﻿1
00:00:06,215 --> 00:00:09,343
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:15,891 --> 00:00:19,102
‫"يقولون إن (سونورا) مكان مهم الآن‬

3
00:00:19,478 --> 00:00:22,523
‫لأننا نعيش بقانون الشجعان‬

4
00:00:22,856 --> 00:00:25,609
‫في (المكسيك) وفي (أمريكا)‬
‫يتحكمون بالمنطقة‬

5
00:00:25,901 --> 00:00:28,529
‫إياك أن تعبث معهم‬
‫فإنهم يتحكمون بالمجال‬

6
00:00:29,112 --> 00:00:31,907
‫يسعون إلى المال دوماً‬
‫ولا يتساهلون مع الخونة‬

7
00:00:32,031 --> 00:00:35,494
‫يجدون المتعة في النساء والاحتفال‬
‫ويعشقون التصرف بحمق‬

8
00:00:38,539 --> 00:00:41,917
‫سيجدون دوماً طرقاً جديدة‬
‫لتهريب الكوكايين‬

9
00:00:42,084 --> 00:00:45,420
‫يراقبون الأعداء ويبقونهم قريبين‬

10
00:00:45,671 --> 00:00:48,298
‫تخطيط وعبقرية وأسلحة جهنمية‬

11
00:00:48,465 --> 00:00:51,134
‫لطالما كانوا أقوياء والآن حان وقتهم‬

12
00:00:51,593 --> 00:00:54,763
‫واجههم ولن تفقد حياتك فحسب‬

13
00:00:54,888 --> 00:00:57,849
‫بل بيتك وعائلتك، كلهم في خطر‬

14
00:00:58,016 --> 00:01:01,228
‫يُدعون رجال المعارضة‬
‫عصابة لا تعرف إلا العنف‬

15
00:01:01,645 --> 00:01:04,772
‫مجرمون منذ الولادة‬
‫لا يعرفون معنى الصبر‬

16
00:01:04,855 --> 00:01:07,776
‫يُدعون رجال المعارضة‬
‫مجرمون منذ الولادة‬

17
00:01:08,068 --> 00:01:10,946
‫يُدعون رجال المعارضة‬
‫وهم دوماً على أهبة الاستعداد‬

18
00:01:11,280 --> 00:01:14,366
‫إياك أن تعبث معهم إن كنت تود العيش‬

19
00:01:21,039 --> 00:01:23,166
‫يُدعون رجال المعارضة"‬

20
00:01:34,052 --> 00:01:35,262
‫عودي الليلة.‬

21
00:01:36,972 --> 00:01:37,972
‫وتصرفي على طبيعتك.‬

22
00:01:39,141 --> 00:01:41,310
‫دعي "كارا سوسيا" يراك حزينة وغاضبة.‬

23
00:01:41,393 --> 00:01:42,978
‫من المهم أن يعرف‬

24
00:01:43,645 --> 00:01:45,772
‫أنك لن تسامحيه على مقتل "شوتشي".‬

25
00:01:46,565 --> 00:01:48,191
‫ما دام "كارا سوسيا" يعتقد‬

26
00:01:49,359 --> 00:01:50,444
‫أن ولاءك معه‬

27
00:01:51,695 --> 00:01:52,904
‫سيكون كل شيء بخير.‬

28
00:01:54,489 --> 00:01:56,450
‫وبعدها سنجد طريقة لنتخلص منه.‬

29
00:01:58,243 --> 00:01:59,911
‫لن يمس هذا الرجل شعرة مني.‬

30
00:02:00,579 --> 00:02:03,665
‫هو يعلم أنني لديّ كل أرقام معارف‬
‫"شوتشي" في "أمريكا".‬

31
00:02:04,833 --> 00:02:06,960
‫ومن دوني ستكون مهمته صعبة.‬

32
00:02:08,294 --> 00:02:09,294
‫بالضبط.‬

33
00:02:10,213 --> 00:02:11,213
‫تحلي بالصبر.‬

34
00:02:12,758 --> 00:02:15,093
‫سننظف هذه الفوضى قريباً.‬

35
00:02:28,732 --> 00:02:31,568
‫- انظر إليهم.‬
‫- لا يمكننا فعل أي شيء.‬

36
00:02:31,693 --> 00:02:34,404
‫يواصلون إزعاجنا. عليهم المغادرة!‬

37
00:02:35,113 --> 00:02:38,283
‫رباه. توقف. سأعود بعد قليل.‬

38
00:02:38,367 --> 00:02:39,951
‫- انتظرني هنا.‬
‫- حاضر.‬

39
00:02:45,457 --> 00:02:47,417
‫- يا جماعة.‬
‫- لم توفوا وعودكم...‬

40
00:02:47,501 --> 00:02:49,002
‫نحن نعمل على ذلك.‬

41
00:02:49,169 --> 00:02:50,671
‫نحن نعمل على ذلك من فضلكم.‬

42
00:02:51,338 --> 00:02:52,338
‫ساعدني.‬

43
00:02:52,422 --> 00:02:55,050
‫نحن نعمل على حل المشكلة يا سيدتي.‬
‫لا تقلقي.‬

44
00:02:55,842 --> 00:02:57,344
‫نحن نعمل على حلها بالفعل.‬

45
00:02:58,136 --> 00:02:59,388
‫بحقكم يا أوغاد.‬

46
00:03:02,724 --> 00:03:04,768
‫كيف حالك يا سيدي؟‬

47
00:03:05,727 --> 00:03:08,689
‫لا تقلق بشأني يا "كاريلو". هات ما عندك.‬

48
00:03:08,897 --> 00:03:10,357
‫رجال المعارضة خارج السيطرة.‬

49
00:03:10,440 --> 00:03:13,110
‫وجدنا جثثاً مقطعة الرؤوس ومحللة.‬

50
00:03:13,777 --> 00:03:15,821
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- لا أعلم.‬

51
00:03:16,405 --> 00:03:17,781
‫تعال. أنا وأنت،‬

52
00:03:18,699 --> 00:03:20,992
‫سيتعين علينا حل هذه المشكلة، مفهوم؟‬

53
00:03:21,243 --> 00:03:22,443
‫- تعال معي.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

54
00:03:22,536 --> 00:03:24,788
‫- مرحباً.‬
‫- طاب يومك يا سيدي.‬

55
00:03:26,039 --> 00:03:27,666
‫لا تسمحي لأحد بمقاطعتنا.‬

56
00:03:30,836 --> 00:03:33,672
‫ "مكتب المدعي"‬

57
00:03:34,214 --> 00:03:35,465
‫لم أردت رؤيتي؟‬

58
00:03:42,431 --> 00:03:44,015
‫هذا عنوان "بارا" الشخصي.‬

59
00:03:46,393 --> 00:03:49,354
‫تعيش أسرته هناك،‬
‫ومن ذلك البيت يدير معظم تجارته.‬

60
00:03:51,940 --> 00:03:54,776
‫لم تكن هذه المعلومة‬
‫على القرص الصلب للقرصان.‬

61
00:03:58,697 --> 00:03:59,990
‫أحسن مركز التحقيقات عملاً.‬

62
00:04:10,584 --> 00:04:11,752
‫يا أمريكي،‬

63
00:04:12,127 --> 00:04:14,296
‫إنهم يفتشون كل بقاع الأرض عنك‬

64
00:04:14,379 --> 00:04:15,464
‫بشأن ما جرى مع "شوتشي".‬

65
00:04:15,797 --> 00:04:18,382
‫أريدك أن تعرف يا سيدي‬
‫أنني لم أقتل "شوتشي".‬

66
00:04:19,091 --> 00:04:21,303
‫لم قد أقتله؟ كان معلمي.‬

67
00:04:21,970 --> 00:04:23,180
‫أنت مسلح.‬

68
00:04:23,346 --> 00:04:25,223
‫تحمل سلاحاً حول خصرك.‬

69
00:04:25,863 --> 00:04:28,685
‫لو قلت لي إنه يمكنك الطيران، فسأصدقك.‬

70
00:04:31,354 --> 00:04:32,397
‫جئت إليك بنية سليمة.‬

71
00:04:34,024 --> 00:04:35,233
‫يجب أن تصدقني.‬

72
00:04:35,776 --> 00:04:37,527
‫يجب أن نحقق العدل يا سيدي.‬

73
00:04:40,071 --> 00:04:41,364
‫أتعلم هوية القاتل؟‬

74
00:04:42,657 --> 00:04:43,657
‫ "كارا سوسيا" .‬

75
00:04:44,618 --> 00:04:45,702
‫من غيره؟‬

76
00:04:46,995 --> 00:04:48,789
‫لكن إن أمرتني بقتله،‬

77
00:04:49,748 --> 00:04:50,748
‫فسأقتله.‬

78
00:04:56,588 --> 00:04:57,589
‫صحيح أيها النائب العام.‬

79
00:04:58,882 --> 00:05:00,717
‫الخطة قيد التنفيذ.‬

80
00:05:00,884 --> 00:05:02,344
‫إنها مسألة أيام فحسب.‬

81
00:05:05,388 --> 00:05:07,891
‫أؤكد لك أننا سننجح.‬

82
00:05:09,684 --> 00:05:10,684
‫وداعاً.‬

83
00:05:13,188 --> 00:05:15,023
‫جميعها تحقيقات معلقة؟‬

84
00:05:15,690 --> 00:05:16,690
‫نعم يا سيدي.‬

85
00:05:16,858 --> 00:05:19,069
‫يحمل الثاني أماكن مصانع النبيذ‬

86
00:05:19,194 --> 00:05:20,946
‫التي كانوا يديرونها منذ أشهر.‬

87
00:05:24,491 --> 00:05:26,076
‫أتفهم غضبك.‬

88
00:05:27,077 --> 00:05:28,954
‫كنت و "شوتشي" صديقين منذ الطفولة.‬

89
00:05:29,496 --> 00:05:31,581
‫لكن لو أقصينا "كارا سوسيا" من الصورة،‬

90
00:05:32,332 --> 00:05:34,876
‫فمن سيكون المسؤول عن أمن الكارتل؟‬

91
00:05:35,460 --> 00:05:37,128
‫أتقصد إننا لن نحقق العدل؟‬

92
00:05:37,546 --> 00:05:39,089
‫يجب أن نتوخى الحذر.‬

93
00:05:39,214 --> 00:05:40,924
‫هذا الوغد لا يمكن الوثوق به يا سيدي!‬

94
00:05:41,049 --> 00:05:43,301
‫إياك أن تحدثني بهذه الطريقة،‬
‫حتى لو كنت تملك سلاحاً.‬

95
00:05:43,426 --> 00:05:44,553
‫من تظن نفسك؟‬

96
00:05:50,767 --> 00:05:52,978
‫ستكونان مطيعين؟ وعد؟‬

97
00:05:53,937 --> 00:05:56,106
‫أمي، لم لا نستطيع الذهاب معك؟‬

98
00:05:56,606 --> 00:05:58,275
‫لأنني ذاهبة إلى العمل يا حبيبي.‬

99
00:05:59,192 --> 00:06:01,027
‫لماذا لم تعملي من قبل؟‬

100
00:06:01,111 --> 00:06:02,445
‫كنت أعمل،‬

101
00:06:02,779 --> 00:06:05,198
‫باعتنائي بالمنزل وبكما.‬

102
00:06:05,657 --> 00:06:07,617
‫وهذا ما أفعله.‬

103
00:06:07,784 --> 00:06:08,952
‫إنني أعتني بكما.‬

104
00:06:09,494 --> 00:06:10,704
‫- لماذا؟‬
‫- كفاك.‬

105
00:06:11,329 --> 00:06:12,329
‫كفاك، اتفقنا؟‬

106
00:06:12,747 --> 00:06:13,748
‫عانقاني.‬

107
00:06:15,542 --> 00:06:17,586
‫أعدكما بأن كل شيء سيكون بخير.‬

108
00:06:18,336 --> 00:06:19,336
‫حاضر يا أمي.‬

109
00:06:20,213 --> 00:06:22,424
‫يوجد طعام في الثلاجة.‬
‫احرصي على أن يأكلا. أشكرك.‬

110
00:06:22,716 --> 00:06:24,009
‫ماذا تريدان أن تلعبا؟‬

111
00:06:24,092 --> 00:06:25,302
‫- الغميضة!‬
‫- نعم!‬

112
00:06:25,385 --> 00:06:26,303
‫حسناً، لنلعبها.‬

113
00:06:26,386 --> 00:06:27,386
‫سأختبئ أنا.‬

114
00:07:06,051 --> 00:07:07,093
‫- مرحباً؟‬
‫- "غاندارا".‬

115
00:07:07,302 --> 00:07:09,846
‫- ما الأمر؟‬
‫- أرسلت لك لوحتي سيارة الآن.‬

116
00:07:09,930 --> 00:07:11,556
‫هلا تخبرني بصاحبي السيارة؟‬

117
00:07:11,681 --> 00:07:12,682
‫أمهليني لحظات.‬

118
00:07:16,102 --> 00:07:18,813
‫الأولى تعود إلى شاحنة مسروقة.‬

119
00:07:18,939 --> 00:07:21,274
‫لكن قيل لي إنها الشاحنة‬
‫التي يستعملها الأمريكي،‬

120
00:07:21,399 --> 00:07:22,710
‫الرجل الذي يطلقون عليه "يانكي".‬

121
00:07:22,734 --> 00:07:25,987
‫والثانية هي سيارة "أنطونيو بارا".‬

122
00:07:26,696 --> 00:07:28,698
‫وثمة أسماء أخرى على ما أعتقد.‬

123
00:07:28,865 --> 00:07:30,283
‫من الفريق الأمني؟‬

124
00:07:30,367 --> 00:07:32,410
‫أتعلم أين هي منطقة الأمريكي؟‬

125
00:07:32,744 --> 00:07:34,746
‫هذا ما نحاول معرفته يا "وولف".‬

126
00:07:35,372 --> 00:07:36,372
‫اسمع يا أمريكي.‬

127
00:07:37,207 --> 00:07:40,710
‫لا يسعني مساعدتك لعدة أسباب‬
‫إلى جانب السبب الأهم.‬

128
00:07:41,211 --> 00:07:42,379
‫وهو أنك أمريكي.‬

129
00:07:43,338 --> 00:07:46,007
‫لأنني أمريكي‬
‫ولأنك تعتقد أنني قتلت "شوتشي" ؟‬

130
00:07:46,091 --> 00:07:49,177
‫إن كنت أعتقد ذلك فلن تكون جالساً‬
‫لتحتسي قهوتي الآن.‬

131
00:07:58,603 --> 00:08:00,855
‫سيدي، أرأيت الصور؟‬

132
00:08:01,648 --> 00:08:04,567
‫إنه عنوان "بارا" الشخصي‬
‫والأمريكي في الداخل الآن.‬

133
00:08:04,818 --> 00:08:07,612
‫إن داهمنا المنزل يمكننا‬
‫قتل عصفورين بحجر واحد.‬

134
00:08:08,905 --> 00:08:10,865
‫من دون دعم؟ مستحيل.‬

135
00:08:11,324 --> 00:08:12,844
‫واصلي مراقبة المنزل في الوقت الحالي.‬

136
00:08:12,951 --> 00:08:14,160
‫سيدي، أسمعت ما قلته؟‬

137
00:08:14,244 --> 00:08:16,579
‫"يانكي" و"بارا" معاً. إنها فرصتنا.‬

138
00:08:16,788 --> 00:08:20,208
‫قلت لا. لا نملك أدلة كافية‬
‫لنخضع "بارا" إلى المحاكمة.‬

139
00:08:22,669 --> 00:08:23,669
‫تباً!‬

140
00:08:26,256 --> 00:08:27,716
‫- نعم؟‬
‫- "غاندارا".‬

141
00:08:27,841 --> 00:08:28,841
‫ما الأمر يا "وولف" ؟‬

142
00:08:28,883 --> 00:08:30,343
‫اسمع. أحتاج إلى مساعدتك.‬

143
00:08:30,468 --> 00:08:31,761
‫لا أستطيع.‬

144
00:08:31,886 --> 00:08:33,847
‫يجب أن تفهم. هذه هي فرصتنا.‬

145
00:08:34,179 --> 00:08:37,308
‫يعمل فريق الاستجابة
السريعة في عملية الآن.‬

146
00:08:37,517 --> 00:08:39,184
‫ولن يسمح لي أحد بهذه العملية.‬

147
00:08:39,309 --> 00:08:41,020
‫لا يمكننا فعل شيء الآن.‬

148
00:08:42,688 --> 00:08:43,688
‫اسمع يا سيدي.‬

149
00:08:45,150 --> 00:08:46,526
‫إن لم تساعدني،‬

150
00:08:47,694 --> 00:08:48,987
‫فسأتعرض للقتل.‬

151
00:08:52,198 --> 00:08:53,616
‫الشيء الوحيد الذي يمكنني فعله هو،‬

152
00:08:55,326 --> 00:08:56,703
‫أن أضع حداً لرجال المعارضة.‬

153
00:08:57,162 --> 00:08:59,039
‫لعدة ساعات. أو بحد أقصى،‬

154
00:09:00,081 --> 00:09:01,081
‫يوم.‬

155
00:09:09,174 --> 00:09:10,174
‫أشكرك‬

156
00:09:11,384 --> 00:09:12,384
‫على القهوة.‬

157
00:09:23,396 --> 00:09:24,396
‫تباً!‬

158
00:09:24,856 --> 00:09:25,856
‫ "غاندارا" .‬

159
00:09:26,816 --> 00:09:27,984
‫هلكنا الآن.‬

160
00:09:29,527 --> 00:09:32,238
‫- يغادر "موريارتي" المنزل الآن.‬
‫- من هو "موريارتي"؟‬

161
00:09:34,032 --> 00:09:35,116
‫ "يانكي" .‬

162
00:09:37,535 --> 00:09:38,953
‫كنت هناك طوال الوقت؟‬

163
00:09:41,539 --> 00:09:42,539
‫لم أستدعك.‬

164
00:09:42,749 --> 00:09:44,417
‫أكنت تسترق السمع؟‬

165
00:09:45,627 --> 00:09:46,961
‫بالطبع لا يا سيدي.‬

166
00:09:48,296 --> 00:09:49,296
‫أخبرني،‬

167
00:09:49,631 --> 00:09:50,673
‫لصالح من تعمل؟‬

168
00:09:51,966 --> 00:09:54,969
‫ماذا تقصد؟ أعمل لصالحك يا سيد "بارا".‬

169
00:09:56,513 --> 00:09:57,555
‫انصرف.‬

170
00:10:48,106 --> 00:10:49,106
‫هل أنت "براين" ؟‬

171
00:10:50,316 --> 00:10:51,316
‫نعم يا سيدتي.‬

172
00:10:51,526 --> 00:10:53,319
‫أنا هنا من أجل وظيفة حامي المنزل.‬

173
00:10:54,529 --> 00:10:56,865
‫اسمع، تركت وظيفتي في وكالة العقارات.‬

174
00:10:56,990 --> 00:10:58,158
‫ولهذا السبب طلبت حضورك هنا.‬

175
00:10:58,283 --> 00:11:01,161
‫أود بدء مشروع جديد وقد تكون مهتماً.‬

176
00:11:02,203 --> 00:11:04,080
‫أجل، مفهوم. سأعمل بأي وظيفة.‬

177
00:11:04,747 --> 00:11:06,791
‫جيد. ألديك بطاقة هوية؟‬

178
00:11:09,586 --> 00:11:12,046
‫لا تقلق. تعال معي وسأخبرك بالموضوع.‬

179
00:11:12,714 --> 00:11:14,007
‫اتفقنا؟ تعال.‬

180
00:11:14,799 --> 00:11:19,012
‫كنت أفكر في فتح صالة ألعاب رياضية...‬

181
00:11:25,185 --> 00:11:26,352
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

182
00:11:28,855 --> 00:11:30,815
‫ألم تُطردي مثل الجميع؟‬

183
00:11:32,650 --> 00:11:34,611
‫بنيت هذا المكان مع "شوتشي".‬

184
00:11:35,361 --> 00:11:39,157
‫ولي في هذا المكان أكثر من أي شخص آخر.‬
‫أنا المديرة، صحيح؟‬

185
00:11:39,324 --> 00:11:41,451
‫مديرة! ما بالك تظنين نفسك أنيقة؟‬

186
00:11:41,951 --> 00:11:43,411
‫العاهرة التي صارت سيدة محترمة؟‬

187
00:11:46,331 --> 00:11:49,542
‫احذري، فإنني أراقبك.‬

188
00:12:01,221 --> 00:12:04,349
‫يمكننا وضع ماكينات التمرين هنا.‬

189
00:12:04,641 --> 00:12:06,643
‫والأوزان هناك.‬

190
00:12:06,893 --> 00:12:09,562
‫ويمكن أن نبدأ صف اليوغا‬

191
00:12:09,771 --> 00:12:11,522
‫في مكان ما هنا، صحيح؟‬

192
00:12:12,941 --> 00:12:16,277
‫هل أنت واثق بأنه لا توجد‬
‫مشكلة إن دفعت لك المال نقداً؟‬

193
00:12:16,569 --> 00:12:18,112
‫لا؟ ممتاز.‬

194
00:12:22,450 --> 00:12:23,450
‫ "ويلسون" .‬

195
00:12:30,917 --> 00:12:31,917
‫هذه؟‬

196
00:12:36,130 --> 00:12:37,173
‫ما هذا؟‬

197
00:12:38,216 --> 00:12:40,134
‫من أجلك كي تعمل في غيابي.‬

198
00:12:41,970 --> 00:12:43,429
‫إلى متى ستغيب يا رجل؟‬

199
00:12:44,639 --> 00:12:46,849
‫يود "بارا" ورجال المعارضة القضاء عليّ.‬

200
00:12:48,184 --> 00:12:50,478
‫أيعلمون بشأن "بيبورو" ؟ وبشأننا؟‬

201
00:12:51,104 --> 00:12:52,104
‫يعلمون أنني الفاعل.‬

202
00:12:53,564 --> 00:12:55,733
‫إلى أين ستذهب؟ "توسان" ؟‬

203
00:12:59,112 --> 00:13:01,823
‫- أشعر بأنك ستتخلى عنا.‬
‫- اسمع.‬

204
00:13:03,241 --> 00:13:04,284
‫ثق بي.‬

205
00:13:06,619 --> 00:13:07,619
‫حسناً.‬

206
00:13:10,665 --> 00:13:13,793
‫ستقوم حرب بيننا وبين عدو شرس.‬

207
00:13:15,503 --> 00:13:16,503
‫لذلك،‬

208
00:13:17,255 --> 00:13:19,632
‫من أراد أن يهرب فليهرب الآن.‬

209
00:13:22,218 --> 00:13:23,219
‫وتذكروا.‬

210
00:13:23,845 --> 00:13:25,555
‫من هو المسؤول في غيابي؟‬

211
00:13:25,805 --> 00:13:26,806
‫ "ويلسون" .‬

212
00:13:27,307 --> 00:13:28,349
‫ "ويلسون" .‬

213
00:13:31,311 --> 00:13:32,770
‫لا تخاطروا بأنفسكم.‬

214
00:13:33,354 --> 00:13:34,354
‫مفهوم؟‬

215
00:13:36,899 --> 00:13:37,899
‫تحلوا بالولاء.‬

216
00:13:39,527 --> 00:13:41,237
‫في مجالنا، الولاء يؤتي ثماره.‬

217
00:13:43,197 --> 00:13:44,197
‫مفهوم؟‬

218
00:13:44,949 --> 00:13:46,617
‫- لا أسمعكم.‬
‫- مفهوم.‬

219
00:13:46,784 --> 00:13:47,784
‫يمكنكم الرحيل.‬

220
00:13:50,472 --> 00:13:52,147
‫إنه يوم الحساب للجميع.‬

221
00:14:06,054 --> 00:14:10,099
‫ "الشرطة"‬

222
00:14:14,103 --> 00:14:16,230
‫الضبط جار!‬

223
00:14:16,856 --> 00:14:18,066
‫هيا!‬

224
00:14:18,816 --> 00:14:21,819
‫- بدأ الضرب!‬
‫- تباً لك!‬

225
00:14:24,447 --> 00:14:26,699
‫ذوقوا هذا يا أوغاد!‬

226
00:14:36,376 --> 00:14:39,170
‫"آر 1" إلى "كاي 5".‬

227
00:14:39,879 --> 00:14:42,215
‫توخوا الحذر في المداهمة.‬

228
00:14:48,221 --> 00:14:52,058
‫- "آر 1" هنا.‬
‫- عُلم يا "آر 2".‬

229
00:14:58,231 --> 00:14:59,565
‫أوغاد.‬

230
00:15:01,275 --> 00:15:02,318
‫هلكنا يا رجال.‬

231
00:15:08,699 --> 00:15:09,992
‫أتتلقى يا سيدي؟‬

232
00:15:10,118 --> 00:15:11,869
‫ماذا جرى يا "كاريلو" ؟ أكل شيء بخير؟‬

233
00:15:11,994 --> 00:15:14,080
‫لدينا أسلحة ومخدرات ومعتقلون.‬

234
00:15:14,455 --> 00:15:16,582
‫- عظيم.‬
‫- من دون ضحايا.‬

235
00:15:16,666 --> 00:15:19,627
‫- هل الصحافة حاضرة؟‬
‫- غادر معظمهم بعدك.‬

236
00:15:19,710 --> 00:15:20,710
‫سيدي!‬

237
00:15:22,213 --> 00:15:23,631
‫هل لك أن تعطينا بياناً؟‬

238
00:15:25,842 --> 00:15:28,553
‫تفكيك مصنع النبيذ المملوك لكارتل الصحراء،‬

239
00:15:29,387 --> 00:15:30,888
‫والقبض على زعيم هذه المنظمة،‬

240
00:15:31,514 --> 00:15:32,640
‫مثال حي على الحرب‬

241
00:15:32,765 --> 00:15:34,892
‫التي شنتها الحكومة ضد تهريب المخدرات.‬

242
00:15:35,017 --> 00:15:37,353
‫- تقصد أن الهرب لم تنته؟‬
‫- بالطبع لم تنته.‬

243
00:15:37,854 --> 00:15:41,315
‫لن نسمح لهؤلاء المجرمين‬
‫بالسيطرة على المدينة أو الولاية.‬

244
00:15:42,024 --> 00:15:43,901
‫لن ينجحوا في بث الرعب بين الناس.‬

245
00:15:44,610 --> 00:15:45,736
‫تباً!‬

246
00:15:47,864 --> 00:15:51,284
‫سنضع حداً لهذا الأمريكي اليوم،‬
‫وأيضاً ذلك المدعي المهرج!‬

247
00:15:52,910 --> 00:15:53,910
‫يا زعيم،‬

248
00:15:55,913 --> 00:15:58,332
‫لماذا لا نقتل "ديل تورو" ونتخلص من شره؟‬

249
00:16:00,585 --> 00:16:01,961
‫أنت غبي يا "ترومبا"!‬

250
00:16:02,587 --> 00:16:03,838
‫لا تفكر بذلك الغباء.‬

251
00:16:03,921 --> 00:16:06,007
‫ثمة رجل واحد لا يمكننا
المساس به، وهذا هو!‬

252
00:16:06,299 --> 00:16:07,467
‫مفهوم؟‬

253
00:16:08,050 --> 00:16:09,050
‫مفهوم يا سيدي.‬

254
00:16:09,427 --> 00:16:10,427
‫حسناً.‬

255
00:16:10,928 --> 00:16:12,597
‫اذهب وتفقد جاهزية الرجال.‬

256
00:16:13,973 --> 00:16:15,099
‫حالاً يا رجل!‬

257
00:16:28,321 --> 00:16:29,864
‫لم الوجه العبوس يا رجل؟‬

258
00:16:32,200 --> 00:16:33,451
‫- كنت...‬
‫- ماذا؟‬

259
00:16:35,453 --> 00:16:37,330
‫كنت أجري بعض الحسابات،‬

260
00:16:38,539 --> 00:16:42,043
‫رجال المعارضة يعدون جيشاً ضخماً،‬

261
00:16:43,586 --> 00:16:45,046
‫لن تكون محاولتنا كافية، صحيح؟‬

262
00:16:45,421 --> 00:16:49,258
‫أنت عالم حسابات الآن؟ تجري الحسابات؟‬

263
00:16:49,842 --> 00:16:52,136
‫لا تكن جباناً يا رجل.‬

264
00:16:53,346 --> 00:16:55,431
‫- الحرب صعبة.‬
‫- نعم، قد يكون لديهم جيش.‬

265
00:16:55,640 --> 00:16:57,517
‫لكن نحن نمتلك الحنكة.‬

266
00:17:00,394 --> 00:17:01,854
‫- "سيمون".‬
‫- نعم.‬

267
00:17:02,188 --> 00:17:03,648
‫- جبان!‬
‫- لا تكن جباناً!‬

268
00:17:03,898 --> 00:17:04,982
‫الوضع مرعب.‬

269
00:17:05,816 --> 00:17:07,026
‫- اسمع.‬
‫- على رسلك.‬

270
00:17:08,194 --> 00:17:09,904
‫علينا إخلاء هذا المكان.‬

271
00:17:10,195 --> 00:17:12,656
‫إنه أول مكان سيأتون إليه بحثاً عنا.‬

272
00:17:14,367 --> 00:17:15,617
‫- حاضر يا زعيم.‬
‫- حسناً.‬

273
00:17:15,742 --> 00:17:16,742
‫لنفعلها.‬

274
00:17:16,827 --> 00:17:18,371
‫يا زعيم، ثمة زائرة لك.‬

275
00:17:27,003 --> 00:17:29,423
‫لا شيء؟ لا أصدق.‬

276
00:17:30,258 --> 00:17:31,259
‫أنت!‬

277
00:17:31,592 --> 00:17:34,679
‫أخبريني بمكان الأمريكي الآن.‬
‫لا تتصرفي بغطرسة.‬

278
00:17:35,137 --> 00:17:36,681
‫كيف لي أن أعرف؟‬

279
00:17:36,806 --> 00:17:39,433
‫لماذا؟ لأنك تضاجعينه يا عاهرة!‬

280
00:17:39,517 --> 00:17:41,561
‫لي الحق في مضاجعة من يحلو لي!‬

281
00:17:41,936 --> 00:17:43,646
‫وجوابي هو لا. لا أعرف مكانه.‬

282
00:17:44,230 --> 00:17:45,314
‫لذلك هدئ من حميتك.‬

283
00:17:47,024 --> 00:17:48,025
‫حمقاء.‬

284
00:17:56,659 --> 00:17:58,869
‫ "(أغويلاس)"‬

285
00:18:02,164 --> 00:18:03,916
‫أعلم أنك قلت إن الوقت ليس مناسباً،‬

286
00:18:05,126 --> 00:18:06,127
‫لكن بإمكاني مساعدتك.‬

287
00:18:08,421 --> 00:18:10,590
‫من قال إنني بحاجة إلى المساعدة؟‬

288
00:18:12,133 --> 00:18:14,885
‫من وجهة نظري، أنت بارع في عملك،‬

289
00:18:15,678 --> 00:18:16,678
‫لكنني بارعة أيضاً.‬

290
00:18:18,306 --> 00:18:20,141
‫كما أنني أعلم أنك مختبئ.‬

291
00:18:21,350 --> 00:18:22,560
‫إنهم يطاردونك.‬

292
00:18:23,769 --> 00:18:24,769
‫هل أنا مخطئة؟‬

293
00:18:27,315 --> 00:18:28,315
‫من أنت يا "وولف" ؟‬

294
00:18:30,192 --> 00:18:31,694
‫وماذا تفعلين هنا في "المكسيك" ؟‬

295
00:18:32,612 --> 00:18:33,779
‫أفعل ما تفعله،‬

296
00:18:34,655 --> 00:18:35,655
‫لكن بشكل عكسي.‬

297
00:18:37,533 --> 00:18:39,994
‫لديّ صلة بشخص على الجانب الآخر من الحدود.‬

298
00:18:40,703 --> 00:18:41,996
‫أهرب البضاعة إلى هنا.‬

299
00:18:44,707 --> 00:18:46,751
‫كيف لك أن تساعديني في رأيك؟‬

300
00:18:54,592 --> 00:18:55,592
‫هل تلقيتها؟‬

301
00:18:57,219 --> 00:18:58,512
‫نعم، إنها من أجل صالة الألعاب.‬

302
00:19:13,235 --> 00:19:14,235
‫حبيبتي.‬

303
00:19:14,945 --> 00:19:17,114
‫سأكلمك لاحقاً. عليّ الذهاب الآن.‬

304
00:19:29,794 --> 00:19:33,172
‫علينا تفقد المواسير‬
‫ونظام التكييف في الصالة،‬

305
00:19:33,339 --> 00:19:35,007
‫يا "براين" لأنك ستبيت هناك.‬

306
00:19:35,424 --> 00:19:36,550
‫لا تقلقي بشأني.‬

307
00:19:37,426 --> 00:19:40,096
‫هل تعرف أي شيء عن أعمال البستنة؟‬

308
00:19:41,055 --> 00:19:42,181
‫أنا لست‬

309
00:19:42,723 --> 00:19:43,933
‫محترفاً، لكن...‬

310
00:19:45,309 --> 00:19:47,603
‫في "هندوراس" كنت أعتني بنباتات أمي.‬

311
00:19:47,895 --> 00:19:49,939
‫وكنا نمتلك نباتات كثيرة بعكس هنا.‬

312
00:19:50,648 --> 00:19:52,608
‫ستكون مسؤولاً عن أعمال البستنة أيضاً.‬

313
00:19:57,488 --> 00:19:59,115
‫ماذا كانت وظيفتك هناك؟‬

314
00:20:01,575 --> 00:20:03,285
‫أنا محاسب قانوني بشهادة جامعية.‬

315
00:20:22,972 --> 00:20:24,682
‫- هل جهزت الطائرات الآلية؟‬
‫- نعم.‬

316
00:20:25,391 --> 00:20:27,601
‫نحن مستعدون يا رجل. هل غادر الجميع؟‬

317
00:20:27,852 --> 00:20:28,978
‫لم يتبق إلا أنا وأنت.‬

318
00:20:29,645 --> 00:20:32,440
‫يجب على الجميع الرحيل.‬
‫هذا المكان خطير الآن.‬

319
00:20:32,982 --> 00:20:36,068
‫واحذر لأن "كارا سوسيا" ‬
‫سوف يهاجم بكامل عتاده.‬

320
00:20:36,277 --> 00:20:37,277
‫لا.‬

321
00:20:37,528 --> 00:20:40,865
‫ليسوا إلا حفنة من الحمقى،‬
‫ولا يشكلون تهديداً حقيقياً يا صاحبي.‬

322
00:20:40,990 --> 00:20:42,867
‫- لن يتمكنوا منا.‬
‫- لن يتمكنوا منا.‬

323
00:20:43,993 --> 00:20:44,993
‫وداعاً.‬

324
00:20:47,872 --> 00:20:49,081
‫اعتن بنفسك يا صاحبي.‬

325
00:20:51,417 --> 00:20:54,253
‫- هل سنغادر؟‬
‫- نعم، لنذهب.‬

326
00:21:04,180 --> 00:21:05,180
‫أين؟‬

327
00:21:07,266 --> 00:21:08,266
‫أين مكانه؟‬

328
00:21:09,101 --> 00:21:10,853
‫لا أعلم. لم يقل.‬

329
00:21:12,188 --> 00:21:14,607
‫ماذا سأفعل بك يا عاهرة؟‬

330
00:21:14,690 --> 00:21:16,650
‫- اتركني يا وغد!‬
‫- أتعرف؟‬

331
00:21:16,901 --> 00:21:19,987
‫قيل لي إنهم في قاعة ألعاب الفيديو.‬

332
00:21:20,362 --> 00:21:23,324
‫رجال الأمريكي. رآهم شخص ما‬
‫بينما يدخلون إلى القاعة.‬

333
00:21:23,949 --> 00:21:25,785
‫ستأتين معي يا عاهرة.‬

334
00:21:25,868 --> 00:21:28,037
‫- أنت تؤلمني. اتركني.‬
‫- امشي يا حمقاء!‬

335
00:21:28,120 --> 00:21:29,288
‫أنت تؤلمني.‬

336
00:21:29,413 --> 00:21:31,040
‫لا أهتم! امشي!‬

337
00:21:31,123 --> 00:21:33,626
‫- فلتهلك!‬
‫- سنذهب معاً يا خرقاء!‬

338
00:21:33,751 --> 00:21:35,294
‫- اتركني!‬
‫- امشي يا خرقاء!‬

339
00:21:35,377 --> 00:21:37,755
‫- اتركني! أنت تؤلمني!‬
‫- امشي!‬

340
00:21:38,255 --> 00:21:39,882
‫والآن.‬

341
00:21:40,174 --> 00:21:41,967
‫- أنت تؤلمني.‬
‫- اسمعي.‬

342
00:21:42,218 --> 00:21:43,803
‫ستظلين محبوسة هنا.‬

343
00:21:43,886 --> 00:21:45,971
‫فربما وجودك هنا قد ينعش ذاكرتك.‬

344
00:21:49,141 --> 00:21:50,184
‫حمقاء.‬

345
00:22:08,744 --> 00:22:09,870
‫من أنت؟‬

346
00:22:10,788 --> 00:22:12,373
‫أنا؟ "براين".‬

347
00:22:13,374 --> 00:22:15,417
‫لا بد أنك "غونزالو". ذكرتك أمك.‬

348
00:22:16,293 --> 00:22:18,128
‫أنت البستاني الجديد؟‬

349
00:22:21,090 --> 00:22:22,090
‫نوعاً ما.‬

350
00:22:22,842 --> 00:22:24,093
‫ماذا لديك؟‬

351
00:22:26,554 --> 00:22:27,638
‫طائرة آلية.‬

352
00:22:31,141 --> 00:22:32,601
‫وهذه السلحفاء هناك،‬

353
00:22:33,102 --> 00:22:34,854
‫إنها ملكي، واسمها "إسكويلا".‬

354
00:22:35,437 --> 00:22:37,314
‫عظيم. لقد تعرفتما ببعضكما.‬

355
00:22:45,155 --> 00:22:46,156
‫صباح الخير يا سيدي.‬

356
00:22:46,615 --> 00:22:48,534
‫صباح الخير. أنا هنا
لرؤية السيد "ريفولتس".‬

357
00:22:49,201 --> 00:22:52,204
‫أخبره بأن "مالكوم موريارتي" هنا.‬
‫الأمريكي.‬

358
00:22:55,165 --> 00:22:57,126
‫السيد "مالكوم" هنا لرؤيتك يا زعيم.‬

359
00:22:58,377 --> 00:22:59,378
‫أدخله.‬

360
00:23:00,045 --> 00:23:01,422
‫حسناً يا سيدي. تفضل.‬

361
00:23:02,089 --> 00:23:03,089
‫افتح الباب.‬

362
00:23:04,049 --> 00:23:05,049
‫تفضل يا سيدي.‬

363
00:23:08,721 --> 00:23:09,805
‫- أشكرك.‬
‫- أهلاً بك.‬

364
00:23:25,195 --> 00:23:26,195
‫اتبعيني.‬

365
00:23:45,090 --> 00:23:46,090
‫ "دون كارلوس" .‬

366
00:23:48,218 --> 00:23:49,637
‫ماذا تفعل هنا؟‬

367
00:23:51,472 --> 00:23:56,226
‫ألا يُفترض بك أن تكون في "سونورا" ‬
‫لتدفع ثمن ما ارتكبته؟‬

368
00:23:57,394 --> 00:23:58,979
‫أنت ملجأي الوحيد.‬

369
00:24:00,022 --> 00:24:01,190
‫ملجأ لماذا؟‬

370
00:24:03,233 --> 00:24:05,986
‫لأشرح لك أنني لم أفعل‬
‫ما يظن الجميع أنني فعلته.‬

371
00:24:13,077 --> 00:24:14,662
‫من السيدة؟‬

372
00:24:18,666 --> 00:24:19,666
‫صديقتي.‬

373
00:24:20,250 --> 00:24:21,250
‫شريكتي.‬

374
00:24:22,878 --> 00:24:27,800
‫ "فيديل" ، رافق السيدة للخارج‬
‫بينما نتحدث أنا وهو.‬

375
00:24:29,134 --> 00:24:30,134
‫تعال معي.‬

376
00:24:34,431 --> 00:24:35,431
‫أشكرك.‬

377
00:24:36,016 --> 00:24:38,811
‫أخبرتك يا رجل، تلك المرة كنت أتجه إلى...‬

378
00:24:46,735 --> 00:24:48,237
‫- هيا يا رجال!‬
‫- ادخلوا!‬

379
00:24:57,413 --> 00:24:58,747
‫اهربوا!‬

380
00:24:59,790 --> 00:25:01,375
‫نعم، اقتلوهم جميعاً!‬

381
00:25:01,583 --> 00:25:03,210
‫لا تتركوا أي ناجين!‬

382
00:25:03,377 --> 00:25:04,420
‫لا يمكنكم الاختباء!‬

383
00:25:05,546 --> 00:25:06,880
‫هيا!‬

384
00:25:25,107 --> 00:25:28,068
‫ابحثوا عن الأسلحة والمخدرات وكل شيء!‬
‫سنسلب كل شيء!‬

385
00:25:31,196 --> 00:25:32,196
‫يا زعيم!‬

386
00:25:33,032 --> 00:25:36,326
‫جميع الطائرات الآلية لا تعمل،‬
‫ولا يوجد إلا نصف كيلو كوكايين.‬

387
00:25:37,327 --> 00:25:40,414
‫اجمعوا كل الجثث هنا.‬

388
00:25:43,500 --> 00:25:45,961
‫اجمعوها كلها هنا. سنصور فيديو.‬

389
00:25:46,420 --> 00:25:47,420
‫هيا!‬

390
00:25:49,465 --> 00:25:52,593
‫وجهوهم إلى الأعلى كي تظهر الوجوه.‬

391
00:25:55,012 --> 00:25:57,181
‫هذا الوغد ثقيل.‬

392
00:25:57,681 --> 00:25:59,600
‫أحسنت. هل تصور؟‬

393
00:25:59,767 --> 00:26:00,767
‫نعم يا سيدي.‬

394
00:26:01,143 --> 00:26:03,437
‫كي يراني الأمريكي الوغد مع رجاله.‬

395
00:26:04,521 --> 00:26:05,521
‫جيد.‬

396
00:26:10,194 --> 00:26:11,695
‫اهربوا يا سادة.‬

397
00:26:12,321 --> 00:26:14,406
‫اهربوا. يبدو أن هذه ليست النهاية بعد.‬

398
00:26:14,531 --> 00:26:15,866
‫- هيا!‬
‫- هيا!‬

399
00:26:17,868 --> 00:26:19,453
‫لنذهب حالاً!‬

400
00:26:20,287 --> 00:26:21,287
‫هيا.‬

401
00:26:22,289 --> 00:26:24,416
‫هيا، لنذهب.‬

402
00:26:24,541 --> 00:26:26,335
‫لنذهب.‬

403
00:26:31,715 --> 00:26:34,551
‫يمسك رجال المعارضة بزمام الأمور‬
‫في كامل المنطقة يا سيدي.‬

404
00:26:35,469 --> 00:26:37,179
‫لا تحاول تشتيتي.‬

405
00:26:37,971 --> 00:26:39,681
‫سمعت قصة مختلفة.‬

406
00:26:40,015 --> 00:26:42,351
‫يا سيدي، لا يزال هناك وقت لفعل شيء‬

407
00:26:42,434 --> 00:26:44,645
‫واستعادة الشفرات التي تهمك.‬

408
00:26:44,853 --> 00:26:47,106
‫لا، لن أتورط في هذا الأمر.‬

409
00:26:47,940 --> 00:26:50,025
‫سأتركك مع "بوتاس".‬

410
00:26:51,735 --> 00:26:52,778
‫مرحباً يا أبي.‬

411
00:26:53,779 --> 00:26:54,947
‫كيف حالك يا حبيبتي؟‬

412
00:26:55,364 --> 00:26:57,407
‫أنا في اجتماع.‬

413
00:26:57,991 --> 00:26:58,991
‫كيف حالك يا أمريكي؟‬

414
00:26:59,743 --> 00:27:01,829
‫هل الفتاة في الخارج حبيبتك؟‬

415
00:27:01,912 --> 00:27:03,455
‫بم أخدمك يا "أميليا" ؟‬

416
00:27:04,039 --> 00:27:05,499
‫راسلتك يا أبي.‬

417
00:27:06,542 --> 00:27:09,169
‫لكنني لا أعرف أين مكان هاتفي.‬

418
00:27:09,253 --> 00:27:10,253
‫أبي!‬

419
00:27:12,172 --> 00:27:16,593
‫سيبقى السيد "موريارتي" ‬
‫وحبيبته معنا الليلة.‬

420
00:27:16,677 --> 00:27:19,388
‫شريكتي. إنها ليست حبيبتي.‬
‫مجرد شريكة في العمل.‬

421
00:27:20,097 --> 00:27:21,765
‫حسناً.‬

422
00:27:22,474 --> 00:27:28,188
‫من فضلك هلا تخبرين شريكته بأن تدخل؟‬

423
00:27:28,438 --> 00:27:29,523
‫بالطبع يا أبي.‬

424
00:27:30,315 --> 00:27:31,315
‫وداعاً أيها الأمريكي.‬

425
00:27:34,069 --> 00:27:35,988
‫ستبقيان في غرف الضيوف.‬

426
00:27:36,113 --> 00:27:39,032
‫يمكنكما النزول إلى المطبخ‬
‫لتناول ما يحلو لكما.‬

427
00:27:39,533 --> 00:27:40,534
‫عن إذنك.‬

428
00:27:42,786 --> 00:27:46,165
‫ "مستودعات"‬

429
00:27:49,710 --> 00:27:50,961
‫مت يا وغد!‬

430
00:27:54,840 --> 00:27:56,133
‫تباً لك يا رجل!‬

431
00:27:58,677 --> 00:28:01,096
‫لا تترك أي شيء! خذ كل شيء.‬

432
00:28:04,850 --> 00:28:06,476
‫أخبرني بأنك تتبع الدليل.‬

433
00:28:06,643 --> 00:28:08,812
‫ "وولف" ، أين أنت؟ قلقت عليك.‬

434
00:28:09,479 --> 00:28:11,356
‫اهدأ يا "غاندارا". أستطيع حماية نفسي.‬

435
00:28:12,107 --> 00:28:13,275
‫هل من جديد؟‬

436
00:28:14,026 --> 00:28:16,069
‫تحاول جماعتك وجماعتي‬

437
00:28:16,236 --> 00:28:18,280
‫الحصول على إذن بتنفيذ العملية.‬

438
00:28:19,156 --> 00:28:21,241
‫يبدو أن هناك أدلة على مكان أموال "بارا".‬

439
00:28:22,451 --> 00:28:25,212
‫تم تحديد مصدر مدفوعات تم إرسالها‬
‫إلى عدة كازينوهات في "لاس فيجاس".‬

440
00:28:26,246 --> 00:28:27,289
‫يعني هذا أن...‬

441
00:28:27,372 --> 00:28:29,541
‫المدعي العام في "أمريكا"‬

442
00:28:30,542 --> 00:28:32,961
‫لديه قضية ومستعد لتحويلها‬
‫إلى قضية احتيال.‬

443
00:28:34,421 --> 00:28:37,299
‫أظن أننا سننال من "بارا" ‬
‫في اعتقال مشترك.‬

444
00:28:39,843 --> 00:28:40,886
‫سأعاود الاتصال بك.‬

445
00:28:41,970 --> 00:28:42,970
‫حسناً.‬

446
00:28:45,807 --> 00:28:48,018
‫كيف الحال يا "فيديل"؟ اسمك "فيديل"، صحيح؟‬

447
00:28:50,020 --> 00:28:51,480
‫يعجبني اسمك. إنه لطيف.‬

448
00:29:05,327 --> 00:29:06,327
‫هجوم آخر؟‬

449
00:29:06,662 --> 00:29:08,288
‫يا لها من فوضى عارمة!‬

450
00:29:10,249 --> 00:29:11,250
‫أترى؟‬

451
00:29:14,378 --> 00:29:15,378
‫ "غارسيا" .‬

452
00:29:16,171 --> 00:29:18,298
‫كيف حدث ذلك؟‬

453
00:29:18,423 --> 00:29:20,717
‫لم نتوقع قدومهم يا سيدي.‬
‫كانت أسلحتهم فتاكة.‬

454
00:29:20,884 --> 00:29:22,469
‫أوغاد!‬

455
00:29:23,553 --> 00:29:24,553
‫انظرا!‬

456
00:29:25,180 --> 00:29:26,180
‫ "كاريلو"!‬

457
00:29:27,599 --> 00:29:28,850
‫لا يُعقل هذا!‬

458
00:29:30,185 --> 00:29:32,187
‫هل نحن تحت رحمة هؤلاء المتوحشين؟‬

459
00:29:32,521 --> 00:29:33,939
‫لا يمكن حدوث ذلك، مفهوم؟‬

460
00:29:34,523 --> 00:29:35,565
‫هذه سابقة يا سيدي.‬

461
00:29:36,483 --> 00:29:39,945
‫كما أنهم استولوا على الكوكايين‬
‫والميثافيتامين اللذين صادرناهما.‬

462
00:29:40,028 --> 00:29:41,905
‫أوغاد!‬

463
00:29:58,797 --> 00:29:59,797
‫أشكرك.‬

464
00:30:04,720 --> 00:30:05,720
‫نعم.‬

465
00:30:06,638 --> 00:30:07,889
‫أخبرني بالتفاصيل الآن.‬

466
00:30:08,390 --> 00:30:10,267
‫يعمل زعماؤك بسرعة يا "وولف".‬

467
00:30:11,101 --> 00:30:14,438
‫تلقينا أمراً في مركز التحقيقات‬
‫بدعمك في تحقيقك.‬

468
00:30:16,064 --> 00:30:17,064
‫أمر مثير للسخرية، صحيح؟‬

469
00:30:17,733 --> 00:30:19,067
‫بما أنك قد رحلت.‬

470
00:30:20,068 --> 00:30:21,903
‫لم أرحل يا "غاندارا".‬

471
00:30:22,696 --> 00:30:23,696
‫لكنني بعيدة.‬

472
00:30:24,448 --> 00:30:26,325
‫لم لا تخبرني بكيفية مساعدتك لي؟‬

473
00:30:27,659 --> 00:30:29,619
‫تحدثت إلى اللواء البحري "ألدريت".‬

474
00:30:30,996 --> 00:30:32,706
‫سيبدؤون بتنفيذ العملية.‬

475
00:30:33,206 --> 00:30:34,374
‫سيبدأ التنفيذ حالاً؟‬

476
00:30:34,958 --> 00:30:37,210
‫مع من تظنين أنك تتعاملين؟‬

477
00:30:39,629 --> 00:30:40,629
‫اسمع يا أمريكي.‬

478
00:30:41,089 --> 00:30:42,257
‫ستكون هذه غرفتك.‬

479
00:30:44,593 --> 00:30:47,554
‫هل أنت واثق بأنك لا تريد‬
‫مشاركتها مع صديقتك؟‬

480
00:30:49,890 --> 00:30:51,016
‫لا.‬

481
00:30:51,641 --> 00:30:52,726
‫أمهليني لحظة.‬

482
00:30:54,269 --> 00:30:56,229
‫ماذا جرى يا "ويلسون" ؟ أنا منشغل.‬

483
00:30:58,023 --> 00:30:59,232
‫وصلوا إلينا.‬

484
00:31:00,025 --> 00:31:02,444
‫ظهروا من العدم والآن الجميع موتى.‬

485
00:31:06,615 --> 00:31:07,615
‫هل أنت بخير؟‬

486
00:31:07,949 --> 00:31:11,203
‫غادرت مع "بلاسيدو" و"غامبيرو" باكراً،‬
‫لكن البقية ميتون.‬

487
00:31:11,370 --> 00:31:13,413
‫- نشروا فيديو.‬
‫- ابق مكانك.‬

488
00:31:14,998 --> 00:31:17,459
‫- أين أنت؟‬
‫- اختف لحين إشعار آخر.‬

489
00:31:47,447 --> 00:31:49,574
‫أشعر بأنك ستتخلى عنا.‬

490
00:31:49,783 --> 00:31:50,783
‫اسمع.‬

491
00:31:51,785 --> 00:31:52,785
‫ثق بي.‬

492
00:31:54,413 --> 00:31:57,457
‫ستقوم حرب بيننا وبين عدو شرس.‬

493
00:31:59,334 --> 00:32:01,002
‫لا تخاطروا بأنفسكم.‬

494
00:32:01,420 --> 00:32:02,420
‫مفهوم؟‬

495
00:32:04,881 --> 00:32:05,881
‫تحلوا بالولاء.‬

496
00:32:07,426 --> 00:32:09,219
‫في مجالنا، الولاء يؤتي ثماره.‬

497
00:32:10,887 --> 00:32:12,180
‫مفهوم؟‬

498
00:32:13,557 --> 00:32:15,142
‫- لا أسمعكم.‬
‫- مفهوم!‬

499
00:32:41,626 --> 00:32:42,626
‫ "يانكي" .‬

500
00:32:43,295 --> 00:32:45,589
‫سمعت بما حدث لرجالك للتو.‬

501
00:32:49,634 --> 00:32:52,053
‫يود "كارا سوسيا" التخلص منا إلى الأبد.‬

502
00:32:53,013 --> 00:32:54,306
‫بدأ بقتل "شوتشي" ،‬

503
00:32:55,098 --> 00:32:56,098
‫والآن نحن.‬

504
00:32:57,434 --> 00:32:58,810
‫تصر على روايتك.‬

505
00:33:02,189 --> 00:33:05,150
‫لم يلتزم ذلك الوغد بمبادئ الرجال.‬

506
00:33:06,902 --> 00:33:08,653
‫لا يسعى إلا لشن حرب.‬

507
00:33:10,113 --> 00:33:11,781
‫ما الأفضل من عدو مشترك؟‬

508
00:33:12,157 --> 00:33:13,992
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- فكر في كلامي.‬

509
00:33:15,619 --> 00:33:17,204
‫كارتل "سينالوا" و"لاس أغويلاس"‬

510
00:33:17,329 --> 00:33:19,372
‫ضد كارتل الصحراء ورجال المعارضة.‬

511
00:33:20,749 --> 00:33:21,749
‫هل جننت؟‬

512
00:33:22,292 --> 00:33:23,710
‫يعمل "بوتاس" مع "بارا".‬

513
00:33:24,294 --> 00:33:27,255
‫لحظة خروجك من منزلي سيقتلونك.‬

514
00:33:28,632 --> 00:33:31,718
‫يتحكم "كارا سوسيا" في "بارا" تماماً.‬

515
00:33:32,761 --> 00:33:34,221
‫ولم يعد يأمر أو ينهي.‬

516
00:33:34,888 --> 00:33:36,556
‫سمح بمقتل "شوتشي".‬

517
00:33:38,266 --> 00:33:42,562
‫وإن كنت تشك حقاً في أنني الفاعل،‬
‫لقبضت عليّ.‬

518
00:33:43,146 --> 00:33:44,146
‫هل أنا محق؟‬

519
00:33:47,609 --> 00:33:48,609
‫نعم.‬

520
00:33:49,319 --> 00:33:51,279
‫6 حراس بأسلحة "إيه كيه 47".‬

521
00:33:52,030 --> 00:33:53,073
‫3 عند المدخل،‬

522
00:33:53,823 --> 00:33:55,116
‫والبقية حول المنزل.‬

523
00:33:56,201 --> 00:33:58,828
‫توجد بعض النساء والخدم في الداخل.‬

524
00:33:59,371 --> 00:34:01,206
‫ولا أحد في الباحة الخلفية.‬

525
00:34:01,623 --> 00:34:02,623
‫جيد.‬

526
00:34:03,083 --> 00:34:04,083
‫انتباه!‬

527
00:34:04,417 --> 00:34:06,211
‫فليستعد الجميع! هيا!‬

528
00:34:06,836 --> 00:34:08,170
‫- "وولف".‬
‫- "غاندارا".‬

529
00:34:09,464 --> 00:34:12,842
‫سيُكتب اعتقال "بارا" في سيرتك المهنية.‬

530
00:34:17,097 --> 00:34:18,097
‫ "القوات البحرية"‬

531
00:34:18,139 --> 00:34:20,809
‫انتظروا تعليماتي. هل نحن مستعدون؟‬

532
00:34:43,956 --> 00:34:44,956
‫أهلاً يا جميلة.‬

533
00:34:50,422 --> 00:34:52,465
‫أهلاً يا حبيبي. مساء الخير.‬

534
00:34:52,716 --> 00:34:53,716
‫الشرطة!‬

535
00:34:53,800 --> 00:34:55,135
‫فلينخفض الجميع وبهدوء!‬

536
00:34:55,217 --> 00:34:58,082
‫على الأرض. هيا.‬
‫الجميع على الأرض.‬

537
00:34:58,231 --> 00:34:59,507
‫هيا!‬

538
00:35:00,040 --> 00:35:01,152
‫هيا، اخرجوا!‬

539
00:35:04,561 --> 00:35:06,354
‫- أين "بارا" ؟‬
‫- ليس هنا يا سيدي.‬

