1
00:00:22,333 --> 00:00:24,100
‫صعدت هذا السلم عشرين مرة.‬

2
00:00:24,166 --> 00:00:25,266
‫هذا هراء!‬

3
00:00:26,866 --> 00:00:28,700
‫تخيل أنك سنجاب صغير يا "ريكي".‬

4
00:00:28,766 --> 00:00:31,066
‫لماذا لا تتخيل أنك ترحل من هنا،‬
‫يا "بابلز"؟‬

5
00:00:31,133 --> 00:00:32,266
‫أسرع يا "ريك".‬

6
00:00:32,800 --> 00:00:34,466
‫اللعين يقول لي أن أرحل.‬

7
00:00:34,833 --> 00:00:38,300
‫ثلاثة، اثنان، واحد .‬

8
00:00:40,733 --> 00:00:42,066
‫بينغو.‬

9
00:00:42,800 --> 00:00:45,533
‫في نفس الوقت كل ليلة في آخر أسبوعين.‬

10
00:00:52,966 --> 00:00:54,500
‫هل تعرف ماذا تفعل يا "ريكي"؟‬

11
00:00:55,766 --> 00:00:58,433
‫أنا أسرق الكهرباء منذ كنت‬
‫بالصف السابع أيها الشبان.‬

12
00:00:58,500 --> 00:01:00,133
‫أعرف ما الذي أفعله هنا.‬

13
00:01:00,200 --> 00:01:02,166
‫لا أعرف ما الذي يفعله الأوغاد‬
‫يا "راندي".‬

14
00:01:02,233 --> 00:01:05,033
‫ولكن هذه آخر ليلة‬
‫سنضطر فيها لإعادة ضبط ساعاتنا.‬

15
00:01:05,099 --> 00:01:06,433
‫تذكر كلامي.‬

16
00:01:07,066 --> 00:01:11,233
‫باستثناء تغيير التوقيت‬
‫في الربيع و الخريف، صحيح سيد "لاهي"؟‬

17
00:01:12,833 --> 00:01:14,033
‫صحيح يا "راندي".‬

18
00:01:14,133 --> 00:01:16,000
‫تباً! أنا أحترق أيها الشبان.‬

19
00:01:17,866 --> 00:01:18,966
‫أحسنت!‬

20
00:01:19,033 --> 00:01:21,100
‫المتحول صفر. "ريكي" واحد.‬

21
00:02:08,666 --> 00:02:12,566
‫أعتقد أن الحراس سوف يهربون حشيشنا‬
‫إلى داخل السجن داخل الأقلام يا "ريك".‬

22
00:02:12,633 --> 00:02:13,966
‫هذا رائع جداً؟‬

23
00:02:14,033 --> 00:02:16,233
‫يمكننا أن نضع 4 غرامات من الحشيش‬
‫داخل كل قلم.‬

24
00:02:20,833 --> 00:02:22,000
‫شم هذا!‬

25
00:02:22,233 --> 00:02:23,500
‫هل شممته؟‬

26
00:02:23,933 --> 00:02:25,033
‫ما هي مشكلتك؟‬

27
00:02:27,100 --> 00:02:28,866
‫انظر إلى ملابسي "جوليان".‬

28
00:02:28,933 --> 00:02:30,033
‫هذه هي مشكلتي.‬

29
00:02:30,433 --> 00:02:32,500
‫يجب أن أذهب للمدرسة‬
‫وأنا أبدو بهذه الحال.‬

30
00:02:33,266 --> 00:02:34,466
‫هذا سيء جداً.‬

31
00:02:34,766 --> 00:02:35,800
‫لقد مللت من هذا.‬

32
00:02:36,266 --> 00:02:37,766
‫هذا واحد من القمصان القليلة‬
‫التي امتلكها.‬

33
00:02:37,833 --> 00:02:40,233
‫لأنه في حالة نسيت، أنا لا أملك مالاً!‬

34
00:02:40,300 --> 00:02:41,733
‫"ريكي"، أنت لا تفهم، أليس كذلك؟‬

35
00:02:41,800 --> 00:02:43,266
‫اسمع، سنبيع الحشيش‬

36
00:02:43,333 --> 00:02:45,400
‫وستتمكن من شراء ألف قميص لعين!‬

37
00:02:45,466 --> 00:02:47,900
‫وماذا سأفعل في الوقت الحالي؟‬
‫أنا أبدو كالأحمق!‬

38
00:02:47,966 --> 00:02:49,200
‫الصقه أو افعل شيئاً.‬

39
00:02:49,266 --> 00:02:50,966
‫- هذا سيء جداً!‬
‫- ليس ممزقًا لهذه الدرجة!‬

40
00:02:51,033 --> 00:02:53,633
‫مللت من هذا! كل ما طلبته‬
‫هو 5 دولارات ثمن قميص أو شيء ما،‬

41
00:02:53,700 --> 00:02:56,033
‫شيء لأضعه على جسدي!‬

42
00:02:56,866 --> 00:02:57,866
‫يجب أن أذهب لأقابل "بابلز"‬

43
00:02:57,933 --> 00:02:59,733
‫سأكلمك بعد قليل، اتفقنا؟‬

44
00:03:01,033 --> 00:03:02,633
‫مرحباً "ترينا".‬

45
00:03:04,866 --> 00:03:06,900
‫مرحباً "ريكي"، كيف الحال؟‬

46
00:03:06,966 --> 00:03:08,533
‫لا يحدث الكثير يا "ترينا".‬

47
00:03:09,333 --> 00:03:10,366
‫ما الأمر؟‬

48
00:03:10,733 --> 00:03:12,800
‫لا أشعر أني بخير حالياً.‬

49
00:03:13,000 --> 00:03:15,466
‫ملابسي سيئة جداً، وأنا أعيش في سيارة،‬

50
00:03:15,533 --> 00:03:17,466
‫وأزرع الحشيش، ولم أنجح‬
‫في الصف العاشر حتى.‬

51
00:03:17,533 --> 00:03:18,266
‫وأشعر أني غبي.‬

52
00:03:18,333 --> 00:03:20,800
‫أتمنى لو أكون ذكياً‬
‫مثل الباقين على سبيل التغيير.‬

53
00:03:22,833 --> 00:03:25,333
‫"ريكي"، ما هي عاصمة‬
‫"كولومبيا" البريطانية؟‬

54
00:03:25,600 --> 00:03:26,566
‫"فيكتوريافيل".‬

55
00:03:28,400 --> 00:03:30,400
‫ما هي عاصمة "نوفا سكوتشا"؟‬

56
00:03:30,466 --> 00:03:32,000
‫هذه سهلة، إنها "هاليفاكس".‬

57
00:03:32,133 --> 00:03:33,300
‫أترى يا "ريكي"؟‬

58
00:03:33,366 --> 00:03:35,000
‫سوف تنجح بالصف العاشر.‬

59
00:03:35,300 --> 00:03:37,300
‫وستكون ذكياً مثل الباقين.‬

60
00:03:38,133 --> 00:03:40,100
‫أيمكنك أن تضعي هذا‬
‫على المكان الممزق في ظهري؟‬

61
00:03:40,433 --> 00:03:41,700
‫هل تعتقدين هذا يا "ترينا"؟‬

62
00:03:41,766 --> 00:03:43,066
‫نعم، بالفعل.‬

63
00:03:44,100 --> 00:03:45,300
‫"ريكي" أنت ذكي.‬

64
00:03:45,500 --> 00:03:47,066
‫أياً من فعل هذا فهو غبي جداً.‬

65
00:03:47,133 --> 00:03:48,800
‫أنت تتعامل مع أحمق خطير.‬

66
00:03:48,866 --> 00:03:50,833
‫نعرف شخصاً يطابق هذه المواصفات تماماً.‬

67
00:03:50,900 --> 00:03:52,700
‫- أليس كذلك سيد "لاهي"؟‬
‫- بكل تأكيد.‬

68
00:03:53,033 --> 00:03:54,900
‫اعتبرني مجنوناً،‬
‫ولكن هل يقوم زارعو الحشيش‬

69
00:03:54,966 --> 00:03:56,133
‫بمثل هذه الأشياء؟‬

70
00:03:56,200 --> 00:03:57,766
‫لست مجنوناً. أرى هذا طيلة الوقت.‬

71
00:03:57,833 --> 00:03:59,066
‫الشبان يتجاوزون العداد‬

72
00:03:59,133 --> 00:04:01,433
‫لكي لا تلاحظ الشرطة‬
‫الارتفاع بفاتورة الكهرباء لديهم.‬

73
00:04:01,500 --> 00:04:02,300
‫بينغو.‬

74
00:04:02,366 --> 00:04:04,300
‫الشرطة و الحشيش لا يتوافقان،‬
‫أليس كذلك سيد "لاهي"؟‬

75
00:04:04,366 --> 00:04:07,100
‫مثل الغائط و كعكة التوت يا "راندي".‬

76
00:04:12,100 --> 00:04:15,366
‫كم مرة قلت لها‬
‫أن تبتعد عن هؤلاء الفاسقين؟‬

77
00:04:15,666 --> 00:04:17,533
‫لا تقلق عليها سيد "لاهي".‬

78
00:04:17,600 --> 00:04:20,399
‫هي في عمر حيث .يحلو للأولاد أن يتمردوا‬

79
00:04:20,866 --> 00:04:24,333
‫هذا كان رأيي بـ "ريكي" و "جوليان"‬
‫منذ 20 عاماً.‬

80
00:04:25,266 --> 00:04:27,366
‫وانتهى بهما الأمر قذرين.‬

81
00:04:27,800 --> 00:04:28,666
‫بالضبط.‬

82
00:04:28,733 --> 00:04:29,600
‫تباً!‬

83
00:04:32,000 --> 00:04:35,633
‫ما الخطأ الذي ارتكبته يا "راندي"؟‬
‫ما الخطأ الذي ارتكبته؟‬

84
00:04:37,300 --> 00:04:38,366
‫بحق الجحيم!‬

85
00:04:43,466 --> 00:04:44,400
‫أنت!‬

86
00:04:48,366 --> 00:04:49,833
‫أيمكنني مساعدتكما بشيء؟‬

87
00:04:50,900 --> 00:04:52,833
‫هل تعرف شخصاً في الموقف‬

88
00:04:52,900 --> 00:04:56,200
‫ربما يزرع الحشيش و يسرق الكهرباء؟‬

89
00:04:56,300 --> 00:04:58,766
‫شخص ربما اسمه على قافية "ريكي"؟‬

90
00:04:59,033 --> 00:05:00,566
‫لا أعرف عن ماذا تتحدث.‬

91
00:05:00,633 --> 00:05:02,500
‫لم لا تذهب لتكلم "كوري" و"تريفور"؟‬

92
00:05:06,633 --> 00:05:08,066
‫طاب يومكما أيها السيدان.‬

93
00:05:12,766 --> 00:05:14,666
‫اللعنة، أعتقد أنه كشفك يا "جوليان".‬

94
00:05:15,066 --> 00:05:16,933
‫أنت و"ريكي" ستعودان للسجن.‬

95
00:05:17,000 --> 00:05:18,866
‫لا، لا يمكنهما فعل شيء يا "بابلز".‬

96
00:05:18,933 --> 00:05:21,233
‫أنا متقدم على "لاهي" و الشرطة‬
‫بـ 20 خطوة طيلة الوقت.‬

97
00:05:21,300 --> 00:05:23,800
‫تذكر هذا. لا تقلق بهذا الشأن يا صاحبي.‬

98
00:05:24,866 --> 00:05:26,500
‫حسناً، أياً ما تقوله.‬

99
00:05:29,100 --> 00:05:30,166
‫كيف الحال "تري"؟‬

100
00:05:33,633 --> 00:05:35,333
‫مرحباً، أيمكنني أن آخذ...‬

101
00:05:35,800 --> 00:05:38,700
‫ببروني وسط بما يعادل 1.60 دولار؟‬

102
00:05:55,466 --> 00:05:57,766
‫إنها تكلمهما يا "راندي".‬

103
00:05:58,233 --> 00:06:00,800
‫أيمكنكما أيها الشبان أن تقرضاني‬
‫25 دولاراً حتى الأسبوع القادم؟‬

104
00:06:02,033 --> 00:06:03,533
‫ولماذا سأقرضك مالاً؟‬

105
00:06:03,600 --> 00:06:04,300
‫هيا أيها الشبان.‬

106
00:06:04,366 --> 00:06:06,433
‫سأعطيك 30 دولاراً مقابل الدراجة.‬

107
00:06:07,800 --> 00:06:10,233
‫لا، إنها تساوي أكثر من هذا.‬

108
00:06:10,833 --> 00:06:12,200
‫حسناً، ما قولك بهذا؟‬

109
00:06:12,266 --> 00:06:14,733
‫أنت أقرضيني الدراجة‬
‫وسأعطيك الـ 30 دولاراً.‬

110
00:06:14,800 --> 00:06:16,600
‫وحين تعودي لتأخذيها،‬

111
00:06:16,666 --> 00:06:18,800
‫يجب أن تعطيني 35 دولاراً.‬

112
00:06:20,066 --> 00:06:21,433
‫إنها صفقة جيدة. يجب أن تقبلي بها.‬

113
00:06:21,500 --> 00:06:22,433
‫نعم.‬

114
00:06:22,500 --> 00:06:23,500
‫إنه مثل الرهن.‬

115
00:06:23,566 --> 00:06:24,666
‫نعم، إنه رهن، رهن.‬

116
00:06:25,200 --> 00:06:26,600
‫حسناً، أياً يكن.‬

117
00:06:27,533 --> 00:06:30,000
‫هذان الأحمقان يسرقان دراجتها‬
‫يا "راندي".‬

118
00:06:31,833 --> 00:06:33,466
‫"ترينا"، هلا اشتريت لي كيس رقائق؟‬

119
00:06:33,533 --> 00:06:35,333
‫لن أشتري لك كيس رقائق!‬

120
00:06:35,400 --> 00:06:36,100
‫أرجوك؟‬

121
00:06:38,233 --> 00:06:39,466
‫تسرقان دراجة فتاة صغيرة!‬

122
00:06:39,533 --> 00:06:42,400
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- يجب أن تخجلا من أنفسكما!‬

123
00:06:42,466 --> 00:06:44,033
‫- هيا!‬
‫- تباً يا رجل!‬

124
00:06:44,100 --> 00:06:45,333
‫- ابتعد عني!‬
‫- لقد دفعنا ثمنها!‬

125
00:06:45,400 --> 00:06:46,400
‫إنها لنا يا صاح!‬

126
00:06:46,466 --> 00:06:48,433
‫- "راندي"!‬
‫- اغرب، إنها دراجتنا!‬

127
00:06:48,500 --> 00:06:49,433
‫هي باعتنا إياها!‬

128
00:06:49,500 --> 00:06:51,900
‫"ترينا"، تعالي إلى هنا!‬

129
00:06:52,966 --> 00:06:54,966
‫- "ترينا"!‬
‫- لقد وسختني بالعرق، أيها الوغد القذر.‬

130
00:06:55,033 --> 00:06:56,466
‫لم لا ترتدي قميصاً؟‬

131
00:06:56,533 --> 00:06:58,200
‫- انتبه "تريفور".‬
‫- ما الذي يجري هنا؟‬

132
00:06:58,366 --> 00:07:00,200
‫- لقد باعتها لنا يا صاح.‬
‫- ما الذي يجري؟‬

133
00:07:00,266 --> 00:07:01,800
‫عملية بيع قانونية. لقد اشتريناها.‬

134
00:07:06,200 --> 00:07:08,066
‫هل تريدين أن تدلي بإفادة يا "ترينا"؟‬

135
00:07:08,133 --> 00:07:08,866
‫لا.‬

136
00:07:08,933 --> 00:07:10,500
‫لماذا دراجتك مع "كوري" و"تريفور"؟‬

137
00:07:10,566 --> 00:07:11,566
‫هل هدداك؟‬

138
00:07:11,633 --> 00:07:13,533
‫لا، أنا رهنتها لهما.‬

139
00:07:13,600 --> 00:07:15,400
‫كنت بحاجة للمال.‬

140
00:07:15,866 --> 00:07:17,766
‫وأوقف أمور الشرطة.‬

141
00:07:18,200 --> 00:07:21,800
‫لماذا هذا؟ لمن هذا القميص يا "ترينا"؟‬

142
00:07:22,800 --> 00:07:24,366
‫نعم، لمن الببروني؟‬

143
00:07:24,733 --> 00:07:25,700
‫إنها لـ "ريكي".‬

144
00:07:26,200 --> 00:07:27,600
‫ببروني "ريكي"؟‬

145
00:07:29,566 --> 00:07:30,733
‫أنت معاقبة.‬

146
00:07:32,100 --> 00:07:34,633
‫إلى الأبد. عودي إلى المقطورة.‬

147
00:07:34,933 --> 00:07:37,533
‫حذرتك من التسكع مع هؤلاء... الفاشلين.‬

148
00:07:37,600 --> 00:07:40,533
‫أبي، هم ليسوا فاشلين!‬

149
00:07:43,833 --> 00:07:46,466
‫"ريكي" و"جوليان" تخطيا الحدود‬
‫هذه المرة يا "راندي".‬

150
00:07:46,533 --> 00:07:48,333
‫يجعلون ابنتي الصغيرة تبيع دراجتها‬

151
00:07:48,400 --> 00:07:50,800
‫لكي تشتري ببروني و قميص.‬

152
00:07:52,100 --> 00:07:54,400
‫هذان الأحمقان سوف يعودان‬
‫إلى كلية المساجين.‬

153
00:07:54,466 --> 00:07:58,800
‫ليس الاسبوع القادم، و ليس غداً.‬
‫اليوم يا "راندي".‬

154
00:08:01,700 --> 00:08:03,100
‫لننطلق.‬

155
00:08:09,200 --> 00:08:11,433
‫هل تعرف ماذا سأفعل يا "راندي"؟‬

156
00:08:11,633 --> 00:08:13,966
‫سوف أقول لـ "جوليان"‬
‫أني سأتصل بالشرطة،‬

157
00:08:14,033 --> 00:08:15,900
‫وثم لن أتصل بهم.‬

158
00:08:16,566 --> 00:08:17,766
‫لا افهم سيد "لاهي".‬

159
00:08:17,833 --> 00:08:20,466
‫"جوليان" يعتقد أنه أذكى مني‬
‫يا "راندي"، و لكنه ليس كذلك.‬

160
00:08:20,533 --> 00:08:22,333
‫أنا متقدم عليه بعشر خطوات دائماً.‬

161
00:08:23,200 --> 00:08:25,800
‫سيعتقد أن الشرطة ستأتي.‬
‫وسوف ينقل الحشيش.‬

162
00:08:25,866 --> 00:08:27,366
‫سوف نراقب أين سينقلونها.‬

163
00:08:27,433 --> 00:08:29,166
‫ثم سنعطي الشرطة هذا العنوان.‬

164
00:08:29,233 --> 00:08:31,000
‫وهذا سيكون أمر اعتقالهم.‬

165
00:08:31,466 --> 00:08:34,066
‫هل كنت تعرف أنه يسمح لك بالفعل‬
‫أن تشتري الحشيش‬

166
00:08:34,133 --> 00:08:36,533
‫في أمستردام وتدخنه في المطعم؟‬

167
00:08:38,799 --> 00:08:40,799
‫"جوليان"، "لاهي" هنا يا رجل!‬

168
00:08:43,900 --> 00:08:46,433
‫لقد تخطيت حدودك هذه المرة‬
‫أيها الوغد الصغير!‬

169
00:08:46,500 --> 00:08:47,966
‫أبعد يديك عني "لاهي".‬

170
00:08:48,033 --> 00:08:51,833
‫كيف تجرؤ أن تورط ابنتي في جوك القذر؟‬

171
00:08:51,900 --> 00:08:52,933
‫اترك يا "لاهي".‬

172
00:08:53,000 --> 00:08:54,666
‫دعني يا "لاهي". هذا آخر قميص جيد لدي.‬

173
00:08:54,733 --> 00:08:56,233
‫لقد مزقته ثانية أيها الوغد.‬

174
00:08:56,300 --> 00:08:57,866
‫نعم، أنا أحمّي نفسي فقط.‬

175
00:08:57,933 --> 00:08:59,433
‫عد إلى السيارة يا "راندي".‬

176
00:08:59,500 --> 00:09:01,533
‫سيد "لاهي"، لا، أنت فاقد السيطرة هنا.‬

177
00:09:01,600 --> 00:09:04,566
‫عد إلى السيارة،‬
‫أيها الوغد السمين العاصي.‬

178
00:09:04,866 --> 00:09:06,666
‫لا، لن أعود إلى السيارة!‬

179
00:09:06,733 --> 00:09:08,366
‫أتعرف؟ سأستقيل.‬

180
00:09:08,433 --> 00:09:10,466
‫تبًا لك يا سيد "لاهي".‬

181
00:09:11,033 --> 00:09:12,833
‫حتى أنت يا "بروتوس"؟‬

182
00:09:13,066 --> 00:09:14,466
‫اللعنة.‬

183
00:09:14,533 --> 00:09:15,700
‫اهدأ يا رجل.‬

184
00:09:15,966 --> 00:09:18,900
‫احزر ماذا؟ أنا اعرف بشأن الحشيش‬
‫الذي في المقطورة يا "جوليان".‬

185
00:09:18,966 --> 00:09:21,100
‫خبر عاجل الجميع يعرف!‬

186
00:09:21,533 --> 00:09:22,666
‫لقد اتصلت بالشرطة لتوي.‬

187
00:09:22,733 --> 00:09:24,533
‫هم في طريقهم ومعهم مذكرة تفتيش الآن.‬

188
00:09:24,600 --> 00:09:25,666
‫إلى "ويلو كورت" رقم 36.‬

189
00:09:25,733 --> 00:09:27,033
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- صحيح.‬

190
00:09:27,100 --> 00:09:29,266
‫أنا أعرف أنه يتطلب بضع ساعات‬
‫يا "لاهي"،‬

191
00:09:29,333 --> 00:09:32,533
‫لكي تحصل الشرطة على مذكرة تفتيش‬
‫مصدقة من قبل قاضي.‬

192
00:09:33,000 --> 00:09:35,100
‫أراهن أنك لم تتصل بالشرطة بعد،‬
‫أليس كذلك؟‬

193
00:09:35,566 --> 00:09:36,700
‫لم أعتقد ذلك.‬

194
00:09:37,066 --> 00:09:38,700
‫لم لا تبتعد عن وجهي "لاهي"؟‬

195
00:09:40,100 --> 00:09:40,866
‫المفاتيح.‬

196
00:09:45,566 --> 00:09:47,266
‫ابتعد من هنا يا "راندي".‬

197
00:09:47,333 --> 00:09:49,266
‫تظاهر أنك شجرة واغرب من هنا.‬

198
00:09:51,966 --> 00:09:53,133
‫يا إلهي يا "جوليان".‬

199
00:09:53,200 --> 00:09:55,633
‫- هذه مشكلة كبيرة.‬
‫- ماذا سنفعل؟‬

200
00:09:55,700 --> 00:09:57,800
‫لقد اتصل بالشرطة‬
‫سيصلون إلى هنا في أية لحظة.‬

201
00:09:57,866 --> 00:10:00,200
‫- اسمعا.‬
‫- سيصلون بأية لحظة.‬

202
00:10:00,266 --> 00:10:01,533
‫"بابلز"، اهدأ لدقيقة.‬

203
00:10:01,600 --> 00:10:03,666
‫حسناً، مذكرة التفتيش هي لهذا العنوان،‬
‫صحيح؟‬

204
00:10:03,733 --> 00:10:04,633
‫وفقاً لهذا الوغد.‬

205
00:10:04,700 --> 00:10:05,933
‫ماذا لو نقلنا كل الحشيش؟‬

206
00:10:06,133 --> 00:10:07,166
‫هيا يا "جوليان"!‬

207
00:10:07,966 --> 00:10:09,133
‫هيا يا "بابز"!‬

208
00:10:09,966 --> 00:10:11,600
‫"ريكي"، ساعدني!‬

209
00:10:11,666 --> 00:10:13,566
‫- لحظة يا "بابلز".‬
‫- سأوقعها!‬

210
00:10:14,133 --> 00:10:14,966
‫هيا!‬

211
00:10:15,033 --> 00:10:17,500
‫هيا، "ريكي"، الشرطة ستصل في أية لحظة.‬

212
00:10:17,566 --> 00:10:18,500
‫- هيا!‬
‫- يا إلهي.‬

213
00:10:18,566 --> 00:10:20,966
‫أيها الشبان، لن تجلبوا المزيد‬
‫من الحشيش إلى مقطورتي‬

214
00:10:21,033 --> 00:10:22,700
‫- "راي"!‬
‫- أنا لست مشتلًا نباتيًا لعينًا.‬

215
00:10:22,766 --> 00:10:25,200
‫ستبقى هنا لبضعة ساعات يا أبي.‬
‫لا تقلق بهذا الشأن.‬

216
00:10:25,266 --> 00:10:26,900
‫"ريكي"، لم تعد بعمر 12!‬

217
00:10:26,966 --> 00:10:28,366
‫- لا يمكن أن أستمر...‬
‫- أمسك هذا.‬

218
00:10:28,433 --> 00:10:29,700
‫لقد زرعت الحشيش من قبل.‬

219
00:10:29,766 --> 00:10:30,666
‫يا إلهي!‬

220
00:10:30,733 --> 00:10:32,166
‫اسمعني يا "ريكي".‬

221
00:10:32,233 --> 00:10:34,533
‫لا، اسمعني. أحاول أن أقول شيئاً.‬

222
00:10:34,600 --> 00:10:35,700
‫اسمع!‬

223
00:10:35,766 --> 00:10:38,066
‫ليس لديهم مذكرة تفتيش لهذه المقطورة،‬

224
00:10:38,133 --> 00:10:39,600
‫فتذكر، لا تتصرف كالأحمق.‬

225
00:10:39,666 --> 00:10:41,966
‫لم يتم القبض علي مع هذا القدر‬
‫من الحشيش من قبل يا "جوليان".‬

226
00:10:42,033 --> 00:10:43,200
‫أعطني مشروباً.‬

227
00:10:47,500 --> 00:10:48,933
‫- تفضلوا أيها الشبان.‬
‫- حسناً يا أبي.‬

228
00:10:49,000 --> 00:10:49,933
‫شكراً!‬

229
00:10:52,700 --> 00:10:54,133
‫ما هذا؟‬

230
00:10:55,033 --> 00:10:56,233
‫اللعنة!‬

231
00:10:56,366 --> 00:10:59,200
‫كنت لأقسم أن هذا "راندي"‬
‫لو لم يكن يرتدي قميصاً.‬

232
00:10:59,266 --> 00:11:00,666
‫قميص جميل أيضاً.‬

233
00:11:01,133 --> 00:11:01,966
‫ماذا تريد؟‬

234
00:11:02,033 --> 00:11:05,033
‫أيها الشبان، دعونا ندفن الحقد هنا.‬

235
00:11:05,766 --> 00:11:07,233
‫أحضرت هذا لكي نجلس‬

236
00:11:07,300 --> 00:11:10,800
‫ونثمل كما كنا نفعل‬
‫ونحن صغار هنا في "بونيفيو" رقم 1.‬

237
00:11:11,466 --> 00:11:12,466
‫"بونيفيو" رقم 1؟‬

238
00:11:12,566 --> 00:11:15,266
‫اسمعوا، إذا كنت تعتقد‬
‫أنه يمكنك القدوم إلى هنا‬

239
00:11:15,333 --> 00:11:17,633
‫مع الرم والدخان وترتدي قميصاً،‬

240
00:11:17,700 --> 00:11:19,766
‫تعتقد أنه يمكنك أن تصبح صديقاً‬
‫مرة ثانية،‬

241
00:11:19,833 --> 00:11:21,466
‫فأنت مخطئ. ابتعد من هنا.‬

242
00:11:21,866 --> 00:11:25,000
‫"جوليان" أرجوك. السيد "لاهي" وغد.‬

243
00:11:25,066 --> 00:11:27,066
‫دعني أثبت ولائي لكم أيها الشبان.‬

244
00:11:27,133 --> 00:11:30,333
‫- أنا طيب الآن، أقسم لكم.‬
‫- ارحل من هنا.‬

245
00:11:33,300 --> 00:11:36,400
‫"جوليان"، ربما يجب أن نمنحه فرصة.‬

246
00:11:36,733 --> 00:11:38,466
‫لم يكن سيئاً جداً من قبل.‬

247
00:11:38,533 --> 00:11:40,700
‫ربما يمكننا أن نجعله‬
‫يقوم ببعض الأشياء السيئة.‬

248
00:11:40,766 --> 00:11:41,600
‫سيكون ممتعاً.‬

249
00:11:41,666 --> 00:11:42,500
‫نعم، ما هذا؟‬

250
00:11:42,566 --> 00:11:44,833
‫ليست لدي مشكلة بشرب الرم‬
‫الذي جلبه وتدخين دخانه.‬

251
00:11:44,900 --> 00:11:46,333
‫"راندي" عد إلى هنا قليلاً!‬

252
00:11:46,400 --> 00:11:47,366
‫أين هي الشرطة؟‬

253
00:11:47,666 --> 00:11:50,033
‫لا أعرف، كان يمكن أن أدرس الآن.‬

254
00:11:51,066 --> 00:11:52,100
‫ما الأخبار يا "ريك"؟‬

255
00:11:52,166 --> 00:11:54,800
‫اسمع، إذا كان يمكنك أن تذهب‬
‫إلى المحل و تجلب لي رقائق "هالبينو".‬

256
00:11:54,866 --> 00:11:56,900
‫وببروني بقيمة دولارين،‬
‫سأقضي معك بعض الوقت.‬

257
00:11:56,966 --> 00:11:57,633
‫حسناً، أكيد.‬

258
00:11:57,700 --> 00:11:59,933
‫وأحضر لي علكة دود و أشياء.‬

259
00:12:00,066 --> 00:12:02,733
‫علكة الدودة، حسناً‬
‫رقائق الـ"هالبينو"، ببروني.‬

260
00:12:02,800 --> 00:12:04,366
‫هل تريد أي شيء يا "جوليان"؟‬

261
00:12:07,966 --> 00:12:10,666
‫هل يريد اي منكم شيئًا‬
‫بما أني ذاهب إلى هناك؟‬

262
00:12:11,900 --> 00:12:14,600
‫نعم، أحضر لي كيس‬
‫من رقائق الـ"هالبينو".‬

263
00:12:14,666 --> 00:12:15,933
‫حسناً.‬

264
00:12:16,466 --> 00:12:18,233
‫هالابينو؟ ما هذه النكهة؟‬

265
00:12:18,966 --> 00:12:21,333
‫"ريكي" حرف الـ جي لا يلفظ.‬

266
00:12:22,233 --> 00:12:23,166
‫أنت تلفظها بشكل خاطئ.‬

267
00:12:23,233 --> 00:12:25,166
‫حرف الـ جي يلفظ كالـ هاء يا "ريكي".‬

268
00:12:26,166 --> 00:12:29,400
‫ها-لا-بينو ليس "جالابنو".‬

269
00:12:31,366 --> 00:12:33,133
‫عن ماذا تتحدثون؟‬

270
00:12:33,200 --> 00:12:34,900
‫ها-لا-بينو.‬

271
00:12:35,633 --> 00:12:36,800
‫هكذا تلفظها.‬

272
00:12:36,866 --> 00:12:37,966
‫لا أريد أن ألفظها.‬

273
00:12:38,033 --> 00:12:39,800
‫لقد طلبت جالابينو.‬

274
00:12:44,233 --> 00:12:46,100
‫الوغد يرحل.‬

275
00:12:46,466 --> 00:12:49,533
‫اذهب و خرب شيئاً يا "راندي".‬

276
00:12:49,600 --> 00:12:52,633
‫إذا أردت أن تثير إعجابنا‬
‫اريدك أن تخرب هذه المقطورة بشكل قوي.‬

277
00:12:52,700 --> 00:12:53,866
‫حسنأً أيها الشبان.‬

278
00:12:54,733 --> 00:12:55,666
‫كن حذراً.‬

279
00:12:58,633 --> 00:12:59,966
‫اللعنة، لقد دخل.‬

280
00:13:04,400 --> 00:13:05,400
‫اللعنة!‬

281
00:13:06,000 --> 00:13:07,333
‫لقد أحضر التلفاز!‬

282
00:13:11,100 --> 00:13:11,800
‫تباً!‬

283
00:13:20,000 --> 00:13:21,533
‫- حسناً أيها الشبان‬
‫- هذا كان رائعاً!‬

284
00:13:21,600 --> 00:13:22,700
‫يا لها من إثارة!‬

285
00:13:22,766 --> 00:13:23,700
‫قلت لك يا "جوليان".‬

286
00:13:23,766 --> 00:13:25,766
‫هل تريد أن تثبت نفسك فعلاً يا "راندي"؟‬

287
00:13:25,833 --> 00:13:27,533
‫- بالطبع أريد.‬
‫- حسناً.‬

288
00:13:32,266 --> 00:13:33,833
‫تبول في سيارة "لاهي".‬

289
00:13:35,433 --> 00:13:37,100
‫- لا أستطيع!‬
‫- لماذا لا؟‬

290
00:13:37,166 --> 00:13:38,933
‫لا أريد التبول.‬

291
00:13:40,933 --> 00:13:43,166
‫اسمعوا أيها الشبان،‬
‫يمكنني أن أعود إلى المتجر،‬

292
00:13:43,233 --> 00:13:44,166
‫أحضر شيئاً لنشربه.‬

293
00:13:44,233 --> 00:13:46,500
‫سوف نقضي بعض الوقت في مقطورة "لاهي".‬

294
00:13:47,433 --> 00:13:48,866
‫- رائع يا "راندي".‬
‫- حسناً؟‬

295
00:13:49,633 --> 00:13:50,733
‫سوف نفعلها وقتها.‬

296
00:13:51,400 --> 00:13:52,800
‫أترى يا "جوليان"؟ هو جيد.‬

297
00:13:53,733 --> 00:13:55,566
‫سوف يتبول في سيارة "لاهي"!‬

298
00:13:55,633 --> 00:13:57,300
‫أحضر المزيد من الرم أيضاً.‬

299
00:14:01,333 --> 00:14:03,100
‫اللعنة، إنه يفعلها.‬

300
00:14:06,266 --> 00:14:08,200
‫لا أصدق أنه يفعل هذا.‬

301
00:14:12,166 --> 00:14:13,833
‫هذا رائع.‬

302
00:14:14,300 --> 00:14:15,500
‫حسنأً يا "راندي"!‬

303
00:14:17,033 --> 00:14:18,766
‫دخان هيا، يا "راندي".‬

304
00:14:19,366 --> 00:14:21,500
‫كل الحشيش في مقطورة "راي".‬

305
00:14:21,733 --> 00:14:23,233
‫عن ماذا كنت تتحدث؟‬

306
00:14:23,300 --> 00:14:25,500
‫لا شيء يا "جوليان". كنا ندخن هنا.‬

307
00:14:25,566 --> 00:14:28,500
‫إياك أن تتحدث عن الحشيش‬
‫معنا أبداً ثانية.‬

308
00:14:28,566 --> 00:14:30,933
‫هل فهمت؟ لا علاقة لنا بالحشيش.‬

309
00:14:31,100 --> 00:14:33,633
‫أريد أن تخرجوا كل الحشيش‬
‫من مقطورتي أيها الشبان!‬

310
00:14:34,233 --> 00:14:36,700
‫تباً يا ابي اخرس، لقد قلت لك!‬

311
00:14:38,600 --> 00:14:40,100
‫- ما كان هذا؟‬
‫- ماذا؟‬

312
00:14:41,500 --> 00:14:44,733
‫"راندي" اخلع قميصك اللعين.‬

313
00:14:46,966 --> 00:14:48,033
‫ما هذا؟‬

314
00:14:48,100 --> 00:14:49,566
‫يا إلهي، إنه يضع جهاز تنصت!‬

315
00:14:49,633 --> 00:14:51,433
‫من يستمع لهذا يمكنه أن يغرب!‬

316
00:14:51,500 --> 00:14:52,366
‫اخلع بنطالك!‬

317
00:14:52,433 --> 00:14:53,866
‫لن أخلع بنطالي يا "جوليان"!‬

318
00:14:53,933 --> 00:14:55,933
‫- اخلع بنطالك.‬
‫- ما الذي يجري؟‬

319
00:14:56,000 --> 00:14:57,766
‫لماذا تريده أن ينزل بنطاله؟‬

320
00:14:57,833 --> 00:14:59,500
‫- أسرع!‬
‫- هذا جنوني.‬

321
00:15:00,366 --> 00:15:01,400
‫هيا!‬

322
00:15:01,466 --> 00:15:03,100
‫هذا بنطال ضيق.‬

323
00:15:04,600 --> 00:15:06,600
‫يا إلهي، ما هذا؟‬

324
00:15:07,266 --> 00:15:08,233
‫أترون أيها الشبان؟‬

325
00:15:08,566 --> 00:15:09,800
‫جهاز بول مزيف.‬

326
00:15:09,866 --> 00:15:11,300
‫لا تثقوا برجل لا يرتدي قميصاً.‬

327
00:15:11,366 --> 00:15:12,966
‫- سيد "لاهي"، سيد "لاهي"!‬
‫- أمسك به يا "ريكي".‬

328
00:15:13,033 --> 00:15:14,166
‫أمسك به يا "ريكي"!‬

329
00:15:14,233 --> 00:15:17,200
‫سيد "لاهي"، لقد تم كشفي! الصقر طار!‬

330
00:15:17,266 --> 00:15:19,166
‫أكرر، الصقر طار. أنا بحاجة للمساعدة!‬

331
00:15:19,233 --> 00:15:20,566
‫حسناً أيها الشبان‬
‫توقفوا و كفّوا عن ذلك.‬

332
00:15:20,633 --> 00:15:23,166
‫الشرطة في طريقها إلى "بوني فيو" رقم 1‬

333
00:15:23,233 --> 00:15:25,400
‫- الآن ومعهم مذكرة تفتيش.‬
‫- هراء.‬

334
00:15:25,466 --> 00:15:27,066
‫عن ماذا تتحدث يا "لاهي"؟‬

335
00:15:27,400 --> 00:15:29,233
‫هل تعرف ما هو حبل القذارة يا "جوليان"؟‬

336
00:15:29,300 --> 00:15:31,000
‫إنه حبل مغطى بالقذارة‬

337
00:15:31,133 --> 00:15:33,100
‫يحاول المجرمون التمسك به.‬

338
00:15:33,200 --> 00:15:35,566
‫القذارة تشبه الشحم.‬

339
00:15:35,633 --> 00:15:39,066
‫كلما حاولت أن تتسلق للأعلى بشدة أكبر،‬
‫كلما حاولت التمسك بقوة أكبر،‬

340
00:15:39,133 --> 00:15:41,933
‫كلما انزلقت على الحبل أسرع يا"جوليان".‬

341
00:15:42,333 --> 00:15:43,366
‫إلى السجن.‬

342
00:15:43,433 --> 00:15:45,466
‫هذه ممتلكات خاصة. اخرج من هنا.‬

343
00:15:45,533 --> 00:15:46,566
‫اشرب كاسًا آخرًا "لاهي".‬

344
00:15:46,633 --> 00:15:48,133
‫رائع، أيها الشبان، ماذا سنفعل الآن؟‬

345
00:15:48,200 --> 00:15:50,766
‫أنا خائف من حبل القذارة أيها الشبان.‬
‫ما هو حبل القذارة؟‬

346
00:15:50,833 --> 00:15:53,000
‫- لا أعرف، هو ثمل.‬
‫- اجتماع في الداخل، هيا.‬

347
00:15:53,066 --> 00:15:55,200
‫- ما هو حبل القذارة؟‬
‫- إنه ثمل، لا أعرف.‬

348
00:15:55,266 --> 00:15:57,133
‫هل ننزلق على حبل قذارة؟‬

349
00:15:59,066 --> 00:16:00,233
‫حديقة مقطورات "سانيفيل"‬
‫"جيم لاهي" مشرف الحديقة‬

350
00:16:00,300 --> 00:16:03,066
‫هيا يا "جوليان" يجب أن نحرق‬
‫الحشيش اللعين يا رجل!‬

351
00:16:03,133 --> 00:16:03,900
‫لا يمكن أن أدخل للسجن.‬

352
00:16:03,966 --> 00:16:05,433
‫قططي، من سيعتني بها؟‬

353
00:16:05,500 --> 00:16:07,233
‫سوف أحرق الحشيش. لنحرقها.‬

354
00:16:07,300 --> 00:16:08,766
‫لن تحرق الحشيش، يا "بابلز".‬

355
00:16:08,833 --> 00:16:10,866
‫إياك أن تتحدث بهذا الهراء. إنه حشيشي!‬

356
00:16:10,933 --> 00:16:12,600
‫اسمعا، هلا هدأتما؟‬

357
00:16:12,666 --> 00:16:13,933
‫لا أحد سيحرق أي حشيش هنا.‬

358
00:16:14,000 --> 00:16:15,133
‫ولن نعود للسجن.‬

359
00:16:15,200 --> 00:16:16,300
‫- دعوني افكر و حسب.‬
‫- "جوليان"!‬

360
00:16:16,366 --> 00:16:17,800
‫ليس الآن يا "ترينا"، مفهوم؟‬

361
00:16:17,866 --> 00:16:19,200
‫لا، أنا أعرف ما الذي يجري.‬

362
00:16:19,266 --> 00:16:20,966
‫ابي كان على الهاتف طيلة النهار‬
‫مع الشرطة.‬

363
00:16:21,033 --> 00:16:22,566
‫ما الأمر؟ هل سمعت شيئاً؟‬

364
00:16:22,633 --> 00:16:26,166
‫كان يكرر العنوان "بونيفيو" رقم 1.‬

365
00:16:26,233 --> 00:16:27,800
‫- اللعنة!‬
‫- تباً، إنه عنواننا هنا!‬

366
00:16:27,866 --> 00:16:29,633
‫هذا مهم، هل قال أي شيء آخر؟‬

367
00:16:29,700 --> 00:16:31,933
‫قال انكم نقلتم الحشيش‬
‫من سيارة الإيرستريم.‬

368
00:16:32,000 --> 00:16:33,400
‫- وثم...‬
‫- يا إلهي.‬

369
00:16:33,466 --> 00:16:35,700
‫ظل يكرر العنوان من أجل مذكرة التفتيش.‬

370
00:16:35,866 --> 00:16:37,866
‫ابن العاهرة! كان يتجسس علينا!‬

371
00:16:38,000 --> 00:16:39,300
‫الآن ماذا سنفعل؟‬

372
00:16:39,366 --> 00:16:40,433
‫سوف نحرق الحشيش!‬

373
00:16:40,500 --> 00:16:42,266
‫لن نحرق الحشيش اللعين يا "بابلز"!‬

374
00:16:42,333 --> 00:16:43,266
‫اهدأوا!‬

375
00:16:43,366 --> 00:16:44,733
‫"بونفيو درايف"‬

376
00:16:45,466 --> 00:16:46,500
‫عمل جيد.‬

377
00:16:46,566 --> 00:16:47,333
‫طريق " ليك درايف"‬

378
00:16:47,400 --> 00:16:48,533
‫هيا يا "ريك".‬

379
00:16:48,600 --> 00:16:50,566
‫- أعطني المطرقة.‬
‫- إنها هنا.‬

380
00:16:50,633 --> 00:16:51,300
‫تباً!‬

381
00:16:52,233 --> 00:16:53,000
‫هيا!‬

382
00:16:54,566 --> 00:16:55,300
‫لنذهب.‬

383
00:17:08,833 --> 00:17:09,933
‫أسرع يا "ريك".‬

384
00:17:13,633 --> 00:17:16,433
‫هل تعتقد أن رجال الشرطة أغبياء‬
‫كفاية لكي ينطلي عليهم هذا يا "ريكي"؟‬

385
00:17:16,500 --> 00:17:17,200
‫نعم.‬

386
00:17:19,200 --> 00:17:21,000
‫أتسمع هذا الصوت الجميل يا "راندي"؟‬

387
00:17:21,066 --> 00:17:23,566
‫هذا صوت اثنين من المجرمين‬
‫الأوغاد الذين عادا لارتكاب الجريمة.‬

388
00:17:23,633 --> 00:17:26,233
‫وهما يحزمان حقائبهما،‬
‫و يتوجهان إلى جامعة المساجين.‬

389
00:17:26,300 --> 00:17:27,665
‫أنت قد السيارة يا صاح.‬

390
00:17:28,465 --> 00:17:30,400
‫هيا يا "ريكي" أسرع.‬

391
00:17:30,466 --> 00:17:31,933
‫يجب أن نتسلق حبل القذارة.‬

392
00:17:35,066 --> 00:17:36,566
‫لقد وصلوا يا "ريكي"!‬

393
00:17:41,000 --> 00:17:42,666
‫مرحباً أيها الشبان، هل هناك مشكلة؟‬

394
00:17:42,733 --> 00:17:43,966
‫أعتقد ذلك.‬

395
00:17:44,533 --> 00:17:45,400
‫ما الذي يجري هنا؟‬

396
00:17:45,466 --> 00:17:46,466
‫أبعد الكأس.‬

397
00:17:46,533 --> 00:17:48,666
‫هيا، ضع يديك على السكة‬
‫حيث يمكنني رؤيتهما.‬

398
00:17:48,733 --> 00:17:49,833
‫عن ماذا تتحدث؟‬

399
00:17:49,900 --> 00:17:51,666
‫لدينا مذكرة تفتيش هنا‬
‫لـ "بونفيو" رقم 1.‬

400
00:17:51,733 --> 00:17:53,266
‫"بريان"، اصعد إلى هناك و افتح الباب.‬

401
00:17:53,333 --> 00:17:55,433
‫- هنا "ميبل ليك درايف" رقم 3.‬
‫- ارفع يديك عن هذا!‬

402
00:17:55,500 --> 00:17:56,200
‫"ميبل ليك درايف"رقم 3‬

403
00:17:56,266 --> 00:17:58,366
‫- أبعد يديك عني!‬
‫- "بريان"، انتظر!‬

404
00:18:01,133 --> 00:18:03,000
‫ابقوا صامتين هناك للحظة.‬

405
00:18:04,133 --> 00:18:05,700
‫آسف بشأن سوء التفاهم أيها الشبان.‬

406
00:18:05,766 --> 00:18:06,966
‫إلزم الصمت.‬

407
00:18:09,666 --> 00:18:10,800
‫ما الذي يجري أيها الشرطي؟‬

408
00:18:10,866 --> 00:18:12,366
‫ربما يمكنك أن تقول لي يا "جيم".‬

409
00:18:12,666 --> 00:18:13,833
‫أين "بنيفيو" رقم 1؟‬

410
00:18:15,200 --> 00:18:16,100
‫هنا "بونيفيو" رقم 1.‬

411
00:18:16,166 --> 00:18:17,566
‫كلا، هذا "ميبل ليك" رقم 3.‬

412
00:18:17,633 --> 00:18:18,766
‫هذه 3 كبيرة هناك.‬

413
00:18:19,100 --> 00:18:20,233
‫هذا "بونيفيو" رقم 1 يا "جورج".‬

414
00:18:20,300 --> 00:18:22,133
‫انظر إلى اللافتة في الشارع‬
‫مكتوب عليها "ميبل ليك".‬

415
00:18:22,200 --> 00:18:23,466
‫- أنت اصمت.‬
‫- "جورج"!‬

416
00:18:23,533 --> 00:18:25,066
‫- ابق صامتاً.‬
‫- لقد غيروا اللافتة.‬

417
00:18:25,233 --> 00:18:26,600
‫لقد غيروا الرقم يا "جورج".‬

418
00:18:26,666 --> 00:18:27,600
‫هذا غير صحيح!‬

419
00:18:27,666 --> 00:18:29,433
‫لا أصدق أنك تصدق هذا الهراء.‬

420
00:18:29,500 --> 00:18:30,166
‫هذا ...‬

421
00:18:30,233 --> 00:18:32,433
‫- نحن من ينطلي علينا الأمر؟‬
‫- هنا "بونيفيو" رقم 1.‬

422
00:18:32,500 --> 00:18:35,366
‫- هذان ثملان، مفهوم ؟‬
‫- يفترض أن أعود إلى القاضي،‬

423
00:18:35,433 --> 00:18:37,633
‫وأحصل على مذكرة جديدة، و أعود‬
‫و نقول "لقد تعرضنا للاحتيال؟".‬

424
00:18:37,700 --> 00:18:39,966
‫هذا العنوان "بونيفيو" رقم 1‬
‫من 25، 30 سنة يا "جورج ".‬

425
00:18:40,066 --> 00:18:42,633
‫- عن ماذا تتحدث ايها المدمن؟‬
‫- اصمت، مفهوم؟‬

426
00:18:42,700 --> 00:18:44,200
‫"جورج" انظر إليهم. إنهم فاشلون.‬

427
00:18:44,266 --> 00:18:46,100
‫اذهب إلى الداخل. المكان مليء بالحشيش!‬

428
00:18:46,166 --> 00:18:47,433
‫لديك سبب مقنع يا "جورج"!‬

429
00:18:47,500 --> 00:18:48,733
‫- اهدأ!‬
‫- "جورج"، لديك...‬

430
00:18:48,800 --> 00:18:49,633
‫رائحتك سيئة!‬

431
00:18:49,700 --> 00:18:51,866
‫لديك سبب وجيه هنا يا "جورج".‬

432
00:18:51,933 --> 00:18:53,933
‫الوغد العاري الصدر هناك‬

433
00:18:54,000 --> 00:18:55,666
‫- يشرب و يقود السيارة.‬
‫- اذهب إلى هناك!‬

434
00:18:55,733 --> 00:18:56,700
‫أبعد يديك.‬

435
00:18:56,766 --> 00:18:57,900
‫يا إلهي، أنت كاذب يا "ريكي".‬

436
00:18:57,966 --> 00:18:58,900
‫- "ريك"!‬
‫- اصمت.‬

437
00:18:58,966 --> 00:19:00,900
‫- "ريكي"! "ريكي"!‬
‫- أنت بمشكلة بالفعل.‬

438
00:19:00,966 --> 00:19:02,600
‫أنت بورطة كبيرة!‬

439
00:19:02,666 --> 00:19:04,000
‫- لماذا؟‬
‫- هذا احتيال.‬

440
00:19:04,066 --> 00:19:05,366
‫- هراء!‬
‫- هذا احتيال!‬

441
00:19:05,433 --> 00:19:07,366
‫نعم، أنت ثمل‬
‫وهو يقود وهو تحت تأثير الكحول.‬

442
00:19:07,433 --> 00:19:09,966
‫أريد أن يتم اعتقاله‬
‫وإلا سأقدم شكوى للقسم.‬

443
00:19:10,033 --> 00:19:11,600
‫كأسان ليست قيادة تحت تأثير الكحول!‬

444
00:19:11,666 --> 00:19:13,100
‫حقاً؟ قم باختبار جهاز الكحول‬
‫ايها الوغد!‬

445
00:19:13,166 --> 00:19:14,100
‫ادخل، الآن!‬

446
00:19:14,433 --> 00:19:15,833
‫أراكما لاحقاً يا "لاهي" و"راندي".‬

447
00:19:15,900 --> 00:19:17,566
‫آسف بشأن القيادة تحت تأثير الكحول.‬

448
00:19:17,633 --> 00:19:18,633
‫"ريكي"، يكفي.‬

449
00:19:18,700 --> 00:19:20,300
‫وآمل أن تدرك كم نحن محظوظون.‬

450
00:19:20,366 --> 00:19:21,400
‫لأن الحظ حالفنا فعلاً.‬

451
00:19:21,466 --> 00:19:22,400
‫هذا ذنب "ترينا".‬

452
00:19:22,466 --> 00:19:24,766
‫لأنها حين تكون متواجدة‬
‫فإن "لاهي" يتواجد.‬

453
00:19:25,366 --> 00:19:26,866
‫تخلص منها، مفهوم؟‬

454
00:19:27,500 --> 00:19:29,200
‫أيها الشبان، لا يجب أن نتجادل.‬

455
00:19:29,600 --> 00:19:31,066
‫ما الذي يفترض بي قوله لها؟‬

456
00:19:31,133 --> 00:19:33,500
‫قل لها ألا تزورك بعد الآن.‬

457
00:19:34,633 --> 00:19:35,966
‫حسناً، سأكلمها.‬

458
00:19:36,033 --> 00:19:37,066
‫شكراً.‬

459
00:19:42,633 --> 00:19:43,833
‫مرحباً "ترينا".‬

460
00:19:44,700 --> 00:19:46,700
‫تعالي قليلاً يجب أن أكلمك.‬

461
00:19:47,100 --> 00:19:49,066
‫كم الوقت بأي حال؟‬
‫ألا يفترض أن تكوني نائمة؟‬

462
00:19:49,533 --> 00:19:51,466
‫حسناً، تسللت للخارج.‬

463
00:19:51,733 --> 00:19:55,900
‫أبي يسكر مع "راندي"،‬
‫و أمي مع "سام" في منزله.‬

464
00:19:55,966 --> 00:19:57,533
‫لا يكترثون بما أفعله.‬

465
00:19:57,600 --> 00:20:00,266
‫أنا أكترث، وهذا هو الموضوع.‬

466
00:20:01,733 --> 00:20:02,466
‫تفضل.‬

467
00:20:03,400 --> 00:20:05,366
‫آسفة بسبب لطخات العرق.‬

468
00:20:05,666 --> 00:20:07,033
‫"راندي" أخذه وارتداه.‬

469
00:20:07,100 --> 00:20:08,400
‫اشتريت هذا لي؟‬

470
00:20:08,866 --> 00:20:10,500
‫لم يكن هناك داعي لتقومي بهذا‬
‫يا "ترينا".‬

471
00:20:10,966 --> 00:20:13,700
‫نحن أصدقاء صحيح؟‬

472
00:20:14,900 --> 00:20:15,733
‫نعم.‬

473
00:20:17,500 --> 00:20:18,366
‫اسمعي...‬

474
00:20:21,433 --> 00:20:23,866
‫منذ رحلت ابنتي...‬

475
00:20:24,666 --> 00:20:26,333
‫لا أعرف، أحب أن أكون والداً.‬

476
00:20:26,400 --> 00:20:29,000
‫حين ترحل الابنة أتوقف عن كوني والداً،‬

477
00:20:29,066 --> 00:20:30,300
‫يصبح الأمر غريباً قليلاً.‬

478
00:20:30,400 --> 00:20:32,433
‫ودماغي ليس جيداً بكل حال.‬

479
00:20:33,200 --> 00:20:35,700
‫ولا أفكر دائماً بأمور أبوية.‬

480
00:20:36,266 --> 00:20:38,766
‫و لا أفكر بالطريقة التي يفترض‬
‫أن أكون عليها أو أياً يكن‬

481
00:20:38,833 --> 00:20:41,500
‫ولهذا كان وجودك هنا لطيفاً.‬

482
00:20:42,366 --> 00:20:45,666
‫لأنك جعلتني أفكر كوالد ثانية.‬

483
00:20:45,733 --> 00:20:48,400
‫ودماغي يعمل أحياناً مرة ثانية.‬

484
00:20:48,966 --> 00:20:51,600
‫ولهذا يجب أن أطلب منك‬
‫أن تتوقفي عن قضاء الوقت معي.‬

485
00:20:52,033 --> 00:20:54,433
‫ربما حتى أتوقف عن زراعة الحشيش‬
‫أو أياً يكن.‬

486
00:20:54,766 --> 00:20:56,166
‫هل تتفهمين؟‬

487
00:20:57,600 --> 00:20:58,833
‫آسف.‬

488
00:20:59,333 --> 00:21:02,433
‫ولكن حين تنتهي من الحشيش‬
‫يمكننا قضاء الوقت معاً، صحيح؟‬

489
00:21:02,500 --> 00:21:04,000
‫نعم، بكل تأكيد.‬

490
00:21:04,733 --> 00:21:07,333
‫أنا لا أريد... في حالة حدث‬
‫أي شيء سيء مع الشرطة‬

491
00:21:07,400 --> 00:21:10,200
‫أو أن يجن جنون والدك‬
‫لأنك تعرفين أنه يحب فعل هذا.‬

492
00:21:10,266 --> 00:21:11,900
‫أعتقد أنه للأفضل، مفهوم؟‬

493
00:21:13,166 --> 00:21:15,300
‫قدم امتحان الصف العاشر بشكل جيد‬
‫يا "ريكي".‬

494
00:21:16,766 --> 00:21:18,166
‫شكراً يا "ترينا".‬

495
00:21:18,866 --> 00:21:20,333
‫شكراً على القميص، إنه رائع.‬

496
00:21:23,400 --> 00:21:24,766
‫انظروا إلى هذا.‬

497
00:21:25,933 --> 00:21:27,400
‫هذه قطعة حشيش رائعة يا "جوليان".‬

498
00:21:27,466 --> 00:21:29,700
‫- نعم، هذا مذهل.‬
‫- شكراً.‬

499
00:21:30,666 --> 00:21:31,933
‫قميص جميل!‬

500
00:21:32,000 --> 00:21:33,233
‫شكراً. "ترينا" أعطتني إياه.‬

501
00:21:33,300 --> 00:21:35,566
‫- يبدو جميلاً.‬
‫- "ريكي" انظر إلى هذا.‬

502
00:21:36,533 --> 00:21:38,866
‫يا رجل، هذا مثالي،‬
‫أحسنتم صنعاً أيها الشبان.‬

503
00:21:39,133 --> 00:21:42,366
‫"ريكي"، هل هناك ما كنت‬
‫تريد أن تقوله لـ "جوليان"؟‬

504
00:21:44,566 --> 00:21:45,700
‫اسمع، "جوليان".‬

505
00:21:46,433 --> 00:21:49,300
‫كنت أتساءل، الآن و بما أنك أنت‬
‫و"بابلز" تعرفان كيف تصنعان الحشيش،‬

506
00:21:49,366 --> 00:21:52,033
‫أيمكنني أن أذهب للبيت‬
‫لأدرس للامتحان النهائي؟‬

507
00:21:52,333 --> 00:21:55,600
‫أعرف أنك تعتقد أن المدارس سيئة.‬
‫و لكن يجب أن أدرس يا صاح.‬

508
00:21:57,933 --> 00:21:59,000
‫احزر ماذا يا "ريك"؟‬

509
00:21:59,333 --> 00:22:01,600
‫أنا فخور بك فعلاً يا صاح. اذهب و ادرس.‬

510
00:22:01,766 --> 00:22:02,566
‫حقاً؟‬

511
00:22:02,633 --> 00:22:05,266
‫في المرة القادمة التي ترانا فيها،‬
‫كل هذا الحشيش سيتم تجهيزه للبيع.‬

512
00:22:05,333 --> 00:22:06,566
‫أنتم رائعون.‬

513
00:22:06,633 --> 00:22:07,866
‫ولكن أنا حزين لأن أرى هذا ينتهي.‬

514
00:22:07,933 --> 00:22:09,100
‫أنا أحب زراعة الحشيش.‬

515
00:22:09,166 --> 00:22:13,000
‫فكر بعد ثلاثة أيام، كلنا سنتقاعد.‬

516
00:22:14,466 --> 00:22:15,566
‫ضعوها هنا.‬

517
00:22:16,033 --> 00:22:17,633
‫هنا من أجل "فريدوم" 35.‬

