1
00:00:26,766 --> 00:00:28,266
‫قطة جميلة.‬

2
00:00:29,133 --> 00:00:31,300
‫ماذا ترغبين على الفطور اليوم‬
‫يا "ديزي"؟‬

3
00:00:32,933 --> 00:00:34,333
‫معذرة سيدي؟‬

4
00:00:34,566 --> 00:00:35,566
‫مرحباً.‬

5
00:00:35,966 --> 00:00:36,966
‫مرحباً بك.‬

6
00:00:37,266 --> 00:00:39,533
‫مرحباً. اسمي "هامبتون".‬

7
00:00:39,800 --> 00:00:41,933
‫وهذه ابنتي، "تانيا".‬

8
00:00:42,766 --> 00:00:45,266
‫نحن نسافر من حديقة مقطورات‬
‫إلى حديقة مقطورات.‬

9
00:00:45,333 --> 00:00:46,233
‫صحيح.‬

10
00:00:46,300 --> 00:00:47,566
‫ننشر كلمة الرب.‬

11
00:00:47,633 --> 00:00:51,266
‫كما كان المسيح يسافر من "شدراخ"‬
‫إلى "ميشاخ" إلى "عبدناغو"،‬

12
00:00:51,333 --> 00:00:53,466
‫نحن نسافر من حديقة مقطورات‬
‫إلى حديقة مقطورات،‬

13
00:00:53,533 --> 00:00:55,200
‫وننشر الخبر الطيب.‬

14
00:00:56,366 --> 00:00:58,566
‫هل تعيش هنا؟‬

15
00:00:59,566 --> 00:01:01,600
‫أعيش هنا في هذه الشاحنة‬
‫مع قطتي.‬

16
00:01:02,466 --> 00:01:03,333
‫أرى.‬

17
00:01:03,400 --> 00:01:05,533
‫هل قرأت الإنجيل؟‬

18
00:01:07,233 --> 00:01:09,466
‫ربما فعلت، ربما لم أفعل.‬
‫ما شأنك؟‬

19
00:01:10,000 --> 00:01:11,966
‫هل تستطيع القراءة يا بني؟‬

20
00:01:13,400 --> 00:01:16,133
‫هذا يعتمد.‬
‫أيمكنك أن تضاجع نفسك؟‬

21
00:01:59,100 --> 00:02:01,000
‫فهمت...‬
‫حين تتحدث الحيوانات،‬

22
00:02:01,066 --> 00:02:04,100
‫فهي لا تعبث.‬
‫إنها تعني أشياء أكثر عمقاً.‬

23
00:02:04,500 --> 00:02:07,266
‫اسمع يا "ريكي"، أنا أفهم‬
‫أنك مشغول كثيراً،‬

24
00:02:07,333 --> 00:02:09,032
‫ولكني لم أرك منذ أسبوعين.‬

25
00:02:09,100 --> 00:02:11,400
‫أنت تذهب للمدرسة.‬
‫من الحشيش للمدرسة.‬

26
00:02:11,466 --> 00:02:13,166
‫أنت دائماً هنا تعتني بالنباتات.‬

27
00:02:13,233 --> 00:02:15,233
‫لا يمكننا أن نقضي بعض الوقت معاً لمرة؟‬

28
00:02:16,100 --> 00:02:18,400
‫آسف يا "سارة"، أعرف أن الوضع سيء.‬

29
00:02:18,466 --> 00:02:20,600
‫ولكني سأعوضك، أعدك.‬

30
00:02:21,666 --> 00:02:24,333
‫أين هو "جوليان"؟‬
‫سوف أتأخر على المدرسة ثانية.‬

31
00:02:43,533 --> 00:02:45,266
‫لقد حظيت بالكثير من الوقت‬
‫لكي أفكر بهذا‬

32
00:02:45,333 --> 00:02:47,200
‫وأنا أعرف أنني و"ريكي"‬
‫تجاوزنا حدودنا.‬

33
00:02:47,266 --> 00:02:48,800
‫أريد أن أقول أني آسف يا صاحبي.‬

34
00:02:48,866 --> 00:02:51,900
‫نعم، حسناً، حياتي كلها‬
‫كانت في ذلك الكوخ يا "جوليان".‬

35
00:02:51,966 --> 00:02:54,033
‫هل فكرت أنت و"ريكي" بهذا‬
‫قبل أن تقتحما‬

36
00:02:54,100 --> 00:02:56,033
‫وتحرقا المكان كله عن بكرة أبيه؟‬

37
00:02:56,100 --> 00:02:57,833
‫هيا، هذا أصبح سخيفاً.‬

38
00:02:57,966 --> 00:03:00,166
‫نعم، إنه سخيف يا "جوليان".‬

39
00:03:01,433 --> 00:03:04,300
‫اسمع، لم لا تتوقف‬
‫عن العيش في السيارات والشاحنات‬

40
00:03:04,366 --> 00:03:06,366
‫والأكواخ وأشياء من هذا القبيل‬
‫وتأتي لتعيش في منزلي،‬

41
00:03:06,433 --> 00:03:07,633
‫منزل حقيقي لمرة؟‬

42
00:03:08,500 --> 00:03:09,900
‫ذلك الكوخ كان منزلاً حقيقياً‬
‫يا "جوليان".‬

43
00:03:09,966 --> 00:03:12,000
‫كنت أحب هذا المكان.‬
‫كان لي. لم يكن لك.‬

44
00:03:12,066 --> 00:03:13,233
‫هل تفهم ما أقصده؟‬

45
00:03:13,600 --> 00:03:14,433
‫واحزر.‬

46
00:03:14,500 --> 00:03:17,266
‫لا أعتقد أنه يجب أن أتسكع‬
‫معك ومع "ريكي" أيضاً.‬

47
00:03:17,500 --> 00:03:18,933
‫إلى أن تنتهيا من زراعة الحشيش.‬

48
00:03:19,000 --> 00:03:21,866
‫ولا تعتقد أنه يمكنك أن ترشوني‬
‫بمرطبان من هذه الأشياء الشهية.‬

49
00:03:21,933 --> 00:03:24,666
‫حسناً إذاً. الكنبة‬
‫لا زالت هناك إذا أردتها.‬

50
00:03:24,733 --> 00:03:27,366
‫وسوف أرمي البيض المخلل هذا‬
‫يا "بابلز".‬

51
00:03:27,933 --> 00:03:30,300
‫اتركه هناك في حاوية القمامة إذاً.‬

52
00:03:34,033 --> 00:03:35,766
‫هل تريدين قطعة سجق أخرى يا "سارة"؟‬

53
00:03:35,833 --> 00:03:36,700
‫أكيد.‬

54
00:03:38,633 --> 00:03:39,433
‫شكراً.‬

55
00:03:42,133 --> 00:03:44,500
‫أين كنت يا رجل؟‬
‫أنت تعرف أن لدي دروس اليوم.‬

56
00:03:44,566 --> 00:03:46,866
‫ذهبت لأكلم "بابلز".‬
‫لا زال غاضباً منا.‬

57
00:03:46,933 --> 00:03:48,966
‫- مرحباً يا "سارة".‬
‫- تباً! سأكلمه لاحقاً.‬

58
00:03:49,033 --> 00:03:50,900
‫اسمع يا رجل، عندي مشكلة كبيرة.‬

59
00:03:51,100 --> 00:03:52,566
‫الصف العاشر جعلني أتوتر ثانية.‬

60
00:03:52,633 --> 00:03:54,900
‫إنه أصعب بكثير من الصف التاسع.‬
‫أصعب بكثير.‬

61
00:03:56,166 --> 00:03:57,100
‫حسناً.‬

62
00:03:57,500 --> 00:03:58,300
‫أريد عطلة الليلة.‬

63
00:03:58,366 --> 00:04:00,400
‫لأنه حالياً كل ما أفعله‬
‫هو الدراسة وزراعة الحشيش.‬

64
00:04:00,466 --> 00:04:02,700
‫هذا يجعل الأمور صعبة‬
‫حين يكون لديك حبيبة يا "جوليان".‬

65
00:04:02,766 --> 00:04:04,000
‫ما الذي تعنيه بهذا؟‬

66
00:04:04,066 --> 00:04:04,733
‫فكر بالأمر.‬

67
00:04:04,800 --> 00:04:06,466
‫اسمع، ليس لدي حبيبة الآن‬

68
00:04:06,533 --> 00:04:08,266
‫لأني أركز على عملي، مفهوم؟‬

69
00:04:08,666 --> 00:04:09,900
‫أنا لدي حبيبة،‬

70
00:04:09,966 --> 00:04:12,500
‫إذا لم أفعل شيئاً معها الليلة‬
‫فسوف أخسرها،‬

71
00:04:12,566 --> 00:04:14,033
‫وهذا لن يحدث.‬

72
00:04:14,100 --> 00:04:15,133
‫خذ عطلة الليلة إذاً.‬

73
00:04:15,200 --> 00:04:16,433
‫أرني ما علي فعله فقط.‬

74
00:04:16,500 --> 00:04:17,433
‫ليس صعباً جداً.‬

75
00:04:17,500 --> 00:04:19,433
‫احرص أن الأضواء تعمل‬
‫مع المؤقتات.‬

76
00:04:19,500 --> 00:04:20,666
‫وانتبه لمستوى الحموضة،‬

77
00:04:20,733 --> 00:04:22,700
‫لأنها كانت سيئة طيلة الأسبوع.‬

78
00:04:22,766 --> 00:04:23,966
‫بخلاف هذا، ليست سيئة.‬

79
00:04:24,033 --> 00:04:25,766
‫غيّر المحلول في الطاولة رقم 5‬
‫إذا رغبت.‬

80
00:04:25,833 --> 00:04:26,866
‫ولكن يمكنني فعلها غداً.‬

81
00:04:26,933 --> 00:04:29,600
‫أنا سأفعلها، لا تقلق بهذا الشأن.‬
‫استمتع بوقتك مع "سارة".‬

82
00:04:29,666 --> 00:04:31,300
‫- يمكنك تولي هذا الأمر؟‬
‫- نعم بكل تأكيد.‬

83
00:04:31,366 --> 00:04:32,600
‫شكراً يا صاحبي، أقدر لك هذا.‬

84
00:04:32,666 --> 00:04:34,800
‫اسمع، عليك أن تكلمني فقط يا "ريك".‬

85
00:04:35,166 --> 00:04:36,966
‫أنت متوتر، اهدأ.‬

86
00:04:37,033 --> 00:04:38,266
‫إنها المدرسة اللعينة.‬

87
00:04:38,333 --> 00:04:40,033
‫هل كدت تنتهين يا "سارة"؟‬
‫سوف أتأخر.‬

88
00:04:40,100 --> 00:04:40,766
‫نعم.‬

89
00:04:48,933 --> 00:04:50,933
‫- هذه كتبك.‬
‫- شكراً يا عزيزتي.‬

90
00:05:02,533 --> 00:05:03,566
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

91
00:05:03,633 --> 00:05:06,133
‫اسمي "تانيا"وأنا أرغب‬
‫أن أكلمك عن الرب.‬

92
00:05:06,200 --> 00:05:08,033
‫صبية الجعة!‬

93
00:05:08,666 --> 00:05:10,100
‫ما كان هذا؟‬

94
00:05:10,166 --> 00:05:12,900
‫إنهم بضعة أولاد يحبون‬
‫رمي القناني على الناس.‬

95
00:05:13,733 --> 00:05:15,300
‫هل هذا...‬

96
00:05:15,633 --> 00:05:17,433
‫إنه قنب صناعي.‬

97
00:05:17,500 --> 00:05:18,700
‫أنا أصنع الحبال.‬

98
00:05:22,266 --> 00:05:25,900
‫حسناً يا شباب،‬
‫القاعدة رقم واحد.‬

99
00:05:26,166 --> 00:05:29,333
‫ممنوع العيش في شاحنة‬
‫في حديقة مقطورات "سانيفيل".‬

100
00:05:30,233 --> 00:05:33,133
‫"جي روك"، يفضل أن تؤدب‬
‫"باناما جاك" في الحال.‬

101
00:05:33,200 --> 00:05:34,800
‫إليك ما أتحدث عنه.‬

102
00:05:34,866 --> 00:05:35,866
‫هل تفهم ما أقوله؟‬

103
00:05:35,933 --> 00:05:38,700
‫"بابلز" يستأجر هذه الشاحنة‬
‫مقابل 12 دولار بالشهر، هل تفهمني؟‬

104
00:05:38,766 --> 00:05:40,666
‫هذا يجعل منها ملكية تجلب الدخل،‬

105
00:05:40,733 --> 00:05:41,733
‫هل تفهم ما أقوله؟‬

106
00:05:41,800 --> 00:05:43,500
‫وحالما أركب الماء و الكهرباء‬
‫أنا و"تي"،‬

107
00:05:43,566 --> 00:05:46,700
‫فهذه الشاحنة ستكون ضمن نفس‬
‫الصلاحيات التي تتبع لها المقطورات‬

108
00:05:46,766 --> 00:05:48,433
‫في هذا المكان، هل تفهمني؟‬

109
00:05:48,500 --> 00:05:50,466
‫لم لا تذهب أنت‬
‫و آكل الـ15 تشيز برغر‬

110
00:05:50,533 --> 00:05:52,566
‫الذي يشبه "ريكو سوافي"‬
‫من هنا؟‬

111
00:05:52,633 --> 00:05:54,833
‫لأنك لن تضرب أحداً، سلام.‬

112
00:05:55,033 --> 00:05:56,666
‫هذا كان قاسياً، هذا جنوني.‬

113
00:05:56,733 --> 00:05:58,766
‫- "سوافي ريكو" تشيز برغر.‬
‫- انتظر.‬

114
00:05:58,833 --> 00:06:01,766
‫أيمكنني الحصول على 15‬
‫تشيز برغر نصف مأكولة لآخذها معي؟‬

115
00:06:01,833 --> 00:06:02,900
‫هل تفهم ما أقوله؟‬

116
00:06:02,966 --> 00:06:04,433
‫اطلب لي أيضاً يا رجل.‬

117
00:06:04,500 --> 00:06:06,800
‫يكلم معدته كأنه شخص!‬

118
00:06:07,000 --> 00:06:08,966
‫حسناً يا شباب، يمكنكم أن تضحكوا‬
‫وتمزحوا،‬

119
00:06:09,033 --> 00:06:12,366
‫ولكن أنا أفوز في هذا الوضع،‬

120
00:06:12,433 --> 00:06:14,733
‫لأني سأقوم باتصال واحد‬
‫بالهيئة العامة للإسكان‬

121
00:06:14,800 --> 00:06:16,866
‫- وهذه الشاحنة ستؤخذ من هنا.‬
‫- أليس هذا رائعاً؟‬

122
00:06:16,933 --> 00:06:18,333
‫"راندي"، إنها شرطة الموضة.‬

123
00:06:18,400 --> 00:06:21,300
‫تم تغريمك 500 دولار لأنك‬
‫ارتديت هذا البنطال بعد يوم العمال.‬

124
00:06:22,800 --> 00:06:24,866
‫"راندي" يرتدي بنطال غريب.‬

125
00:06:24,933 --> 00:06:27,866
‫أيمكننا أن نحظى بلحظة من وقتكم‬
‫لكي نكلمكم عن الرب؟‬

126
00:06:27,933 --> 00:06:32,033
‫وهبة الحب الدائمة التي نقدمها لكم‬
‫مقابل 59.99 دولار؟‬

127
00:06:33,033 --> 00:06:35,600
‫لدينا قواعد في حديقة‬
‫المقطورات هذه يا سيد.‬

128
00:06:35,666 --> 00:06:38,600
‫والقاعدة الأولى‬
‫لا التماس.‬

129
00:06:38,800 --> 00:06:41,166
‫في الحقيقة أيها القائد‬
‫نحن لا نلتمس أبداً.‬

130
00:06:41,366 --> 00:06:43,133
‫نحن نأخذ طلبات مسبقة‬

131
00:06:43,200 --> 00:06:44,600
‫ونملأ بعض الاستمارات.‬

132
00:06:45,033 --> 00:06:47,000
‫معظم الناس رحبوا بنا‬
‫بذراعين مفتوحتين.‬

133
00:06:47,066 --> 00:06:49,133
‫لدينا 16 طلبية للإنجيل.‬

134
00:06:49,466 --> 00:06:52,033
‫أعرفك من مكان ما، صحيح؟‬

135
00:06:52,100 --> 00:06:52,833
‫لا أعتقد ذلك.‬

136
00:06:52,900 --> 00:06:55,566
‫في الحقيقة نتطلع لأن نلتقي‬
‫بالجميع في الحديقة.‬

137
00:06:55,633 --> 00:06:57,733
‫في وقت آخر، ليبارككم الرب.‬

138
00:06:59,766 --> 00:07:00,633
‫"راندي".‬

139
00:07:02,233 --> 00:07:04,400
‫يجب أن نراقب هذين الاثنين.‬

140
00:07:08,100 --> 00:07:09,333
‫- مرحباً يا "تانيا".‬
‫- مرحباً.‬

141
00:07:09,400 --> 00:07:11,166
‫اخرج، أريدك أن تلتقي بشخص.‬

142
00:07:11,733 --> 00:07:13,700
‫- هذا والدي.‬
‫- مرحباً.‬

143
00:07:14,500 --> 00:07:16,366
‫هناك شيء غير صحيح يا "راندي".‬

144
00:07:16,433 --> 00:07:18,133
‫لماذا يتكلم "جوليان" معهما؟‬

145
00:07:18,200 --> 00:07:20,700
‫أعتقد أنه يحتاج لعلاج جنسي.‬

146
00:07:20,766 --> 00:07:22,433
‫ليس "هامبتون"، إنه مخيف.‬

147
00:07:22,500 --> 00:07:24,400
‫ليس هو، بل هي.‬

148
00:07:25,100 --> 00:07:27,300
‫ماذا؟‬

149
00:07:27,700 --> 00:07:29,366
‫"بابلز"، ماذا تفعل هنا؟‬

150
00:07:29,433 --> 00:07:31,800
‫أقوم بنفس الشيء الذي تفعلانه.‬
‫أنا أتجسس.‬

151
00:07:32,266 --> 00:07:34,700
‫لا أثق بهذين الاثنين على الإطلاق.‬

152
00:07:34,766 --> 00:07:37,033
‫نعم، أعتقد أنهما يحاولان‬
‫أن يغسلا دماغ "جوليان".‬

153
00:07:37,100 --> 00:07:38,900
‫رأيت هذا الشيء في سلك الشرطة.‬

154
00:07:39,200 --> 00:07:40,566
‫لماذا تكترث أنت؟‬

155
00:07:41,366 --> 00:07:43,133
‫إنهما بحاجة لمساعدتي يا "لاهي".‬

156
00:07:43,200 --> 00:07:45,900
‫لا يكترثان بك،‬
‫لماذا تكترث بهما؟‬

157
00:07:46,700 --> 00:07:48,966
‫لأن الأصدقاء الحقيقيين يساعدون بعض.‬

158
00:07:50,733 --> 00:07:54,000
‫كما أن قططي و"ريكي" و"جوليان"‬
‫هم كل ما لدي.‬

159
00:07:57,366 --> 00:07:59,633
‫اغربا! سوف تفسدان تغطيتي!‬

160
00:08:03,233 --> 00:08:05,400
‫قل لي يا "جوليان"،‬

161
00:08:05,700 --> 00:08:07,333
‫ما هي أهدافك البعيدة؟‬

162
00:08:07,400 --> 00:08:09,133
‫ما هي مشاريعك للمستقبل؟‬

163
00:08:09,866 --> 00:08:13,100
‫حسناً، أعتقد أني أريد‬
‫أن أزرع ما يكفي من القنب‬

164
00:08:13,166 --> 00:08:15,966
‫مع شريكي "ريك"،‬
‫لكي أشتري مقطورة جديدة،‬

165
00:08:16,500 --> 00:08:19,000
‫ربما سيارة، أضع مالاً في المصرف.‬

166
00:08:19,133 --> 00:08:23,300
‫فهمت، وهل هو شريكك الرومانسي؟‬

167
00:08:23,366 --> 00:08:24,933
‫لا، ليس هكذا.‬

168
00:08:25,000 --> 00:08:25,800
‫فهمت.‬

169
00:08:26,233 --> 00:08:27,633
‫ألديك حبيبة؟‬

170
00:08:28,766 --> 00:08:29,766
‫لا.‬

171
00:08:30,133 --> 00:08:31,866
‫ليس لدي وقت لألتقي بالنساء.‬

172
00:08:31,933 --> 00:08:34,332
‫هذا ما تقوله "تانيا" دائماً،‬
‫لا وقت.‬

173
00:08:34,700 --> 00:08:37,100
‫ولكن حقيقة هي مشغولة‬
‫بالقيام بعمل الرب.‬

174
00:08:37,166 --> 00:08:39,799
‫وهذا ما يجب أن أفعله الآن.‬
‫اعذراني.‬

175
00:08:58,200 --> 00:08:59,333
‫أيها الوغدان.‬

176
00:09:02,366 --> 00:09:03,900
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً يا عزيزتي.‬

177
00:09:04,900 --> 00:09:05,800
‫كيف كانت المدرسة؟‬

178
00:09:05,866 --> 00:09:07,266
‫اللعنة، إنها صعبة.‬

179
00:09:07,333 --> 00:09:09,166
‫يجب أن أتعلم كل هذه‬
‫المعادلات الرياضية.‬

180
00:09:09,233 --> 00:09:10,666
‫ولغات جديدة وهراء.‬

181
00:09:11,233 --> 00:09:12,933
‫الصف الوحيد الذي لم يكن سيئاً‬
‫هو الرياضة.‬

182
00:09:13,000 --> 00:09:13,700
‫حقاً؟‬

183
00:09:13,766 --> 00:09:15,800
‫نعم، لقد سجلت 12 هدفاً‬
‫في ملعب الهوكي.‬

184
00:09:15,866 --> 00:09:18,433
‫حسناً، هذا رائع.‬
‫انظر لهذا.‬

185
00:09:18,766 --> 00:09:19,466
‫هذا جميل.‬

186
00:09:19,533 --> 00:09:21,533
‫أحضرت فستاناً جديداً لأجل الليلة‬
‫مقابل ثلاثة دولارات.‬

187
00:09:21,600 --> 00:09:23,866
‫- هذا سيبدو مثيراً جداً عليك.‬
‫- شكراً.‬

188
00:09:23,933 --> 00:09:25,233
‫ستون دولار، عجباً.‬

189
00:09:25,300 --> 00:09:26,733
‫هذا مال كثير مقابل إنجيل.‬

190
00:09:26,800 --> 00:09:29,133
‫نعم، و لكن يكلفنا 80 دولار‬
‫لكي ننتجه،‬

191
00:09:29,200 --> 00:09:31,000
‫في الحقيقة إنه عمل خيري.‬

192
00:09:32,766 --> 00:09:34,000
‫هل "ريكي" هنا؟‬

193
00:09:34,066 --> 00:09:36,200
‫مرحباً يا "بابلز".‬
‫لم يعد من المدرسة بعد.‬

194
00:09:36,266 --> 00:09:38,300
‫اسمع، أريدك أن تتعرف على شخص.‬

195
00:09:38,433 --> 00:09:40,166
‫نعم، لقد التقيت بهذا الشخص.‬

196
00:09:40,766 --> 00:09:43,566
‫أيمكنك إخبار "ريكي" أني أريد‬
‫أن أكلمه عن بعض الأشياء؟‬

197
00:09:45,966 --> 00:09:48,466
‫"بابلز" شخصية مثيرة للاهتمام.‬

198
00:09:48,666 --> 00:09:51,266
‫هل هو... مجنون؟‬

199
00:09:51,333 --> 00:09:52,400
‫"بابلز"؟ هل تمزح؟‬

200
00:09:52,466 --> 00:09:55,200
‫- هو أذكى شخص في الحديقة يا رجل.‬
‫- حقاً؟‬

201
00:09:55,500 --> 00:09:57,500
‫سوف يصلك الإنجيل‬
‫بعد 6 إلى 14 أسبوعاً.‬

202
00:09:57,566 --> 00:09:58,433
‫شكراً جزيلاً.‬

203
00:09:58,500 --> 00:10:00,100
‫- ليباركك الرب.‬
‫- ليباركك الرب.‬

204
00:10:04,233 --> 00:10:05,800
‫من هو هذا الأحمق؟‬

205
00:10:05,866 --> 00:10:07,033
‫هو ليس أحمقاً يا "ريكي".‬

206
00:10:07,233 --> 00:10:09,266
‫لقد اشتريت منه إنجيلاً‬
‫لكي أعطيك إياه يا رجل.‬

207
00:10:09,333 --> 00:10:11,000
‫هدية حب دائمة لابني.‬

208
00:10:11,333 --> 00:10:12,866
‫هل أنت ثمل يا أبي؟‬

209
00:10:12,933 --> 00:10:14,100
‫شربت بضعة كؤوس.‬

210
00:10:14,166 --> 00:10:16,600
‫ولكن مع ذلك فقد اشتريت الإنجيل‬
‫كهدية من الأب لابنه.‬

211
00:10:16,666 --> 00:10:17,900
‫هذا لطيف جداً يا "راي".‬

212
00:10:17,966 --> 00:10:19,333
‫سوف أدخل وأستعد.‬

213
00:10:19,400 --> 00:10:20,166
‫حسناً.‬

214
00:10:21,000 --> 00:10:22,766
‫أبي، أكره أن أطلب منك هذا يا صاحبي،‬

215
00:10:22,833 --> 00:10:24,400
‫ولكن أيمكنني أن أقترض منك 30 دولار؟‬

216
00:10:24,733 --> 00:10:26,866
‫هل أنت مجنون؟‬
‫ليس معي هذا القدر من المال.‬

217
00:10:27,400 --> 00:10:29,600
‫اسمع يا أبي، أريد أن آخذ "سارة"‬
‫الليلة للعشاء،‬

218
00:10:29,666 --> 00:10:31,800
‫وأنت و"جوليان" من قالا لي دائماً‬

219
00:10:31,866 --> 00:10:34,766
‫أن أفضل طريقة لتغازل فيها امرأة‬
‫هي أن تأخذها لمطعم صيني.‬

220
00:10:34,833 --> 00:10:37,300
‫- هذا ما أريد فعله. هي تستحق هذا.‬
‫- حسناً، إليك الأمر.‬

221
00:10:37,366 --> 00:10:39,900
‫سوف أقرضك الـ30 دولار،‬
‫ولكن حين يأتي الإنجيل،‬

222
00:10:39,966 --> 00:10:42,433
‫سوف نجلس أنا وأنت ساعة في اليوم‬
‫ونقرأ لبعضنا.‬

223
00:10:42,866 --> 00:10:45,000
‫ليس لدي وقت لهراء الكنيسة هذا،‬
‫تعرف هذا.‬

224
00:10:45,066 --> 00:10:46,200
‫هذا هو الاتفاق يا رجل.‬

225
00:10:46,866 --> 00:10:48,733
‫تباً لي.‬

226
00:10:49,466 --> 00:10:51,700
‫حسناً، أيمكنني الحصول‬
‫على الـ30 دولار أم ماذا؟‬

227
00:10:51,766 --> 00:10:53,433
‫نعم، سوف أقرضك الـ30 دولار.‬

228
00:10:53,500 --> 00:10:55,766
‫- حسناً، شكراً.‬
‫- العفو يا رجل.‬

229
00:10:59,066 --> 00:10:59,966
‫ماذا؟‬

230
00:11:00,566 --> 00:11:02,733
‫ماذا؟ إنها قناني.‬
‫ماذا تعني بماذا؟‬

231
00:11:02,800 --> 00:11:04,300
‫يجب أن أعيد القناني؟‬

232
00:11:04,566 --> 00:11:06,833
‫هناك قناني بقيمة 35 دولار يا "ريكي".‬

233
00:11:07,333 --> 00:11:08,133
‫تباً!‬

234
00:11:08,500 --> 00:11:09,866
‫على الأقل 35 دولار.‬

235
00:11:09,933 --> 00:11:12,133
‫ثلاثون دولار، هذا ما طلبته.‬

236
00:11:12,966 --> 00:11:13,700
‫تباً!‬

237
00:11:14,666 --> 00:11:16,200
‫- "ريكي"، أنا...‬
‫- هذا هراء.‬

238
00:11:16,266 --> 00:11:19,200
‫تبدو... تبدو غير ممتن قليلاً هنا.‬

239
00:11:19,266 --> 00:11:21,633
‫أنا ممتن يا أبي،‬
‫لا تفهمني خطأ، أقدر لك هذا.‬

240
00:11:22,433 --> 00:11:25,400
‫ولكن هناك مزيد من العمل‬
‫لم أكن أتوقعه الآن.‬

241
00:11:26,833 --> 00:11:27,866
‫"جوليان"؟‬

242
00:11:27,933 --> 00:11:30,100
‫أيمكنني أن أكلمك على انفراد للحظة؟‬

243
00:11:30,700 --> 00:11:33,333
‫أيمكننا أن نتكلم لاحقاً يا "بابلز"؟‬
‫أنا مشغول نوعاً ما الآن.‬

244
00:11:34,366 --> 00:11:35,300
‫لا.‬

245
00:11:39,500 --> 00:11:40,500
‫تباً له.‬

246
00:11:42,933 --> 00:11:44,466
‫ما الأمر يا "بابلز"؟‬

247
00:11:45,533 --> 00:11:46,766
‫سأقول لك ما الأمر.‬

248
00:11:46,833 --> 00:11:49,200
‫جماعة الإنجيل هؤلاء...‬
‫أنا لا أثق بهما.‬

249
00:11:49,266 --> 00:11:51,733
‫إنهما يبيعان بضعة أناجيل فقط.‬
‫إنه لهدف نبيل.‬

250
00:11:52,833 --> 00:11:54,600
‫- ما المشكلة بهذا؟‬
‫- حسناً يا "جوليان".‬

251
00:11:55,033 --> 00:11:56,766
‫تذكر أني حاولت تحذيرك.‬

252
00:11:56,833 --> 00:11:58,000
‫تحاول أن تحذرني؟‬

253
00:11:58,233 --> 00:12:00,466
‫لم لا تهدأ يا رجل؟‬
‫اهدأ.‬

254
00:12:03,133 --> 00:12:04,900
‫أنت تهتم لشأنه، أليس كذلك؟‬

255
00:12:04,966 --> 00:12:06,700
‫نعم، أنا مثل أخيه الكبير،‬

256
00:12:06,766 --> 00:12:08,666
‫وأنا و"ريكي" أخفقنا‬
‫في اليوم الفائت.‬

257
00:12:09,333 --> 00:12:11,333
‫خزنا بعض الحشيش في الكوخ،‬

258
00:12:11,400 --> 00:12:13,233
‫وثم احترق، والآن هو غاضب.‬

259
00:12:13,300 --> 00:12:14,133
‫نباتات حشيش؟‬

260
00:12:14,200 --> 00:12:15,400
‫- نباتات القنب.‬
‫- نعم.‬

261
00:12:15,766 --> 00:12:17,400
‫خذلته كثيراً.‬

262
00:12:17,466 --> 00:12:18,933
‫حسناً، دعنا نخفف عنك.‬

263
00:12:19,000 --> 00:12:20,800
‫لنذهب لنأكل شيئاً.‬

264
00:12:21,700 --> 00:12:25,366
‫يجب أن... إنها مناوبتي.‬
‫لا يمكنني أن أذهب لأي مكان.‬

265
00:12:25,600 --> 00:12:28,066
‫لا يمكنك أن تترك النباتات لوحدها‬
‫لبضعة ساعات؟‬

266
00:12:28,133 --> 00:12:30,400
‫أرغب أن أكون لوحدي معك فعلاً.‬

267
00:12:33,000 --> 00:12:34,100
‫اخرج من هنا!‬

268
00:12:34,166 --> 00:12:36,100
‫- يا رجل الإنجيل‬
‫- نعم يا بني؟‬

269
00:12:36,166 --> 00:12:37,500
‫لدي بضع أسئلة لك.‬

270
00:12:37,566 --> 00:12:39,200
‫نعم، وألديك 59.99 دولار؟‬

271
00:12:39,266 --> 00:12:40,500
‫ربما لدي.‬

272
00:12:40,666 --> 00:12:43,866
‫ولكن كيف سأعرف أني سأحصل‬
‫على إنجيلي لو أعطيتها لك؟‬

273
00:12:44,100 --> 00:12:45,833
‫أرى أين تريد أن تصل بهذا.‬

274
00:12:46,233 --> 00:12:48,700
‫حسناً، انتهت الحفلة.‬

275
00:12:48,766 --> 00:12:50,933
‫"هامبتون"، أريدك أن تخرج‬
‫من حديقة المقطورات الخاصة بي.‬

276
00:12:51,333 --> 00:12:53,933
‫في الحقيقة يا ملازم،‬
‫أعتقد أن عملي هنا انتهى.‬

277
00:12:54,000 --> 00:12:57,366
‫وسأنطلق لكي أنشر كلمة الرب‬
‫في أجزاء أخرى من المجتمع.‬

278
00:13:00,833 --> 00:13:02,600
‫هذا كان سهلاً جداً.‬

279
00:13:03,033 --> 00:13:04,433
‫إنه وغد.‬

280
00:13:05,166 --> 00:13:07,033
‫هل رأيتما "كوري" و"تريفور"؟‬

281
00:13:07,100 --> 00:13:09,133
‫لا يا "بابلز".‬
‫ماذا تريد منهما؟‬

282
00:13:09,966 --> 00:13:11,433
‫هذا ليس شأنك يا "راندي".‬

283
00:13:11,500 --> 00:13:14,266
‫أنا لا أسألك لماذا تستمر‬
‫بإدخال التشيز برغر في هذا الشيء.‬

284
00:13:14,333 --> 00:13:15,333
‫على رسلك يا "بابلز".‬

285
00:13:15,466 --> 00:13:17,500
‫"بابلز"، لقد حولت للدجاج،‬

286
00:13:17,566 --> 00:13:18,766
‫المشوي.‬

287
00:13:18,833 --> 00:13:20,500
‫هذه كذبة يا "راندي".‬

288
00:13:20,566 --> 00:13:23,300
‫رأيتك تأكل 15 تشيز برغر‬
‫في هذا الشيء بجلسة واحدة.‬

289
00:13:23,366 --> 00:13:24,800
‫لا تنتبه له.‬

290
00:13:26,033 --> 00:13:27,366
‫أنت جميل يا "راندي".‬

291
00:13:27,433 --> 00:13:28,900
‫مرحباً يا "باب".‬

292
00:13:29,166 --> 00:13:31,433
‫"ريكي" يجب أن نتحدث.‬

293
00:13:31,500 --> 00:13:32,533
‫مرحباً يا "بابلز" ما الأمر؟‬

294
00:13:32,600 --> 00:13:34,500
‫مرحباً يا "سارة"، تبدين جميلة.‬

295
00:13:34,766 --> 00:13:37,766
‫اسمع يا رجل، أنا مستعجل الآن.‬
‫ولكني سأكلمك لاحقاً، اتفقنا؟‬

296
00:13:37,833 --> 00:13:38,900
‫يجب أن نتحدث الآن يا "ريكي".‬

297
00:13:38,966 --> 00:13:40,900
‫أعتقد أن "جوليان" متورط‬
‫مع أناس مجانين.‬

298
00:13:41,100 --> 00:13:42,400
‫- جماعة الإنجيل؟‬
‫- نعم.‬

299
00:13:42,466 --> 00:13:44,300
‫إنهم غير مؤذين،‬
‫هو يستطيع أن يعتني بنفسه.‬

300
00:13:44,366 --> 00:13:46,300
‫نعم، يجب أن نذهب.‬
‫سوف نذهب لمطعم صيني.‬

301
00:13:46,433 --> 00:13:49,666
‫أيمكنكما أن تحضرا لي‬
‫لفائف اللحم بالبيض إذاً؟‬

302
00:13:49,766 --> 00:13:50,966
‫أكيد يا "باب".‬

303
00:13:51,233 --> 00:13:54,366
‫ولكن يجب أن نتكلم يا "ريكي".‬
‫أقول لك، هناك خطب ما.‬

304
00:13:58,133 --> 00:13:59,633
‫أيمكننا أن نتكلم...‬

305
00:14:01,933 --> 00:14:03,766
‫لا، لا تهتم لي.‬

306
00:14:05,533 --> 00:14:07,366
‫أنا فقط أفضل أصدقائك.‬

307
00:14:14,500 --> 00:14:15,566
‫رائع.‬

308
00:14:16,900 --> 00:14:19,533
‫تفضل. احتفظ بالباقي، شكراً.‬

309
00:14:20,833 --> 00:14:22,633
‫ماذا يسمون هذه الأشياء ثانية؟‬

310
00:14:22,700 --> 00:14:23,633
‫الدجاج الحلو والمر.‬

311
00:14:23,700 --> 00:14:24,900
‫هذا سيكون رائعاً.‬

312
00:14:24,966 --> 00:14:26,333
‫- معك الشوك؟‬
‫- نعم.‬

313
00:14:28,700 --> 00:14:31,733
‫"جوليان"؟‬
‫ماذا يفعل هنا؟‬

314
00:14:32,033 --> 00:14:34,000
‫"جوليان"، ما هذا الهراء؟‬

315
00:14:34,866 --> 00:14:35,900
‫تباً!‬

316
00:14:38,366 --> 00:14:40,933
‫لماذا لا تراقب الحشيش أيها الوغد؟‬

317
00:14:41,000 --> 00:14:43,333
‫اهدأ يا "ريكي".‬
‫أنا آخذ طلبات خارجية.‬

318
00:14:43,633 --> 00:14:45,766
‫هراء، يبدو لي أنك في موعد‬

319
00:14:45,833 --> 00:14:47,166
‫مع صاحبة رأس لفافات القرفة.‬

320
00:14:47,233 --> 00:14:50,133
‫سوف أدخل للمطعم‬

321
00:14:50,300 --> 00:14:52,166
‫وأتصل بأبي لأدعكما تحلان الأمر.‬

322
00:14:52,233 --> 00:14:53,633
‫تذكر ما قلته لك.‬

323
00:14:53,700 --> 00:14:55,633
‫- حسناً، دقيقة فقط.‬
‫- نعم.‬

324
00:14:55,900 --> 00:14:58,833
‫- شكراً لأنك أحرجتني يا "ريك".‬
‫- إياك أن تبدأ معي يا رجل.‬

325
00:14:58,900 --> 00:15:00,666
‫ألم تعد تهتم بالحشيش؟‬

326
00:15:00,733 --> 00:15:02,066
‫لماذا لا تخرس بشأن هذا؟‬

327
00:15:02,133 --> 00:15:05,066
‫أتعرف؟ لا تقل لـ "ريك" أن يخرس.‬
‫أنت من يتصرف بأنانية.‬

328
00:15:05,133 --> 00:15:07,100
‫- سأكون في السيارة.‬
‫- آسف بخصوص هذا يا "سارة".‬

329
00:15:07,166 --> 00:15:09,266
‫اتركي لي قليلاً من الدجاج‬
‫الحلو الممكن.‬

330
00:15:09,900 --> 00:15:12,900
‫حسناً يا "ريكي"، هذا أول موعد لي‬
‫منذ خرجت من السجن.‬

331
00:15:12,966 --> 00:15:14,433
‫لم لا تظهر بعض الاحترام؟‬

332
00:15:14,500 --> 00:15:16,700
‫طلبت ليلة عطلة واحدة،‬
‫وانظر ماذا حدث.‬

333
00:15:17,466 --> 00:15:18,766
‫سوف أعود لسيارة الـ"إيرستريم".‬

334
00:15:18,833 --> 00:15:21,366
‫لا تقلق بهذا الشأن يا رجل.‬
‫سوف أعود للسيارة.‬

335
00:15:21,433 --> 00:15:23,766
‫- لا، أنا سأعود لسيارة الـ"إيرستريم".‬
‫- كلا، لن تفعل، أنا سأفعل.‬

336
00:15:26,133 --> 00:15:28,866
‫عظيم يا "ريكي". لقد أخفتها.‬
‫لقد رحلت، شكراً يا صاح.‬

337
00:15:28,933 --> 00:15:31,133
‫ربما رحلت لأنك تتصرف كالوغد.‬

338
00:15:31,733 --> 00:15:33,166
‫شكراً لأنك أفسدت موعدي يا "ريك".‬

339
00:15:33,233 --> 00:15:34,333
‫أياً يكن يا "جوليان".‬

340
00:15:47,700 --> 00:15:48,666
‫"تانيا"؟‬

341
00:15:56,800 --> 00:15:57,866
‫تباً!‬

342
00:16:00,133 --> 00:16:00,833
‫تباً!‬

343
00:16:11,033 --> 00:16:13,166
‫انظروا من قرر أن يأتي للعمل.‬

344
00:16:13,366 --> 00:16:15,300
‫آمل أنه لم يكن مزعجاً لك يا "جوليان".‬

345
00:16:16,666 --> 00:16:19,233
‫ما هذا؟‬
‫أين كل الحشيش؟‬

346
00:16:19,900 --> 00:16:21,633
‫قالت لي أنها تحبني.‬
‫وأنا وثقت بها.‬

347
00:16:21,700 --> 00:16:23,366
‫وثم أخذت كل الحشيش.‬

348
00:16:23,566 --> 00:16:25,633
‫اللعنة، كل الحشيش سرق؟‬

349
00:16:25,700 --> 00:16:28,266
‫ماذا عن عملية زرع الحشيش؟‬
‫هذا سيء.‬

350
00:16:28,500 --> 00:16:30,433
‫يفترض أن أكون أنا الغبي، و ليس أنت.‬

351
00:16:30,700 --> 00:16:32,766
‫كيف سمحت بحدوث هذا أيها الأحمق؟‬

352
00:16:33,366 --> 00:16:34,433
‫أحسنت!‬

353
00:16:35,100 --> 00:16:36,133
‫مرحباً أيها الرفيقان.‬

354
00:16:36,200 --> 00:16:38,166
‫ليس الآن يا "بابلز".‬
‫لدينا أخبار سيئة جداً.‬

355
00:16:38,233 --> 00:16:40,100
‫انظر لهناك، لا يوجد شيء.‬

356
00:16:40,166 --> 00:16:43,466
‫عملية زرع الحشيش؟ وداعاً.‬
‫بفضل الأحمق هنا.‬

357
00:16:44,033 --> 00:16:46,066
‫ربما لا يا "ريكي".‬
‫ربما يمكنني أن أساعد.‬

358
00:16:46,866 --> 00:16:48,133
‫ماذا ستفعل يا "بابلز"؟‬

359
00:16:49,000 --> 00:16:50,900
‫يمكن لأصدقائك أن يفعلوا الكثير‬
‫يا "ريكي"،‬

360
00:16:50,966 --> 00:16:52,333
‫لو منحتهم الفرصة.‬

361
00:16:52,566 --> 00:16:55,066
‫الأصدقاء يساعدون بعض،‬
‫حتى لو تعرض أحدهم لغدر.‬

362
00:16:55,133 --> 00:16:58,533
‫أو نسي أحدهم أن يشتري‬
‫لفافات اللحم بالبيض.‬

363
00:16:59,033 --> 00:17:01,100
‫تباً!‬
‫آسف يا صاح.‬

364
00:17:01,166 --> 00:17:03,200
‫ولكن هذه أصغر مشاكلنا الآن.‬

365
00:17:03,366 --> 00:17:05,400
‫لا بأس، لا تقلق.‬

366
00:17:05,465 --> 00:17:07,233
‫سأكون موجوداً من أجلكما دائماً.‬

367
00:17:07,300 --> 00:17:08,900
‫لأنكما أفضل أصدقائي.‬

368
00:17:09,700 --> 00:17:10,900
‫الأصدقاء يساعدون بعضهما البعض.‬

369
00:17:10,965 --> 00:17:13,532
‫حين لا يكون لديك عائلة‬
‫فهذا كل ما لديك، صحيح؟‬

370
00:17:13,800 --> 00:17:15,032
‫أنت محق بهذا.‬

371
00:17:15,933 --> 00:17:17,300
‫احزرا.‬

372
00:17:19,933 --> 00:17:22,165
‫عرفت أن جماعة الإنجيل مزيفة،‬

373
00:17:22,233 --> 00:17:24,000
‫فجعلت "كوري" و"تريفور" يلاحقهما.‬

374
00:17:24,066 --> 00:17:25,700
‫- أنا صديق جيد لهذه الدرجة.‬
‫- ماذا؟‬

375
00:17:25,766 --> 00:17:28,200
‫- الآن يمكنكما أن تستعيدا كل الحشيش.‬
‫- أين هو؟‬

376
00:17:29,200 --> 00:17:30,333
‫تبعناهما يا "جوليان".‬

377
00:17:30,400 --> 00:17:32,133
‫ذهبا للحانة القذرة‬
‫القريبة من المطار.‬

378
00:17:32,200 --> 00:17:33,366
‫"سليك بيمب"؟‬

379
00:17:33,433 --> 00:17:35,766
‫نعم يا صاح، الشاحنة توقفت في الخلف.‬

380
00:17:35,833 --> 00:17:37,966
‫كل الحشيش لا زال هناك.‬
‫كل شيء.‬

381
00:17:38,133 --> 00:17:39,566
‫تباً، إنه "لاهي".‬

382
00:17:39,633 --> 00:17:41,366
‫هيا يا شباب،‬
‫لنذهب و نستعيد الحشيش.‬

383
00:17:41,566 --> 00:17:43,100
‫اغرب يا "لاهي"، ابتعد من هنا.‬

384
00:17:43,300 --> 00:17:45,066
‫لقد تعرضنا للسرقة يا "لاهي"،‬
‫من قبل رجل الإنجيل.‬

385
00:17:45,133 --> 00:17:49,166
‫أصبحوا 38 شخصاً تمت سرقتهم‬
‫في حديقة المقطورات هذه.‬

386
00:17:49,433 --> 00:17:51,800
‫أكثر من 2800 دولار بقليل.‬

387
00:17:51,866 --> 00:17:53,500
‫كم أخذا منك يا "ريكي"؟‬

388
00:17:53,566 --> 00:17:55,466
‫لم ينطل علي هذا.‬
‫ولا "بابلز".‬

389
00:17:55,533 --> 00:17:57,333
‫الآن سوف نذهب لنستعيد...‬

390
00:17:57,400 --> 00:17:59,166
‫أثاثنا وأغراضنا، هيا يا شباب!‬

391
00:17:59,233 --> 00:18:00,466
‫حرك سيارتك يا "لاهي"!‬

392
00:18:00,533 --> 00:18:02,233
‫سوف أحضر "روك بايل".‬

393
00:18:02,833 --> 00:18:03,866
‫تعال معي يا "بابلز"!‬

394
00:18:03,933 --> 00:18:04,800
‫حرك السيارة يا "راندي".‬

395
00:18:04,866 --> 00:18:06,066
‫سوف أستعيد المال.‬

396
00:18:06,166 --> 00:18:08,000
‫حالما أعثر عليهما، سوف أتصل بك.‬

397
00:18:08,066 --> 00:18:09,466
‫وأنت اتصل بالشرطة.‬

398
00:18:09,533 --> 00:18:10,700
‫سوف يدخلان السجن يا "لاهي".‬

399
00:18:10,933 --> 00:18:11,633
‫حسناً.‬

400
00:18:17,433 --> 00:18:18,933
‫شاحنة ذلك الوغد هنا.‬

401
00:18:19,000 --> 00:18:20,166
‫تباً، الحشيش لا زال هنا.‬

402
00:18:20,233 --> 00:18:21,466
‫- حسناً، "كوري"، "تريفور".‬
‫- نعم.‬

403
00:18:21,533 --> 00:18:22,866
‫- أين أنت؟‬
‫- هنا يا صاح.‬

404
00:18:22,933 --> 00:18:25,633
‫أريدكما أن تشغلا هذه السيارة‬
‫و تعودا بها إلى سيارة الـ"إيرستريم".‬

405
00:18:25,700 --> 00:18:27,766
‫قودا ببطء، لا أريد أن توقفكما الشرطة.‬

406
00:18:27,833 --> 00:18:28,766
‫حسناً.‬

407
00:18:28,833 --> 00:18:31,266
‫"ريكي"، "بابلز"، "روك بايل"،‬
‫لنستعيد أموال الجميع.‬

408
00:18:31,333 --> 00:18:32,400
‫سنفعل هذا.‬

409
00:18:36,266 --> 00:18:38,133
‫سأتولى هذا يا "جوليان"،‬
‫هل تفهمني؟‬

410
00:18:44,333 --> 00:18:46,466
‫"روك بايل" سوف يهتم بهذا.‬

411
00:18:52,833 --> 00:18:54,400
‫انتظر يا "ريك".‬

412
00:18:55,100 --> 00:18:56,766
‫هذا الوغد الصغير.‬

413
00:18:56,833 --> 00:18:59,600
‫"بابلز"، اتصل بـ "لاهي"،‬
‫قل له أن يلاقينا هنا.‬

414
00:18:59,666 --> 00:19:00,833
‫أكيد يا "جوليان".‬

415
00:19:08,800 --> 00:19:10,000
‫أليست هذه ما اسمها؟‬

416
00:19:11,000 --> 00:19:12,266
‫لا، مستحيل.‬

417
00:19:12,333 --> 00:19:14,066
‫- بلى، هذه هي.‬
‫- ماذا؟!‬

418
00:19:31,700 --> 00:19:33,366
‫تباً!‬
‫اسمعا، أعرف.‬

419
00:19:33,433 --> 00:19:35,333
‫- أين المال؟‬
‫- اسمعا، إنه معي هنا.‬

420
00:19:35,400 --> 00:19:37,066
‫هناك شيء واحد يجب أن... تباً!‬

421
00:19:41,966 --> 00:19:43,333
‫أين هي الشاحنة؟‬

422
00:19:43,400 --> 00:19:44,766
‫لا بأس، معي سيارتي!‬

423
00:19:46,700 --> 00:19:48,766
‫نعم، كأني...‬

424
00:19:55,133 --> 00:19:55,833
‫اغرب من هنا!‬

425
00:19:57,166 --> 00:19:58,433
‫أعطنا المال وحسب!‬

426
00:19:59,200 --> 00:20:01,366
‫لا أصدق أنك سرقت حشيشنا!‬

427
00:20:02,166 --> 00:20:03,500
‫ما هذا؟‬

428
00:20:03,833 --> 00:20:06,233
‫"هامبتون"، سوف نتعرض للقتل!‬

429
00:20:06,300 --> 00:20:07,666
‫كونوا حذرين يا شباب!‬

430
00:20:08,833 --> 00:20:10,400
‫لقد نفدت رصاصاته يا "ريكي".‬

431
00:20:12,300 --> 00:20:13,233
‫احمني!‬

432
00:20:13,800 --> 00:20:16,300
‫- أعطنا المال.‬
‫- أنت لا تعرف أن رصاصاتي نفدت.‬

433
00:20:16,366 --> 00:20:17,466
‫أعطنا المال اللعين!‬

434
00:20:17,533 --> 00:20:19,500
‫- أعطنا المال اللعين!‬
‫- انتظر هناك.‬

435
00:20:19,566 --> 00:20:21,033
‫مالكم ليس معي!‬

436
00:20:21,100 --> 00:20:23,433
‫لا أحد يسرق حشيشي،‬
‫لا أحد أيها الوغد!‬

437
00:20:25,233 --> 00:20:26,366
‫الشرطة اللعينة.‬

438
00:20:26,766 --> 00:20:28,700
‫- الشرطة! لا أحد يتحرك.‬
‫- أعطني المال اللعين.‬

439
00:20:28,766 --> 00:20:30,566
‫الرجل الذي يرتدي النظارات معي.‬

440
00:20:30,633 --> 00:20:33,400
‫الرجل الذي يرتدي البنطال الرياضي‬
‫وصاحب النظارات معي.‬

441
00:20:33,466 --> 00:20:34,200
‫اخرس!‬

442
00:20:35,066 --> 00:20:36,833
‫- انظر لما فعلت أيها الأحمق!‬
‫- 4,800 دولار.‬

443
00:20:36,900 --> 00:20:39,000
‫كان يجب أن ترقصي مرة أخيرة،‬
‫أليس كذلك؟‬

444
00:20:39,066 --> 00:20:41,700
‫لقد أحببت الأمر،‬
‫لقد أحببت الأمر بشدة.‬

445
00:20:42,400 --> 00:20:44,233
‫لا داعي لأن تقولي أنك تحبيني،‬
‫تعرفين؟‬

446
00:20:44,300 --> 00:20:46,400
‫تباً لك يا فتى حديقة المقطورات القذر.‬

447
00:20:51,933 --> 00:20:54,033
‫لا تقلق بشأنها يا "جوليان".‬

448
00:20:55,166 --> 00:20:57,300
‫يا للهول، ولكنها مثيرة.‬

449
00:20:57,366 --> 00:20:58,400
‫أعرف.‬

450
00:20:58,666 --> 00:21:01,500
‫هناك فتيات أفضل منها. هيا يا صاح.‬

451
00:21:01,600 --> 00:21:03,366
‫لا بأس يا صاح.‬
‫لنذهب.‬

452
00:21:04,800 --> 00:21:07,333
‫لا أصدق أني اشتركت أخيراً‬
‫في تبادل إطلاق نار ولم أتعرض للإصابة.‬

453
00:21:07,400 --> 00:21:08,100
‫صحيح.‬

454
00:21:08,166 --> 00:21:10,466
‫لا أصدق أني لم أتعرض للإصابة.‬

455
00:21:12,700 --> 00:21:15,533
‫أنا و"تي" سرقنا هذا الكيبل الرقمي،‬
‫هل تفهم ما أقوله؟‬

456
00:21:15,600 --> 00:21:17,766
‫"جي روك" لا يدفع سنتاً مقابله ايضاً.‬
‫سلام.‬

457
00:21:17,833 --> 00:21:20,066
‫نعم، 150 قناة مجانية.‬
‫لا يمكنك أن تخطئ يا رجل.‬

458
00:21:20,133 --> 00:21:21,966
‫كل الأفلام التي يمكنك مشاهدتها يا ولد.‬

459
00:21:22,033 --> 00:21:23,933
‫- سلام.‬
‫- حسناً يا رجل، سنخرج، سلام.‬

460
00:21:24,000 --> 00:21:26,600
‫شكراً يا شباب.‬
‫لم يكن لدي كيبل من قبل.‬

461
00:21:26,966 --> 00:21:28,433
‫أيمكننا أن نتكلم يا "بابلز"؟‬

462
00:21:28,500 --> 00:21:30,433
‫نعم، في الحقيقة،‬
‫دعني أشرح هذا يا "جوليان".‬

463
00:21:30,500 --> 00:21:32,533
‫"بابلز"، أعرف أننا أحياناً ننشغل‬

464
00:21:32,600 --> 00:21:34,866
‫بموضوع عملية زرع الحشيش،‬
‫وأنت يختلط عليك الأمر،‬

465
00:21:34,933 --> 00:21:37,066
‫وتذهب للبيت وتفكر بأشياء‬

466
00:21:37,133 --> 00:21:39,133
‫وتفكر ما كان يفكر به أصدقاؤك،‬

467
00:21:39,200 --> 00:21:42,466
‫والأمور تختلط مثل مقلاة بيض كبيرة،‬

468
00:21:42,533 --> 00:21:44,333
‫هل تفهم ما أقصده؟‬

469
00:21:44,400 --> 00:21:45,966
‫ما يحاول قوله هو،‬

470
00:21:46,033 --> 00:21:48,066
‫أنت أهم بالنسبة لنا بكثير‬
‫من الحشيش يا رجل.‬

471
00:21:48,133 --> 00:21:50,733
‫آسف، أنت مثل أخي.‬

472
00:21:52,133 --> 00:21:53,233
‫شكراً أيها الرفيقان.‬

473
00:21:53,300 --> 00:21:54,366
‫وأخ لي أيضاً يا صاحبي.‬

474
00:21:58,700 --> 00:22:00,100
‫هيا يا شباب.‬

475
00:22:04,433 --> 00:22:05,400
‫شكراً يا رجل.‬

