﻿1
00:00:06,423 --> 00:00:09,801
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:22,397 --> 00:00:23,440
‫مهلاً!‬

3
00:00:28,403 --> 00:00:29,404
‫اركضوا!‬

4
00:00:49,216 --> 00:00:50,467
‫بهذا النظام،‬

5
00:00:51,218 --> 00:00:52,427
‫وباستخدام هذه الأجهزة،‬

6
00:00:52,928 --> 00:00:54,680
‫لنقل إنه في خلال ساعة واحدة‬

7
00:00:55,347 --> 00:00:58,267
‫يمكننا تهريب نحو 400 كجم من الكوكايين.‬

8
00:00:58,725 --> 00:01:00,143
‫مما يجني لنا‬

9
00:01:00,644 --> 00:01:03,689
‫نحو 50 مليون دولار على الأقل يا سيدي.‬

10
00:01:04,647 --> 00:01:08,527
‫تصور كم البضاعة التي يمكننا تهريبها‬
‫باستعمال أجهزة من الجيش الأمريكي.‬

11
00:01:24,251 --> 00:01:28,130
‫انظرن إليكن. ما أجملكن!‬

12
00:01:28,422 --> 00:01:33,218
‫ما أجمل فستانك!‬
‫تبدين بديعة في ذلك الفستان!‬

13
00:01:33,343 --> 00:01:35,304
‫- كف عن ذلك!‬
‫- أنت.‬

14
00:01:36,638 --> 00:01:37,639
‫تعال هنا.‬

15
00:01:38,738 --> 00:01:44,062
‫أود أن أقول لك أيها الأمريكي‬
‫إن أفكارك الحديثة تروقني.‬

16
00:01:46,106 --> 00:01:48,984
‫من الجيد أن يتأقلم المرء.‬

17
00:01:50,110 --> 00:01:52,779
‫لكن هذا ليس كافياً من أجل تجارتي.‬

18
00:01:53,488 --> 00:01:56,366
‫نحتاج إلى بعض الأشياء الأخرى أيضاً.‬

19
00:01:57,200 --> 00:01:58,619
‫تفهمني، صحيح؟‬

20
00:01:58,744 --> 00:01:59,953
‫أكيد يا سيدي.‬

21
00:02:00,037 --> 00:02:02,164
‫ولهذا أود أن أعمل معك،‬

22
00:02:02,623 --> 00:02:05,792
‫وأساعدك في جني مال أكثر‬
‫فيما تسنح لي الفرصة.‬

23
00:02:06,668 --> 00:02:09,880
‫ألديك سلاح قوي؟‬

24
00:02:10,005 --> 00:02:12,174
‫نعم، أعطاني إياه "كارا سوسيا".‬

25
00:02:13,091 --> 00:02:14,593
‫أرني.‬

26
00:02:15,594 --> 00:02:17,596
‫ما هذه الخردة؟‬

27
00:02:18,305 --> 00:02:20,015
‫سلاح نصف آلي أقدم من...‬

28
00:02:20,140 --> 00:02:22,142
‫يا "كارا سوسيا".‬

29
00:02:22,225 --> 00:02:24,144
‫من أي مكب نفايات أتيت بهذا؟‬

30
00:02:24,686 --> 00:02:25,686
‫خذ.‬

31
00:02:25,979 --> 00:02:27,689
‫أعط هذا الرجل سلاحاً قوياً.‬

32
00:02:27,939 --> 00:02:31,109
‫اسمع، أنت بحاجة إلى سلاح كهذا.‬

33
00:02:33,445 --> 00:02:34,446
‫مدهش!‬

34
00:02:35,447 --> 00:02:40,619
‫لن تقاتل باستعمال عصا، صحيح؟‬

35
00:02:41,745 --> 00:02:42,745
‫لا يا سيدي.‬

36
00:02:43,747 --> 00:02:46,208
‫ماذا؟ إلام تنظرون؟‬

37
00:02:46,792 --> 00:02:48,085
‫اعتنوا بشؤونكم.‬

38
00:02:50,379 --> 00:02:52,214
‫سأعطيك سلاحاً كهذا،‬

39
00:02:52,673 --> 00:02:54,007
‫إن أحسنت التصرف.‬

40
00:02:55,967 --> 00:02:57,427
‫- مفهوم؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

41
00:03:06,061 --> 00:03:09,189
‫سيدي. هل لدينا أي معلومات عن المشتبه فيه؟‬

42
00:03:09,898 --> 00:03:14,111
‫لا أعرف سوى أنه يمكث في فندق "أرموسييو" ‬
‫في قلب المدينة.‬

43
00:03:14,820 --> 00:03:17,739
‫مفهوم، لكن هل لدينا علم بما يفعله هنا؟‬

44
00:03:17,989 --> 00:03:21,368
‫إنه وكيل "بارا" المالي في "أمريكا".‬

45
00:03:21,576 --> 00:03:23,662
‫تورط في أزمة ما مع جماعة محلية‬

46
00:03:23,870 --> 00:03:25,080
‫وهرب إلى "المكسيك".‬

47
00:03:25,247 --> 00:03:27,749
‫أريد أشخاصاً‬
‫بإمكانهم تشغيل الطائرات الآلية.‬

48
00:03:28,166 --> 00:03:30,669
‫لا أريد جنوداً أو مرتزقة.‬

49
00:03:30,794 --> 00:03:32,212
‫بل أريد تقنيين.‬

50
00:03:32,295 --> 00:03:34,506
‫وبمساعدتهم، سنباشر العمل.‬

51
00:03:34,631 --> 00:03:35,757
‫حسناً، لنبدأ!‬

52
00:03:36,425 --> 00:03:37,426
‫اسمع.‬

53
00:03:37,634 --> 00:03:41,096
‫أريد منك تلبية كل طلبات الأمريكي، مفهوم؟‬

54
00:03:44,057 --> 00:03:46,893
‫- مفهوم؟‬
‫- نعم.‬

55
00:03:48,520 --> 00:03:50,939
‫كيف سننجح في إتمام هذه المهمة؟‬

56
00:03:51,481 --> 00:03:53,942
‫سيدي، فكرت في بعض الأماكن بالفعل...‬

57
00:03:57,654 --> 00:03:59,239
‫تمهل من فضلك.‬

58
00:03:59,906 --> 00:04:00,949
‫سأعود على الفور.‬

59
00:04:07,831 --> 00:04:09,166
‫في الوقت الحالي، خذ هذا.‬

60
00:04:11,084 --> 00:04:13,462
‫- لم أقل شيئاً عن...‬
‫- اخرس!‬

61
00:04:16,214 --> 00:04:18,425
‫سأكرر كلامي كي يكون واضحاً.‬

62
00:04:18,591 --> 00:04:22,721
‫سوف نستأصل العنف‬
‫الذي تسببه الجريمة المنظمة.‬

63
00:04:22,846 --> 00:04:26,224
‫سيدي المدعي العام، لكونك جديداً،‬
‫ما هو رأيك‬

64
00:04:26,308 --> 00:04:29,227
‫بشأن احتمالية تقنين الماريجوانا في بلدنا؟‬

65
00:04:29,311 --> 00:04:31,688
‫إنه موضوع في غاية الأهمية‬
‫وقد نُوقش عدة مرات بالفعل.‬

66
00:04:32,314 --> 00:04:36,777
‫لكن مع الأسف لم نتوصل لقرار‬
‫يخدم مصلحة الطرفين.‬

67
00:04:36,860 --> 00:04:38,361
‫سؤال آخر أيها المدعي العام.‬

68
00:04:38,445 --> 00:04:40,989
‫أيمكنك الحديث عن الخاطفين المزعومين‬

69
00:04:41,072 --> 00:04:43,575
‫الذين قُتلوا حديثاً وتم رفع مقطع فيديو‬
‫بذلك الصدد؟‬

70
00:04:43,700 --> 00:04:48,288
‫إننا نعمل على هذه القضية لكن‬
‫مع الأسف تظل هوية من رفع الفيديو مجهولة.‬

71
00:04:48,663 --> 00:04:52,334
‫نأمل بأن تساعدنا هذه الأدلة‬
‫في إيجاد المجرمين‬

72
00:04:52,417 --> 00:04:54,461
‫الذين لديهم سابقة في إيذاء الأبرياء.‬

73
00:04:54,544 --> 00:04:56,922
‫ألا ترى أن هذه الأساليب المستعملة وحشية؟‬

74
00:04:57,172 --> 00:04:58,757
‫كما تعلم...‬

75
00:04:58,924 --> 00:05:01,426
‫من فضلكم يا سيداتي وسادتي.‬

76
00:05:01,551 --> 00:05:03,929
‫سيدي، لديك موعد قريباً.‬

77
00:05:04,554 --> 00:05:08,141
‫نشكركم جميعاً على حضوركم،‬
‫لكن المدعي العام مضطر للرحيل.‬

78
00:05:08,225 --> 00:05:10,101
‫إذا سمحتم. لكم جزيل الشكر.‬

79
00:05:42,634 --> 00:05:44,135
‫مرحباً. تفضلي قائمة الطعام.‬

80
00:05:45,136 --> 00:05:47,889
‫جعة الجذور مع ثلج كثير.‬

81
00:05:48,765 --> 00:05:49,765
‫أكيد.‬

82
00:05:59,818 --> 00:06:03,738
‫ "فندق (أرموسييو)"‬

83
00:06:45,822 --> 00:06:51,077
‫ "قاعة ألعاب (فاني شيبس)"‬

84
00:06:53,872 --> 00:06:56,875
‫حذار!‬

85
00:06:57,459 --> 00:06:59,961
‫أحسنت!‬

86
00:07:01,421 --> 00:07:02,714
‫أسقطها!‬

87
00:07:03,340 --> 00:07:07,969
‫- أحسنت! لقد نجحت!‬
‫- كان ذلك مدهشاً! مرحى!‬

88
00:07:12,140 --> 00:07:14,184
‫مت يا حقير.‬

89
00:07:20,982 --> 00:07:21,982
‫كيف الحال؟‬

90
00:07:22,584 --> 00:07:23,449
‫ "مالكوم" .‬

91
00:07:23,549 --> 00:07:25,487
‫- "ويلسون". سررت بلقائك.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

92
00:07:25,570 --> 00:07:27,822
‫- تعال.‬
‫- كيف الحال؟‬

93
00:07:27,906 --> 00:07:30,867
‫- سررت بلقائك يا أخي. أأنت بخير؟‬
‫- بخير حال. اسمعا.‬

94
00:07:31,409 --> 00:07:32,619
‫أنتما ماهران حقاً.‬

95
00:07:33,411 --> 00:07:34,788
‫نأتي إلى هنا دوماً.‬

96
00:07:34,913 --> 00:07:36,247
‫إنه عملنا.‬

97
00:07:36,331 --> 00:07:37,470
‫أرأيتما الطائرات الآلية؟‬

98
00:07:37,532 --> 00:07:38,867
‫هل تحكمتما بواحدة من قبل؟‬

99
00:07:40,043 --> 00:07:41,044
‫ "بارا" ،‬

100
00:07:41,878 --> 00:07:43,588
‫أريد منك إرسال أحد ليرافقني.‬

101
00:07:43,672 --> 00:07:45,423
‫وإلا سيقتلني هؤلاء الأوغاد.‬

102
00:07:45,507 --> 00:07:48,593
‫هذا مستحيل. اهدأ. أراك غداً.‬

103
00:07:48,927 --> 00:07:51,096
‫لا تغادر الفندق من دون إذني.‬

104
00:07:51,262 --> 00:07:54,432
‫أذكرك بأن لديّ رموز الدخول‬
‫إلى جميع حساباتك.‬

105
00:08:24,754 --> 00:08:27,841
‫سررت برؤيتك كالعادة يا سيدي المدعي العام.‬

106
00:08:28,925 --> 00:08:30,343
‫البيت بيتك.‬

107
00:08:36,640 --> 00:08:37,683
‫ "ديل تورو" .‬

108
00:08:38,684 --> 00:08:40,854
‫زادت شهرتك في الآونة الأخيرة.‬

109
00:08:40,937 --> 00:08:42,022
‫ضجة إعلامية.‬

110
00:08:42,105 --> 00:08:43,606
‫شاهدت المؤتمر.‬

111
00:08:43,732 --> 00:08:45,942
‫من الجيد أنك تضرب الجريمة بيد من حديد.‬

112
00:08:47,027 --> 00:08:48,737
‫نستحق أن نعيش في سلام، صحيح؟‬

113
00:08:48,820 --> 00:08:50,321
‫أوافقك تماماً.‬

114
00:08:51,448 --> 00:08:55,201
‫لا يمكن أن أتساهل مع عمليات الاختطاف‬
‫والابتزاز ضمن نطاق حكمي.‬

115
00:08:55,326 --> 00:08:58,955
‫كلانا نتفق على ذلك،‬
‫ويمكنك الاعتماد على دعمي في كل طلباتك.‬

116
00:08:59,456 --> 00:09:01,207
‫- أتريد الويسكي؟‬
‫- من فضلك.‬

117
00:09:02,709 --> 00:09:06,171
‫أعلم كيفية التعامل مع المخدرات.‬

118
00:09:06,254 --> 00:09:09,215
‫لست مضطراً إلى تكرار كلامك.‬

119
00:09:09,424 --> 00:09:11,801
‫لا تتحدث إليّ بهذه الطريقة،‬
‫ولا تنس أنني زعيمك.‬

120
00:09:11,885 --> 00:09:14,679
‫- أنت دوماً...‬
‫- أمرتك بأن تخرس.‬

121
00:09:14,763 --> 00:09:15,889
‫سيد "شوتشي".‬

122
00:09:16,598 --> 00:09:18,808
‫أحضرت شباباً ماهرين.‬

123
00:09:20,310 --> 00:09:21,436
‫أي شباب؟‬

124
00:09:23,021 --> 00:09:26,024
‫يا فتى! تعال هنا.‬

125
00:09:26,274 --> 00:09:27,817
‫اغرب.‬

126
00:09:28,276 --> 00:09:30,361
‫أين وجدتهم؟ أهم...‬

127
00:09:31,362 --> 00:09:32,906
‫فتيان الكشافة؟‬

128
00:09:33,073 --> 00:09:36,659
‫أو طلبة من المدرسة الابتدائية؟‬

129
00:09:36,785 --> 00:09:39,162
‫- سأتخرج من الإعدادية قريباً يا سيدي.‬
‫- أنت...‬

130
00:09:40,914 --> 00:09:44,417
‫سيدي، هؤلاء الشباب سيتعلمون‬
‫التقنية سريعاً، ليسوا مثل هؤلاء.‬

131
00:09:48,880 --> 00:09:50,048
‫ما أسماؤهم؟‬

132
00:09:50,673 --> 00:09:53,301
‫- هذا "بلاسيدو" وهذا "ويلسون".‬
‫- سيدي.‬

133
00:09:53,384 --> 00:09:57,138
‫- و "غامبيرو". إنه مروج ماريجوانا.‬
‫- لنر كيف سيكون أداؤهم.‬

134
00:09:57,680 --> 00:10:00,892
‫لنر إن كان سيتراجع هؤلاء الفتية‬
‫في آخر لحظة.‬

135
00:10:00,975 --> 00:10:04,187
‫لا تقلق يا سيدي.‬
‫إنني هنا وهم يريدون العمل معك.‬

136
00:10:05,563 --> 00:10:07,565
‫خذ الزجاجة يا حبيبي.‬

137
00:10:09,400 --> 00:10:10,400
‫اشرب!‬

138
00:10:10,485 --> 00:10:12,070
‫نخبكم!‬

139
00:10:13,822 --> 00:10:15,365
‫أتعجبك؟‬

140
00:10:16,199 --> 00:10:17,617
‫إنها جيدة يا سيدي.‬

141
00:10:18,243 --> 00:10:20,286
‫إنه بول "كارا سوسيا".‬

142
00:10:25,792 --> 00:10:27,085
‫أنت تمزح، صحيح؟‬

143
00:10:28,586 --> 00:10:30,505
‫لا أتدخل في أهدافك.‬

144
00:10:31,172 --> 00:10:35,885
‫ولا تزال لديك الامتيازات ذاتها مع رجالي،‬
‫صحيح؟‬

145
00:10:36,511 --> 00:10:38,680
‫ما دام رجالك يلتزمون بحدودهم.‬

146
00:10:39,097 --> 00:10:40,265
‫لديّ حدودي.‬

147
00:10:40,682 --> 00:10:42,976
‫مفهوم، لكن يمكن ترويض تلك الحدود.‬

148
00:10:43,184 --> 00:10:44,561
‫ثمة مكافآت.‬

149
00:10:45,103 --> 00:10:46,938
‫سنكافئك من أوسع الأبواب.‬

150
00:10:47,647 --> 00:10:48,857
‫أنت تعرفني.‬

151
00:10:49,816 --> 00:10:50,984
‫وأنت أيضاً تعرفني.‬

152
00:10:51,651 --> 00:10:52,986
‫وكما يقول المثل،‬

153
00:10:54,404 --> 00:10:55,905
‫بالعطايا تستعبدهم،‬

154
00:10:56,281 --> 00:10:57,490
‫وبالسوط تخضعهم.‬

155
00:10:58,074 --> 00:11:01,953
‫بالعطايا تستعبدهم وبالسوط تخضعهم.‬

156
00:11:02,829 --> 00:11:04,038
‫مقولة ذكية!‬

157
00:11:04,789 --> 00:11:09,210
‫لكن ليست كل العطايا مادية،‬
‫إذ يمكنني تقديم الدعم لتحقق‬

158
00:11:09,836 --> 00:11:11,713
‫غاياتك.‬

159
00:11:25,268 --> 00:11:26,268
‫نعم؟‬

160
00:11:27,395 --> 00:11:28,771
‫أخبره بأن يصعد.‬

161
00:11:29,272 --> 00:11:31,191
‫كنت أنتظره لأكثر من ساعة.‬

162
00:11:31,941 --> 00:11:33,735
‫ما أسوأ "المكسيك".‬

163
00:11:40,783 --> 00:11:42,535
‫حسناً.‬

164
00:11:59,052 --> 00:12:01,679
‫عليكم أن تفهموا أننا لسنا مرتزقة‬
‫في "لاس أغويلاس".‬

165
00:12:02,805 --> 00:12:04,182
‫نحن صحبة.‬

166
00:12:06,184 --> 00:12:08,603
‫ولكوننا صحبة، علينا مسؤوليات.‬

167
00:12:09,479 --> 00:12:10,939
‫سوف نرتب جداول مواعيد.‬

168
00:12:11,731 --> 00:12:13,233
‫وستكون عندكم أهداف.‬

169
00:12:14,317 --> 00:12:17,528
‫صحبة؟ هل سنصدر أرقام ضمان اجتماعي؟‬

170
00:12:20,198 --> 00:12:23,201
‫نعم، في الحقيقة سيحدث ذلك.‬

171
00:12:23,952 --> 00:12:25,662
‫سنضمن اجتماعياً أن نبرحك ضرباً.‬

172
00:12:27,330 --> 00:12:30,667
‫- آسف يا زعيم.‬
‫- أرأيت يا غبي؟‬

173
00:12:30,875 --> 00:12:33,211
‫لا تعبث مع المدير يا أخرق.‬

174
00:12:33,836 --> 00:12:34,879
‫وغد.‬

175
00:12:35,380 --> 00:12:37,382
‫- مفهوم؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

176
00:12:38,925 --> 00:12:40,969
‫- واصلوا التحليق إذن.‬
‫- حسناً.‬

177
00:12:42,220 --> 00:12:44,847
‫وتذكروا أن التحليق سيختلف‬
‫باختلاف وزن الحمولة.‬

178
00:12:45,348 --> 00:12:46,516
‫وكذلك الرياح.‬

179
00:12:48,142 --> 00:12:49,936
‫إلى الأسفل. هيا.‬

180
00:12:50,311 --> 00:12:52,188
‫- أبقوهم إلى الأسفل قليلاً.‬
‫- مرحباً!‬

181
00:12:52,272 --> 00:12:54,023
‫تعال هنا أيها الأمريكي.‬

182
00:12:54,107 --> 00:12:55,483
‫تمهل، أنا منشغل.‬

183
00:12:55,608 --> 00:12:57,860
‫سنزيد 3 كيلو في التوصيلة الواحدة.‬

184
00:12:57,944 --> 00:12:59,529
‫ماذا قلت لي يا أحمق؟‬

185
00:12:59,737 --> 00:13:01,572
‫ألا ترى أنني منشغل؟‬

186
00:13:02,031 --> 00:13:03,658
‫مفهوم؟ لنر.‬

187
00:13:04,200 --> 00:13:05,952
‫أبقوهم إلى الأسفل من فضلكم.‬

188
00:13:11,666 --> 00:13:14,085
‫ما هذا؟ ألا تعلم كم ثمنها؟‬

189
00:13:14,210 --> 00:13:16,713
‫لا يهمني إطلاقاً. ما رأيك؟‬

190
00:13:16,796 --> 00:13:19,590
‫أتيت لأخبرك بأن المخدرات التي طلبتها هنا.‬

191
00:13:19,674 --> 00:13:22,343
‫والزعيم يود أن يراك. هيا.‬

192
00:13:22,593 --> 00:13:24,220
‫ثرثار أخرق.‬

193
00:13:26,180 --> 00:13:27,265
‫هيا!‬

194
00:13:28,057 --> 00:13:29,309
‫إلام تنظر؟‬

195
00:13:29,475 --> 00:13:30,893
‫إلام تنظر؟‬

196
00:13:35,815 --> 00:13:38,026
‫حسناً.‬

197
00:13:49,537 --> 00:13:51,748
‫لا تحرك قيد أنملة يا وغد.‬

198
00:13:53,041 --> 00:13:54,208
‫على الأرض.‬

199
00:13:55,335 --> 00:13:57,211
‫- على الأرض!‬
‫- حسناً.‬

200
00:14:04,677 --> 00:14:05,677
‫أرجوك.‬

201
00:14:08,890 --> 00:14:09,890
‫أرجوك!‬

202
00:14:14,729 --> 00:14:16,244
‫ "وكالة إنفاذ قوانين الهجرة والجمارك"‬

203
00:14:16,268 --> 00:14:17,740
‫- "وولف" ، ألديك جديد؟‬
‫- زعيم.‬

204
00:14:18,149 --> 00:14:21,361
‫أمنت الطرد. أين تريدني أن أوصله؟‬

205
00:14:21,944 --> 00:14:23,958
‫لا يمكننا الذهاب إلى "المكسيك" لاعتقاله.‬

206
00:14:24,322 --> 00:14:25,907
‫هل أسلمه للشرطة المحلية؟‬

207
00:14:25,990 --> 00:14:27,617
‫لا، عليك إحضاره إلى هنا بنفسك،‬

208
00:14:27,700 --> 00:14:29,494
‫وإياك أن تفكري في عبور الجمارك.‬

209
00:14:29,619 --> 00:14:31,079
‫عليك إيجاد طريقة أخرى.‬

210
00:14:31,287 --> 00:14:33,122
‫- كيف؟‬
‫- "وولف" ،‬

211
00:14:34,457 --> 00:14:38,419
‫كان هذا الاعتقال غير قانوني،‬
‫وكذلك كل ما يترتب عليه.‬

212
00:14:39,420 --> 00:14:42,382
‫لذلك أحضري ذلك الحقير إلى هنا‬
‫ولا تسمحي لأحد برؤيتك.‬

213
00:14:43,205 --> 00:14:45,510
‫أتريد مني عبور الجدار‬
‫مثل الخارجين عن القانون؟‬

214
00:14:45,760 --> 00:14:48,846
‫جدي حلاً.‬
‫أريده هنا في هذا الجانب من الحدود.‬

215
00:14:51,307 --> 00:14:52,517
‫تباً.‬

216
00:14:54,894 --> 00:14:58,564
‫تعال أيها الأمريكي. لديّ مفاجأة لك.‬

217
00:14:58,940 --> 00:15:00,691
‫أنزل رأسك، السقف منخفض.‬

218
00:15:02,985 --> 00:15:05,738
‫ركبتاي تقتلاني ألماً بسبب العصب الوركي.‬

219
00:15:15,289 --> 00:15:16,165
‫أيها الأمريكي!‬

220
00:15:16,290 --> 00:15:18,334
‫أنا قادم يا سيد "شوتشي".‬

221
00:15:20,253 --> 00:15:22,964
‫أسرع، فأنا مستعجل!‬

222
00:15:33,015 --> 00:15:35,351
‫تعال وانظر إلى ما عندي هنا!‬

223
00:15:36,102 --> 00:15:38,104
‫لن تصدق عينيك.‬

224
00:15:39,063 --> 00:15:40,063
‫انظر.‬

225
00:15:42,859 --> 00:15:45,403
‫أحضرت هذا خصيصاً لك.‬

226
00:15:45,778 --> 00:15:48,948
‫لا تقف عندك. خذه.‬

227
00:15:51,659 --> 00:15:54,787
‫ما رأيك؟ إنه جميل.‬

228
00:15:55,872 --> 00:15:59,000
‫لا يمكنك الدفاع عن نفسك بقبضتيك‬

229
00:15:59,500 --> 00:16:01,210
‫مثل البدائيين.‬

230
00:16:01,669 --> 00:16:05,339
‫لكن لا تقتل "بيبورو" به.‬

231
00:16:05,673 --> 00:16:09,010
‫اتفقنا؟ سأتعامل أنا معه.‬

232
00:16:10,553 --> 00:16:12,263
‫سيد "شوتشي" ، هذا مدهش.‬

233
00:16:13,181 --> 00:16:16,476
‫لك جزيل الشكر،‬
‫لكن لا أعرف كيف أرد لك الجميل.‬

234
00:16:16,601 --> 00:16:17,643
‫في الوقت المناسب.‬

235
00:16:19,812 --> 00:16:24,650
‫اعذرني يا سيد "شوتشي" ،‬
‫لكن عليّ الرحيل.‬

236
00:16:26,903 --> 00:16:28,696
‫أأنت مجنون أيها الأمريكي؟‬

237
00:16:30,239 --> 00:16:34,368
‫أحسنت يا "بيبورو".‬
‫أطلقت النار على طائرته الآلية؟‬

238
00:16:34,494 --> 00:16:38,289
‫طبعاً! يظن نفسه عظيم الشأن.‬
‫علينا إسقاط جميع الطائرات الآلية.‬

239
00:16:38,372 --> 00:16:41,375
‫- لا، اهدأ يا رجل.‬
‫- مرحباً؟‬

240
00:16:42,543 --> 00:16:45,713
‫- ماذا؟ لا بد أنك تمازحني يا رجل.‬
‫- لا أصدقه!‬

241
00:16:46,714 --> 00:16:47,798
‫أين؟‬

242
00:16:48,591 --> 00:16:49,717
‫مفهوم.‬

243
00:16:50,927 --> 00:16:52,470
‫إنه هنا معي. سأخبره.‬

244
00:16:54,180 --> 00:16:55,181
‫ما الأمر؟‬

245
00:16:55,389 --> 00:16:57,600
‫حصلت مشكلة في البضاعة.‬

246
00:16:58,559 --> 00:17:00,353
‫ماذا تقول يا مغفل؟‬

247
00:17:00,436 --> 00:17:02,438
‫تعالوا يا أوغاد.‬

248
00:17:43,354 --> 00:17:45,898
‫قالوا لي إن الزعماء راضين عنك كثيراً.‬

249
00:17:45,982 --> 00:17:47,567
‫- كيف تفعل ذلك؟‬
‫- انظري!‬

250
00:17:49,860 --> 00:17:50,903
‫ما هذا؟‬

251
00:17:51,153 --> 00:17:52,780
‫حساء السلحفاة.‬

252
00:17:53,864 --> 00:17:56,826
‫- سلحفاة؟‬
‫- ألا يعجبك؟‬

253
00:17:57,660 --> 00:18:00,121
‫لست واثقاً. إنها سلحفاة.‬

254
00:18:00,204 --> 00:18:03,916
‫لديّ شعور بأن نجمك‬
‫سيسطع عالياً في سماء كارتل المخدرات.‬

255
00:18:04,000 --> 00:18:05,668
‫مثل طائراتك الآلية.‬

256
00:18:06,377 --> 00:18:09,016
‫ليس صحيحاً.‬
‫لا تحلق الطائرات الآلية إلى هذا الارتفاع.‬

257
00:18:09,714 --> 00:18:11,340
‫نبقيها منخفضة‬

258
00:18:11,591 --> 00:18:13,342
‫كيلا يُكشف مكانها.‬

259
00:18:13,884 --> 00:18:17,680
‫ما عليك إلا التخلص من بعض العوائق‬

260
00:18:17,763 --> 00:18:23,144
‫وحينها سأراك تصاحب الزعماء.‬

261
00:18:23,436 --> 00:18:25,646
‫كل الفضل يعود لك. لقد تحدثت إلى "شوتشي".‬

262
00:18:25,938 --> 00:18:29,275
‫لا. أقصد الزعماء الحقيقيين.‬

263
00:18:29,692 --> 00:18:31,235
‫من يتحكمون بزمام الأمور،‬

264
00:18:31,527 --> 00:18:34,405
‫وليس من يصدرون الأوامر فحسب.‬

265
00:18:36,115 --> 00:18:37,450
‫ "(فيبي)"‬

266
00:18:48,669 --> 00:18:52,214
‫أريد منك الذهاب لإحضار تقني الحاسوب‬
‫من فندق "أرموسييو".‬

267
00:18:52,298 --> 00:18:55,134
‫حاضر يا سيدي.‬
‫سأذهب بعد توصيلك إلى المكتب.‬

268
00:18:55,217 --> 00:18:58,481
‫وعندما تحصل على أرقام الحسابات البنكية‬
‫والمستندات الأخرى، أحضرها.‬

269
00:18:58,846 --> 00:19:00,473
‫تحت أمرك يا سيد "بارا".‬

270
00:19:03,142 --> 00:19:06,270
‫أعرف بعض مهربي المخدرات‬
‫الذين ستنقطع سبلهم عن الموارد،‬

271
00:19:06,354 --> 00:19:07,730
‫ويعود الفضل لمعلوماتك.‬

272
00:19:10,274 --> 00:19:12,443
‫ألا تعجبك الحرب في "المكسيك" ؟ لا؟‬

273
00:19:14,028 --> 00:19:16,072
‫سوف نربح الحرب والفضل يعود لك بطريقة ما.‬

274
00:19:16,155 --> 00:19:17,448
‫ما رأيك بذلك؟‬

275
00:19:21,535 --> 00:19:24,038
‫ "(ماكلوفيو)"‬

276
00:19:25,081 --> 00:19:28,084
‫من قال إن الجميع يريدون‬
‫استمرار عالم تهريب المخدرات؟‬

277
00:19:30,753 --> 00:19:31,837
‫أنا.‬

278
00:19:37,343 --> 00:19:38,594
‫يا زعيم.‬

279
00:19:38,803 --> 00:19:40,680
‫نمى إلى علمنا أن الشاحنة التي انقلبت‬

280
00:19:40,763 --> 00:19:43,516
‫في "ريكو ديل ديابلو" كانت لنا،‬
‫فلا تعبث بها.‬

281
00:19:43,933 --> 00:19:47,436
‫ولنر إن كان بإمكانك‬
‫أمر ضباطك الحمقى بالابتعاد عني.‬

282
00:19:47,520 --> 00:19:50,231
‫لا، لست بحاجة إليهم. يمكنهم الرحيل الآن.‬

283
00:19:50,314 --> 00:19:52,316
‫هيا! لنذهب.‬

284
00:19:52,525 --> 00:19:53,525
‫مفهوم.‬

285
00:20:03,911 --> 00:20:05,913
‫هل ستعود إلى الحانة الليلة؟‬

286
00:20:07,873 --> 00:20:09,875
‫نعم. عليّ التحدث إلى "شوتشي".‬

287
00:20:12,878 --> 00:20:13,879
‫اسمع.‬

288
00:20:16,465 --> 00:20:18,300
‫يبدو أن...‬

289
00:20:45,327 --> 00:20:47,997
‫- معذرة، "فيبي موريارتي" ؟‬
‫- كيف لي أن أساعدك؟‬

290
00:20:48,289 --> 00:20:49,874
‫مهلاً، ماذا تفعلون؟‬

291
00:20:51,000 --> 00:20:53,586
‫- ماذا...‬
‫- نفد صبر الوكالة.‬

292
00:20:53,794 --> 00:20:56,505
‫زادت قيمة دينك كثيراً. هذه لك.‬

293
00:21:12,313 --> 00:21:15,941
‫انقلبت؟ لقد اصطدمت بشجرة.‬

294
00:21:16,025 --> 00:21:18,027
‫- أغبياء.‬
‫- قف يا رجل.‬

295
00:21:18,110 --> 00:21:19,111
‫لنر.‬

296
00:21:24,950 --> 00:21:27,203
‫حسناً، ماذا حدث هنا؟‬

297
00:21:28,454 --> 00:21:30,539
‫لا بد أن المالك قد ترك الشاحنة يا زعيم.‬

298
00:21:30,623 --> 00:21:32,833
‫تركها؟ رحل بهذه البساطة؟‬

299
00:21:36,504 --> 00:21:38,589
‫- أين هو؟‬
‫- لا نعلم.‬

300
00:21:38,714 --> 00:21:40,382
‫لم يكن هنا حين وصلنا.‬

301
00:21:40,466 --> 00:21:42,635
‫لا بد أنه شعر بالخوف بعد وصول الشرطة.‬

302
00:21:42,760 --> 00:21:45,888
‫ما أغباكم! أنتم بلا جدوى!‬

303
00:21:46,013 --> 00:21:48,380
‫- اذهب وأحضر لي ذلك الوغد.‬
‫- حاضر يا زعيم.‬

304
00:21:48,455 --> 00:21:50,680
‫- أتريدون جني المال في الحال يا شباب؟‬
‫- نعم.‬

305
00:21:50,755 --> 00:21:52,520
‫جيد. ضعوا كل هذا في الشاحنة.‬

306
00:21:52,603 --> 00:21:55,189
‫- اعملوا جميعاً.‬
‫- كل شيء.‬

307
00:21:55,314 --> 00:21:57,024
‫أسرعوا!‬

308
00:22:05,199 --> 00:22:08,661
‫اذهب إلى "توسان" وابحث عن "إيت بلاك".‬

309
00:22:08,953 --> 00:22:11,372
‫سل عن "أولاف" ، مفهوم؟‬

310
00:22:11,455 --> 00:22:13,874
‫يسهل تمييزه، إنه أشبه بمحاربي الفايكنغ.‬

311
00:22:14,124 --> 00:22:15,376
‫هذا لك.‬

312
00:22:15,960 --> 00:22:17,461
‫- سيدي.‬
‫- متى ستغادر؟‬

313
00:22:17,753 --> 00:22:19,505
‫الساعة 12 ليلاً.‬

314
00:22:20,589 --> 00:22:22,341
‫- يجدر بي الإسراع.‬
‫- نعم.‬

315
00:22:22,675 --> 00:22:23,675
‫حسناً.‬

316
00:22:24,093 --> 00:22:25,093
‫خذها.‬

317
00:22:28,138 --> 00:22:29,138
‫هيا.‬

318
00:22:33,727 --> 00:22:34,937
‫يا للجمال!‬

319
00:22:36,564 --> 00:22:37,898
‫مرحباً.‬

320
00:22:43,863 --> 00:22:46,949
‫- لنذهب إلى هناك.‬
‫- الآن؟‬

321
00:22:49,660 --> 00:22:50,995
‫ما أبدعك.‬

322
00:22:52,538 --> 00:22:53,914
‫لا تبالغ.‬

323
00:22:55,040 --> 00:22:55,916
‫ما خطبك؟‬

324
00:22:56,000 --> 00:22:58,066
‫لا، عليك العمل بجد لتتقاضي أجرك يا فتاة.‬

325
00:22:58,191 --> 00:22:59,962
‫- وأنت، جد ذلك الوغد.‬
‫- مفهوم.‬

326
00:23:00,045 --> 00:23:02,506
‫- جد ذلك الحقير سريعاً.‬
‫- لم أعتبره خطيراً.‬

327
00:23:02,590 --> 00:23:04,008
‫- حذار يا رجل.‬
‫- ماذا؟‬

328
00:23:04,091 --> 00:23:05,342
‫راقب خطواتك.‬

329
00:23:06,510 --> 00:23:07,720
‫ماذا قلت؟‬

330
00:23:09,805 --> 00:23:10,931
‫ "كارا سوسيا"!‬

331
00:23:11,557 --> 00:23:12,641
‫أنزل سلاحك.‬

332
00:23:14,727 --> 00:23:15,853
‫لنذهب.‬

333
00:23:19,189 --> 00:23:21,692
‫- قلت لنذهب!‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

334
00:23:23,777 --> 00:23:25,696
‫سئمت هراءك.‬

335
00:23:27,406 --> 00:23:28,407
‫ماذا حدث؟‬

336
00:23:28,532 --> 00:23:32,202
‫- اشتاط "شوتشي" غضباً بسبب السائق.‬
‫- أي سائق؟‬

337
00:23:32,286 --> 00:23:36,248
‫حالة هياج بسبب أن أحد السائقين‬
‫الذي كان يوصل شاحنة مليئة بالمخدرات‬

338
00:23:36,332 --> 00:23:38,709
‫حاد عن الطريق من دون سبب واضح.‬

339
00:23:39,418 --> 00:23:40,753
‫أنا واثقة بأنه كان ثملاً.‬

340
00:23:41,003 --> 00:23:43,547
‫إنه يقف عند كل حانة على الطريق.‬

341
00:23:43,631 --> 00:23:45,591
‫فهمت، لكن ما علاقة ذلك بـ "كارا سوسيا" ؟‬

342
00:23:45,799 --> 00:23:48,302
‫لأنه أحد سائقي "كارا سوسيا".‬

343
00:23:49,136 --> 00:23:51,472
‫لا بد أن "بانشو" ذاك قد هرب.‬

344
00:23:52,264 --> 00:23:53,390
‫ما الأمر؟‬

345
00:23:54,934 --> 00:23:55,935
‫أعلم مكانه.‬

346
00:24:05,444 --> 00:24:07,196
‫هيا، ادخل.‬

347
00:24:07,279 --> 00:24:08,447
‫أحسنت.‬

348
00:24:10,407 --> 00:24:11,533
‫نل بعض الراحة.‬

349
00:24:13,369 --> 00:24:15,037
‫آمل ألا تشعر بالدوار.‬

350
00:24:23,712 --> 00:24:26,966
‫إلى أين ذهبت أيها الوغد؟‬

351
00:24:27,049 --> 00:24:28,258
‫تحدث يا سافل!‬

352
00:24:28,384 --> 00:24:30,135
‫أكنت مختبئاً يا حيوان؟‬

353
00:24:31,095 --> 00:24:32,721
‫- وغد!‬
‫- حثالة!‬

354
00:24:33,013 --> 00:24:34,139
‫اذهب إلى الجحيم.‬

355
00:24:34,932 --> 00:24:37,601
‫- مهلاً.‬
‫- خذ هذا!‬

356
00:24:37,935 --> 00:24:39,520
‫أتستمتع بوقتك؟‬

357
00:24:40,729 --> 00:24:41,939
‫لا شأن لك.‬

358
00:24:42,398 --> 00:24:45,609
‫ماذا؟ هل العرض يجرح مشاعر أطفالك؟‬

359
00:24:46,151 --> 00:24:48,237
‫حفنة جبناء.‬

360
00:24:49,154 --> 00:24:51,699
‫نحن نتعامل مع الأمور بشكل مختلف فحسب.‬

361
00:24:52,074 --> 00:24:55,911
‫من مصلحتهم أن يعتادوا هذا الأسلوب‬
‫لأنه ما يناسب عملنا.‬

362
00:24:56,412 --> 00:24:58,706
‫سأريك يا حيوان!‬

363
00:24:59,289 --> 00:25:02,042
‫أيؤلمك هذا؟‬

364
00:25:07,965 --> 00:25:09,216
‫مفهوم يا أمريكي؟‬

365
00:25:10,634 --> 00:25:13,053
‫عقابي هو الموت.‬

366
00:25:14,013 --> 00:25:15,264
‫اقتله الآن إذاً يا وغد.‬

367
00:25:15,389 --> 00:25:16,807
‫هل أنت مستعجل؟‬

368
00:25:17,182 --> 00:25:18,892
‫اقتله أنت إذاً!‬

369
00:25:19,143 --> 00:25:21,270
‫أم أنك تحمل سلاحاً لتحك خصيتيك به فقط؟‬

370
00:25:21,437 --> 00:25:22,896
‫أأخفقت أنت أم أنا؟‬

371
00:25:23,689 --> 00:25:25,983
‫إن كنت ستقتله، فافعلها حالاً.‬

372
00:25:29,653 --> 00:25:31,447
‫اقتله. نفذ أمري!‬

373
00:25:40,664 --> 00:25:42,291
‫أمرتك بقتله!‬

374
00:25:46,420 --> 00:25:48,338
‫لا أتبع إلا أوامر "شوتشي".‬

375
00:25:49,256 --> 00:25:50,424
‫لست زعيمي.‬

376
00:25:58,307 --> 00:26:01,226
‫وهؤلاء الأطفال؟‬

377
00:26:03,395 --> 00:26:05,230
‫أمريكي حقير.‬

378
00:26:09,068 --> 00:26:10,652
‫أبعدوه.‬

379
00:26:13,447 --> 00:26:15,157
‫ستتصل بنا "وولف" في أي لحظة‬

380
00:26:15,324 --> 00:26:17,326
‫وتخبرنا بالمكان الذي ستوصل إليه الطرد.‬

381
00:26:17,409 --> 00:26:19,369
‫سيدي، أتعرف الطريق الذي قد تقطعه؟‬

382
00:26:19,453 --> 00:26:23,999
‫علينا أن نمركز عملاءنا قريباً‬
‫من أكشاك التفتيش هنا وهنا.‬

383
00:26:24,541 --> 00:26:28,378
‫يجب أن نحميها. لقد أنجزت المهمة‬
‫كلها وحدها تقريباً. هيا!‬

384
00:26:33,967 --> 00:26:34,967
‫سيدي.‬

385
00:26:40,849 --> 00:26:41,892
‫سيدتي.‬

386
00:26:43,435 --> 00:26:45,062
‫يريدونك في الخلف.‬

387
00:26:45,145 --> 00:26:46,146
‫إنها حالة طارئة.‬

388
00:27:00,285 --> 00:27:03,205
‫سررت برؤيتك يا حبيبتي!‬

389
00:27:04,206 --> 00:27:05,332
‫كيف حالك؟‬

390
00:27:05,499 --> 00:27:07,793
‫لم أرك منذ فترة طويلة.‬

391
00:27:09,962 --> 00:27:13,090
‫سررت برؤيتك. أردت أن أسألك عن شيء ما.‬

392
00:27:13,382 --> 00:27:14,382
‫ارحل.‬

393
00:27:17,427 --> 00:27:18,427
‫لنر.‬

394
00:27:19,638 --> 00:27:22,015
‫ما رأيك بالأمريكي؟‬

395
00:27:23,225 --> 00:27:24,434
‫إنه رائع.‬

396
00:27:24,601 --> 00:27:25,853
‫وهو يحب العمل.‬

397
00:27:27,271 --> 00:27:29,523
‫أهذا محض رأي،‬

398
00:27:30,482 --> 00:27:32,484
‫أم لأنك معجبة به؟‬

399
00:27:32,860 --> 00:27:34,403
‫لا تخلط الأمور ببعضها.‬

400
00:27:34,486 --> 00:27:37,990
‫أنا أعرفك. أنت معجبة به.‬

401
00:27:38,282 --> 00:27:40,242
‫أرى أنه عليك الاحتفاظ به.‬

402
00:27:40,617 --> 00:27:42,828
‫لديّ شعور بأنه سيكون مفيداً.‬

403
00:27:43,120 --> 00:27:44,496
‫إنه يعجبني بكل تأكيد.‬

404
00:27:44,913 --> 00:27:47,958
‫الأمر الوحيد الذي يزعجني هو أنه أمريكي.‬

405
00:27:48,292 --> 00:27:52,337
‫كما أنه رقيق ليعمل في مجالنا.‬

406
00:27:52,421 --> 00:27:54,131
‫ربما ليس المجال المناسب له.‬

407
00:27:54,214 --> 00:27:55,883
‫ما مشكلة أن يكون المرء أمريكياً؟‬

408
00:27:57,843 --> 00:28:00,554
‫أليس من نوعية الأشخاص‬
‫الذين يتراجعون عند الشعور بخطر؟‬

409
00:28:01,305 --> 00:28:03,348
‫أو ربما سيشي بنا لاحقاً.‬

410
00:28:06,560 --> 00:28:09,021
‫هو ليس أول أمريكي يعمل معنا.‬

411
00:28:09,730 --> 00:28:12,816
‫- وكان الآخرون ممتازين.‬
‫- دعيني أخبرك بشيء.‬

412
00:28:13,317 --> 00:28:14,818
‫كان أبوك محظوظاً.‬

413
00:28:16,236 --> 00:28:18,405
‫لكن اسمعي كلامي.‬

414
00:28:18,530 --> 00:28:20,365
‫الناس هنا‬

415
00:28:21,116 --> 00:28:23,202
‫لا يحبون الأمريكيين.‬

416
00:28:24,328 --> 00:28:26,622
‫- أنت تقصد "كارا سوسيا" ، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

417
00:28:27,497 --> 00:28:30,083
‫أنت تعلم أن ذلك الأخرق يكره دون سبب وجيه.‬

418
00:28:31,668 --> 00:28:33,003
‫أنا لست قلقاً.‬

419
00:28:33,170 --> 00:28:34,630
‫ما دمت أنت بقربي،‬

420
00:28:34,838 --> 00:28:36,757
‫يمكنك مراقبة الأمريكي.‬

421
00:28:37,841 --> 00:28:39,593
‫حسناً، سأرحل.‬

422
00:28:41,261 --> 00:28:43,180
‫سآخذ مشروبي وأرحل.‬

423
00:28:46,975 --> 00:28:48,101
‫وداعاً يا جميلتي.‬

424
00:28:49,895 --> 00:28:50,938
‫اعتن بنفسك.‬

425
00:28:54,358 --> 00:28:57,611
‫ما أجملكما يا فتاتان.‬

426
00:29:12,584 --> 00:29:13,584
‫نعم.‬

427
00:29:14,002 --> 00:29:18,006
‫3200 كم شرق الحدود. نحو ساعة ونصف.‬

428
00:29:19,216 --> 00:29:20,259
‫عُلم يا سيدي.‬

429
00:29:22,678 --> 00:29:23,762
‫وصلنا!‬

430
00:29:26,515 --> 00:29:27,683
‫اخرج!‬

431
00:29:29,393 --> 00:29:31,728
‫بسرعة، اخرج وامش!‬

432
00:29:32,145 --> 00:29:34,356
‫امش سريعاً!‬

433
00:29:36,984 --> 00:29:38,235
‫ادخل!‬

434
00:29:40,779 --> 00:29:42,030
‫امش!‬

435
00:29:46,618 --> 00:29:48,495
‫لن نؤذيك، فلا تقلق.‬

436
00:29:49,621 --> 00:29:50,706
‫في قبالة الركن.‬

437
00:30:04,678 --> 00:30:06,888
‫ادخل!‬

438
00:30:31,455 --> 00:30:32,455
‫آنستي.‬

439
00:30:33,790 --> 00:30:36,960
‫رباه! دكتور، لقد استفاق.‬

440
00:30:50,557 --> 00:30:53,602
‫- استعدوا. ستأتي في أي لحظة.‬
‫- حسناً يا سيدي.‬

441
00:30:59,274 --> 00:31:00,484
‫أتستمتع بالمنظر يا سيدي؟‬

442
00:31:01,068 --> 00:31:03,862
‫- تأخرت قليلاً.‬
‫- رباه، أتوق إلى سيجارة.‬

443
00:31:04,988 --> 00:31:06,448
‫ساعدني بإحضار المشتبه فيه.‬

444
00:31:09,701 --> 00:31:11,161
‫مبارك لك أيتها العميلة.‬

445
00:31:12,334 --> 00:31:14,209
‫أجرحت رأسك وأنت تؤدين أعمال السباكة؟‬

446
00:31:14,414 --> 00:31:17,834
‫لا. إنما أقوم بعملي يا سيدي.‬

447
00:31:18,085 --> 00:31:19,336
‫حين يسمح لك مزاجك بذلك.‬

448
00:31:19,711 --> 00:31:21,254
‫هلا تعطيني سيجارة من فضلك؟‬

449
00:31:24,383 --> 00:31:26,676
‫حسناً، لنجعل الاعتقال رسمياً.‬

450
00:31:26,843 --> 00:31:29,971
‫أنت رهن الاعتقال.‬
‫أي شيء ستقوله من الممكن أن يُستخدم ضدك‬

451
00:31:30,138 --> 00:31:32,641
‫في محكمة قانونية. يحق لك توكيل محام.‬

452
00:31:33,100 --> 00:31:35,268
‫أنت سمعت بنفسك يا رجل.‬

453
00:31:35,435 --> 00:31:38,271
‫بصراحة، هذا الوغد يظن أنه لا يمكن‬
‫المساس به.‬

454
00:31:38,397 --> 00:31:41,525
‫لن ينصت إليّ أو يتبع أوامري.‬

455
00:31:41,608 --> 00:31:42,901
‫لن ينصت إلا لـ "شوتشي" .‬

456
00:31:43,026 --> 00:31:44,444
‫من يظن نفسه؟‬

457
00:31:44,528 --> 00:31:47,614
‫لست مضطراً إلى تحمل ذلك الهراء يا زعيم.‬

458
00:31:47,697 --> 00:31:51,118
‫صحيح، لكن هذا خطأ "شوتشي".‬

459
00:31:51,243 --> 00:31:54,955
‫ذلك العجوز الوغد الذي يساند الأمريكي.‬

460
00:31:56,123 --> 00:31:57,249
‫اسمع.‬

461
00:31:57,666 --> 00:32:00,752
‫لسنا بحاجة إلى الأمريكي أو "شوتشي".‬

462
00:32:02,254 --> 00:32:03,630
‫اخرس لمصلحتك.‬

463
00:32:04,423 --> 00:32:05,549
‫فكر في الأمر.‬

464
00:32:07,592 --> 00:32:08,802
‫اخرس.‬

465
00:32:17,018 --> 00:32:18,520
‫ما هذا؟‬

466
00:32:19,604 --> 00:32:20,605
‫أخبار سارة.‬

467
00:32:20,814 --> 00:32:22,232
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

468
00:32:22,774 --> 00:32:25,777
‫من الواضح أن قواعد اللعبة تغيرت.‬

469
00:32:28,905 --> 00:32:30,532
‫هذه الحقيبة لك.‬

470
00:32:33,452 --> 00:32:34,953
‫إنها من "مالكوم".‬

471
00:33:27,464 --> 00:33:28,507
‫لا يزال ضعيفاً.‬

472
00:33:29,090 --> 00:33:32,010
‫أجل، لنأمل أن يستعيد قوته قريباً.‬

473
00:33:39,309 --> 00:33:40,852
‫مرحباً بعودتك يا "بيلي".‬

474
00:33:43,605 --> 00:33:44,981
‫يا رباه.‬

475
00:33:46,900 --> 00:33:48,360
‫حسناً يا أبي. أراك قريباً.‬

476
00:33:49,319 --> 00:33:50,570
‫ودعي أبي.‬

477
00:33:50,654 --> 00:33:51,947
‫وداعاً يا أبي.‬

478
00:33:52,030 --> 00:33:54,199
‫اخلدا إلى النوم وفرشا أسنانكما.‬

479
00:33:54,282 --> 00:33:55,325
‫حاضر يا أمي.‬

480
00:33:58,078 --> 00:33:59,079
‫ "مالكوم" ؟‬

481
00:34:00,288 --> 00:34:02,332
‫ماذا حدث؟ غمرني القلق.‬

482
00:34:02,415 --> 00:34:03,833
‫لماذا لم تتصل بي؟‬

483
00:34:05,502 --> 00:34:07,754
‫حبيبتي، الأمر معقد.‬

484
00:34:08,338 --> 00:34:10,674
‫لكن الأوضاع تغيرت. أعدك بأنني...‬

485
00:34:11,800 --> 00:34:14,219
‫سأتحدث إليك بشكل أكبر.‬

486
00:34:14,302 --> 00:34:15,512
‫اتفقنا؟ أعدك.‬

487
00:34:16,429 --> 00:34:18,348
‫اتفقنا. صحيح،‬

488
00:34:18,974 --> 00:34:22,561
‫بعد سداد الديون المستحقة،‬
‫أيمكنني استعمال المال‬

489
00:34:23,270 --> 00:34:24,980
‫واستثماره في مشروع؟‬

490
00:34:25,063 --> 00:34:26,648
‫إنه كثير للغاية.‬

491
00:34:26,940 --> 00:34:27,983
‫نعم.‬

492
00:34:28,315 --> 00:34:29,985
‫أكيد يا حبيبتي. كما تريدين.‬

493
00:34:30,485 --> 00:34:33,112
‫وخبئي المال في مكان لا يعرفه سواك.‬
‫اتفقنا؟‬

494
00:34:33,237 --> 00:34:36,408
‫حسناً. هل تحدثت إلى الأشخاص‬
‫الذين سيساعدونك في العودة؟‬

