقط شرطياً حقيقياً.‬

449
00:19:17,600 --> 00:19:20,366
‫لم أكن أبداً شرطي مجمع‬
‫مهم مثلكم يا "ريكي".‬

450
00:19:20,433 --> 00:19:21,633
‫تك، تك.‬

451
00:19:22,200 --> 00:19:23,066
‫من هناك يا "ريكي"؟‬

452
00:19:23,133 --> 00:19:25,400
‫- شخص ما.‬
‫- من هو شخص ما؟‬

453
00:19:25,466 --> 00:19:27,533
‫شخص ما زوجته السابقة تملك‬
‫حديقة المقطورات اللعين‬

454
00:19:27,600 --> 00:19:29,833
‫السبب الوحيد لحصولك على‬
‫عمل كمشرف على حديقة المقطورات.‬

455
00:19:29,900 --> 00:19:32,500
‫لقد تم طردك من قوات الشرطة‬
‫لأنك فشلت فشلاً ذريعاً.‬

456
00:19:32,566 --> 00:19:34,333
‫و لكننا لن نتكلم عن ذلك أليس كذلك؟‬

457
00:19:34,400 --> 00:19:35,966
‫الآن سيتم طردك من هذا العمل‬

458
00:19:36,033 --> 00:19:37,666
‫أنك لا شيء سوى سكير أبله‬

459
00:19:37,733 --> 00:19:39,133
‫لا يستطيع حتى تسيير حديقة المقطورات.‬

460
00:19:39,200 --> 00:19:41,500
‫أنت مخمور الآن.‬
‫أستطيع أن أشتم الخمر منك من هنا.‬

461
00:19:41,566 --> 00:19:42,766
‫أذهب للسجن 18 شهراً،‬

462
00:19:42,833 --> 00:19:44,700
‫و كل شيء يذهب إلى‬
‫الجحيم، أليس كذلك "لاهي"؟‬

463
00:19:44,766 --> 00:19:46,733
‫كصديقك الصغير، اللعين بدون قميص،‬

464
00:19:46,800 --> 00:19:49,333
‫الذي ينتقل للعيش مع عشيقتي‬
‫و يدمر كل حياتي!‬

465
00:19:49,400 --> 00:19:52,266
‫الآن القذارة اللعينة في كل مكان‬
‫في حديقة المقطورات اللعينة هذه!‬

466
00:19:53,266 --> 00:19:54,300
‫أحمق لعين.‬

467
00:20:00,533 --> 00:20:02,533
‫هذه العربة محطمة.‬

468
00:20:03,600 --> 00:20:05,766
‫عجلة لعينة جيدة واحدة، هذا كل شيء.‬

469
00:20:24,833 --> 00:20:25,933
‫مرحباً "بابلز".‬

470
00:20:26,600 --> 00:20:27,500
‫مرحباً "ريكي".‬

471
00:20:27,833 --> 00:20:28,733
‫كيف الحال؟‬

472
00:20:28,933 --> 00:20:30,100
‫جيد جداً.‬

473
00:20:30,833 --> 00:20:32,533
‫شكراً لعدم وشايتك بي اليوم.‬

474
00:20:32,600 --> 00:20:34,100
‫أنا آسف لما حصل اليوم يا صاح.‬

475
00:20:34,166 --> 00:20:35,200
‫كان ذلك سيئاً للغاية.‬

476
00:20:35,466 --> 00:20:37,833
‫- لا بأس.‬
‫- لقد أصلحت آلة الفقاعات خاصتك؟‬

477
00:20:37,900 --> 00:20:40,700
‫نعم، كان علي إضافة قطعة‬
‫جديدة لعينة إليها.‬

478
00:20:47,766 --> 00:20:49,200
‫هل ترغب بمشروب أو شيء ما؟‬

479
00:20:49,266 --> 00:20:50,233
‫لا.‬

480
00:20:52,700 --> 00:20:54,333
‫إذاً، ماذا لدينا هنا؟‬

481
00:20:55,233 --> 00:20:57,433
‫- من أين حصلت على هذه القذارة؟‬
‫- "جي-روك".‬

482
00:20:57,666 --> 00:20:58,766
‫ماذا، "جي-روك"؟‬

483
00:21:02,466 --> 00:21:05,400
‫إذن، أنا غبي حقاً، ألست كذلك "جوليان"؟‬
‫أنت ذكي و أنا غبي.‬

484
00:21:05,600 --> 00:21:08,400
‫هذا ما يظنه الجميع في الحديقة،‬
‫أليس كذلك، بحسب أقوالك؟‬

485
00:21:08,466 --> 00:21:10,900
‫أنت الشاب الأكثر ذكاءً،‬
‫وأنا الأكثر غباءً.‬

486
00:21:11,100 --> 00:21:12,433
‫إذاً، هل هذه أنثى أم ذكر؟‬

487
00:21:12,500 --> 00:21:14,133
‫أنا لا أعلم. ما الفرق؟‬

488
00:21:14,333 --> 00:21:17,133
‫حوالي أربعة أسابيع إضافية من العمل،‬
‫هذا هو الفرق.‬

489
00:21:17,666 --> 00:21:19,000
‫كيف يجعلك هذا تشعر؟‬

490
00:21:19,066 --> 00:21:21,133
‫لقد اشتريت النباتات الخاطئة.‬
‫لقد ارتكبت خطأً فادحاً.‬

491
00:21:21,200 --> 00:21:23,000
‫الآن لديك الكثير من الوقت الضائع.‬

492
00:21:23,066 --> 00:21:24,100
‫كيف تشعر تجاه ذلك يا صاح؟‬

493
00:21:24,166 --> 00:21:25,600
‫اسمع، "ريكي"، أنا أيضاً أخطئ.‬

494
00:21:25,666 --> 00:21:29,100
‫أنا لا أعرف شيئاً عن هذه‬
‫الزراعة المائية اللعينة، يا رجل.‬

495
00:21:29,166 --> 00:21:30,266
‫أشعر أنني غبي.‬

496
00:21:30,333 --> 00:21:33,400
‫حسناً، الآن تعرف كيف أشعر أنا‬
‫طيلة الوقت.‬

497
00:21:33,933 --> 00:21:36,500
‫حسناً، هل تستطيع فعل شيء‬
‫بهذه الفوضى أم ماذا؟‬

498
00:21:36,566 --> 00:21:38,200
‫هل دمرت هذا تماماً؟‬

499
00:21:39,833 --> 00:21:40,533
‫لا أعرف يا رجل.‬

500
00:21:40,600 --> 00:21:42,400
‫لنأمل أن يكون لديك بضع نباتات أنثى هنا‬

501
00:21:42,466 --> 00:21:45,500
‫و ربما نتمكن من استنساخها‬
‫أو فعل شيء ما بها.‬

502
00:21:46,133 --> 00:21:47,566
‫الوضع يبدو سيئاً للغاية، على الرغم.‬

503
00:21:47,633 --> 00:21:49,266
‫من أنني كسرت جذع هذه هنا.‬

504
00:21:49,333 --> 00:21:50,433
‫حسناً، هذا ليس جيداً، إذاُ.‬

505
00:21:50,500 --> 00:21:52,066
‫يجب ابعاد هذه القذارة من هنا.‬

506
00:21:52,733 --> 00:21:54,500
‫هل لا زال بإمكاني الحصول على مشروب؟‬

507
00:21:55,800 --> 00:21:57,500
‫هذه هنا لا تبدو سيئة جداً.‬

508
00:21:57,933 --> 00:21:59,600
‫هذه هنا، لا أعلم.‬

509
00:22:05,566 --> 00:22:07,200
‫سأحصل على بعض النباتات غداً.‬

510
00:22:07,266 --> 00:22:09,233
‫و أحاول إصلاح هذه من أجلك.‬

511
00:22:09,300 --> 00:22:11,433
‫إذن، ما قولك؟ حرية 35؟‬

