1
00:00:20,200 --> 00:00:21,300
‫أين أنتِ يا قطتي؟‬

2
00:00:22,133 --> 00:00:23,933
‫أين أنتِ يا قطتي؟‬

3
00:00:26,300 --> 00:00:27,566
‫ها هو كوخي يقع هناك.‬

4
00:00:27,933 --> 00:00:29,800
‫عشت فيه معظم حياتي.‬

5
00:00:30,866 --> 00:00:32,266
‫فهو أرخص بكثير من المقطورات اللعينة.‬

6
00:00:32,866 --> 00:00:33,533
‫تفضلوا بالدخول.‬

7
00:00:34,566 --> 00:00:37,333
‫لديّ كل ما أحتاج هنا وأحتفظ بكل‬
‫أغراضي هنا في الأعلى.‬

8
00:00:37,833 --> 00:00:38,733
‫أقوم بالطهي لنفسي.‬

9
00:00:39,800 --> 00:00:40,633
‫لديّ كل ما أحتاجه.‬

10
00:00:42,466 --> 00:00:43,966
‫وهذا مصدر فخري وبهجتي.‬

11
00:00:44,866 --> 00:00:46,800
‫هذا صانع فقاعات كهربائي‬
‫يعود إلى العام 1961.‬

12
00:00:47,966 --> 00:00:48,766
‫إنّه عتيق.‬

13
00:00:50,100 --> 00:00:51,266
‫ويعمل بشكل رائع أيضًا.‬

14
00:00:52,900 --> 00:00:54,766
‫لم أقابل قططًا‬
‫إلا وأغرمت بهذه الأشياء.‬

15
00:00:58,500 --> 00:00:59,300
‫ما الخطب يا "ديزي"؟‬

16
00:01:03,400 --> 00:01:04,900
‫عادة ما يقومون بتحطيمها.‬

17
00:01:06,433 --> 00:01:07,500
‫إنّها تفزعهم ولكن...‬

18
00:01:09,566 --> 00:01:10,733
‫ثمة خطب لدى "ديزي".‬

19
00:01:11,133 --> 00:01:13,733
‫"ديزي"! هيا يا "ديزي".‬

20
00:01:14,300 --> 00:01:15,100
‫ما الخطب؟‬

21
00:01:15,866 --> 00:01:16,533
‫يا رفاق!‬

22
00:01:17,733 --> 00:01:18,900
‫انتبهوا للعربات!‬

23
00:01:19,800 --> 00:01:21,033
‫هذا القط ليس جيدًا يا "بابلز".‬

24
00:01:21,100 --> 00:01:22,700
‫إنّه كسول وينام طوال الوقت.‬

25
00:01:22,766 --> 00:01:24,200
‫ولا يحمي النباتات.‬

26
00:01:24,266 --> 00:01:26,100
‫عربة تعج بالمخدرات ليست مكانًا للقطط،‬

27
00:01:26,166 --> 00:01:26,866
‫هذا هو السبب!‬

28
00:01:26,933 --> 00:01:29,200
‫أقوم بتربية القطط‬
‫لتلعب بالخيوط ومع الناس،‬

29
00:01:29,266 --> 00:01:31,900
‫وليس لتحرس المخدرات من السناجب.‬

30
00:01:33,066 --> 00:01:34,133
‫رائحته كالمخدرات!‬

31
00:01:34,400 --> 00:01:36,700
‫اسمع يا "بابز"، أنت تدرك مدى أهمية‬
‫هذا الأمر، حسنًا؟‬

32
00:01:36,833 --> 00:01:38,833
‫لقد خسرنا ست نباتات بسبب السناجب‬
‫في الأسبوع الماضي.‬

33
00:01:39,000 --> 00:01:40,833
‫لقد تبولت السناجب على النباتات‬
‫يا "بابلز".‬

34
00:01:40,900 --> 00:01:42,600
‫ويقومون بإخراجها من الأرض،‬
‫لا يمكن أن أقبل بهذا.‬

35
00:01:42,966 --> 00:01:44,633
‫كل ما تفكرون فيه هو المخدرات.‬

36
00:01:46,200 --> 00:01:48,333
‫اسمع يا "بابلز"، لديّ حراس سجن ينتظرون‬

37
00:01:48,400 --> 00:01:49,600
‫لشراء كل المحصول منا.‬

38
00:01:49,666 --> 00:01:51,600
‫سوف نضاعف ربحنا ضعفين أو ثلاثة.‬

39
00:01:51,666 --> 00:01:52,733
‫هذه فرصة ثمينة يا رجل!‬

40
00:01:52,800 --> 00:01:55,266
‫اعثر لي على قط آخر فقط من فضلك‬
‫حتى يحمي النباتات.‬

41
00:01:57,266 --> 00:01:58,966
‫ابقوا مكانكم ولا تنبسوا ببنت‬
‫شفه يا رفاق.‬

42
00:01:59,200 --> 00:02:00,266
‫ماذا تفعل يا "ريك"؟‬

43
00:02:02,566 --> 00:02:03,233
‫الملاعين!‬

44
00:02:05,800 --> 00:02:07,466
‫اغرب عن هنا بسلاحك!‬

45
00:02:07,533 --> 00:02:08,265
‫سناجب حمقاء.‬

46
00:02:51,566 --> 00:02:53,600
‫أحتاج إلى قطط لتحمي المخدرات‬
‫التي أزرعها.‬

47
00:02:53,666 --> 00:02:55,433
‫وإلا سأضطر للبقاء هناك طوال اليوم‬

48
00:02:55,500 --> 00:02:57,266
‫لأراقبها، لأن السناجب‬

49
00:02:57,333 --> 00:02:59,000
‫تحوم في الأنحاء، وتدخل المقطورة.‬

50
00:02:59,066 --> 00:03:00,433
‫وتعبث بالمخدرات المزروعة.‬

51
00:03:00,500 --> 00:03:02,600
‫أما إذا كان لديك قط، فلن يصعب عليه‬

52
00:03:02,666 --> 00:03:04,000
‫إبعاد السناجب عن النباتات.‬

53
00:03:04,466 --> 00:03:06,100
‫لعلّ هذه مجرد قطط‬
‫بالنسبة لك يا "ريكي"،‬

54
00:03:06,166 --> 00:03:07,466
‫لكن بالنسبة لي تمثل عائلتي.‬

55
00:03:07,766 --> 00:03:08,866
‫أظهر بعضًا من الاحترام لها.‬

56
00:03:08,933 --> 00:03:10,366
‫تحاول الاعتماد على نفسك،‬

57
00:03:10,800 --> 00:03:12,800
‫وتعيش في كوخ لعين بمفردك‬

58
00:03:13,600 --> 00:03:17,166
‫ولا أحد لتتحدث معه أو تلاطفه.‬

59
00:03:17,233 --> 00:03:19,800
‫هذا هو الشيء الوحيد الذي لم يحكم عليّ‬

60
00:03:19,866 --> 00:03:22,433
‫أو ينعتني بالمغفل ذي النظارات الكبيرة.‬

61
00:03:22,900 --> 00:03:24,100
‫بالنسبة لي والقطط التي أربيها،‬

62
00:03:24,166 --> 00:03:26,133
‫يبدو الأمر مثل ذلك الكتاب‬
‫"الحارس في حقل الشوفان".‬

63
00:03:26,200 --> 00:03:27,300
‫هل قرأتموه قط؟‬

64
00:03:28,500 --> 00:03:29,533
‫نوعًا ما أشبه ذلك الرجل‬

65
00:03:30,066 --> 00:03:32,033
‫الذي يعتني بكل القطط في المتنزه.‬

66
00:03:33,566 --> 00:03:36,633
‫وإلا لما اعتنى أحد بها.‬

67
00:03:37,833 --> 00:03:40,333
‫مثل هذا القط الذي عثرت عليه‬
‫في عاصفة ممطرة.‬

68
00:03:42,133 --> 00:03:44,233
‫وقد كُتب عليه اسم ما بالرذاذ.‬

69
00:03:45,966 --> 00:03:47,833
‫ويعلق الأرقطيون بكل أنحاء جسده.‬

70
00:03:50,033 --> 00:03:52,966
‫لكنني قمت بتنظيفه، وانظروا له.‬

71
00:03:54,966 --> 00:03:56,900
‫إنّه قط لطيف.‬

72
00:03:58,000 --> 00:03:59,100
‫في هذا النوع من العمل،‬

73
00:03:59,166 --> 00:04:00,733
‫في بعض الأحيات تُصاب بالإجهاد‬

74
00:04:00,800 --> 00:04:02,466
‫لأنك لا تعرف كيف ستجري الأمور.‬

75
00:04:03,033 --> 00:04:04,933
‫وفي اللحظة الراهنة، نعقد آمالًا كبيرة‬
‫على هذا المخدر.‬

76
00:04:05,000 --> 00:04:06,300
‫تسير الأمور بسلاسة حقًا،‬

77
00:04:06,366 --> 00:04:08,266
‫ولا أريد أن أفسد أي شيء فحسب،‬

78
00:04:08,333 --> 00:04:09,966
‫لذا أصاب بالإجهاد أحيانًا‬

79
00:04:10,033 --> 00:04:11,066
‫عندما أقوم بزراعة المنتج.‬

80
00:04:12,233 --> 00:04:14,133
‫اللعنة يا رجل، لدينا مشكلة كبرى.‬

81
00:04:14,800 --> 00:04:16,065
‫ماذا، هل هي السناجب مجددًا؟‬

82
00:04:16,132 --> 00:04:17,100
‫ليست السناجب يا رجل.‬

83
00:04:17,166 --> 00:04:18,866
‫بل إنّها مشكلة أكبر بكثير من السناجب.‬

84
00:04:18,933 --> 00:04:20,266
‫انظر إلى هذه البقع الصغيرة السوداء.‬

85
00:04:20,632 --> 00:04:21,300
‫ماذا تكون؟‬

86
00:04:21,933 --> 00:04:23,000
‫انظر إلى هذا الشيء اللعين.‬

87
00:04:23,700 --> 00:04:24,600
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

88
00:04:26,733 --> 00:04:28,133
‫اللعنة، هل تعرف ماذا يحدث هنا؟‬

89
00:04:28,200 --> 00:04:29,500
‫- ماذا؟‬
‫- حشرات تتغذى على المخدر يا رجل.‬

90
00:04:29,566 --> 00:04:31,333
‫سوف تقضي على المحصول كلّه.‬

91
00:04:31,400 --> 00:04:33,433
‫مثلما حدث لي عندما كنت في الصف السابع،‬
‫هل تذكر؟‬

92
00:04:34,033 --> 00:04:36,600
‫مستحيل أن يكون هذا هو ما يحدث‬
‫يا "ريكي"، حسنًا؟‬

93
00:04:36,666 --> 00:04:37,600
‫بلى إنّه يحدث.‬

94
00:04:37,666 --> 00:04:39,166
‫سنسلم الطلبية الأولى‬
‫خلال ثلاثة أسابيع.‬

95
00:04:40,700 --> 00:04:41,366
‫الملاعين.‬

96
00:04:42,533 --> 00:04:43,200
‫سحقًا!‬

97
00:04:44,666 --> 00:04:45,666
‫ماذا يجري؟‬

98
00:04:45,733 --> 00:04:47,066
‫ماذا تريدان أيّها الأحمقان؟‬

99
00:04:47,433 --> 00:04:48,100
‫هيا.‬

100
00:04:49,900 --> 00:04:50,900
‫ما تلك الرائحة؟‬

101
00:04:51,866 --> 00:04:53,200
‫تبدو كالماريغوانا بالنسبة لي يا رفاق.‬

102
00:04:53,266 --> 00:04:54,966
‫على الأرجح لأنكما كنتما تدخنان المخدر،‬

103
00:04:55,033 --> 00:04:56,533
‫وتلهوان بألعاب الفيديو طوال الليل،‬

104
00:04:56,600 --> 00:04:57,866
‫والرائحة علقت بملابسكما.‬

105
00:04:57,933 --> 00:05:00,533
‫لو أنكما غسلتما ملابسكما، لما كانت‬
‫رائحتكما مثل المخدرات، صحيح؟‬

106
00:05:00,600 --> 00:05:01,766
‫لندخل إلى صلب الموضوع يا "ريك"؟‬

107
00:05:01,866 --> 00:05:04,666
‫لن يُسمح بتعريض الناس للخطر‬
‫في هذا المتنزه.‬

108
00:05:05,200 --> 00:05:06,133
‫هل تفهم ذلك؟‬

109
00:05:06,333 --> 00:05:07,000
‫لا.‬

110
00:05:09,333 --> 00:05:11,266
‫كيف تظنّ أنّ الضابط المعين‬
‫لمراقبتك سيتصرف‬

111
00:05:11,333 --> 00:05:13,800
‫إذا ما اتصلت به وأخبرته‬
‫أنك كنت تطلق النار‬

112
00:05:14,933 --> 00:05:16,100
‫وتزرع المخدرات في المتنزه؟‬

113
00:05:16,166 --> 00:05:18,333
‫على الأرجح سيقول: "الباب يطرق."‬
‫وسترد أنت: "من الطارق؟"‬

114
00:05:18,400 --> 00:05:20,700
‫فسيقول: "أحمق لعين،"‬
‫وسيأمرك بأن تغرب عن وجهه.‬

115
00:05:20,766 --> 00:05:21,566
‫هكذا كنت سأتصرف.‬

116
00:05:21,633 --> 00:05:22,600
‫اسمعا يا "ريك" و"جيم".‬

117
00:05:22,666 --> 00:05:24,833
‫لقد وقعت مشكلة كبرى هنا مؤخرًا،‬

118
00:05:24,900 --> 00:05:25,566
‫حسنًا؟‬

119
00:05:25,633 --> 00:05:27,933
‫ربما نكون قد أفرطنا في استخدام القوة‬
‫هنا أو هناك،‬

120
00:05:28,000 --> 00:05:29,966
‫ولكن سأتولى الأمر، حسنًا؟‬

121
00:05:31,300 --> 00:05:32,766
‫لا تتصل بالشرطة يا "جيم".‬

122
00:05:32,833 --> 00:05:34,333
‫لك وعدي بشأن ذلك، حسنًا؟‬

123
00:05:34,666 --> 00:05:36,133
‫هذه مشكلة تتعلق بالسلامة يا رفاق.‬

124
00:05:36,366 --> 00:05:39,433
‫لا يسمح بإطلاق النار في المتنزه‬
‫حتى في العطلات، لا استثناءات في ذلك.‬

125
00:05:39,500 --> 00:05:40,266
‫يناسبني ذلك.‬

126
00:05:40,800 --> 00:05:41,666
‫تحذير مكتوب.‬

127
00:05:43,366 --> 00:05:44,033
‫من ثلاث نسخ.‬

128
00:05:44,900 --> 00:05:46,000
‫ما هذا الهراء بحق الجحيم؟‬

129
00:05:46,066 --> 00:05:47,933
‫اعتبر هذا التحذير الثاني.‬

130
00:05:48,433 --> 00:05:49,800
‫أين أنتم يا قططي؟‬

131
00:05:50,900 --> 00:05:51,933
‫أين أنتم يا قططي؟‬

132
00:05:53,966 --> 00:05:55,233
‫مرحبًا يا "بابز"، ماذا تفعل؟‬

133
00:05:55,633 --> 00:05:57,366
‫أبحث فحسب عن "سناب جاكس"‬
‫و"غرامبي فيس".‬

134
00:05:57,433 --> 00:05:58,200
‫هل شاهدتهما؟‬

135
00:05:58,266 --> 00:06:00,500
‫كلا، ولكن سأبحث عنهما، أراك لاحقًا‬
‫يا "بابز".‬

136
00:06:01,466 --> 00:06:02,133
‫أراك لاحقًا.‬

137
00:06:02,833 --> 00:06:03,600
‫أين أنتم يا قططي؟‬

138
00:06:05,500 --> 00:06:07,300
‫نبض هذا القط ضعيف قليلًا، ولكن...‬

139
00:06:10,633 --> 00:06:11,666
‫أنفه جاف.‬

140
00:06:12,566 --> 00:06:13,733
‫وثمة خطب في معدته.‬

141
00:06:14,866 --> 00:06:15,666
‫قد يكون لديه أي شيء.‬

142
00:06:17,233 --> 00:06:19,766
‫ولكن شيء ما في هذا المتنزه اللعين‬
‫هو السبب،‬

143
00:06:19,833 --> 00:06:20,500
‫أعرف ذلك.‬

144
00:06:25,600 --> 00:06:27,533
‫سيتعين عليّ أن أطلب منك‬
‫أن تطفئ المحرك.‬

145
00:06:27,833 --> 00:06:29,266
‫وأن تترجل من المركبة من فضلك.‬

146
00:06:32,000 --> 00:06:33,133
‫هذا تحذير رسمي.‬

147
00:06:33,400 --> 00:06:34,866
‫لا ترم النفايات في "سانيفيل"‬
‫مجددا يا "سام".‬

148
00:06:34,933 --> 00:06:36,400
‫أجل، ألا تهتم بأمر المتنزه؟‬

149
00:06:36,466 --> 00:06:38,366
‫الحمقى هم من يقذفون بالنفايات‬
‫يا "سام".‬

150
00:06:38,900 --> 00:06:40,133
‫هذه ليست نفايات.‬

151
00:06:41,133 --> 00:06:43,633
‫هذه مواد عضوية، مما يجعل منها سماد.‬

152
00:06:44,333 --> 00:06:46,133
‫الآن، أنا بصدد تجربة مذاق بعض النقانق‬

153
00:06:46,200 --> 00:06:48,200
‫خلال اليومين القادمين،‬
‫وأنتما أيتها الفتاتان‬

154
00:06:49,000 --> 00:06:50,766
‫سيتعين عليكما التعايش مع ذلك.‬

155
00:06:51,366 --> 00:06:52,033
‫أرى ذلك.‬

156
00:06:52,400 --> 00:06:53,233
‫إنّه الواقع.‬

157
00:06:54,000 --> 00:06:56,766
‫سوف أصبح مديرًا لهذا المتنزه،‬
‫وعندما يحدث ذلك،‬

158
00:06:57,266 --> 00:06:59,233
‫لديّ أولوية وحيدة وقصوى.‬

159
00:06:59,800 --> 00:07:00,533
‫وما هي؟‬

160
00:07:01,200 --> 00:07:02,766
‫أن أتخلص منكما أيتها الجنيتان.‬

161
00:07:03,233 --> 00:07:04,066
‫الآن اغربا عن وجهي.‬

162
00:07:04,133 --> 00:07:06,333
‫فلديّ موعد مع فتاة مثيرة،‬
‫ولا بدّ أن أستعد.‬

163
00:07:11,233 --> 00:07:13,433
‫لا يمكنه التخلص منا،‬
‫أليس كذلك يا سيد "ليهي"؟‬

164
00:07:13,700 --> 00:07:16,133
‫يعيش "سام" في عربة يا "راندي".‬

165
00:07:16,666 --> 00:07:19,600
‫أولئك الذين يعيشون في عربة‬
‫لا يديرون شيئًا.‬

166
00:07:20,833 --> 00:07:22,800
‫أدرك أنّه يتعين عليّ التحدث‬
‫إلى "سام لوسكو"،‬

167
00:07:22,866 --> 00:07:26,566
‫ذلك الأحمق السمين، الذي كان يعمل‬
‫طبيبًا بيطريًا،‬

168
00:07:26,633 --> 00:07:27,700
‫لذا أظنّ أنه ربما،‬

169
00:07:28,866 --> 00:07:30,800
‫إذا كان يفهم في هذا الأمر،‬

170
00:07:30,866 --> 00:07:34,033
‫فسيخبرني كيف أعالج القطط.‬

171
00:07:34,766 --> 00:07:36,366
‫لا يبدو بخير يا "بابلز".‬

172
00:07:36,666 --> 00:07:37,366
‫ماذا تقصد؟‬

173
00:07:37,433 --> 00:07:38,866
‫يبدو أنّه مصاب بداء الكلب.‬

174
00:07:39,666 --> 00:07:40,866
‫أيام هذا القط باتت معدودة!‬

175
00:07:40,933 --> 00:07:41,600
‫ماذا؟‬

176
00:07:42,200 --> 00:07:44,800
‫خذه، يجدر بك وضعه في الحجر الصحي‬
‫يا رفيق.‬

177
00:07:45,766 --> 00:07:47,133
‫وابتعد عن أرضي أيضًا.‬

178
00:07:47,733 --> 00:07:49,833
‫إنّها في كل مكان!‬
‫كأسماك "الببرانيكس" الصغيرة؟‬

179
00:07:50,700 --> 00:07:51,466
‫"البيرانا" يا "ريك".‬

180
00:07:51,533 --> 00:07:53,500
‫هذا ما قلته، سيقضون عليه.‬

181
00:07:53,566 --> 00:07:55,600
‫هل انتشروا في كل المحصول أم ماذا؟‬

182
00:07:56,000 --> 00:07:57,700
‫اللعنة! باستثناء النباتات الست‬
‫المزروعة في المرحاض.‬

183
00:07:57,766 --> 00:07:58,433
‫إنّها بخير.‬

184
00:07:58,700 --> 00:08:00,566
‫حسنًا، سنأخذ النباتات السليمة،‬

185
00:08:00,633 --> 00:08:02,966
‫ونعزلها في مكان ما، سنضعهم في عربتي.‬

186
00:08:03,033 --> 00:08:04,366
‫لا يمكننا أن نضعهم في عربتك.‬

187
00:08:04,433 --> 00:08:05,900
‫فهي ملوثة على الأرجح أيضًا يا رجل.‬

188
00:08:05,966 --> 00:08:07,333
‫ستنتشر في ملابسك وأغراضك.‬

189
00:08:07,400 --> 00:08:08,533
‫هذا كابوس مفزع.‬

190
00:08:11,866 --> 00:08:12,533
‫مرحبًا يا رفاق!‬

191
00:08:12,933 --> 00:08:13,600
‫مرحبًا يا "ترينا".‬

192
00:08:14,133 --> 00:08:15,933
‫الوقت ليس ملائمًا يا "ترينا"، حسنًا؟‬

193
00:08:16,600 --> 00:08:19,500
‫آسفة، أردت فقط أن أتمنى حظًا طيبًا‬
‫لـ"ريكي" في الصف العاشر.‬

194
00:08:19,966 --> 00:08:20,633
‫شكرًا يا "ترينا".‬

195
00:08:20,700 --> 00:08:22,833
‫تشعر "ترينا" بحماس شديد لإنجازي‬
‫الصف العاشر.‬

196
00:08:22,900 --> 00:08:24,766
‫لا أريد أن أخذلها، وبصراحة،‬

197
00:08:24,866 --> 00:08:26,900
‫لا أمانع في إكمالي الصف العاشر،‬

198
00:08:27,033 --> 00:08:28,733
‫لأنّه وقتئذٍ سأتحدث مع الناس‬
‫بشكل أفضل،‬

199
00:08:28,800 --> 00:08:30,033
‫وربما حينها سأفهم‬

200
00:08:30,100 --> 00:08:31,533
‫ما يقوله الناس طوال الوقت.‬

201
00:08:31,600 --> 00:08:33,265
‫الآن لا أفهم كل شيء،‬
‫ولكن المشكلة الثانية هي،‬

202
00:08:33,332 --> 00:08:35,332
‫أن ذلك قد يعقد الأمور، لأن لدي مشكلة‬

203
00:08:35,400 --> 00:08:37,166
‫مع نبات المخدر الخاص بي.‬

204
00:08:37,232 --> 00:08:38,799
‫وليس هذا فقط، بل يقول "جوليان":‬

205
00:08:38,866 --> 00:08:40,000
‫"يجدر بك زراعة المخدرات.‬

206
00:08:40,066 --> 00:08:41,466
‫وألا تقلق بشأن الصف العاشر."‬

207
00:08:41,533 --> 00:08:44,000
‫يسهل عليه قول ذلك، فقد تجاوز‬
‫الصف العاشر بالفعل.‬

208
00:08:44,066 --> 00:08:45,366
‫أمامنا أقل من شهر هنا.‬

209
00:08:45,500 --> 00:08:47,066
‫عليك أن تحدد أولوياتك.‬

210
00:08:47,133 --> 00:08:48,433
‫سنبيع المخدرات أولًا،‬

211
00:08:48,500 --> 00:08:50,666
‫ثم ستخوض الصف العاشر، هل فهمت؟‬

212
00:08:58,100 --> 00:08:58,866
‫مرحبًا يا "بابلز".‬

213
00:08:59,533 --> 00:09:01,933
‫"جوليان"، هل يعرف "سام" أي شيء‬
‫بشأن القطط؟‬

214
00:09:02,333 --> 00:09:03,700
‫إنه طبيب بيطري، على الأرجح ذلك، لماذا؟‬

215
00:09:04,366 --> 00:09:05,766
‫لأن بعضًا من قططي مريضة،‬

216
00:09:05,833 --> 00:09:07,333
‫وقال إنها ستموت.‬

217
00:09:07,933 --> 00:09:09,833
‫"سام" أحمق، لا تصغي إلى ذلك المغفل.‬

218
00:09:10,533 --> 00:09:12,133
‫أنت جيد في معرفة الأمور.‬

219
00:09:12,200 --> 00:09:12,866
‫تعال وساعدني.‬

220
00:09:12,966 --> 00:09:15,100
‫لا يمكنه ذلك، فهو يحاول فعل شيء آخر.‬

221
00:09:15,166 --> 00:09:16,733
‫لدينا مشكلة كبيرة هنا يا "بابلز".‬

222
00:09:16,800 --> 00:09:18,800
‫اسمع، لدينا نباتات مخدر تموت‬
‫هنا يا "بابلز".‬

223
00:09:18,866 --> 00:09:20,833
‫عليّ أن أكتشف طريقة لإنقاذها، حسنًا؟‬

224
00:09:20,900 --> 00:09:22,966
‫وعندما أنتهي من ذلك، سأساعدك،‬

225
00:09:23,033 --> 00:09:23,700
‫إذا كان لديّ الوقت.‬

226
00:09:23,766 --> 00:09:24,633
‫هل تفهمني؟‬

227
00:09:24,700 --> 00:09:26,400
‫أجل، أفهمك يا "جوليان"‬

228
00:09:27,100 --> 00:09:28,233
‫لا تتصرف هكذا يا "بابلز".‬

229
00:09:28,300 --> 00:09:29,666
‫سأكلمك بعد قليل يا "بابلز".‬

230
00:09:29,800 --> 00:09:30,466
‫لا.‬

231
00:09:31,333 --> 00:09:32,000
‫هيا يا "ريك".‬

232
00:09:42,066 --> 00:09:42,733
‫أوغاد.‬

233
00:09:43,666 --> 00:09:45,500
‫لمَ لا تذهبان إلى المكتبة فحسب يا رفاق‬

234
00:09:45,566 --> 00:09:47,233
‫وتحصلان على كتب حول البستنة؟‬

235
00:09:47,700 --> 00:09:48,566
‫"البستلة"؟‬

236
00:09:48,900 --> 00:09:50,066
‫كتب عن النباتات يا "ريكي".‬

237
00:09:51,200 --> 00:09:53,400
‫أفهم ذلك، فكرة رائعة يا "ترينا".‬

238
00:09:53,466 --> 00:09:55,000
‫"جوليان"، تضم الكتب مواضيع سُجلت‬

239
00:09:55,066 --> 00:09:57,433
‫على مرّ السنين من أشخاص مختلفين،‬
‫وإذا تمكنَّا من العثور على كتاب‬

240
00:09:57,500 --> 00:09:59,066
‫لشخص مرّ بنفس مشكلتنا.‬

241
00:09:59,133 --> 00:10:00,833
‫ونأخذ فقط ما كتبه‬

242
00:10:00,900 --> 00:10:02,433
‫ونطبقه... اللعنة!‬

243
00:10:02,666 --> 00:10:03,366
‫آسف يا "ترينا".‬

244
00:10:03,633 --> 00:10:05,433
‫نأخذ ما كتبوه وننسبه لأنفسنا.‬

245
00:10:07,233 --> 00:10:08,833
‫هل حصلت على بطاقة المكتبة خاصتك‬
‫يا "ريكي"؟‬

246
00:10:09,600 --> 00:10:10,566
‫الوقت ليس مناسبًا يا "ترينا".‬

247
00:10:11,133 --> 00:10:13,433
‫لديّ بطاقتي الخاصة الآن، وهذا رائع.‬

248
00:10:13,500 --> 00:10:14,966
‫لم أمتلك بطاقة مكتبة من قبل.‬

249
00:10:15,033 --> 00:10:16,566
‫لذا، أظنّ أنّ الأمر رائع.‬

250
00:10:16,633 --> 00:10:18,100
‫يحتاج "جوليان" إلى الاسترخاء‬
‫قليلًا فقط.‬

251
00:10:18,166 --> 00:10:20,566
‫الآن يمكننا الذهاب إلى المكتبة واقتناء‬
‫كتاب عن "البستلة".‬

252
00:10:20,800 --> 00:10:22,033
‫لذا، آمل أن يهدأ‬

253
00:10:22,100 --> 00:10:23,633
‫وأن يدعني أجتاز الصف العاشر.‬

254
00:10:23,700 --> 00:10:25,933
‫لأنني سأفعلها، تذكروا كلامي.‬

255
00:10:33,666 --> 00:10:34,633
‫لقد فقد عقله.‬

256
00:10:34,700 --> 00:10:36,500
‫لا أعتقد أننا سنتعامل مع هذا الهراء.‬

257
00:10:36,566 --> 00:10:37,666
‫لنسرع فقط يا "ريكي".‬

258
00:10:37,766 --> 00:10:38,700
‫هل يمكنني مساعدتكما؟‬

259
00:10:41,733 --> 00:10:44,266
‫نبحث عن كتب تخص "البستلة".‬

260
00:10:44,633 --> 00:10:46,066
‫أظنك تقصد البستنة.‬

261
00:10:46,133 --> 00:10:47,100
‫هذا ما قلته.‬

262
00:10:47,166 --> 00:10:49,366
‫كلا، لقد قلت "البستلة".‬

263
00:10:49,433 --> 00:10:50,800
‫ولكنها تنطق "البستنة".‬

264
00:10:51,333 --> 00:10:53,833
‫أنا معجب حقًا بطريقة تحدثك‬
‫بالإنجليزية، حسنًا؟‬

265
00:10:53,933 --> 00:10:56,100
‫تعملين في مدرسة، أما أنا فلا.‬
‫ها أنا أحاول هنا.‬

266
00:10:56,166 --> 00:10:58,466
‫سأجتاز الصف العاشر‬
‫وأحسن من طريقة تفكيري.‬

267
00:10:58,533 --> 00:11:01,533
‫لقد سئمت من الأشخاص‬
‫الذين يصححون أخطائي.‬

268
00:11:02,333 --> 00:11:05,700
‫حسنًا، سوف يكمل دراسته.‬

269
00:11:05,766 --> 00:11:06,433
‫أحتاج إلى كتاب.‬

270
00:11:06,533 --> 00:11:07,833
‫ماذا تحسب نفسك فاعلًا؟‬

271
00:11:08,300 --> 00:11:09,833
‫أطفئها على الفور!‬

272
00:11:11,466 --> 00:11:12,933
‫لا يمكنك التدخين هنا؟‬

273
00:11:13,000 --> 00:11:14,366
‫أطفئها. اعذريني.‬

274
00:11:14,433 --> 00:11:15,133
‫بحق الجحيم.‬

275
00:11:15,200 --> 00:11:17,266
‫لا يمكنك التدخين في السجن‬
‫ولا في المدرسة.‬

276
00:11:17,333 --> 00:11:18,600
‫- أحتاج...‬
‫- لا تصغي إليه.‬

277
00:11:18,666 --> 00:11:21,100
‫إنّه مرتبك قليلًا، حسنًا؟‬

278
00:11:21,166 --> 00:11:22,700
‫أبحث عن كتاب عن البستنة.‬

279
00:11:22,766 --> 00:11:24,766
‫الأمر طارئ، هلا ساعدتني من فضلك؟‬

280
00:11:24,833 --> 00:11:25,800
‫أين يمكنني العثور على كتاب؟‬

281
00:11:25,866 --> 00:11:28,066
‫إنّها عند أعلى رف، بجانب رقم 700.‬

282
00:11:30,733 --> 00:11:32,000
‫يا رجل، الكتب تسهل كثيرًا‬

283
00:11:32,066 --> 00:11:34,133
‫من فهم الأشياء شديدة الصعوبة.‬

284
00:11:34,200 --> 00:11:35,300
‫وتجعلها أكثر وضوحًا.‬

285
00:11:36,733 --> 00:11:38,033
‫اللعنة يا رجل، ها هو!‬

286
00:11:38,100 --> 00:11:39,900
‫انظر إلى هذا.‬
‫هذا الرجل كان لديه نباتات مريضة،‬

287
00:11:39,966 --> 00:11:42,233
‫وكل ما فعله هو...‬

288
00:11:42,466 --> 00:11:44,533
‫الحج...‬

289
00:11:44,866 --> 00:11:46,800
‫- وضعها في الحجر الصحي.‬
‫- فعل ماذا؟‬

290
00:11:46,900 --> 00:11:48,800
‫لذا، يتعين علينا عزل النباتات‬
‫فحسب يا رجل.‬

291
00:11:48,866 --> 00:11:50,600
‫أين ذلك يا "ريكي"؟ أين يذكر ذلك؟‬

292
00:11:50,666 --> 00:11:51,700
‫هنا بالضبط.‬

293
00:11:51,766 --> 00:11:54,933
‫العزل، حسنًا، علينا أن نعزل النباتات.‬

294
00:11:55,000 --> 00:11:56,733
‫- هذا ما قاله.‬
‫- انتبه للطريق يا "ريكي"!‬

295
00:11:56,800 --> 00:11:58,200
‫- أنا منتبه.‬
‫- نحن على ما يرام يا رجل.‬

296
00:11:58,266 --> 00:12:01,166
‫حسنًا، ها نحن ذا.‬

297
00:12:01,800 --> 00:12:03,633
‫لا بد أن نعثر على حشرة طفيلية أخرى‬

298
00:12:03,700 --> 00:12:06,433
‫لتتغذى عليها تلك الطفيليات.‬

299
00:12:07,466 --> 00:12:09,200
‫ما المقصود بذلك؟ طفيليات؟‬

300
00:12:09,533 --> 00:12:11,133
‫ثمة صورة لها هنا.‬

301
00:12:11,200 --> 00:12:12,166
‫إنّها العناكب.‬

302
00:12:12,233 --> 00:12:15,133
‫العناكب؟ هذا ليس جيدًا يا رجل!‬

303
00:12:15,300 --> 00:12:17,500
‫تلك الحشرات اللعينة ستقتل كل شيء‬
‫يا رجل.‬

304
00:12:17,566 --> 00:12:19,533
‫لقد سمعت بها، إنّها مقززة.‬

305
00:12:19,600 --> 00:12:20,566
‫لحظة واحدة، اهدأ.‬

306
00:12:22,200 --> 00:12:25,133
‫حسنًا، مكتوب هنا أنّه يجب‬
‫استخدام الخنافس.‬

307
00:12:26,200 --> 00:12:27,966
‫- الخنافس تأكل العناكب.‬
‫- الخنافس؟‬

308
00:12:28,033 --> 00:12:28,866
‫مستحيل!‬

309
00:12:30,400 --> 00:12:31,300
‫انتبه للطريق يا "ريكي".‬

310
00:12:31,366 --> 00:12:33,233
‫أنت تفزعني يا رجل.‬

311
00:12:36,466 --> 00:12:37,866
‫هذا ما نريده يا رجل، الخنافس.‬

312
00:12:38,433 --> 00:12:40,266
‫ومن أين سنأتي بها؟‬

313
00:12:40,333 --> 00:12:42,300
‫سآتي ببعض الخنافس يا رجل، لا تقلق.‬

314
00:12:42,366 --> 00:12:43,733
‫لا بدّ أن نأخذ النباتات السليمة‬

315
00:12:43,800 --> 00:12:45,133
‫وننقلها إلى مكان آخر.‬

316
00:12:45,200 --> 00:12:47,100
‫والشخص الوحيد الذي يمكننا‬
‫أن نثق به هو "بابلز"،‬

317
00:12:47,533 --> 00:12:49,433
‫لذا فقد فكرنا في نقلها إلى كوخه،‬

318
00:12:49,866 --> 00:12:51,333
‫وسيكون كل شيء على ما يرام.‬

319
00:12:51,400 --> 00:12:53,733
‫ما كان "بابلز" ليكترث للأمر.‬

320
00:12:53,800 --> 00:12:56,266
‫ولكن المشكلة الكبرى هي انخراط‬
‫"تريفور" و"كوري" مجددًا في الأمر.‬

321
00:12:56,333 --> 00:12:58,300
‫وما الجديد في ذلك؟‬
‫لأنهما يفسدان كل شيء.‬

322
00:13:03,933 --> 00:13:04,633
‫"كوري".‬

323
00:13:05,933 --> 00:13:07,166
‫تبًا!‬

324
00:13:07,233 --> 00:13:08,333
‫هاك، ضع هذا على الفراش.‬

325
00:13:09,066 --> 00:13:10,433
‫هيا بنا، أعطني سجائر.‬

326
00:13:11,966 --> 00:13:13,300
‫لا تفسد هذا أيضًا.‬

327
00:13:13,966 --> 00:13:14,766
‫ماذا تفعل؟‬

328
00:13:14,833 --> 00:13:16,133
‫أوصل المصابيح الهيدروجينية يا رجل.‬

329
00:13:16,200 --> 00:13:18,000
‫أجل يا رجل،‬
‫الأمر يشبه توصيل مذياع سيارة.‬

330
00:13:18,066 --> 00:13:18,833
‫أفعلها طوال الوقت.‬

331
00:13:18,900 --> 00:13:20,300
‫فيمَ تستخدم شرائط العزل؟‬

332
00:13:20,366 --> 00:13:21,333
‫هذا كل ما نملك يا رجل.‬

333
00:13:21,400 --> 00:13:22,800
‫لا يفترض وجود هذه هناك.‬

334
00:13:22,866 --> 00:13:24,166
‫لا بدّ أن تأخذ هذه،‬

335
00:13:24,233 --> 00:13:25,566
‫وتضعها هنا هكذا.‬

336
00:13:25,633 --> 00:13:26,400
‫ماذا تفعل؟‬

337
00:13:28,100 --> 00:13:29,400
‫لا أظن أنّ هذا صحيح يا "ريكي".‬

338
00:13:29,466 --> 00:13:30,966
‫صدقني، أعرف ماذا أفعل.‬

339
00:13:31,033 --> 00:13:32,933
‫لقد كنت أعمل في مجال الكهرباء‬
‫منذ سنين يا حمقى.‬

340
00:13:33,000 --> 00:13:33,900
‫هل كل شيء جاهز أم ماذا؟‬

341
00:13:33,966 --> 00:13:35,066
‫إنّه جاهز الآن، أجل.‬

342
00:13:35,133 --> 00:13:36,133
‫حسنًا يا "كوري" و"تريفور"...‬

343
00:13:36,200 --> 00:13:38,066
‫- أظن أنّه قد تبقى سلك أخير.‬
‫- مهلًا.‬

344
00:13:38,533 --> 00:13:39,600
‫أريد منكم يا رفاق جمع‬

345
00:13:39,666 --> 00:13:41,200
‫أكبر قدر ممكن من الخنافس، حسنًا؟‬

346
00:13:41,266 --> 00:13:42,633
‫سوف تشرف على الأمر يا "ريكي".‬

347
00:13:42,700 --> 00:13:44,166
‫لن أرافق هذين الأحمقين.‬

348
00:13:44,233 --> 00:13:45,133
‫افعل ذلك فقط، اتفقنا؟‬

349
00:13:45,366 --> 00:13:47,366
‫عليّ أن أتحدث إلى "بابلز" حتى لا يفزع‬

350
00:13:47,433 --> 00:13:49,733
‫عندما يعود إلى بيته ويجد حديقة‬
‫تنمو في كوخه.‬

351
00:13:50,366 --> 00:13:51,033
‫أسرعوا.‬

352
00:13:52,033 --> 00:13:53,000
‫على الأرجح ليس بعد.‬

353
00:13:53,066 --> 00:13:54,333
‫اصمت! شغله!‬

354
00:13:54,400 --> 00:13:55,433
‫لا...‬

355
00:13:55,800 --> 00:13:57,700
‫هذا سبب آخر يجعلني أرغب‬
‫في اجتياز الصف العاشر.‬

356
00:13:57,766 --> 00:13:59,033
‫لقد سئمت من أن أكون مرؤوسًا‬

357
00:13:59,100 --> 00:14:00,933
‫وأن أعمل مع "كوري" و"تريفور" الأحمقين.‬

358
00:14:01,300 --> 00:14:02,433
‫إذا ما اجتزت الصف العاشر،‬

359
00:14:02,500 --> 00:14:04,966
‫سأكون حينها مساويًا لـ"جوليان"‬

360
00:14:05,033 --> 00:14:08,033
‫في مستوى تفكيره،‬

361
00:14:08,100 --> 00:14:10,566
‫وحينها لن أغدو مرؤوسًا كثيرًا.‬

362
00:14:10,633 --> 00:14:12,166
‫لذا سأجتاز الصف العاشر اللعين.‬

363
00:14:12,433 --> 00:14:14,566
‫وحينها سيذهب هو لجمع الخنافس‬
‫بدلًا مني.‬

364
00:14:15,000 --> 00:14:16,566
‫ما الوضع مع الخنافس على كل حال؟‬

365
00:14:16,633 --> 00:14:18,366
‫هل كلها إناث أم أن بعضها ذكور؟‬

366
00:14:18,933 --> 00:14:20,466
‫كلها إناث يا حمقى.‬

367
00:14:20,533 --> 00:14:21,966
‫لهذا السبب تسمى خنافس.‬

368
00:14:22,033 --> 00:14:23,000
‫اللعنة، أنتما أحمقان!‬

369
00:14:23,066 --> 00:14:25,566
‫هل ستجلسان هناك فقط، أم ستساعداني؟‬

370
00:14:25,633 --> 00:14:26,733
‫ثمة 50 منها هنا،‬

371
00:14:26,800 --> 00:14:28,533
‫وأنتما تجلسان هكذا فقط!‬

372
00:14:28,600 --> 00:14:29,833
‫تحقق من الخنفساء يا "ريكي".‬

373
00:14:29,900 --> 00:14:31,533
‫هذه ليست خنفساء وإنما يرقة.‬

374
00:14:31,600 --> 00:14:32,266
‫هل ستؤدي الغرض؟‬

375
00:14:32,333 --> 00:14:33,700
‫كلا لن تفلح، أحتاج إلى خنافس.‬

376
00:14:33,766 --> 00:14:34,833
‫هل تريدها في الصندوق؟‬

377
00:14:34,900 --> 00:14:37,233
‫لا، ما أريده هو أن تعطياني سيجارتين،‬

378
00:14:37,300 --> 00:14:38,600
‫لأنكما أحمقان بشدة.‬

379
00:14:46,600 --> 00:14:47,533
‫حسنًا يا "بابلز".‬

380
00:14:48,300 --> 00:14:49,800
‫كل الطرق تقود مباشرة إلى...‬

381
00:14:50,566 --> 00:14:51,233
‫هناك.‬

382
00:14:53,566 --> 00:14:55,500
‫قططي لم تصل لهذه المسافة.‬

383
00:14:55,566 --> 00:14:56,566
‫كيف حالك يا "بابلز"؟‬

384
00:14:56,633 --> 00:14:58,300
‫اسمع، أحتاج إلى التحدث معك للحظة.‬

385
00:14:58,366 --> 00:15:00,833
‫ليس الآن يا "جوليان".‬
‫انظر، لقد تتبعنا القطط إلى هنا.‬

386
00:15:01,300 --> 00:15:02,233
‫إنّها في بيت "سام".‬

387
00:15:02,300 --> 00:15:04,300
‫تعبث في قمامة ذلك السمين.‬

388
00:15:05,333 --> 00:15:06,366
‫لنتحقق من الأمر إذن.‬

389
00:15:12,033 --> 00:15:13,566
‫هذا مقرف!‬

390
00:15:16,000 --> 00:15:17,966
‫هذا ما كان يسبب المرض‬
‫لقططك يا "بابلز".‬

391
00:15:18,033 --> 00:15:19,766
‫لقد كانت تتناول النقانق الدهنية‬
‫طوال اليوم.‬

392
00:15:21,033 --> 00:15:22,833
‫النقانق البالية والقطط لا يجتمعان.‬

393
00:15:23,166 --> 00:15:24,600
‫لقد حذرت "لاسكو" بشأن النفايات.‬

394
00:15:25,166 --> 00:15:26,733
‫إنّه لا يدرك ماذا يواجه.‬

395
00:15:27,000 --> 00:15:29,833
‫إنّه على وشك أن يدخل‬
‫إعصار "أوز" القذر.‬

396
00:15:30,600 --> 00:15:33,100
‫هذا يجعل سام يشبه شخصية "دوروثي".‬
‫أليس كذلك يا سيد "ليهي"؟‬

397
00:15:33,166 --> 00:15:34,300
‫أجل يا "راندي".‬

398
00:15:34,966 --> 00:15:37,433
‫على أي حال، لنسترجع تلك القطط.‬

399
00:15:37,500 --> 00:15:38,400
‫انظر يا سيد "ليهي"!‬

400
00:15:39,033 --> 00:15:40,533
‫ثمة دخان يتصاعد من منزل "جوليان"!‬

401
00:15:41,033 --> 00:15:41,900
‫هيا بنا يا قوم!‬

402
00:15:44,766 --> 00:15:45,666
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

403
00:15:45,733 --> 00:15:46,400
‫هل يمكنني أخذ ذلك؟‬

404
00:15:48,533 --> 00:15:50,033
‫- اللعنة يا رفاق.‬
‫- ماذا؟‬

405
00:15:50,100 --> 00:15:51,433
‫ثمة دخان يتصاعد من منزل "جوليان"!‬

406
00:15:51,966 --> 00:15:52,833
‫اللعنة!‬

407
00:15:58,366 --> 00:15:59,333
‫ماذا جرى بحق الجحيم؟‬

408
00:15:59,900 --> 00:16:02,900
‫"جوليان"، "ريكي"، ماذا فعلتما بكوخي؟‬

409
00:16:03,500 --> 00:16:04,900
‫لا أدري ماذا حدث يا "بابلز"،‬

410
00:16:04,966 --> 00:16:06,766
‫ولكن على الأرجح يمكننا إعادة بنائه،‬
‫ليست مشكلة كبيرة.‬

411
00:16:07,266 --> 00:16:08,266
‫ليست مشكلة كبيرة؟‬

412
00:16:09,500 --> 00:16:11,666
‫ألقِ نظرة حولك يا "ريكي"،‬
‫لقد خسرت كل شيء!‬

413
00:16:12,366 --> 00:16:13,866
‫ما هذا، لوحة كهربائية هنا؟‬

414
00:16:14,566 --> 00:16:16,400
‫هل لديك أسلاك هنا يا "بابلز"؟‬

415
00:16:17,666 --> 00:16:19,733
‫أجل، لقد وصلت بعضها اليوم.‬

416
00:16:19,866 --> 00:16:21,133
‫"كوري" و"تريفور" هما من قاما بذلك.‬

417
00:16:21,266 --> 00:16:22,666
‫لا أدري ما الذي فعلاه.‬

418
00:16:22,800 --> 00:16:23,866
‫هذا هراء يا رجل.‬

419
00:16:23,933 --> 00:16:26,366
‫صبية أذكياء. حقًا أذكياء.‬

420
00:16:27,133 --> 00:16:30,333
‫مزحة حمقاء أخرى كهذه‬
‫يا "تريفور" و"كوري"،‬

421
00:16:30,400 --> 00:16:31,833
‫وسيُلقى بكما خارج المتنزه!‬

422
00:16:31,900 --> 00:16:33,600
‫- بربّك!‬
‫- لم يكن خطأنا يا سيد "ليهي".‬

423
00:16:33,666 --> 00:16:35,400
‫- لقد وصلناها بشكل صحيح.‬
‫- لم يكن خطأكما؟‬

424
00:16:36,366 --> 00:16:37,433
‫خطأ من يكون إذن؟‬

425
00:16:38,466 --> 00:16:39,733
‫أنتما يا رفاق أحمقان للغاية.‬

426
00:16:39,800 --> 00:16:41,566
‫لا أصدق أنكما حرقتما كوخ "بابلز".‬

427
00:16:41,633 --> 00:16:42,866
‫أجل يا رجل، هذا مشين.‬

428
00:16:42,933 --> 00:16:44,433
‫اعبثوا مع أنفسكم يا حمقى.‬

429
00:16:46,100 --> 00:16:48,066
‫أعتقد أنه خطؤك يا "ريكي".‬

430
00:16:50,100 --> 00:16:52,666
‫بسبب نباتات المخدر اللعينة.‬

431
00:16:52,933 --> 00:16:53,900
‫ليست نباتات مخدر.‬

432
00:16:53,966 --> 00:16:55,700
‫كنا نربي بعض الخضراوات فحسب.‬

433
00:16:55,900 --> 00:16:59,500
‫أجل، أصدق هذا يا "ريكي".‬

434
00:17:00,966 --> 00:17:02,600
‫بحق الجحيم!‬

435
00:17:04,400 --> 00:17:05,266
‫انظر إلى هذه.‬

436
00:17:08,133 --> 00:17:09,766
‫إنّها صانعة الفقاقيع خاصتي!‬

437
00:17:11,032 --> 00:17:13,900
‫هذا هو الشيء الوحيد الذي ورثته‬
‫عن والديَّ‬

438
00:17:13,965 --> 00:17:15,965
‫قبل أن يتركاني في هذا الكوخ،‬

439
00:17:16,032 --> 00:17:17,665
‫الذي لم أعد أملكه بعد الآن.‬

440
00:17:18,300 --> 00:17:21,665
‫الآن بات مجرد خردة ذائبة.‬

441
00:17:27,000 --> 00:17:28,465
‫انتظر لحظة يا "بابلز".‬

442
00:17:29,433 --> 00:17:31,566
‫اسمع، أنا آسف حقًا بشأن هذا، حسنًا؟‬

443
00:17:31,633 --> 00:17:33,700
‫- أنا آسف بحق.‬
‫- سنعوضك.‬

444
00:17:33,766 --> 00:17:35,666
‫سنبني لك كوخًا آخر، أنا و"ريك".‬

445
00:17:35,733 --> 00:17:37,100
‫وسيكون أفضل من هذا.‬

446
00:17:38,166 --> 00:17:39,833
‫وماذا سأضع فيه يا رفاق؟‬

447
00:17:40,333 --> 00:17:42,033
‫كل ما كنت أملكه كان بداخله.‬

448
00:17:42,133 --> 00:17:44,966
‫والآن فقدت كل شيء بسببكما.‬

449
00:17:45,433 --> 00:17:48,200
‫عودا إلى زراعة المخدرات،‬
‫فهذا ما تجيدانه.‬

450
00:17:49,433 --> 00:17:51,966
‫وهذا ما يهمكما على ما يبدو.‬

451
00:17:52,866 --> 00:17:53,933
‫آسف يا "بابلز".‬

452
00:17:54,266 --> 00:17:55,300
‫هيا يا "ديزي".‬

453
00:17:57,833 --> 00:17:58,866
‫هيا يا "ديزي".‬

454
00:18:00,066 --> 00:18:01,233
‫لنعثر على مكان نعيش فيه.‬

455
00:18:04,900 --> 00:18:06,766
‫هل يمكنكم الكف عن تصويري؟‬

456
00:18:09,400 --> 00:18:10,233
‫تبًا!‬

457
00:18:11,400 --> 00:18:12,300
‫عمل طيب يا شباب.‬

458
00:18:13,733 --> 00:18:16,033
‫أسوأ شيء فيما جرى‬
‫هو أن النباتات الست السليمة‬

459
00:18:16,100 --> 00:18:17,633
‫المتبقية احترقت في الحريق.‬

460
00:18:19,066 --> 00:18:21,533
‫إذا لم تنجح تلك الخنافس، قضي علينا.‬

461
00:18:25,133 --> 00:18:26,333
‫يتعين عليّ جلب شيء لآكله.‬

462
00:18:46,000 --> 00:18:47,900
‫أتريدون رؤية بعض الفوضى يا رفاق؟‬
‫تعالوا وشاهدوا هذا.‬

463
00:19:03,200 --> 00:19:04,066
‫ما هذا؟‬

464
00:19:05,333 --> 00:19:07,800
‫حسنًا أيها الأحمق، أزل هذه القمامة.‬

465
00:19:08,300 --> 00:19:10,366
‫الآن أصغ، أخرج قططك اللعينة من منزلي،‬

466
00:19:10,433 --> 00:19:11,733
‫وإلا سأتصل بجمعيات الرفق بالحيوان‬

467
00:19:11,800 --> 00:19:13,333
‫وسأجعلهم يقتلونها جميعًا.‬

468
00:19:13,400 --> 00:19:14,700
‫حقًا؟ تظن نفسك قادرًا على فعل ذلك‬

469
00:19:14,766 --> 00:19:16,666
‫إذا ما جرى تبريحك ضربًا؟‬

470
00:19:21,133 --> 00:19:22,233
‫دعه يا "سام".‬

471
00:19:22,300 --> 00:19:23,766
‫- لقد هاجمني.‬
‫- دعه يذهب.‬

472
00:19:23,833 --> 00:19:24,833
‫اغرب عن هنا.‬

473
00:19:24,900 --> 00:19:26,666
‫وخذ هذا المسخ ذو النظارات برفقتك.‬

474
00:19:26,733 --> 00:19:28,166
‫اسمع، لننظر في الموقف.‬

475
00:19:28,233 --> 00:19:29,966
‫هناك قرار واحد بسيط، حسنًا؟‬

476
00:19:30,333 --> 00:19:32,566
‫الخيار الأول: أن تزيل بقايا النقانق.‬

477
00:19:32,633 --> 00:19:33,300
‫أو؟‬

478
00:19:33,366 --> 00:19:34,533
‫الخيار الثاني:‬

479
00:19:35,066 --> 00:19:37,200
‫سأبرحك ضربًا أمام "باربرا".‬

480
00:19:37,866 --> 00:19:38,600
‫مرحبًا يا "بارب".‬

481
00:19:38,666 --> 00:19:41,200
‫مرحبًا يا "جوليان"، هل ثمة خطب ما؟‬

482
00:19:41,700 --> 00:19:43,866
‫لا يا عزيزتي،‬
‫نتناقش حول مشكلة القط فقط.‬

483
00:19:44,200 --> 00:19:45,700
‫بالطبع يا رفاق، سأسعد للغاية‬

484
00:19:45,766 --> 00:19:47,133
‫لمساعدتكم على التنظيف.‬

485
00:19:47,433 --> 00:19:49,500
‫وأتأكد من أن القطط بصحة جيدة‬

486
00:19:49,566 --> 00:19:50,866
‫وألا يقتربوا من هنا.‬

487
00:19:50,933 --> 00:19:52,700
‫- أعتذر لك.‬
‫- أجل، وأنا أعتذر لك يا "سام".‬

488
00:19:52,766 --> 00:19:53,633
‫إنه خطئي.‬

489
00:19:53,700 --> 00:19:55,166
‫نسيت أن أخبرك أن القطط‬

490
00:19:55,233 --> 00:19:57,133
‫كانت تلعق كل النقانق على الطبق‬

491
00:19:57,200 --> 00:19:58,666
‫عندما أتيت قبل 20 دقيقة مضت.‬

492
00:19:59,766 --> 00:20:01,266
‫كانت القطط تلعق النقانق؟‬

493
00:20:01,333 --> 00:20:03,066
‫أجل، كانت تلعقها.‬

494
00:20:03,566 --> 00:20:04,566
‫تبًا!‬

495
00:20:04,633 --> 00:20:07,633
‫شكرًا يا رفاق،‬
‫لقد أفسدتم حفل الشواء خاصتي.‬

496
00:20:07,700 --> 00:20:10,100
‫نظف النقانق فحسب يا "سام"، حسنًا؟‬

497
00:20:10,533 --> 00:20:11,366
‫حسنًا يا "جوليان".‬

498
00:20:13,033 --> 00:20:14,200
‫كف عن العبث.‬

499
00:20:15,466 --> 00:20:16,333
‫"بابلز".‬

500
00:20:18,066 --> 00:20:19,800
‫لمَ لا تنام على أريكتي لفترة‬

501
00:20:19,866 --> 00:20:21,166
‫حتى تجد منزلًا جديدًا يا رجل؟‬

502
00:20:21,233 --> 00:20:21,900
‫آسف.‬

503
00:20:22,066 --> 00:20:24,166
‫شكرًا يا "جوليان"،‬
‫ولكني أتكفل أموري بنفسي.‬

504
00:20:24,233 --> 00:20:25,133
‫أنت تعرف ذلك.‬

505
00:20:26,333 --> 00:20:28,033
‫اسمع يا "بابلز"، أقرّ أن ما حدث للكوخ،‬

506
00:20:28,100 --> 00:20:29,200
‫أقر أنه كان خطئي.‬

507
00:20:29,266 --> 00:20:30,933
‫لكنه كان في معظمه خطأ‬
‫كل من "كوري" و"تريفور"،‬

508
00:20:31,000 --> 00:20:32,866
‫ولكني من أخذهما إلى هناك،‬

509
00:20:32,933 --> 00:20:34,933
‫- وأنا آسف يا رجل.‬
‫- نوعًا ما يا "ريكي".‬

510
00:20:35,000 --> 00:20:37,533
‫أعني، لم تذكر قط أنك وصلت‬
‫الكهرباء بالكوخ.‬

511
00:20:37,966 --> 00:20:39,066
‫ولا أنت أيضًا يا "جوليان".‬

512
00:20:40,100 --> 00:20:41,433
‫تعال لاحقًا لدى الشاحنة.‬

513
00:20:41,666 --> 00:20:43,433
‫سأشتري بعض البيض المخلل.‬

514
00:20:43,766 --> 00:20:46,133
‫وسنقيم حفلًا صغيرًا لك‬
‫كالأيام الخوالي.‬

515
00:20:46,200 --> 00:20:47,033
‫أنت تستحق ذلك يا رجل.‬

516
00:20:47,266 --> 00:20:48,433
‫حسنًا، سنرى.‬

517
00:20:49,333 --> 00:20:51,100
‫لديّ أشياء لأنجزها ولا بدّ أن أستريح.‬

518
00:20:52,300 --> 00:20:53,366
‫آسف يا "بابز".‬

519
00:20:55,300 --> 00:20:56,633
‫لقد أخفقت هذه المرة يا "ريك".‬

520
00:20:57,100 --> 00:20:58,000
‫كلانا أخفق.‬

521
00:20:59,000 --> 00:21:00,200
‫أتمنى لو أمكنك الاعتراف بذلك.‬

522
00:21:07,666 --> 00:21:09,500
‫اللعنة، ثمة الكثير من الخنافس هنا!‬

523
00:21:09,566 --> 00:21:10,633
‫لقد نجح الأمر يا رجل.‬

524
00:21:10,700 --> 00:21:12,666
‫إنّها تقضي على تلك العناكب.‬

525
00:21:12,733 --> 00:21:14,400
‫- نجح الأمر إذن؟‬
‫- أجل.‬

526
00:21:14,466 --> 00:21:15,500
‫اقترب للحظة.‬

527
00:21:15,566 --> 00:21:16,800
‫- أحسنت صنعًا يا رفيق.‬
‫- شكرًا يا رجل.‬

528
00:21:16,866 --> 00:21:18,133
‫تواصل مع حراس السجن،‬

529
00:21:18,200 --> 00:21:19,766
‫أخبرهم أننا ملتزمون بالموعد المحدد.‬

530
00:21:19,833 --> 00:21:22,200
‫أجل، سيكون لدينا مخدرات تكفي‬
‫عشرة سجون إن شئت.‬

531
00:21:22,633 --> 00:21:23,700
‫زودهم واحكمهم يا رفيق.‬

532
00:21:24,066 --> 00:21:25,400
‫متى سيأتي "بابلز"؟‬

533
00:21:26,266 --> 00:21:27,766
‫أعتقد أنه سيصل هنا قريبًا.‬

534
00:21:28,100 --> 00:21:29,300
‫حصلت على البيض المخلل.‬

535
00:21:29,366 --> 00:21:30,300
‫في الوقت المناسب يا "ترينا".‬

536
00:21:30,366 --> 00:21:31,766
‫وأتيت بهدية صغيرة لـ"بابلز".‬

537
00:21:32,000 --> 00:21:33,766
‫رائع. أعتقد أنه سيصل في أي لحظة.‬

538
00:21:33,833 --> 00:21:35,200
‫إنه يحب البيض المخلل، صحيح؟‬

539
00:21:38,700 --> 00:21:40,766
‫لا يبدو أن "بابلز" سيظهر يا رفاق.‬

540
00:21:43,666 --> 00:21:45,800
‫لو تناول هذا العشب، سيتعافى فورًا.‬

541
00:21:46,566 --> 00:21:48,266
‫أنت تعرف الكثير عن القطط يا "بابلز"،‬

542
00:21:48,333 --> 00:21:49,333
‫هل تفهمني؟‬

543
00:21:49,800 --> 00:21:51,433
‫ما الخطب يا "تي"؟ ماذا يجري؟‬

544
00:21:51,500 --> 00:21:52,533
‫ليس الكثير يا "جي روك".‬

545
00:21:52,600 --> 00:21:54,066
‫يمكنك البقاء هنا قدر ما شئت‬

546
00:21:54,133 --> 00:21:55,833
‫مع قططك يا "بابلز"،‬
‫ابقَ في هذه الشاحنة.‬

547
00:21:55,933 --> 00:21:57,800
‫"جي-روك" يدعمك، هل تفهمني؟‬

548
00:21:57,866 --> 00:21:59,800
‫أقدر لك ذلك يا "جي روك".‬
‫ولكني سأسدد بما يناسبني.‬

549
00:21:59,866 --> 00:22:02,633
‫وأنت تعرف ذلك.‬
‫سأسدد 12 دولارًا في الشهر.‬

550
00:22:02,700 --> 00:22:04,533
‫ما رأيك؟‬
‫بالإضافة إلى الأضواء والتدفئة.‬

551
00:22:04,966 --> 00:22:06,633
‫أنت تقوم بعمل مدهش يا رجل،‬

552
00:22:06,700 --> 00:22:07,700
‫هل تفهمني؟‬

553
00:22:07,766 --> 00:22:08,466
‫سأذهب، وداعا يا "تي".‬

554
00:22:08,633 --> 00:22:09,733
‫- شكرًا لك يا "جي روك".‬
‫- اتفقنا.‬

555
00:22:11,366 --> 00:22:12,300
‫هل أنت بخير؟‬

556
00:22:13,000 --> 00:22:13,800
‫أجل، أنا بخير.‬

557
00:22:14,466 --> 00:22:16,066
‫لم تأتِ لتناول البيض المخلل.‬

558
00:22:17,333 --> 00:22:19,500
‫أحاول فقط ترتيب هذا المكان.‬

559
00:22:19,566 --> 00:22:20,300
‫ما رأيك؟‬

560
00:22:21,166 --> 00:22:21,866
‫إنه لطيف.‬

561
00:22:23,100 --> 00:22:24,466
‫لديّ شيء صغير لك...‬

562
00:22:25,866 --> 00:22:27,066
‫آمل أن تعجبك.‬

563
00:22:28,066 --> 00:22:28,800
‫شكرًا يا "ترينا".‬

564
00:22:33,800 --> 00:22:34,866
‫إنّه صانع فقاعات!‬

