1
00:00:26,333 --> 00:00:28,900
‫- ما الذي تفعله يا "ريكي؟"‬
‫- أنا أجري فقط بعض الاختبارات.‬

2
00:00:28,966 --> 00:00:31,833
‫كان من المفروض أن تتخلص من هذا الهراء.‬
‫ما شأن النسخ الجديدة؟‬

3
00:00:31,900 --> 00:00:34,300
‫- اسمعني يا "جوليان."‬
‫- لا، اسمعني أنت يا "ريكي."‬

4
00:00:34,366 --> 00:00:37,766
‫كانت الاتفاق زراعة المارجوانا وبيعها.‬
‫هذا كل شيء. لا مزيد من خرق القانون.‬

5
00:00:37,966 --> 00:00:39,600
‫هذا ما أريد أن أكلمك فيه.‬

6
00:00:39,666 --> 00:00:42,433
‫عندما عدت للدراسة،‬
‫تغيرت كافة "منظوراتي" عن الحياة.‬

7
00:00:42,500 --> 00:00:45,466
‫تخيل ما يمكنني عمله بالمارجوانا‬
‫حين أنهي الصف العاشر. سيكون رائعاً.‬

8
00:00:45,600 --> 00:00:47,233
‫بدأت تخيفني يا "ريكي."‬

9
00:00:47,366 --> 00:00:49,900
‫اسمع، سنبيع المارجوانا،‬
‫ولن تضطر للعمل بعد الآن.‬

10
00:00:49,966 --> 00:00:51,733
‫لماذا لا تريد استغلال هذه الفرصة؟‬

11
00:00:51,800 --> 00:00:56,833
‫أقوم ببساطة بأخذ هذا، وتمريره‬
‫إلى الحارس، وبيعه. انتهى الأمر.‬

12
00:00:56,900 --> 00:00:59,200
‫عملية بيع واحدة. لن نذهب إلى السجن.‬

13
00:01:00,533 --> 00:01:02,200
‫- كم مرةً يجب أن--‬
‫- اللعنة!‬

14
00:01:02,266 --> 00:01:04,033
‫يجب أن أذهب لتقديم امتحاني. سأتأخر.‬

15
00:01:04,099 --> 00:01:06,133
‫لا، لا، اسمع، سنتكلم عن هذا يا "ريكي."‬

16
00:01:06,200 --> 00:01:08,200
‫- هل لديك أي بخاخ إشعال؟‬
‫- لا، ليس لدي. اسمع.‬

17
00:01:08,266 --> 00:01:10,100
‫هل يمكنك رجاءً أن تكلمني لدقيقة واحدة؟‬

18
00:01:10,166 --> 00:01:12,466
‫- ليس لدي وقت.‬
‫- المقطورة تعج بالأدلة،‬

19
00:01:12,533 --> 00:01:15,333
‫ويجب أن نتخلص منها.‬
‫ولا تزرع المزيد من المارجوانا.‬

20
00:01:15,400 --> 00:01:16,700
‫هراء، أنا لا أزرع المارجوانا.‬

21
00:01:16,766 --> 00:01:18,500
‫لا، لن تزرع المزيد من المارجوانا‬
‫يا "ريكي."‬

22
00:01:18,566 --> 00:01:19,733
‫هذا قراري.‬

23
00:01:19,800 --> 00:01:21,666
‫هذا كمن يطلب من فرقة .N.W.A‬
‫أن يكفوا عن كونهم من السود.‬

24
00:01:21,733 --> 00:01:23,233
‫هذا عملي. أنا مزارع مارجوانا.‬

25
00:01:23,300 --> 00:01:24,666
‫حسناً إذن، تمتع بزراعة المارجوانا،‬

26
00:01:24,733 --> 00:01:26,700
‫بينما "سام لوسكو"‬
‫هو مشرف مرآب المقطورات الجديد.‬

27
00:01:26,766 --> 00:01:28,266
‫ما الذي تتكلم عنه بحق الجحيم؟‬

28
00:01:28,333 --> 00:01:30,400
‫"سام" طلب من "باربرا"‬
‫أن تتزوجه الليلة الماضية.‬

29
00:01:30,666 --> 00:01:33,400
‫- هذا ليس أمراً هاماً.‬
‫- ليس أمراً هاما؟ ما الذي تتكلم عنه؟‬

30
00:01:33,466 --> 00:01:35,000
‫"باربرا" تملك مرآب المقطورات هذا‬
‫يا "ريكي."‬

31
00:01:35,066 --> 00:01:37,966
‫إن حصل هذا، سيقضى علينا،‬
‫وستعود إلى السجن،‬

32
00:01:38,033 --> 00:01:39,533
‫وأنا لن أذهب معك هذه المرة.‬

33
00:01:39,600 --> 00:01:42,866
‫أنا قلق بشأن تشغيل هذه السيارة‬
‫والذهاب لأخذ امتحاني الكتابي.‬

34
00:01:42,933 --> 00:01:45,933
‫أنا قلق بشأن حرب 1812.‬
‫أنا قلق بشأن النظام الشمسي.‬

35
00:01:46,000 --> 00:01:47,566
‫- اسمع!‬
‫- أنا قلق بشأن "سام" الملعون.‬

36
00:01:47,633 --> 00:01:48,700
‫افعل ما عليك فعله،‬

37
00:01:48,766 --> 00:01:50,600
‫وأنا سأفعل ما سأفعله، حسناً؟‬

38
00:01:50,666 --> 00:01:53,366
‫أراك لاحقاً يا صاحبي.‬
‫لم يعد بيننا شراكة.‬

39
00:01:53,433 --> 00:01:55,100
‫هراء! ظننت أنا فريق واحد.‬

40
00:01:55,166 --> 00:01:57,200
‫خذ مالك وارحل لتفعل ما تشاء.‬

41
00:01:57,266 --> 00:01:58,233
‫مللت هذا الهراء.‬

42
00:01:58,300 --> 00:02:00,566
‫لا تلمس تلك المارجوانا‬
‫حتى أعود من المدرسة.‬

43
00:02:00,633 --> 00:02:03,133
‫- مللت منك يا "ريكي!"‬
‫- لا تلمسها. لا أسمح لك.‬

44
00:02:03,200 --> 00:02:05,066
‫إنها تخصني أنا أيضاً يا "جوليان."‬

45
00:02:05,666 --> 00:02:08,833
‫أين بخاخ الإشعال خاصتي؟ اللعنة!‬

46
00:02:50,866 --> 00:02:53,366
‫تملك "باربرا" طليقة السيد "لاهي"‬
‫مرآب المقطورات هذا.‬

47
00:02:53,433 --> 00:02:55,666
‫لذلك يحاول "سام" إيقاعها في حبائله‬
‫ليشاركها المكان‬

48
00:02:55,733 --> 00:02:57,500
‫ويتمكن من السيطرة على هذه الحديقة،‬

49
00:02:57,566 --> 00:02:59,500
‫لينتقم منا، وهذا لن يحصل.‬

50
00:03:00,066 --> 00:03:02,566
‫لذلك يجب أن نفعل شيئاً بهذا الشأن.‬

51
00:03:02,700 --> 00:03:05,666
‫حسناً، "جي-روك" معروف عنه‬
‫أنه يجرب عمل الأفلام الإباحية.‬

52
00:03:05,733 --> 00:03:06,933
‫وهو يسميها صناعة أفلام الكبار.‬

53
00:03:07,000 --> 00:03:09,633
‫وهو يقوم بتنفيذ فيلم صغير على الجانب.‬

54
00:03:09,700 --> 00:03:11,400
‫وأنا لا أعرف.‬
‫إنه من أفلام الميزانية الصغيرة.‬

55
00:03:11,466 --> 00:03:13,033
‫ولكن الناس على ما يبدو يحبونه.‬

56
00:03:13,100 --> 00:03:16,600
‫لا أعرف. لن أقوم بذلك بعد الآن.‬
‫فعلت ذلك مرة، وكان كابوساً.‬

57
00:03:16,666 --> 00:03:19,133
‫لا يمكن بحال من الأحوال أن أقوم‬
‫بعمل فيلم إباحي بعد الآن.‬

58
00:03:19,200 --> 00:03:21,833
‫في المرة الماضية عاقبتني أمي بشدة،‬
‫تفهم قصدي؟‬

59
00:03:21,900 --> 00:03:23,833
‫أنا نوعاً ما لا أعمل هذه الأشياء بعد‬
‫يا "جولز."‬

60
00:03:23,900 --> 00:03:25,766
‫اسمع، أنا أفهم موقفك،‬

61
00:03:25,833 --> 00:03:27,300
‫ولكننا يجب أن نوقع بـ "سام."‬

62
00:03:27,366 --> 00:03:29,033
‫ولا يمكنني أن أفكر بأي طريقة أخرى‬
‫لعمل ذلك.‬

63
00:03:29,100 --> 00:03:30,400
‫إنها خطة ممتازة. ستنجح.‬

64
00:03:30,600 --> 00:03:32,800
‫لا أعرف. أنا أحمي ظهرك. تفهم قصدي؟‬

65
00:03:32,866 --> 00:03:35,100
‫ولكن ليس بإمكاني‬
‫الاحتيال على ذلك النذل البدائي،‬

66
00:03:35,166 --> 00:03:36,666
‫القذر الشره.‬

67
00:03:36,733 --> 00:03:39,833
‫انتظر يا "جي-روك." لا تقل لا بعد.‬

68
00:03:39,900 --> 00:03:42,633
‫يمكنني حتماً أن أمثل في أحد أفلامك.‬

69
00:03:42,700 --> 00:03:43,833
‫لا أعرف يا رجل.‬

70
00:03:43,900 --> 00:03:46,766
‫المرة الماضية كان الفيلم ضعيفاً.‬
‫كان بميزانية متواضعة.‬

71
00:03:46,833 --> 00:03:48,333
‫- لم يكن هناك مال.‬
‫- صحيح.‬

72
00:03:48,400 --> 00:03:50,500
‫لا أشعر بذلك يا رجل.‬

73
00:03:50,933 --> 00:03:54,300
‫حسناً، لدي ميزانية لك.‬
‫ما رأيك بـ 800 دولار؟‬

74
00:03:58,266 --> 00:03:59,633
‫800 دولار؟‬

75
00:03:59,700 --> 00:04:01,933
‫لماذا لم تقل أن الأمر احترافي‬
‫يا "جولز؟"‬

76
00:04:03,066 --> 00:04:06,233
‫213 عربة تسوق يا "راندي."‬

77
00:04:06,300 --> 00:04:07,700
‫مرحباً!‬

78
00:04:07,766 --> 00:04:09,933
‫"باربرا."‬

79
00:04:10,533 --> 00:04:11,700
‫أين "ترينا؟"‬

80
00:04:11,766 --> 00:04:13,100
‫إنها في غرفتها.‬

81
00:04:13,166 --> 00:04:16,065
‫مازالت ممنوعةً من الخروج‬
‫لرهن دراجتها عند "كوري" و"تريفور."‬

82
00:04:16,132 --> 00:04:18,800
‫نعم، حسناً، حضرت‬

83
00:04:18,866 --> 00:04:22,000
‫لأخبرك أن "سام لوسكو"‬
‫طلب يدي الليلة الماضية.‬

84
00:04:22,800 --> 00:04:24,033
‫لابد أنك تمزحين.‬

85
00:04:24,100 --> 00:04:25,633
‫لا، أعتقد أنه آن الأوان ليقوم أحدنا‬

86
00:04:25,700 --> 00:04:27,966
‫بمحاولة توفير جو عائلي مستقر للفتاة‬

87
00:04:28,033 --> 00:04:30,300
‫حيث لا تشعر أن عليها رهن دراجتها‬

88
00:04:30,366 --> 00:04:32,966
‫أو توصيل الببروني لتجار المخدرات.‬

89
00:04:33,033 --> 00:04:34,933
‫وأنت تعتقدين أنك الأم المثالية؟‬

90
00:04:35,000 --> 00:04:38,266
‫عندما أحتاج إلى نصائح عن التشيزبرغر‬
‫يا "راندي"‬

91
00:04:38,333 --> 00:04:41,033
‫أو عن عدم ارتداء القمصان، فسأقصدك.‬

92
00:04:41,100 --> 00:04:44,666
‫حسناً، حسناً،‬
‫فلنتظاهر بأننا بالغون للحظة رجاءً.‬

93
00:04:44,933 --> 00:04:48,033
‫"ترينا،" تعالي إلى هنا للحظة!‬

94
00:04:48,833 --> 00:04:51,100
‫تعالي إلى هنا رجاءً يا "ترينا!"‬

95
00:04:53,100 --> 00:04:54,733
‫يا إلهي، كم هذا فعال يا "جيم."‬

96
00:04:55,300 --> 00:04:56,533
‫"ترينا!"‬

97
00:05:00,933 --> 00:05:02,333
‫ما الذي تريده بحق الجحيم يا "لاهي؟"‬

98
00:05:02,533 --> 00:05:05,133
‫أنا أبحث عن ابنتي يا "ريكي." "ترينا!"‬

99
00:05:05,266 --> 00:05:06,666
‫هيه، توقف، توقف.‬

100
00:05:06,733 --> 00:05:07,533
‫"ريكي."‬

101
00:05:07,600 --> 00:05:10,166
‫- سأكون معك بعد لحظة يا "راندي."‬
‫- ارفع يدك عن المعدات.‬

102
00:05:10,233 --> 00:05:11,600
‫هذه للاستعمال الرسمي فقط.‬

103
00:05:11,666 --> 00:05:13,766
‫لم أر "ترينا" منذ قام والدها المريضان‬

104
00:05:13,833 --> 00:05:16,233
‫بمنعها من الخروج بسبب شيء غبي.‬
‫ادخل في السيارة.‬

105
00:05:16,300 --> 00:05:17,700
‫كيف تجرؤ أن تكلمنا بهذا الشكل؟‬

106
00:05:17,766 --> 00:05:19,566
‫كيف تجرؤين على الزواج‬
‫من متخلف لا يهتم لغير المال؟‬

107
00:05:19,633 --> 00:05:20,866
‫هذا لا يعنيك.‬

108
00:05:20,933 --> 00:05:22,600
‫ما أفعله في حياتي الخاصة من شأني.‬

109
00:05:22,666 --> 00:05:25,566
‫اسمع، أنا أملك مرآب المقطورات هذا،‬
‫ويمكنني أن أجعل حياتك جحيماً.‬

110
00:05:25,633 --> 00:05:27,300
‫أنت تجعلين حياة ابنتك جحيماً.‬

111
00:05:27,366 --> 00:05:29,833
‫لو ذهبت إلى مدرسة الآباء،‬
‫لربما توقفت عن الهرب.‬

112
00:05:29,900 --> 00:05:30,866
‫"جيم!"‬

113
00:05:30,933 --> 00:05:32,900
‫لهذا السبب أشرب يا "باربرا."‬

114
00:05:37,633 --> 00:05:40,000
‫أبعد هذا الشيء المقرف عن طريقي.‬
‫يجب أن أذهب إلى المدرسة.‬

115
00:05:45,966 --> 00:05:47,166
‫مرحبا يا "جوليان!"‬

116
00:05:48,233 --> 00:05:50,666
‫"ترينا!" ما الذي تفعلينه هنا؟‬

117
00:05:50,733 --> 00:05:52,266
‫كان والدي يتشاجران،‬

118
00:05:52,333 --> 00:05:55,133
‫وذلك النذل "سام" قد يصبح زوج أمي.‬

119
00:05:55,866 --> 00:05:57,266
‫ليس لدي من أتكلم معه.‬

120
00:05:57,333 --> 00:05:59,166
‫أنت محظوظة أنني في عجلة من أمرى الآن.‬

121
00:05:59,233 --> 00:06:01,133
‫ابقي في الخلف واخفضي راسك.‬

122
00:06:01,266 --> 00:06:03,433
‫هذا ليس مكاناً ملائماً لفتاة‬
‫يا "ترينا."‬

123
00:06:11,500 --> 00:06:12,566
‫"سام!"‬

124
00:06:14,300 --> 00:06:16,200
‫ما الذي يحدث يا صاحبي؟‬

125
00:06:16,266 --> 00:06:17,966
‫من... من السيدات؟‬

126
00:06:18,033 --> 00:06:20,433
‫لا يمكنني حقاً الكلام بهذا الشأن‬
‫يا "سام."‬

127
00:06:20,500 --> 00:06:23,166
‫تفهم قصدي؟ لا أستطيع.‬

128
00:06:23,233 --> 00:06:26,166
‫أنت أروع شخص في المرآب.‬
‫هل يمكنك الاحتفاظ بسر؟‬

129
00:06:26,233 --> 00:06:27,200
‫بالتأكيد.‬

130
00:06:27,266 --> 00:06:30,300
‫أنا و"تي"‬
‫نقوم بعمل فيلم للكبار مع السيدات،‬

131
00:06:30,366 --> 00:06:31,933
‫تفهم قصدي؟‬

132
00:06:33,066 --> 00:06:35,633
‫أيتها السيدات،‬
‫تعالين وسلمن على أحد أصدقائي.‬

133
00:06:36,233 --> 00:06:37,533
‫- مرحباً.‬
‫- هذا "سام."‬

134
00:06:37,833 --> 00:06:39,133
‫تبدو مألوفاً نوعاً ما.‬

135
00:06:39,200 --> 00:06:42,000
‫هل سبق وظهرت على التلفزيون‬
‫أو في فيلم أو ما شابه؟‬

136
00:06:42,066 --> 00:06:42,933
‫- أنا؟‬
‫- نعم.‬

137
00:06:43,000 --> 00:06:45,333
‫حسناً، كنت أمثل في المدرسة الإعدادية،‬
‫ولكن--‬

138
00:06:45,400 --> 00:06:47,266
‫حسناً، لديك خبرة في التمثيل إذن.‬

139
00:06:47,333 --> 00:06:48,200
‫حسناً...‬

140
00:06:48,266 --> 00:06:49,533
‫تبدو من نوع الرجال‬

141
00:06:49,600 --> 00:06:52,700
‫الذين يمكنهم حقاً التحكم في هذا الأمر‬
‫والتعامل معه.‬

142
00:06:53,433 --> 00:06:55,266
‫تريدينني أن أظهر في فيلم الكبار خاصتك؟‬

143
00:06:55,933 --> 00:06:58,800
‫إنه فقط شريط للفتيات. لن يشاهده أحد.‬

144
00:06:59,066 --> 00:07:00,500
‫- لن يراه أحد قط؟‬
‫- لا.‬

145
00:07:00,566 --> 00:07:02,933
‫إنه فقط شريط خاص بهن، وسيظل على الرف.‬

146
00:07:03,000 --> 00:07:04,533
‫لا أعرف. لا أعرف. إنه...‬

147
00:07:04,600 --> 00:07:06,833
‫سأكون صادقاً. لم يخطر لي هذا قط. "تي؟"‬

148
00:07:06,900 --> 00:07:08,833
‫- لم يخطر ببالي قط.‬
‫- ولكن يا "سام،" اللعنة!‬

149
00:07:08,900 --> 00:07:10,800
‫هذه ليست فكرة سيئة، تفهم قصدي؟‬

150
00:07:10,866 --> 00:07:12,466
‫أنت تعرف أنني مرتبط بخطبة.‬

151
00:07:15,966 --> 00:07:17,566
‫حسناً، يا شباب، ابقوا هنا معها.‬

152
00:07:17,633 --> 00:07:19,266
‫سأعود بعد دقيقة.‬

153
00:07:46,766 --> 00:07:48,133
‫مرحباً يا "جوليان." ماذا في الحقيبة؟‬

154
00:07:48,200 --> 00:07:50,333
‫لا شيء. يمكنك الانتقال‬
‫إلى الجهة الأمامية الآن يا "ترينا."‬

155
00:07:52,900 --> 00:07:54,100
‫دعيني اسألك سؤالاً.‬

156
00:07:54,166 --> 00:07:56,766
‫هل ستحزنين لو انفصلت أمك عن "سام؟"‬

157
00:07:56,833 --> 00:07:59,866
‫هل سيحزن "راندي"‬
‫لو أعطيته تشيزبرغر مزدوجة؟‬

158
00:08:01,866 --> 00:08:04,333
‫يبدو أن هذا أحد أسوأ الأيام‬
‫على الإطلاق.‬

159
00:08:04,400 --> 00:08:06,300
‫احزروا ما الذي اكتشفته للتو.‬
‫تذكرون "سايرس،"‬

160
00:08:06,366 --> 00:08:08,566
‫ذلك الأبله‬
‫الذي حاول أن يسيطر على مرآب المقطورات؟‬

161
00:08:08,633 --> 00:08:09,966
‫يبدو أنه كان في مدرسة ليلية‬

162
00:08:10,033 --> 00:08:12,800
‫لأنه لم يكمل الصف العاشر،‬
‫ولم يتمكن الأساتذة من التعامل معه،‬

163
00:08:12,866 --> 00:08:15,000
‫لذلك سيقدم امتحانه النهائي الملعون‬
‫معنا اليوم.‬

164
00:08:15,466 --> 00:08:17,166
‫وكل أولئك الأولاد يأتون إلي ويقولون:‬

165
00:08:17,233 --> 00:08:19,800
‫"هل رأيت من كان معه؟"‬
‫احزروا من كان معه. "لوسي!"‬

166
00:08:19,866 --> 00:08:21,433
‫إنها تفعل هذا لتجعلني أغار.‬

167
00:08:21,500 --> 00:08:23,566
‫إنها تعاشر "سايرس،"‬
‫وذلك مروع.‬

168
00:08:23,633 --> 00:08:25,500
‫هل يريد الناس‬
‫جعلي أرسب في الصف العاشر؟‬

169
00:08:25,566 --> 00:08:28,033
‫لدي كل تلك المارجوانا‬
‫و"لوسي" و"سايرس" في ذهني اليوم،‬

170
00:08:28,100 --> 00:08:29,800
‫وأنتم أيها الأغبياء الملاعين‬
‫تلاحقونني في كل مكان.‬

171
00:08:29,866 --> 00:08:31,200
‫لا يمكنني التعامل مع هذا يا شباب.‬

172
00:08:31,266 --> 00:08:32,966
‫تذكروا كلامي: سأنجح في الصف العاشر،‬

173
00:08:33,232 --> 00:08:35,600
‫ويمكن للجميع أن يغربوا عني.‬

174
00:08:35,666 --> 00:08:38,566
‫لذلك أغلق كاميرتك،‬
‫وأنا علي أن أذهب لتقديم امتحاني.‬

175
00:08:38,633 --> 00:08:41,299
‫أتمنى لو كان لدي وقت لسيجارة،‬
‫ولكن ليس لدي.‬

176
00:08:42,332 --> 00:08:43,433
‫اللعنة، اطفأوها يا شباب.‬

177
00:08:43,500 --> 00:08:44,733
‫ـ إنها تضايقني‬
‫ـ إنها مطفأة.‬

178
00:08:44,800 --> 00:08:46,200
‫الزر الأحمر مضاء في الجهة الأمامية.‬

179
00:09:21,333 --> 00:09:22,500
‫ضعوا الأقلام.‬

180
00:09:25,100 --> 00:09:26,366
‫من يدخن؟‬

181
00:09:26,433 --> 00:09:27,966
‫"ريكي."‬

182
00:09:28,033 --> 00:09:29,666
‫"ريتشارد،" أنت تخذلني.‬

183
00:09:29,733 --> 00:09:32,333
‫اللعنة، أنا آسف. أنا مدمن.‬

184
00:09:33,300 --> 00:09:34,300
‫إنه يغش.‬

185
00:09:34,800 --> 00:09:37,633
‫انظري إلى الجهة الخلفية‬
‫من ذراعيه وعنقه. إنه يستعملها للغش.‬

186
00:09:37,700 --> 00:09:39,366
‫- أيها اللعين القذر.‬
‫- ولكن "سايرس"--‬

187
00:09:39,433 --> 00:09:42,133
‫مبروك! كلاكما رسب في الصف العاشر.‬

188
00:09:42,200 --> 00:09:43,333
‫اخرجا من صفي.‬

189
00:09:43,400 --> 00:09:44,500
‫لابد أنك تمزحين معي.‬

190
00:09:44,566 --> 00:09:46,866
‫أرجوك يا آنسة، ذلك ليس خطأي.‬
‫هو جعلني أفعل ذلك.‬

191
00:09:46,933 --> 00:09:49,000
‫سأضطر أن أكلم أمك بهذا الخصوص.‬

192
00:09:49,066 --> 00:09:50,566
‫خاب ظني حقاً. اخرجا.‬

193
00:09:50,633 --> 00:09:51,866
‫اخرجا من صفي.‬

194
00:09:51,933 --> 00:09:53,766
‫أرجوك، لا تتصلي بها.‬

195
00:09:54,200 --> 00:09:56,000
‫"سايرس،" دق دق.‬

196
00:09:57,966 --> 00:09:58,633
‫من هناك؟‬

197
00:09:58,700 --> 00:10:00,633
‫شخص رسب لتوه في الصف العاشر.‬

198
00:10:04,033 --> 00:10:05,766
‫أراك لاحقاً.‬

199
00:10:06,433 --> 00:10:09,033
‫حسناً، لا يمكنك أن تراني الآن‬
‫لأنك طُردت من الصف العاشر.‬

200
00:10:09,100 --> 00:10:11,300
‫اغرب. لدي عمل أقوم به.‬

201
00:10:11,666 --> 00:10:13,566
‫أتحداك أن تحصل على وظيفة،‬
‫بعد أن طُردت من الصف العاشر،‬

202
00:10:13,633 --> 00:10:14,666
‫أيها الغبي اللعين.‬

203
00:10:14,933 --> 00:10:18,233
‫"ريتشارد،" أنت في وضع حرج.‬
‫انتبه لورقتك.‬

204
00:10:19,066 --> 00:10:20,366
‫آسف، آنسة "كونلي."‬

205
00:10:28,966 --> 00:10:30,500
‫ما خطب الشاحنة يا سيد "لاهي؟"‬

206
00:10:30,566 --> 00:10:33,200
‫وجدت ثغرةً في عقد الإيجار‬
‫الذي وقعته مع "جوليان"‬

207
00:10:33,266 --> 00:10:34,933
‫فيما يخص المقطورة الانسيابية.‬

208
00:10:35,233 --> 00:10:39,666
‫لا يمكننا التحكم قانونياً‬
‫بما يجري داخل المقطورة الانسيابية،‬

209
00:10:40,000 --> 00:10:44,933
‫ولكن مجازياً‬
‫ليس للمقطورة عنوان ثابت يا "راندي."‬

210
00:10:45,433 --> 00:10:46,933
‫لذلك يمكننا نقلها بحكم القانون!‬

211
00:10:47,500 --> 00:10:48,633
‫تماماً!‬

212
00:10:49,566 --> 00:10:52,333
‫سننقل ورشة "ريكي" لزراعة المارجوانا،‬

213
00:10:52,400 --> 00:10:54,933
‫إلى ممر السيارات هنا يا "راندي."‬

214
00:10:55,800 --> 00:10:58,400
‫وذلك سيخرب‬
‫مشروعات زراعة المارجوانا الخاصة بهم.‬

215
00:10:58,466 --> 00:11:00,900
‫- خطة عبقرية يا سيدي.‬
‫- في صحتك.‬

216
00:11:01,133 --> 00:11:03,100
‫ما تلك الأشياء المتدلية من الأشجار‬
‫يا "جي-روك؟"‬

217
00:11:03,400 --> 00:11:05,666
‫هؤلاء قوادون أشرار يا "بابلز،"‬
‫تفهم قصدي؟‬

218
00:11:06,066 --> 00:11:09,033
‫هذا هو المشهد‬
‫الذي يدخل فيه الحطابون الثلاثة.‬

219
00:11:09,166 --> 00:11:10,933
‫أنت يا "بابلز"‬
‫تفك قيد الساحرات العاهرات،‬

220
00:11:11,000 --> 00:11:12,766
‫وتبدا عملك.‬

221
00:11:12,833 --> 00:11:15,800
‫ثم تدخل أنت يا "سام،"‬
‫وتقول: "لا، توقفوا حالاً،‬

222
00:11:15,866 --> 00:11:17,766
‫لن تفعل ما تشاء حتى أقبض،"‬

223
00:11:17,833 --> 00:11:19,600
‫لأن هؤلاء ساحراتك العاهرات.‬

224
00:11:19,666 --> 00:11:21,700
‫انتظرا لحظة يا "كوري" و"تريفور."‬

225
00:11:21,766 --> 00:11:23,033
‫هل أنت جاهز يا "بابلز؟"‬

226
00:11:23,100 --> 00:11:24,233
‫أنا جاهز! فلنفعل ذلك.‬

227
00:11:24,300 --> 00:11:25,733
‫ابدأ عملك يا "بابلز."‬

228
00:11:25,800 --> 00:11:27,233
‫تفهم قصدي؟ آكشن!‬

229
00:11:31,200 --> 00:11:33,200
‫لن تحترق ساحرات في غابتي يا سيدات.‬

230
00:11:33,266 --> 00:11:37,000
‫شكراً لك، أيها السيد اللطيف!‬
‫كيف يمكننا أن نكافئك لإنقاذك حياتنا؟‬

231
00:11:37,066 --> 00:11:38,600
‫لدي بضعة أفكار.‬

232
00:11:38,666 --> 00:11:41,733
‫يا إلهي، أنت حطاب شقي.‬

233
00:11:42,500 --> 00:11:44,566
‫توقف مكانك يا حطاب!‬

234
00:11:44,633 --> 00:11:47,133
‫لن يحصل أحد على ساحراتي قبل أن أقبض.‬

235
00:11:47,600 --> 00:11:49,066
‫وإلا فسأحرقهن.‬

236
00:11:49,133 --> 00:11:52,800
‫يمكنك أن تدفع لي بالماشية‬
‫أو صكوك الأراضي أو العملات الذهبية.‬

237
00:11:53,300 --> 00:11:55,466
‫حسناً، "كوري،" "تريفور"‬
‫اذهبا إلى هناك.‬

238
00:11:56,133 --> 00:11:57,600
‫ابدءا عملكما يا "كوري" و"تريفور."‬

239
00:11:57,666 --> 00:11:59,533
‫كل شيء على ما يرام، تفهم قصدي؟‬

240
00:11:59,600 --> 00:12:02,300
‫أوقف التصوير! حسناً، انتهى الأمر.‬

241
00:12:02,366 --> 00:12:04,233
‫ماذا؟ ألن نفعل أموراً؟‬

242
00:12:04,300 --> 00:12:05,833
‫قلت أننا سنفعل أموراً.‬

243
00:12:05,900 --> 00:12:07,800
‫أخذنا كل شيء في اللقطتين الأوليين.‬

244
00:12:07,866 --> 00:12:09,300
‫اللعنة يا رجل. لقد خُدعنا!‬

245
00:12:09,366 --> 00:12:11,300
‫هذا سخيف يا رجل، ما هذا؟‬

246
00:12:11,533 --> 00:12:13,600
‫لماذا لا تذهبان إلى البيت‬
‫وتتدربان بأنفسكما؟‬

247
00:12:14,800 --> 00:12:15,533
‫البرد شديد يا رجل.‬

248
00:12:15,600 --> 00:12:16,666
‫لماذا لا تغرب؟‬

249
00:12:16,733 --> 00:12:18,866
‫لاعبي سيلعب في الدوري المهم يوماً ما.‬

250
00:12:18,933 --> 00:12:20,600
‫سلام، هيا.‬

251
00:12:21,166 --> 00:12:22,233
‫هيا يا شباب.‬

252
00:12:22,300 --> 00:12:23,900
‫يميناً، خذ الكاميرا يميناً.‬

253
00:12:24,133 --> 00:12:26,900
‫أنت تجري عبر الغابة، تدور،‬
‫تقوم بكافة الأمور الجنونية.‬

254
00:12:26,966 --> 00:12:29,333
‫وتتظاهر بالفزع الشديد وأنت تجري،‬
‫حسناً؟‬

255
00:12:29,400 --> 00:12:31,133
‫تجري في الأنحاء،‬
‫وتتصرف بجنون مع الكاميرا.‬

256
00:12:31,200 --> 00:12:34,200
‫وتقول:‬
‫"لم أشعر قط بهذه الإثارة في حياتي."‬

257
00:12:34,266 --> 00:12:37,400
‫وتأخذ ذلك المصباح، وتضعه تحت وجهك،‬
‫تفهم قصدي؟‬

258
00:12:37,466 --> 00:12:40,066
‫أنت تجري، تتصرف بجنون، تفهم قصدي؟‬

259
00:12:40,433 --> 00:12:42,333
‫- أظن ذلك.‬
‫- أنت خائف ولكن تشعر بالإثارة، حسناً؟‬

260
00:12:42,400 --> 00:12:43,766
‫- حسناً.‬
‫- حسناً؟ هيا!‬

261
00:12:51,766 --> 00:12:53,166
‫قل ذلك الآن.‬

262
00:12:54,333 --> 00:12:57,533
‫لم اشعر قط بهذه الإثارة في حياتي!‬

263
00:13:00,766 --> 00:13:01,966
‫كيف كان ذلك يا "جي-روك؟"‬

264
00:13:02,033 --> 00:13:05,666
‫"بابلز،" لا أعرف يا صاحبي.‬
‫لا أصدق أنك تشعر بالإثارة.‬

265
00:13:06,100 --> 00:13:08,566
‫حاول ثانيةً، ولكن أظهر‬
‫أنك تشعر حقاً بالإثارة، حسناً؟‬

266
00:13:09,033 --> 00:13:11,666
‫- يجب أن تبدو مذعوراً.‬
‫- لقد أعدت ذلك 4 مرات يا "جي-روك."‬

267
00:13:11,733 --> 00:13:14,166
‫- لا أعرف إن كان بوسعي فعل ذلك أفضل.‬
‫- مرة أخرى.‬

268
00:13:14,233 --> 00:13:15,533
‫لن يرى أحد ذلك، صحيح؟‬

269
00:13:15,600 --> 00:13:18,066
‫"سام،" أعطيك كلمة "جي" إلى "روك."‬

270
00:13:19,833 --> 00:13:21,566
‫هذه فكرة رائعة يا "جي روك."‬

271
00:13:22,000 --> 00:13:24,566
‫أنت أفضل قواد يا "سام." القواد الأمثل.‬

272
00:13:25,900 --> 00:13:26,900
‫شكراً يا "جي-روك."‬

273
00:13:27,366 --> 00:13:29,633
‫هذا أفضل يوم في حياتي يا "بابلز."‬

274
00:13:30,333 --> 00:13:32,833
‫ركز الصورة على "سام،" القواد الخارق.‬

275
00:13:36,366 --> 00:13:38,266
‫الحمدلله أنني عثرت عليك يا رجل. اسمع.‬

276
00:13:38,333 --> 00:13:39,566
‫ماذا تريدين يا "لوسي؟"‬

277
00:13:39,633 --> 00:13:42,533
‫جن جنون "سايرس" بالكامل.‬
‫لقد رسب في الصف العاشر هذا الصباح،‬

278
00:13:42,600 --> 00:13:45,500
‫وأنا انفصلت عنه، وهو في حالة اهتياج.‬

279
00:13:45,566 --> 00:13:48,433
‫معه مسدس، وهو يبحث عنك،‬
‫ويقول أنه سيقتلك.‬

280
00:13:48,966 --> 00:13:51,500
‫ما الذي تتكلمين عنه؟ ليس ذلك خطأي.‬

281
00:13:51,733 --> 00:13:54,866
‫يعرف أنني خرجت معه‬
‫لأنني أردت جعلك تغار.‬

282
00:13:55,266 --> 00:13:58,033
‫وهو غاضب جداً. لذلك هيا دعنا نذهب.‬

283
00:13:58,100 --> 00:13:59,933
‫ليس لدي وقت لهذا الهراء الآن.‬

284
00:14:00,133 --> 00:14:02,066
‫لا، تعال معي. 10 دقائق فقط.‬

285
00:14:02,133 --> 00:14:03,733
‫يجب حقاً أن نتكلم في هذا الأمر.‬

286
00:14:03,800 --> 00:14:06,133
‫- هل معك دولارين استدينهما للوقود؟‬
‫- نعم معي. طبعاًً.‬

287
00:14:07,166 --> 00:14:08,233
‫- مرحبا "بارب."‬
‫- "جوليان."‬

288
00:14:08,533 --> 00:14:10,733
‫اسمعي، هناك شيء على هذا الشريط‬
‫يجب ان تشاهديه،‬

289
00:14:10,800 --> 00:14:12,300
‫قبل أن تفكري بالزواج من "سام."‬

290
00:14:12,366 --> 00:14:14,566
‫ماذا تقصد، أفكر بالزواج من "سام؟"‬
‫أنا --‬

291
00:14:15,100 --> 00:14:16,566
‫شاهديه فقط. تم تصويره اليوم.‬

292
00:14:16,866 --> 00:14:19,233
‫ما الذي تم تصويره اليوم؟ "جوليان!"‬

293
00:14:19,300 --> 00:14:21,300
‫هذه هدية نجاح جيدة حقاً.‬

294
00:14:21,366 --> 00:14:23,333
‫لا أستطيع الانتظار‬
‫حتى يرى "ريكي" ذلك النذل.‬

295
00:14:23,400 --> 00:14:25,333
‫نعم، آمل فقط‬
‫أن يكون أداؤه حسناً في الامتحان.‬

296
00:14:25,833 --> 00:14:27,633
‫مرحباً "سارة،" أين "ريكي؟"‬
‫يجب أن أعثر عليه.‬

297
00:14:27,700 --> 00:14:30,033
‫- لماذا؟‬
‫- "لاهي" يجر عربة المارجوانا خاصته!‬

298
00:14:30,100 --> 00:14:31,466
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- هيا.‬

299
00:14:31,533 --> 00:14:33,033
‫اللعنة، يجب أن نذهب إلى هناك.‬

300
00:14:33,266 --> 00:14:34,433
‫اللعنة!‬

301
00:14:36,100 --> 00:14:38,400
‫"مشروع القواد العاري."‬
‫هل شاهدت هذه التحفة الفنية؟‬

302
00:14:38,466 --> 00:14:40,066
‫- من أين حصلت على هذا؟‬
‫- من "جوليان."‬

303
00:14:40,133 --> 00:14:41,833
‫كيف يمكنك أن تفعل هذا بي؟ أيها النذل!‬

304
00:14:41,900 --> 00:14:43,566
‫حبيبتي، أعطني فرصةً لأشرح لك.‬

305
00:14:44,066 --> 00:14:46,266
‫كنت دائماً أريد أن أكون ممثلاً.‬

306
00:14:46,333 --> 00:14:47,900
‫يجب أن يكون الممثلون‬
‫منفتحين على التجارب.‬

307
00:14:47,966 --> 00:14:50,433
‫وأنا كنت أتظاهر فقط. كان الأمر مجرد --‬

308
00:14:50,933 --> 00:14:53,566
‫ليس هناك شيء يمكن أن يجعلني أتزوجك.‬
‫وتعرف ماذا؟‬

309
00:14:53,733 --> 00:14:55,700
‫أنا أكره الهوت دوغ.‬

310
00:15:00,333 --> 00:15:01,600
‫اللعنة عليك يا "جوليان!"‬

311
00:15:01,666 --> 00:15:02,633
‫ماذا تتوقعين؟‬

312
00:15:02,700 --> 00:15:04,966
‫أن أترك كل شيء وأعود إليك؟‬

313
00:15:05,033 --> 00:15:07,000
‫بعد أن خرجت مع "راندي" و"سايرس؟"‬

314
00:15:07,166 --> 00:15:07,833
‫نعم.‬

315
00:15:08,166 --> 00:15:10,900
‫حسناً، اللعنة يا "لوسي،" ذلك أمر لعين.‬
‫"راندي" وحش لعين!‬

316
00:15:10,966 --> 00:15:12,600
‫- انظر.‬
‫- كيف حالك يا سيدي؟‬

317
00:15:12,833 --> 00:15:15,633
‫- هل أملأ الخزان بالوقود السوبريم؟‬
‫- لا، لا تملأ الخزان بحق السماء.‬

318
00:15:15,700 --> 00:15:17,700
‫ضع فقط بقيمة 2.35 دولار وقود عادي.‬

319
00:15:18,900 --> 00:15:20,000
‫حسناً.‬

320
00:15:21,066 --> 00:15:24,933
‫"منظوراتي" تغيرت الآن بعد الدراسة‬
‫والعلاقات الجديدة يا "لوسي."‬

321
00:15:25,000 --> 00:15:27,900
‫- أنا رجل مختلف.‬
‫- أنت تتكلم عن "سارة،" صحيح؟‬

322
00:15:28,266 --> 00:15:29,933
‫نعم، عرفت ذلك. صحيح؟‬

323
00:15:31,600 --> 00:15:35,333
‫حسناً، ربما ليس كل شيء بسبب "سارة،"‬
‫ولكن الأمر هو، هو أن --‬

324
00:15:35,666 --> 00:15:37,800
‫انظري، سأعيدك إلى المرآب،‬

325
00:15:37,866 --> 00:15:39,566
‫ولكن هناك فرصة كبيرة ربما‬

326
00:15:39,633 --> 00:15:41,933
‫أن يكون قد انتهى الأمر بيننا.‬

327
00:15:43,300 --> 00:15:44,633
‫أنا آسف.‬

328
00:15:44,833 --> 00:15:46,333
‫2.35 يا سيدي.‬

329
00:15:46,400 --> 00:15:48,133
‫لا أصدق هذا الهراء.‬

330
00:15:50,166 --> 00:15:51,333
‫ما الذي يحصل بحق الجحيم؟‬

331
00:15:51,400 --> 00:15:53,533
‫أنت في ورطة الآن يا "لاهي،"‬
‫"ريكي" وصل يا صاحبي!‬

332
00:15:53,600 --> 00:15:55,366
‫ما الذي تفعلونه بمقطورتي؟‬

333
00:15:55,433 --> 00:15:58,566
‫- ما الذي تفعلينه في سيارة "ريكي؟"‬
‫- لماذا تعيشين مع "ريكي؟"‬

334
00:15:58,633 --> 00:15:59,733
‫اهدأا فحسب.‬

335
00:15:59,800 --> 00:16:00,866
‫- اسمع --‬
‫- صبية الجعة!‬

336
00:16:08,233 --> 00:16:09,733
‫اللعنة،‬
‫كان ذلك عدداً كبيراً من الزجاجات!‬

337
00:16:09,966 --> 00:16:10,966
‫اسمعني هنا يا "لاهي!"‬

338
00:16:11,033 --> 00:16:13,400
‫فك هذه المقطورة حالاً.‬
‫لدي عقد إيجار بها!‬

339
00:16:14,600 --> 00:16:15,766
‫ماذا تريد؟‬

340
00:16:16,766 --> 00:16:18,533
‫أين "جوليان" و"جي-روك" بحق الجحيم؟‬

341
00:16:18,900 --> 00:16:21,866
‫المسدسات في صندوق السيارة يا "بابلز،"‬
‫هيا، أحتاج إلى المساندة هنا.‬

342
00:16:24,933 --> 00:16:27,800
‫ماذا يحصل هنا بحق الجحيم يا "جوليان؟"‬
‫كل هذه المسدسات والهراء.‬

343
00:16:27,866 --> 00:16:29,600
‫لا ألعب هذا الهراء يا "جوليان." سلام.‬

344
00:16:30,066 --> 00:16:31,800
‫ماذا يحصل يا "جوليان؟"‬

345
00:16:31,866 --> 00:16:33,466
‫اخفضي نفسك ولا تتحركي!‬

346
00:16:33,900 --> 00:16:36,000
‫أحتاج بعص المساعدة هنا يا "جوليان."‬

347
00:16:37,666 --> 00:16:39,166
‫أنت أوقعت بي!‬

348
00:16:43,733 --> 00:16:46,500
‫اتصل بالشرطة يا "راندي."‬
‫نحن بحاجة إليهم!‬

349
00:16:50,866 --> 00:16:54,300
‫اللعنة! لقد أصبت! آه، اللعنة!‬

350
00:16:57,400 --> 00:16:58,700
‫أوقفوا إطلاق الرصاص!‬

351
00:16:59,000 --> 00:17:00,266
‫اسمعوني يا شباب، اسمعوا!‬

352
00:17:00,866 --> 00:17:02,900
‫الشرطة قادمة.‬
‫يجب أن نخرج هذه المقطورة.‬

353
00:17:02,966 --> 00:17:03,866
‫إنها مليئة بالمارجوانا.‬

354
00:17:06,900 --> 00:17:08,500
‫تخلص من المسدس يا "بابلز!"‬

355
00:17:08,566 --> 00:17:10,665
‫أيها الأنذال، لقد أصبتموني!‬

356
00:17:13,133 --> 00:17:14,800
‫هيا يا شباب!‬

357
00:17:14,866 --> 00:17:16,733
‫أنتم بحكم الأموات!‬

358
00:17:17,300 --> 00:17:18,933
‫ما نوع المشاكل التي يمكن أن أقع فيها‬

359
00:17:19,000 --> 00:17:20,633
‫لقيادة السيارة بحضوركم‬
‫ومع كل هذه المارجوانا،‬

360
00:17:20,700 --> 00:17:23,200
‫وهذه المسدسات، وكل الهراء اللعين؟‬

361
00:17:24,165 --> 00:17:26,200
‫ليس هذا أمراً هاماً يا "بابلز."‬
‫لا تقلق بشأنه.‬

362
00:17:26,266 --> 00:17:28,032
‫تورطنا في شيء من تبادل إطلاق النار.‬

363
00:17:28,433 --> 00:17:30,500
‫وأصبت أنا بطلق ناري بعض الشيء.‬
‫ليس هذا أمراً هاماً.‬

364
00:17:30,566 --> 00:17:32,000
‫ولدينا مارجوانا سنتخلص منها. نحن بخير.‬

365
00:17:32,066 --> 00:17:33,033
‫لا أعرف يا "ريكي."‬

366
00:17:33,100 --> 00:17:36,366
‫سمعت أننا يمكن أن نقع في مشاكل عديدة‬

367
00:17:36,433 --> 00:17:38,233
‫لحيازتنا كل هذه المارجوانا والمسدسات.‬

368
00:17:38,300 --> 00:17:40,433
‫ستتعرض لعقوبة بسيطة فقط يا "بابلز."‬

369
00:17:40,500 --> 00:17:42,633
‫كل شيء سيكون على ما يرام.‬
‫قد تتلقى غرامة.‬

370
00:17:42,700 --> 00:17:43,800
‫سأعتنى أنا بها.‬

371
00:17:43,866 --> 00:17:45,466
‫ولكنكم أنتم ستقعون في مشكلة كبيرة.‬

372
00:17:45,533 --> 00:17:46,466
‫لا، ليست كبيرة --‬

373
00:17:46,533 --> 00:17:49,600
‫كنا في وضع أسوأ من هذا. هذا لا شيء.‬

374
00:17:49,800 --> 00:17:52,433
‫ما الذي... آه، اللعنة!‬
‫رائع، طائرة هليكوبتر!‬

375
00:17:52,500 --> 00:17:53,933
‫- آه، يا إلهي!‬
‫- برافو، تانغو 1.‬

376
00:17:54,000 --> 00:17:56,500
‫شاهدنا المشبوهين متجهين شمالاً‬
‫على الطريق السريع 103.‬

377
00:17:56,566 --> 00:17:59,400
‫في سيارة برونكو تسحب مقطورة انسيابية.‬

378
00:18:00,166 --> 00:18:02,333
‫المشتبه به متكئ خارج المركبة.‬

379
00:18:02,400 --> 00:18:04,366
‫ليس هناك ما تشاهدوه هنا! دعونا وشأننا!‬

380
00:18:04,433 --> 00:18:06,866
‫نحن فقط في إجازة! سأتصل بالشرطة‬

381
00:18:06,933 --> 00:18:09,666
‫لأنكم تحلقون بشكل منخفض جداً يا أنذال.‬

382
00:18:10,900 --> 00:18:12,133
‫اللعنة، هذا سيء الآن!‬

383
00:18:12,200 --> 00:18:13,366
‫هذا سيكون جيداً يا شباب.‬

384
00:18:13,433 --> 00:18:14,833
‫سنفلت بهذا.‬

385
00:18:14,900 --> 00:18:17,266
‫- لا تقلقوا بهذا الشأن.‬
‫- هناك هليكوبتر تلاحقنا!‬

386
00:18:17,333 --> 00:18:18,766
‫اللعنة! تابع القيادة فحسب!‬

387
00:18:18,833 --> 00:18:20,666
‫سنضيعها في الأشجار هنا.‬

388
00:18:20,733 --> 00:18:22,233
‫هل تلك قطة على الطريق؟‬

389
00:18:22,300 --> 00:18:23,900
‫لا، لا تفعل ذلك!‬

390
00:18:29,600 --> 00:18:31,166
‫هيا يا شباب، ستنفجر!‬

391
00:18:31,233 --> 00:18:32,666
‫اللعنة!‬

392
00:18:32,733 --> 00:18:34,366
‫هيا يا "ريكي!"‬

393
00:18:34,466 --> 00:18:36,666
‫آه، اللعنة!‬

394
00:18:41,533 --> 00:18:43,333
‫تحطمت السيارة. السيارة تحطمت.‬

395
00:18:43,400 --> 00:18:45,333
‫المشبوهين يسيرون على أقدامهم.‬

396
00:18:46,100 --> 00:18:48,000
‫لن أركب سيارةً معكم بعد اليوم.‬

397
00:18:48,066 --> 00:18:51,233
‫لن أدوس قطةً لأنقذ مخدراتك يا "ريكي!"‬

398
00:18:52,400 --> 00:18:54,300
‫هيا يا شباب! دعوني أفكر.‬

399
00:18:54,366 --> 00:18:55,366
‫يجب أن نختبئ!‬

400
00:18:55,433 --> 00:18:57,366
‫الشرطة يا شباب! أعطني مسدسك يا "ريكي!"‬

401
00:18:57,433 --> 00:18:58,866
‫- سأغادر هذا المكان!‬
‫- المارجوانا!‬

402
00:18:58,933 --> 00:19:00,900
‫المارجوانا مازالت في المقطورة.‬

403
00:19:01,033 --> 00:19:02,033
‫يجب أن نأخذها!‬

404
00:19:02,100 --> 00:19:06,600
‫"ريكي،" "ريكي،"‬
‫ليس هناك مارجوانا في المقطورة!‬

405
00:19:06,666 --> 00:19:08,466
‫ماذا، هل دخنت كل المارجوانا؟‬

406
00:19:08,533 --> 00:19:10,433
‫بعتها هذا الصباح.‬

407
00:19:11,166 --> 00:19:12,900
‫انظر. الأدلة تحترق.‬

408
00:19:12,966 --> 00:19:14,633
‫لا يمكنهم عمل شيء لنا.‬

409
00:19:14,700 --> 00:19:16,666
‫"ريكي،" "جوليان!"‬

410
00:19:16,733 --> 00:19:19,933
‫ساعداني! علقت في هذا السلك اللعين!‬

411
00:19:20,000 --> 00:19:21,333
‫يجب أن نذهب من هنا!‬

412
00:19:21,400 --> 00:19:24,066
‫- لن نترك "بابلز!"‬
‫- "ريكي،" "جوليان!"‬

413
00:19:24,133 --> 00:19:27,100
‫ساعداني!‬
‫علقت تماماً في هذا السلك اللعين!‬

414
00:19:27,166 --> 00:19:29,166
‫هيا يا "بابلز،" يجب أن نذهب من هنا!‬

415
00:19:29,233 --> 00:19:30,766
‫ساعداني على النهوض.‬

416
00:19:34,500 --> 00:19:35,600
‫توقفوا!‬

417
00:19:35,666 --> 00:19:36,766
‫ممنوع الحركة!‬

418
00:19:36,833 --> 00:19:38,333
‫حسناًَ، فليهدئ الجميع هنا!‬

419
00:19:38,400 --> 00:19:41,266
‫أخرجوا هذه الطائرة اللعينة من هنا،‬
‫واهدأوا فحسب.‬

420
00:19:41,700 --> 00:19:43,266
‫هذا الرجل بريء. إنه مزارع.‬

421
00:19:43,333 --> 00:19:45,366
‫حضر لمساعدتنا على الخروج من الحطام.‬

422
00:19:45,433 --> 00:19:47,900
‫وسيرفع عليكم دعوى إن اعتقلتموه.‬

423
00:19:47,966 --> 00:19:49,066
‫أنا لا أعرف حتى هذا الرجل.‬

424
00:19:49,133 --> 00:19:51,200
‫هذا صحيح. أنا لا أرى جيداً.‬

425
00:19:51,266 --> 00:19:52,966
‫وقد تعثرت بالسلك.‬

426
00:19:53,033 --> 00:19:55,000
‫لا أعرف ما الذي يحصل هنا بحق الجحيم.‬

427
00:19:55,066 --> 00:19:57,966
‫هناك هليكوبتر هنا. وبقراتي مذعورة.‬

428
00:19:58,066 --> 00:20:00,266
‫فليغادر الجميع أملاكي!‬

429
00:20:00,333 --> 00:20:01,466
‫تم اعتقال مشبوهين.‬

430
00:20:01,533 --> 00:20:04,000
‫تعرفت القيادة على مركبة أخرى تقترب.‬

431
00:20:04,066 --> 00:20:07,200
‫"جيم لاهي،" مشرف حديقة مقطورات،‬
‫من حديقة مقطورات "سانيفيل".‬

432
00:20:07,666 --> 00:20:10,400
‫الرجل الآخر عاري الصدر يدعى "راندي."‬

433
00:20:10,800 --> 00:20:13,966
‫حظاً طيباً في السجن مرةً أخرى يا شباب.‬

434
00:20:14,233 --> 00:20:15,333
‫عليك اللعنة يا "لاهي!"‬

435
00:20:15,400 --> 00:20:17,533
‫أخرجوا هذه الهليكوبتر اللعينة من هنا!‬
‫هيا يا شباب!‬

436
00:20:17,600 --> 00:20:18,933
‫لست بحاجة لهذا الآن.‬

437
00:20:19,000 --> 00:20:22,133
‫أنت مدين لي بـ 500 دولار‬
‫قيمة عطل وضرر للمقطورة الانسيابية.‬

438
00:20:22,366 --> 00:20:23,466
‫ليست مشكلةً يا "ليهي."‬

439
00:20:23,533 --> 00:20:25,266
‫سأعطيك المبلغ حالما يطلق سراحي.‬

440
00:20:25,333 --> 00:20:28,133
‫لم نرتكب أي خطأ. ليس هناك أدلة.‬

441
00:20:28,266 --> 00:20:29,800
‫نحن في عطلة صغيرة هنا يا شباب.‬

442
00:20:29,866 --> 00:20:32,166
‫وحصل معنا حادث. اهدأوا.‬

443
00:20:32,433 --> 00:20:34,600
‫أنتم يا شباب ليس معكم شيء.‬
‫ليس معكم أي شيء.‬

444
00:20:34,666 --> 00:20:36,066
‫ليس هنا أدلة أو أي شيء.‬

445
00:20:36,133 --> 00:20:37,866
‫أريد أرقام بطاقاتكم، سأرفع عليكم دعوى.‬

446
00:20:38,300 --> 00:20:39,400
‫كل شي على ما يرام يا "ريكي!"‬

447
00:20:39,466 --> 00:20:41,733
‫إن كانوا يظنون أننا سنذهب للسجن،‬
‫فهم يحلمون.‬

448
00:20:41,800 --> 00:20:43,633
‫سأرفع دعوى على عائلاتكم وأجدادكم،‬

449
00:20:43,700 --> 00:20:45,200
‫وحيواناتكم الأليفة!‬

450
00:20:45,266 --> 00:20:48,033
‫أحتاج إلى سيجارة بحق الجحيم.‬

451
00:20:50,400 --> 00:20:53,666
‫ها هو الطعام الذي تحبون،‬
‫نوعكم المفضل.‬

452
00:20:57,500 --> 00:20:58,500
‫ها هو ذا.‬

453
00:20:59,366 --> 00:21:01,766
‫تظاهروا بأنكم تعرفونني.‬

454
00:21:01,900 --> 00:21:05,333
‫بعد اسبوع‬

455
00:21:18,133 --> 00:21:22,000
‫أعتقد أننا عدنا إلى السجن،‬
‫ولسنا مسرورين لذلك.‬

456
00:21:22,066 --> 00:21:24,266
‫ولكنهم نالوا منا بسبب بضعة أمور،‬

457
00:21:24,333 --> 00:21:26,200
‫جُنح، مثل القيادة تحت تأثير الكحول،‬

458
00:21:26,266 --> 00:21:28,966
‫وتدمير الممتلكات، والتهرب من الاعتقال،‬

459
00:21:29,466 --> 00:21:31,300
‫والاستخدام الخطر لسلاح ناري.‬

460
00:21:31,633 --> 00:21:33,333
‫هذه هي التهم التي نالوا منا بها.‬

461
00:21:33,400 --> 00:21:35,800
‫وأفلتنا من تهم أخرى لأننا اعترفنا بها.‬

462
00:21:36,066 --> 00:21:38,866
‫أخبرهم يا "ريكي" عن الامتحان.‬

463
00:21:39,233 --> 00:21:40,100
‫نجحت في الصف العاشر.‬

464
00:21:40,166 --> 00:21:41,600
‫حققت درجة 57، وهذا رائع.‬

465
00:21:41,666 --> 00:21:43,466
‫هذه أفضل درجة حصلت عليها قط‬
‫بدون أن أغش.‬

466
00:21:43,566 --> 00:21:45,533
‫لذلك أنا سعيد حقاً. ومازلت غير مصدق.‬

467
00:21:45,600 --> 00:21:48,766
‫لم أظن يوماً أنني سأنهي الصف العاشر،‬
‫في حياتي كلها، لذلك...‬

468
00:21:48,833 --> 00:21:51,200
‫الآن ربما يمكنني‬
‫حتى إتمام الصف الحادي عشر. من يعرف؟‬

469
00:21:51,266 --> 00:21:52,600
‫أنا فخور به.‬

470
00:22:01,333 --> 00:22:02,666
‫ذلك كل شيء.‬

471
00:22:04,333 --> 00:22:05,966
‫لا تفقدي ذلك المفتاح.‬

472
00:22:06,800 --> 00:22:09,266
‫حين نخرج من هنا،‬
‫سيكون لدينا بضعة دولارات إضافية،‬

473
00:22:09,333 --> 00:22:12,266
‫لذلك يمكنني احتمال هذا.‬

474
00:22:12,333 --> 00:22:14,566
‫لقد تقاعدنا يا صاحبي.‬

475
00:22:15,500 --> 00:22:17,366
‫شهران.‬

476
00:22:17,833 --> 00:22:19,966
‫المارجوانا ليست بهذا السوء أيضاً.‬

