﻿1
00:00:01,268 --> 00:00:02,560
‫‏‏في حلقات سابقة...‏‏‬

2
00:00:02,810 --> 00:00:04,771
‫‏‏بمجرد أن يلتقط الميكروفون حديث الناس،‏‏‬

3
00:00:04,937 --> 00:00:07,524
‫‏‏سيبدأ المُسجل في مكتبي بالتسجيل.‏‏‬

4
00:00:07,815 --> 00:00:10,818
‫‏‏‏لا أتخيل أن يوافق أي‏‬
‫‏‏من المعينين الجدد على التنصت عليه.‏‏‬

5
00:00:11,027 --> 00:00:13,155
‫‏‏إن كانت لدينا أشرطة تسجيل قبل شهرين،‏‏‬

6
00:00:13,280 --> 00:00:16,449
‫‏‏‏لما كنا الآن نواجه هذا الكم‏‬
‫‏‏من التهم الجنائية.‏‏‬

7
00:00:16,658 --> 00:00:19,202
‫‏‏التهم هي القوادة والدعارة.‏‏‬

8
00:00:19,411 --> 00:00:22,830
‫‏‏‏لكن وظيفتي ستكون على المحك‏‬
‫‏‏بصدور هذا الكتاب الجديد أيضاً.‏‏‬

9
00:00:23,039 --> 00:00:25,167
‫‏‏هل أدركت "فيرجينيا" أن عليها إحضار مرافق؟‏‏‬

10
00:00:25,333 --> 00:00:26,959
‫‏‏لم تكن لتوافق إن كانت‏‏‬

11
00:00:27,127 --> 00:00:28,670
‫‏‏لا تزال غاضبة بشأن إخفائنا لكوننا متزوجين.‏‏‬

12
00:00:28,836 --> 00:00:30,463
‫‏‏إنها حفلة لتعليق المعاطف.‏‏‬

13
00:00:30,630 --> 00:00:31,798
‫‏‏لمن هذا؟‏‏‬

14
00:00:31,964 --> 00:00:32,965
‫‏‏حسناً!‏‏‬

15
00:00:33,133 --> 00:00:35,468
‫‏‏إن ظننت أننا سننام معاً، أنت مجنون.‏‏‬

16
00:00:35,677 --> 00:00:38,305
‫‏‏أعتقد أن الضرر قد وقع، أأقمنا علاقة أو لا.‏‏‬

17
00:00:38,471 --> 00:00:39,972
‫‏‏لقد عدت للتو من عند الطبيب.‏‏‬

18
00:00:40,140 --> 00:00:41,183
‫‏‏أنا حامل.‏‏‬

19
00:00:41,349 --> 00:00:43,810
‫‏‏والدا صديقتي في المدينة.‏‏‬

20
00:00:43,976 --> 00:00:46,896
‫‏‏هل أنت صديقة السكن أو الزميل في العمل؟‏‏‬

21
00:00:47,104 --> 00:00:48,147
‫‏‏بل الجارة.‏‏‬

22
00:00:48,398 --> 00:00:49,982
‫‏‏أريدك أن تفعل لي شيئاً‏‏‬

23
00:00:50,192 --> 00:00:52,860
‫‏‏من أجل منحي اللذة وحسب.‏‏‬

24
00:00:54,279 --> 00:00:55,530
‫‏‏دعنا لن نفعل الكثير من هذا.‏‏‬

25
00:00:55,822 --> 00:00:57,490
‫‏‏دعينا لا نفعل القليل.‏‏‬

26
00:00:57,907 --> 00:01:00,202
‫‏‏‏ورؤساء العمل لا يجب أن يقيموا‏‬
‫‏‏علاقة مع موظفيهم.‏‏‬

27
00:01:00,452 --> 00:01:01,494
‫‏‏لكن هذا يحصل.‏‏‬

28
00:01:01,744 --> 00:01:04,288
‫‏‏ربما هو المناسب لك يا "فرجينيا".‏‏‬

29
00:01:55,465 --> 00:01:57,634
‫‏‏شعرت أنها حذرة في مقابلتها التحضيرية،‏‏‬

30
00:01:57,842 --> 00:01:59,344
‫‏‏لكن "فيرجينيا" تخالفني الرأي.‏‏‬

31
00:01:59,552 --> 00:02:02,096
‫‏‏تريد أولاً استبعاد أية مشاكل فسيولوجية.‏‏‬

32
00:02:02,347 --> 00:02:04,391
‫‏‏أكانت "فيرجينيا" هكذا تلك الليلة؟‏‏‬

33
00:02:04,557 --> 00:02:05,725
‫‏‏عم تتحدثين؟‏‏‬

34
00:02:05,892 --> 00:02:08,394
‫‏‏أعرف كم تحب النساء المسيطرات.‏‏‬

35
00:02:08,602 --> 00:02:09,603
‫‏‏ماذا؟‏‏‬

36
00:02:09,811 --> 00:02:12,357
‫‏‏‏- أكانت هي المسيطرة في الفراش أيضاً؟‏‬
‫‏‏- بربك يا "نانس"...‏‏‬

37
00:02:12,565 --> 00:02:13,566
‫‏‏أنا فضولية لأعرف.‏‏‬

38
00:02:13,775 --> 00:02:16,068
‫‏‏‏ماذا عن القاعدة التي أرسيناها؟‏‬
‫‏‏لن نتشارك التفاصيل.‏‏‬

39
00:02:16,236 --> 00:02:18,446
‫‏‏أعتقد أن هذا يستحق استثناء، أليس كذلك؟‏‏‬

40
00:02:18,655 --> 00:02:20,740
‫‏‏‏المرأة معروفة عالمياً‏‬
‫‏‏بكونها خبيرة في الجنس.‏‏‬

41
00:02:20,907 --> 00:02:23,285
‫‏‏لربما بوسعي تعلم بعض الأمور منها.‏‏‬

42
00:02:25,662 --> 00:02:29,416
‫‏‏إنها عشيقة مجاملة.‏‏‬

43
00:02:29,624 --> 00:02:30,792
‫‏‏مجاملة...‏‏‬

44
00:02:37,382 --> 00:02:39,426
‫‏‏بوسعي دوماً معرفة أنك القادمة إلى هنا.‏‏‬

45
00:02:39,634 --> 00:02:41,261
‫‏‏تسيرين ولديك هدف.‏‏‬

46
00:02:42,429 --> 00:02:45,265
‫‏‏‏- هل حدث خطب ما؟‏‬
‫‏‏- يبدو أن زوجتك تعتقد ذلك.‏‏‬

47
00:02:45,515 --> 00:02:47,809
‫‏‏أأنا "عشيقة مجاملة"؟‏‏‬

48
00:02:50,687 --> 00:02:51,729
‫‏‏أين سمعت بهذا؟‏‏‬

49
00:02:51,938 --> 00:02:53,815
‫‏‏لا يهم أين سمعته يا "آرت".‏‏‬

50
00:02:54,106 --> 00:02:55,650
‫‏‏كان في حفلة المجون.‏‏‬

51
00:02:55,858 --> 00:02:58,695
‫‏‏وقد رأتنا ندخل غرفة النوم معاً.‏‏‬

52
00:02:58,945 --> 00:03:00,613
‫‏‏وتعلم أنك بقيت حتى الصباح.‏‏‬

53
00:03:00,780 --> 00:03:02,156
‫‏‏ورغم ذلك، أتذكر بوضوح أنني أخبرتك‏‏‬

54
00:03:02,365 --> 00:03:04,241
‫‏‏أن عليك إخبار زوجتك بصدق‏‏‬

55
00:03:04,451 --> 00:03:06,953
‫‏‏عما لم يحدث بيننا.‏‏‬

56
00:03:07,161 --> 00:03:09,581
‫‏‏‏- لقد افترضت ما حدث فحسب.‏‬
‫‏‏- لم تفترضه فحسب،‏‏‬

57
00:03:09,789 --> 00:03:11,499
‫‏‏بل أكدته أنت لها.‏‏‬

58
00:03:11,916 --> 00:03:14,293
‫‏‏لم تكن لتقلل من شأنك يا "فيرجينيا".‏‏‬

59
00:03:14,461 --> 00:03:15,503
‫‏‏بل على العكس في الواقع.‏‏‬

60
00:03:15,712 --> 00:03:18,465
‫‏‏كلا، بل ستقلل من شأنك أنت، أليس كذلك،‏‏‬

61
00:03:18,673 --> 00:03:20,132
‫‏‏إن لم نكن قد مارسنا الجنس؟‏‏‬

62
00:03:20,967 --> 00:03:25,179
‫‏‏‏يبدو أنها مشكلتك‏‬
‫‏‏التي عليك التعامل معها، مع زوجتك.‏‏‬

63
00:03:27,056 --> 00:03:28,475
‫‏‏أهذا بخصوص "بيل"؟‏‏‬

64
00:03:30,477 --> 00:03:33,605
‫‏‏‏تشاركت معي بعض‏‬
‫‏‏الحقائق الحميمة للغاية تلك الليلة.‏‏‬

65
00:03:33,813 --> 00:03:37,442
‫‏‏أعتقد أن من الآمن افتراض أن الرجل...‏‏‬

66
00:03:37,650 --> 00:03:39,819
‫‏‏كلا، ليس من الآمن افتراض أي شيء.‏‏‬

67
00:03:39,986 --> 00:03:42,655
‫‏‏لكن هناك شيئاً ما حدث بينك وبين "بيل"،‏‏‬

68
00:03:42,822 --> 00:03:44,574
‫‏‏صدع في علاقتكما من نوع ما.‏‏‬

69
00:03:44,782 --> 00:03:47,494
‫‏‏وأنت قلقة من أن يظن أنني أقمت علاقة معك.‏‏‬

70
00:03:47,744 --> 00:03:50,538
‫‏‏هل أنت على دراية بمفهوم المواجهة يا "آرت"؟‏‏‬

71
00:03:52,289 --> 00:03:56,544
‫‏‏‏وخاصة، إن كان المتواجهان‏‬
‫‏‏يصوبان مسدسيهما إلى رأسي بعضهما.‏‏‬

72
00:03:58,588 --> 00:04:00,006
‫‏‏ربما هناك أمور قد تجعلك تعتقد‏‏‬

73
00:04:00,172 --> 00:04:01,924
‫‏‏أنك مطلع على حياتي الخاصة،‏‏‬

74
00:04:02,133 --> 00:04:03,926
‫‏‏افتراضات معينة افترضتها أنت.‏‏‬

75
00:04:04,093 --> 00:04:07,179
‫‏‏وبالتأكيد هناك أمور أعرفها عن حياتك،‏‏‬

76
00:04:07,430 --> 00:04:09,181
‫‏‏أمور لو قررت إخبار زوجتك بها،‏‏‬

77
00:04:09,349 --> 00:04:11,684
‫‏‏ستدمر زواجك.‏‏‬

78
00:04:12,602 --> 00:04:14,771
‫‏‏لكنني لا أريد أن أُضطر لفعل ذلك.‏‏‬

79
00:04:17,648 --> 00:04:20,693
‫‏‏علاوة على أنك تعد إضافة قيمة للعيادة.‏‏‬

80
00:04:20,902 --> 00:04:22,695
‫‏‏سيؤسفنا أن نخسرك.‏‏‬

81
00:04:25,907 --> 00:04:28,034
‫‏‏سأتحدث إلى "نانسي".‏‏‬

82
00:04:47,929 --> 00:04:50,557
‫‏‏كنت جالساً في سيارتي، صحيح؟‏‏‬

83
00:04:50,723 --> 00:04:53,225
‫‏‏لخمسة عشرة دقيقة حتى تنتهي مناوبة "شيريل"،‏‏‬

84
00:04:53,435 --> 00:04:57,271
‫‏‏‏وكان كل ما أراه هو‏‬
‫‏‏تلك اليافطة المضيئة الحمراء قبالة الشارع‏‏‬

85
00:04:57,480 --> 00:05:00,066
‫‏‏تضيء بكلمة "مشروبات".‏‏‬

86
00:05:00,274 --> 00:05:01,901
‫‏‏بدأت بالتفكير في الأمر.‏‏‬

87
00:05:02,193 --> 00:05:04,028
‫‏‏هنالك وقت كاف أمامي لتناول مشروب‏‏‬

88
00:05:04,153 --> 00:05:05,822
‫‏‏قبل أن تخرج "شيريل".‏‏‬

89
00:05:06,406 --> 00:05:08,282
‫‏‏هل ستشم رائحة الخمر؟‏‏‬

90
00:05:08,616 --> 00:05:12,787
‫‏‏‏وبعدها فكرت كيف استغرقني الأمر ٢٠ عاماً‏‬
‫‏‏كي أحظى بعشرين يوماً بلا ثمالة.‏‏‬

91
00:05:13,329 --> 00:05:15,748
‫‏‏بدا هذا أمراً لا يمكن التخلي عنه.‏‏‬

92
00:05:16,874 --> 00:05:18,418
‫‏‏شكراً على إنصاتكم.‏‏‬

93
00:05:21,504 --> 00:05:23,506
‫‏‏شكراً لك يا "جيري".‏‏‬

94
00:05:23,715 --> 00:05:28,094
‫‏‏الليلة، يوجد شخص هنا لحضور اجتماعه الأخير.‏‏‬

95
00:05:28,678 --> 00:05:30,262
‫‏‏تهانينا يا "بيل".‏‏‬

96
00:05:30,430 --> 00:05:34,266
‫‏‏‏٩٠ اجتماع في ٩٠ يوماً.‏‬
‫‏‏هذا ليس بالأمر الهين.‏‏‬

97
00:05:35,226 --> 00:05:38,730
‫‏‏الآن، عادة قبل أن يغادرنا شخص ما،‏‏‬

98
00:05:38,938 --> 00:05:42,817
‫‏‏فإنه يأخذ وقته كي يخبر المجموعة بشيء تعلمه‏‏‬

99
00:05:43,025 --> 00:05:45,903
‫‏‏أو شيء يود مشاركتهم إياه.‏‏‬

100
00:05:53,035 --> 00:05:54,245
‫‏‏حظاً موفقاً.‏‏‬

101
00:05:55,412 --> 00:05:56,413
‫‏‏لكم جميعاً.‏‏‬

102
00:06:12,221 --> 00:06:15,808
‫‏‏‏"طابت ليلتكم وحظاً موفقاً."‏‬
‫‏‏"إدوارد مورو" غريب الأطوار.‏‏‬

103
00:06:16,100 --> 00:06:17,685
‫‏‏ما الذي كان يُفترض بي قوله؟‏‏‬

104
00:06:18,394 --> 00:06:19,646
‫‏‏لم أكن أنتمي إلى هنا قط.‏‏‬

105
00:06:19,812 --> 00:06:21,313
‫‏‏أوضحت ذلك تماماً.‏‏‬

106
00:06:21,438 --> 00:06:23,024
‫‏‏بجلوسك هنا، ونظرك إلى ساعتك،‏‏‬

107
00:06:23,149 --> 00:06:25,484
‫‏‏وإعلامنا أننا نضيع وقتك.‏‏‬

108
00:06:25,652 --> 00:06:27,695
‫‏‏آسف. أنا حقاً كذلك.‏‏‬

109
00:06:29,488 --> 00:06:32,825
‫‏‏‏أتمنى لو كان لدي الوقت‏‬
‫‏‏لأقلق بشأن "جيري" وحانة مشروباته،‏‏‬

110
00:06:32,992 --> 00:06:35,369
‫‏‏‏- لكن لدي مشاكل أخرى.‏‬
‫‏‏- مثل ماذا؟‏‏‬

111
00:06:35,578 --> 00:06:38,372
‫‏‏مثل المحاكمة، فسوف تبدأ غداً.‏‏‬

112
00:06:38,581 --> 00:06:40,625
‫‏‏‏لست أكافح للتخلص‏‬
‫‏‏من بعض المخالفات المرورية هنا.‏‏‬

113
00:06:40,833 --> 00:06:44,546
‫‏‏بل أنا أكافح للحفاظ على سمعتي، وعيادتي،‏‏‬

114
00:06:44,754 --> 00:06:47,339
‫‏‏وكافة من يعملون لدي.‏‏‬

115
00:06:47,549 --> 00:06:50,009
‫‏‏‏- إن أدت هذه التهم الملفقة...‏‬
‫‏‏- الملفقة، ماذا؟‏‏‬

116
00:06:50,176 --> 00:06:53,680
‫‏‏‏إذاً، أعتقد أنك لم يكن لديك‏‬
‫‏‏أي دور في جلب هذا على نفسك؟‏‏‬

117
00:06:53,846 --> 00:06:55,890
‫‏‏‏- أهذا صحيح؟‏‬
‫‏‏- أيمكننا ألا نناقش هذا؟‏‏‬

118
00:06:56,599 --> 00:06:57,809
‫‏‏أحتاج إلى الفوز بهذه القضية‏‏‬

119
00:06:57,934 --> 00:07:02,730
‫‏‏‏كي أتمكن من التخلص‏‬
‫‏‏من الفوضى في حياتي وأبدأ من جديد.‏‏‬

120
00:07:04,231 --> 00:07:09,070
‫‏‏‏سيارة الأجرة خاصتي تنتظر،‏‬
‫‏‏لذا إن تفضلت بتوقيع استمارتي.‏‏‬

121
00:07:14,867 --> 00:07:15,868
‫‏‏هل أنت متزوجة؟‏‏‬

122
00:07:16,035 --> 00:07:19,288
‫‏‏كنت متزوجة ل٢٦ عاماً، وأنا مطلقة الآن.‏‏‬

123
00:07:19,581 --> 00:07:20,998
‫‏‏المحلفة المحتملة رقم ١١.‏‏‬

124
00:07:21,207 --> 00:07:22,208
‫‏‏قبل طلاقك،‏‏‬

125
00:07:22,416 --> 00:07:26,128
‫‏‏‏هل لجأت أنت وزوجك‏‬
‫‏‏لأي مستشارين أو معالجين نفسيين؟‏‏‬

126
00:07:26,378 --> 00:07:27,547
‫‏‏أجل، فعلنا.‏‏‬

127
00:07:28,047 --> 00:07:30,299
‫‏‏هل سبق أن سمعت عن المتهمان؟‏‏‬

128
00:07:30,424 --> 00:07:33,052
‫‏‏لم أسمع سوى أنهما ألفا كتاباً بذيئاً.‏‏‬

129
00:07:35,262 --> 00:07:38,725
‫‏‏‏سيدي، يود الدفاع‏‬
‫‏‏تنحية المحلفة رقم ١١ لتحيزها.‏‏‬

130
00:07:39,225 --> 00:07:40,309
‫‏‏لم أقرأ الكتاب.‏‏‬

131
00:07:40,517 --> 00:07:42,061
‫‏‏لكنني قرأت بحثهما الرائع‏‏‬

132
00:07:42,269 --> 00:07:44,021
‫‏‏عن الجنس لدى النساء المسنات العام الماضي.‏‏‬

133
00:07:44,230 --> 00:07:45,648
‫‏‏سيدي، يطالب الادعاء‏‏‬

134
00:07:45,857 --> 00:07:48,025
‫‏‏بتنحية المحلف المحتمل رقم ٢٢ لتحيزه.‏‏‬

135
00:07:48,192 --> 00:07:49,611
‫‏‏هل لديك رأي قوي بشأن‏‏‬

136
00:07:49,736 --> 00:07:51,403
‫‏‏انخراط الأشخاص في أنشطة جنسية‏‏‬

137
00:07:51,571 --> 00:07:53,364
‫‏‏بخلاف وضع المضاجعة التبشيري المعتاد؟‏‏‬

138
00:07:53,489 --> 00:07:54,907
‫‏‏ما رأيك بشأن النساء اللواتي‏‏‬

139
00:07:55,116 --> 00:07:56,200
‫‏‏يتزوجن من أجل الدعم المال؟‏‏‬

140
00:07:56,408 --> 00:07:57,409
‫‏‏هل تؤمن بالتطور؟‏‏‬

141
00:07:57,577 --> 00:07:59,912
‫‏‏‏ما رأيك بشأن ممارسة الجنس‏‬
‫‏‏خارج إطار الزواج؟‏‏‬

142
00:08:00,121 --> 00:08:01,497
‫‏‏كنت آخر مصوتة بهيئة المحلفين‏‏‬

143
00:08:01,623 --> 00:08:03,374
‫‏‏لكنك كنت تعتقدين ببراءة المتهمين...‏‏‬

144
00:08:03,583 --> 00:08:05,668
‫‏‏أن أثبت حجتي بشكل لا لبس فيه...‏‏‬

145
00:08:05,877 --> 00:08:07,962
‫‏‏‏فهل ستتخلين عما تعتقدينه‏‬
‫‏‏أم ستتمسكين بموقفك؟‏‏‬

146
00:08:08,170 --> 00:08:10,006
‫‏‏‏- ماذا سيكون حكمك؟‏‬
‫‏‏- مذنبان.‏‏‬

147
00:08:10,214 --> 00:08:11,633
‫‏‏‏- مذنبان.‏‬
‫‏‏- مذنبان.‏‏‬

148
00:08:12,549 --> 00:08:13,968
‫‏‏لم يكن يجدر بنا اختيار الرجل ذو السترة.‏‏‬

149
00:08:14,176 --> 00:08:15,177
‫‏‏كانت تلك غلطة منا.‏‏‬

150
00:08:15,469 --> 00:08:16,846
‫‏‏كم محلفاً قمت باختياره؟‏‏‬

151
00:08:16,971 --> 00:08:17,972
‫‏‏لأنني اخترت الكثير.‏‏‬

152
00:08:18,097 --> 00:08:20,266
‫‏‏‏وفي كل مرة تجذب فيها أكمامي‏‬
‫‏‏أو تهمس في أذني،‏‏‬

153
00:08:20,432 --> 00:08:23,227
‫‏‏‏فكل ما تفعله هو إشارة إلى المحكمة‏‬
‫‏‏إلى أنك لا تثق بمحاميك.‏‏‬

154
00:08:23,352 --> 00:08:24,604
‫‏‏لم أكن أقصد التقليل من...‏‏‬

155
00:08:24,771 --> 00:08:27,314
‫‏‏حسنا، لا أفهم لم لا تتحدثان بشأن التسوية؟‏‏‬

156
00:08:27,523 --> 00:08:29,901
‫‏‏‏إن لم تكن هناك ضمانات،‏‬
‫‏‏فلم المخاطرة بفرصنا؟‏‏‬

157
00:08:30,109 --> 00:08:31,443
‫‏‏التسوية تشكل الخيار الأكثر منطقية.‏‏‬

158
00:08:31,611 --> 00:08:33,863
‫‏‏أتودين الإقرار بانحرافك الجنسي؟‏‏‬

159
00:08:33,988 --> 00:08:34,989
‫‏‏لأنني أؤكد لك،‏‏‬

160
00:08:35,114 --> 00:08:37,365
‫‏‏لن يرضى الادعاء بأقل من هذا.‏‏‬

161
00:08:37,490 --> 00:08:39,451
‫‏‏وهذا التماس سيخيف عملائك.‏‏‬

162
00:08:39,619 --> 00:08:42,204
‫‏‏سنكون في ذات الموقف إن خسرنا.‏‏‬

163
00:08:42,329 --> 00:08:43,330
‫‏‏أخالفك الرأي.‏‏‬

164
00:08:43,455 --> 00:08:44,456
‫‏‏الخسارة لا تعني الهزيمة.‏‏‬

165
00:08:44,624 --> 00:08:47,084
‫‏‏‏- ستكون مجرد انتكاسة مؤقتة.‏‬
‫‏‏- مؤقتة؟‏‏‬

166
00:08:47,209 --> 00:08:49,378
‫‏‏‏سنستأنف الحكم،‏‬
‫‏‏مراراً وتكراراً إن اُضطررنا لذلك،‏‏‬

167
00:08:49,503 --> 00:08:50,838
‫‏‏وكل مرة لدى محكمة أعلى.‏‏‬

168
00:08:50,963 --> 00:08:53,174
‫‏‏‏وهو ما قد يكون في الواقع‏‬
‫‏‏وضعاً أفضل كي نفوز.‏‏‬

169
00:08:53,299 --> 00:08:55,802
‫‏‏محاكمة طويلة ومرهقة؟ كيف يكون هذا أفضل؟‏‏‬

170
00:08:55,968 --> 00:08:57,762
‫‏‏سنطرحها على الصعيد الوطني.‏‏‬

171
00:08:57,887 --> 00:09:00,264
‫‏‏نحن ندافع عن حرية البحث العلمي.‏‏‬

172
00:09:00,640 --> 00:09:02,391
‫‏‏هذا الأمر قد يصل إلى أعلى درجة.‏‏‬

173
00:09:02,599 --> 00:09:05,144
‫‏‏أعلى درجة إلى المحكمة العليا؟‏‏‬

174
00:09:05,519 --> 00:09:08,981
‫‏‏‏هذا الأمر لا يتعلق ببعض‏‬
‫‏‏التصرفات الحمقاء في قاعة اختبار.‏‏‬

175
00:09:09,148 --> 00:09:12,109
‫‏‏‏بل هو يتعلق‏‬
‫‏‏بحق العلماء للسعي وراء المعرفة.‏‏‬

176
00:09:12,359 --> 00:09:14,696
‫‏‏حسناً، أود مراجعة مرافعتك الافتتاحية...‏‏‬

177
00:09:14,946 --> 00:09:16,322
‫‏‏‏- بربك...‏‬
‫‏‏- ليس بحثاً عن أخطاء.‏‏‬

178
00:09:16,447 --> 00:09:17,448
‫‏‏لكنني أود فحسب التأكد‏‏‬

179
00:09:17,614 --> 00:09:20,326
‫‏‏من أنك تشرح بدقة طبيعة عملنا.‏‏‬

180
00:09:20,617 --> 00:09:22,870
‫‏‏إن كانت حجتك أننا كنا نتصرف كعلماء‏‏‬

181
00:09:23,120 --> 00:09:24,538
‫‏‏فيجدر بك أن تكون محقاً بالأمور العلمية.‏‏‬

182
00:09:24,664 --> 00:09:26,040
‫‏‏لا زلت في مرحلة صياغتها.‏‏‬

183
00:09:27,624 --> 00:09:28,625
‫‏‏مفهوم.‏‏‬

184
00:09:29,877 --> 00:09:30,878
‫‏‏المعذرة.‏‏‬

185
00:09:33,547 --> 00:09:34,590
‫‏‏من الجيد أنها أتت.‏‏‬

186
00:09:34,716 --> 00:09:35,883
‫‏‏يكون من المفيد دوماً‏‏‬

187
00:09:36,008 --> 00:09:38,094
‫‏‏أن تكون الزوجة الداعمة حاضرة.‏‏‬

188
00:09:38,219 --> 00:09:39,679
‫‏‏وفي طريقها لأن تصبح زوجته السابقة.‏‏‬

189
00:09:40,012 --> 00:09:43,349
‫‏‏‏لنأمل ألا تكتشف هيئة المحلفين‏‬
‫‏‏أنها تقدمت بطلب الطلاق.‏‏‬

190
00:09:43,557 --> 00:09:45,309
‫‏‏سمعت أنهما أجلا هذا الأمر.‏‏‬

191
00:09:45,434 --> 00:09:48,187
‫‏‏‏حسب ما سمعت فهناك محاولات‏‬
‫‏‏لتصحيح الأمور بينهما.‏‏‬

192
00:09:48,855 --> 00:09:51,398
‫‏‏أراك غداً صباحاً.‏‏‬

193
00:09:54,777 --> 00:09:56,821
‫‏‏الزوج زير نساء حقيقي.‏‏‬

194
00:09:57,029 --> 00:09:59,031
‫‏‏وأعتقد أن عسر الجماع لدى الزوجة‏‏‬

195
00:09:59,198 --> 00:10:01,533
‫‏‏سببه نفسي بالكامل تقريباً.‏‏‬

196
00:10:01,701 --> 00:10:02,994
‫‏‏فهو لم يبدأ إلا بعد أن اكتشفت أن زوجها...‏‏‬

197
00:10:03,202 --> 00:10:04,203
‫‏‏إيقاف‏‏‬

198
00:10:05,246 --> 00:10:09,500
‫‏‏هنالك أمر أود إخبارك به‏‏‬

199
00:10:09,625 --> 00:10:11,335
‫‏‏قبل أن نصعد إلى هناك.‏‏‬

200
00:10:16,048 --> 00:10:17,174
‫‏‏ما هو؟‏‏‬

201
00:10:17,674 --> 00:10:21,303
‫‏‏‏يراودني شعور أن هناك‏‬
‫‏‏من يتنصت على محادثاتنا.‏‏‬

202
00:10:21,721 --> 00:10:23,014
‫‏‏ماذا تعني؟‏‏‬

203
00:10:23,765 --> 00:10:27,143
‫‏‏‏بعض الأمور التي قلتها لك‏‬
‫‏‏خلف الأبواب المغلقة،‏‏‬

204
00:10:27,393 --> 00:10:29,561
‫‏‏تم تكرارها على مسامعي.‏‏‬

205
00:10:29,812 --> 00:10:30,897
‫‏‏من قبل من؟‏‏‬

206
00:10:31,063 --> 00:10:32,064
‫‏‏"فيرجينيا".‏‏‬

207
00:10:32,273 --> 00:10:33,565
‫‏‏ماذا؟ أمور مثل ماذا؟‏‏‬

208
00:10:33,690 --> 00:10:35,567
‫‏‏ما الذي قلناه قد يهمها أمره؟‏‏‬

209
00:10:36,736 --> 00:10:40,322
‫‏‏‏لقد بدت على دراية فحسب‏‬
‫‏‏ببعض النقاشات التي خضناها‏‏‬

210
00:10:40,447 --> 00:10:42,033
‫‏‏بشأن تقييم العملاء،‏‏‬

211
00:10:42,158 --> 00:10:43,450
‫‏‏أمور لم يكن بوسعها أن تعرفها‏‏‬

212
00:10:43,575 --> 00:10:44,744
‫‏‏ما لم يكن شخص ما قد سمعها.‏‏‬

213
00:10:45,244 --> 00:10:48,330
‫‏‏‏ماذا؟ "بيتي"، أم "ليستر"؟‏‬
‫‏‏أتعتقد أنهما يتنصتان علينا؟‏‏‬

214
00:10:48,539 --> 00:10:50,499
‫‏‏كل ما أقوله هو أننا يجب أن نكون حذرين.‏‏‬

215
00:10:50,875 --> 00:10:51,876
‫‏‏من ماذا؟‏‏‬

216
00:10:52,001 --> 00:10:54,253
‫‏‏أننا نعمل في بيئة‏‏‬

217
00:10:54,420 --> 00:10:56,964
‫‏‏‏لا يمكن فيها لشخصين، أو لزميلين،‏‬
‫‏‏أن يتحادثا على انفراد؟‏‏‬

218
00:10:57,089 --> 00:10:58,424
‫‏‏أليس لديك مانع بذلك؟‏‏‬

219
00:10:58,549 --> 00:11:01,177
‫‏‏انسي الأمر. لم أقل هذا لأثير غضبك.‏‏‬

220
00:11:01,302 --> 00:11:02,719
‫‏‏لن أنسى الأمر.‏‏‬

221
00:11:04,221 --> 00:11:07,724
‫‏‏‏سأكتشف ما يجري.‏‬
‫‏‏نحن لسنا في "الاتحاد السوفيتي".‏‏‬

222
00:11:14,941 --> 00:11:18,152
‫‏‏‏هيا يا أمي، ستفوتينه.‏‬
‫‏‏لم تستغرق كل هذا الوقت؟‏‏‬

223
00:11:18,360 --> 00:11:19,361
‫‏‏تعرفين كيف هي‏‏‬

224
00:11:19,486 --> 00:11:21,447
‫‏‏ببكر الشعر والملاقط والمستحضرات...‏‏‬

225
00:11:21,613 --> 00:11:22,949
‫‏‏سيغادر القارب الآن.‏‏‬

226
00:11:23,240 --> 00:11:26,118
‫‏‏‏إن كان القارب سيغادر الآن،‏‬
‫‏‏فما الداعي إلى العجلة؟‏‏‬

227
00:11:26,285 --> 00:11:29,288
‫‏‏لأن مستقبلنا ليس أمراً راسخاً يا أمي.‏‏‬

228
00:11:29,663 --> 00:11:31,248
‫‏‏‏أأنت متأكدة من أنك‏‬
‫‏‏لا تريدين منا البقاء؟‏‏‬

229
00:11:31,457 --> 00:11:35,586
‫‏‏‏أريدكما أن تغادرا وتستمتعا.‏‬
‫‏‏لقد قمتما بما فيه الكفاية بالفعل.‏‏‬

230
00:11:36,795 --> 00:11:37,796
‫‏‏مرحباً.‏‏‬

231
00:11:38,547 --> 00:11:40,842
‫‏‏المعذرة، لم أطرق الباب.‏‏‬

232
00:11:41,133 --> 00:11:42,134
‫‏‏مرحباً.‏‏‬

233
00:11:43,886 --> 00:11:47,181
‫‏‏‏أمي، أبي، تعرفان "بيتي".‏‬
‫‏‏إنها تعيش بأخر الرواق.‏‏‬

234
00:11:48,307 --> 00:11:50,977
‫‏‏أروي النباتات عندما لا تكون موجودة.‏‏‬

235
00:11:52,644 --> 00:11:53,980
‫‏‏لكنك موجودة.‏‏‬

236
00:11:55,814 --> 00:11:56,941
‫‏‏اختلط علي الأمر.‏‏‬

237
00:11:57,191 --> 00:12:01,195
‫‏‏ظننت أنك ستذهبين لزيارة والديك.‏‏‬

238
00:12:01,445 --> 00:12:03,239
‫‏‏كلا، أنا...‏‏‬

239
00:12:03,364 --> 00:12:05,032
‫‏‏لقد أتيا لزيارتي.‏‏‬

240
00:12:06,033 --> 00:12:09,411
‫‏‏‏لكنهما كانا سيذهبان‏‬
‫‏‏في رحلة بحرية هذا الصباح.‏‏‬

241
00:12:09,828 --> 00:12:10,829
‫‏‏أجل.‏‏‬

242
00:12:11,873 --> 00:12:13,332
‫‏‏يبدو الأمر ممتعاً.‏‏‬

243
00:12:13,707 --> 00:12:14,833
‫‏‏أجل.‏‏‬

244
00:12:17,586 --> 00:12:20,506
‫‏‏حسناً، لقد سُررت بلقائكما.‏‏‬

245
00:12:20,756 --> 00:12:23,467
‫‏‏‏- ونحن مسروران بلقائك أيضاً.‏‬
‫‏‏- مسروران بلقائك.‏‏‬

246
00:12:28,222 --> 00:12:30,682
‫‏‏أجل، يمكننا تأكيد موعد الساعة ال٢.‏‏‬

247
00:12:31,225 --> 00:12:34,186
‫‏‏عظيم. شكراً جزيلاً لك. وداعاً.‏‏‬

248
00:12:36,147 --> 00:12:37,148
‫‏‏صباح الخير.‏‏‬

249
00:12:39,233 --> 00:12:41,193
‫‏‏لاحظت تراكم بعض الإملاءات.‏‏‬

250
00:12:41,402 --> 00:12:42,945
‫‏‏لذا قمت بتدوينها.‏‏‬

251
00:12:43,070 --> 00:12:46,157
‫‏‏‏إليك ملف "ديفلين" المحدث‏‬
‫‏‏لجلسة ما بعد الظهيرة.‏‏‬

252
00:12:46,407 --> 00:12:47,533
‫‏‏شكراً لك.‏‏‬

253
00:12:48,575 --> 00:12:50,619
‫‏‏دكتورة "فيرجينيا"، قبل أن ترحلي...‏‏‬

254
00:12:51,662 --> 00:12:54,040
‫‏‏كنت أقرأ كتابك، وأطالع الملفات.‏‏‬

255
00:12:54,957 --> 00:12:57,001
‫‏‏هناك ثورة تحدث هنا.‏‏‬

256
00:12:57,709 --> 00:13:00,837
‫‏‏المشاكل التي تعالجينها، وطريقة علاجك لها،‏‏‬

257
00:13:00,963 --> 00:13:03,299
‫‏‏من دون السخرية أو اتخاذ أحكام مسبقة،‏‏‬

258
00:13:04,300 --> 00:13:07,511
‫‏‏رجاء اسمحي لي بقول هذا.‏‏‬

259
00:13:08,720 --> 00:13:12,099
‫‏‏أنا فخور للغاية بوجودي هنا، ومساعدتي لك.‏‏‬

260
00:13:12,266 --> 00:13:13,935
‫‏‏شكراً لك على منحي هذه الوظيفة.‏‏‬

261
00:13:16,562 --> 00:13:18,147
‫‏‏شكراً لك.‏‏‬

262
00:13:20,816 --> 00:13:21,943
‫‏‏الواجب ينادي.‏‏‬

263
00:13:24,320 --> 00:13:26,738
‫‏‏مؤسسة الأبحاث البيولوجية للتكاثر.‏‏‬

264
00:13:26,948 --> 00:13:28,282
‫‏‏هل بحثت بأمر الشاب؟‏‏‬

265
00:13:29,116 --> 00:13:31,743
‫‏‏‏- تعنين "غي"؟‏‬
‫‏‏- بل الشاب الذي قمت بتعيينه.‏‏‬

266
00:13:31,868 --> 00:13:34,705
‫‏‏اسمه "غي"، وأجل، تحققت من مراجعه.‏‏‬

267
00:13:34,830 --> 00:13:36,082
‫‏‏وجميعهم منحوه تقييمات رائعة.‏‏‬

268
00:13:36,290 --> 00:13:38,250
‫‏‏لكن هل تحققت من خلفيته؟‏‏‬

269
00:13:38,375 --> 00:13:39,585
‫‏‏أريد التأكد من أننا نعرف‏‏‬

270
00:13:39,751 --> 00:13:41,337
‫‏‏كل شيء نحتاج إلى معرفته عنه،‏‏‬

271
00:13:41,545 --> 00:13:43,130
‫‏‏ولم يحرص إلى هذا الحد على العمل هنا.‏‏‬

272
00:13:43,339 --> 00:13:45,674
‫‏‏‏ألا تعتقدين أن هذا تصرف‏‬
‫‏‏مجبول بالشك قليلاً؟‏‏‬

273
00:13:45,924 --> 00:13:47,843
‫‏‏نحن نخوض محاكمة جنائية‏‏‬

274
00:13:47,969 --> 00:13:49,761
‫‏‏بفضل آخر موظف متحمس عيناه.‏‏‬

275
00:13:50,054 --> 00:13:51,388
‫‏‏حسناً، سأبذل قصارى جهدي.‏‏‬

276
00:13:51,513 --> 00:13:52,848
‫‏‏في تلك الأثناء...‏‏‬

277
00:14:01,440 --> 00:14:03,400
‫‏‏مسودة الكتاب الجديد.‏‏‬

278
00:14:03,525 --> 00:14:05,069
‫‏‏ليرقد في سلام.‏‏‬

279
00:14:06,028 --> 00:14:08,489
‫‏‏‏تقول الرسالة‏‬
‫‏‏إن دار "ليتل وبراون" أعادت المسودة‏‏‬

280
00:14:08,697 --> 00:14:10,616
‫‏‏بما أنهم تخلوا عن فكرة نشره.‏‏‬

281
00:14:10,782 --> 00:14:12,243
‫‏‏عدم كفاية الجنسية البشرية‏‏‬

282
00:14:19,250 --> 00:14:21,418
‫‏‏اتصلي ب"بوب دراغ" من دار "ليتل وبراون".‏‏‬

283
00:14:21,543 --> 00:14:23,379
‫‏‏حددي موعداً معه اليوم بعد الظهيرة.‏‏‬

284
00:14:23,629 --> 00:14:25,506
‫‏‏‏- في "نيويورك"؟‏‬
‫‏‏- واحجزي تذكرتين.‏‏‬

285
00:14:25,631 --> 00:14:27,216
‫‏‏لا تسمحي له بالتهرب بأية أعذار.‏‏‬

286
00:14:27,424 --> 00:14:29,718
‫‏‏‏أخبريه أننا موجودان في المدينة‏‬
‫‏‏لبضعة ساعات فحسب.‏‏‬

287
00:14:36,600 --> 00:14:39,728
‫‏‏آمل أن يكون "كيلر" أفضل كمحام من هجائه.‏‏‬

288
00:14:39,979 --> 00:14:42,023
‫‏‏دار "ليتل وبراون" تخلت عنا.‏‏‬

289
00:14:42,148 --> 00:14:43,315
‫‏‏لقد تخلوا عنا قبل أسابيع‏‏‬

290
00:14:43,440 --> 00:14:45,567
‫‏‏عندما لم نحضر المؤتمر الصحفي.‏‏‬

291
00:14:45,692 --> 00:14:49,571
‫‏‏‏لكنني أعني بشكل رسمي.‏‬
‫‏‏لقد أعادوا لنا المسودة وعينات الفصول.‏‏‬

292
00:14:49,989 --> 00:14:53,034
‫‏‏‏هذا احترام بالغ منهم.‏‬
‫‏‏كان بوسعهم التخلص منها فحسب.‏‏‬

293
00:14:53,242 --> 00:14:54,535
‫‏‏لا أعتقد أن علينا انتظار‏‏‬

294
00:14:54,660 --> 00:14:57,329
‫‏‏انتهاء القضية قبل أن نحاول إعادة إحياء‏‏‬

295
00:14:57,454 --> 00:14:59,123
‫‏‏اهتمام دار "ليتل وبروان" بالكتاب.‏‏‬

296
00:14:59,248 --> 00:15:00,416
‫‏‏لم لا نلفت نظرهم الآن‏‏‬

297
00:15:00,541 --> 00:15:03,252
‫‏‏‏بحيث يمكنهم الاستفادة‏‬
‫‏‏من أية دعاية تحظى بها القضية؟‏‏‬

298
00:15:03,377 --> 00:15:04,378
‫‏‏عذراً، الآن؟‏‏‬

299
00:15:04,503 --> 00:15:06,588
‫‏‏إن انتظرنا صدور حكم، ولم يكن في صالحنا،‏‏‬

300
00:15:06,713 --> 00:15:08,299
‫‏‏سنبدو كما لو كانت أبحاثنا مجرد عبث.‏‏‬

301
00:15:08,424 --> 00:15:10,717
‫‏‏أما قبل الحكم، فيمكننا تبوأ موضع أفضل.‏‏‬

302
00:15:10,842 --> 00:15:11,843
‫‏‏حسناً.‏‏‬

303
00:15:12,011 --> 00:15:16,432
‫‏‏‏اتصلي إذاً ب"بوب دراغ"‏‬
‫‏‏وأخبريه أن لدينا محامياً مخضرماً‏‏‬

304
00:15:16,598 --> 00:15:19,310
‫‏‏‏والذي على ما يبدو‏‬
‫‏‏لم يتعلم قواعد هجاء الإنجليزية قط،‏‏‬

305
00:15:19,476 --> 00:15:21,395
‫‏‏وأخبريه أننا بطريقة أو بأخرى،‏‏‬

306
00:15:21,520 --> 00:15:23,480
‫‏‏سنخرج منتصرين.‏‏‬

307
00:15:23,605 --> 00:15:25,274
‫‏‏رأيي أن نفعل ما هو أفضل‏‏‬

308
00:15:25,399 --> 00:15:28,694
‫‏‏وأن نذهب إلى "نيويورك" ونخبره بهذا شخصياً.‏‏‬

309
00:15:30,112 --> 00:15:32,698
‫‏‏لكننا في خضم محاكمة جارية.‏‏‬

310
00:15:32,864 --> 00:15:35,867
‫‏‏علاوة على أن أمور دار النشر هي من اختصاصك.‏‏‬

311
00:15:36,160 --> 00:15:37,744
‫‏‏لكن سنبرهن بشكل أفضل‏‏‬

312
00:15:37,869 --> 00:15:40,164
‫‏‏أننا عدنا إلى المسار الصحيح‏‏‬

313
00:15:40,289 --> 00:15:44,293
‫‏‏إن كان كلانا حاضراً في تلك الحجرة، معاً.‏‏‬

314
00:15:45,711 --> 00:15:48,922
‫‏‏‏لقد طلبت بالفعل من "بيتي"‏‬
‫‏‏أن تحجز على أول رحلة.‏‏‬

315
00:15:51,467 --> 00:15:53,552
‫‏‏هل افترضت أنني سأذهب فحسب؟‏‏‬

316
00:15:55,971 --> 00:15:57,723
‫‏‏أملت ذلك.‏‏‬

317
00:16:02,769 --> 00:16:03,854
‫‏‏يستحيل أن أذهب.‏‏‬

318
00:16:03,979 --> 00:16:05,897
‫‏‏علي مراجعة هذا البيان،‏‏‬

319
00:16:06,022 --> 00:16:09,025
‫‏‏‏وأنا أعمل على وضع‏‬
‫‏‏قائمة أسئلة من أجل الشهود.‏‏‬

320
00:16:09,235 --> 00:16:11,320
‫‏‏ألا تعتقد أن "كيلر" قد قام بهذا؟‏‏‬

321
00:16:11,445 --> 00:16:13,239
‫‏‏ماذا لو لم يكن قد فعل؟‏‏‬

322
00:16:13,364 --> 00:16:16,658
‫‏‏لربما كلامه عن المحكمة العليا قد أبهرك،‏‏‬

323
00:16:16,908 --> 00:16:19,035
‫‏‏لكن الاستئناف قد يستغرق أعواماً.‏‏‬

324
00:16:19,161 --> 00:16:21,830
‫‏‏‏وهذا الأمر قد طال بقائه‏‬
‫‏‏معلقاً فوق رأسي بما يكفي.‏‏‬

325
00:16:21,955 --> 00:16:23,749
‫‏‏الفوز في القضية يعني بداية جديدة لنا.‏‏‬

326
00:16:23,915 --> 00:16:25,917
‫‏‏بداية جديدة؟ أهذا ما تريده؟‏‏‬

327
00:16:26,460 --> 00:16:30,256
‫‏‏‏يبدو لي أنك لم تكن تفعل سوى التراجع للخلف،‏‬
‫‏‏أكثر من أي شيء.‏‏‬

328
00:16:32,758 --> 00:16:36,220
‫‏‏ذلك الصباح، عندما أوصلت معطف "ليبي"،‏‏‬

329
00:16:36,345 --> 00:16:38,889
‫‏‏بدا أنك وهي...‏‏‬

330
00:16:39,014 --> 00:16:40,056
‫‏‏أنتما الاثنان...‏‏‬

331
00:16:40,266 --> 00:16:42,559
‫‏‏‏أنا و"ليبي" نفكر في التصالح‏‬
‫‏‏وإعادة الوئام بيننا.‏‏‬

332
00:16:45,437 --> 00:16:48,399
‫‏‏هذا غريب...‏‏‬

333
00:16:50,192 --> 00:16:52,819
‫‏‏أيمكنني سؤالك عن السبب؟ ما الذي تغير؟‏‏‬

334
00:16:52,944 --> 00:16:55,947
‫‏‏لم قد تختلف الأمور بينكما الآن؟‏‏‬

335
00:16:56,240 --> 00:16:58,784
‫‏‏سنعمل على أن تسير الأمور بيننا بشكل مختلف.‏‏‬

336
00:16:59,285 --> 00:17:00,952
‫‏‏أتتذكر ما قلته لي‏‏‬

337
00:17:01,077 --> 00:17:03,872
‫‏‏عندما كنت أفكر في الرجوع إلى "جورج"؟‏‏‬

338
00:17:05,207 --> 00:17:09,794
‫‏‏سألتني لم أريد تكرار ذات الخطأ مرتين.‏‏‬

339
00:17:11,213 --> 00:17:13,256
‫‏‏وقد كنت محقاً.‏‏‬

340
00:17:15,007 --> 00:17:20,805
‫‏‏‏لم يكن هناك بيننا‏‬
‫‏‏سوى ذات النمط القديم المألوف.‏‏‬

341
00:17:23,141 --> 00:17:27,728
‫‏‏‏ثق بي يا "بيل"، الارتداد‏‬
‫‏‏إلى الأنماط القديمة قد يكون خطيراً.‏‏‬

342
00:17:29,440 --> 00:17:30,774
‫‏‏خطيراً.‏‏‬

343
00:17:32,609 --> 00:17:34,486
‫‏‏أتريد بداية جديدة؟‏‏‬

344
00:17:37,156 --> 00:17:39,158
‫‏‏تعال إذاً إلى "نيويورك".‏‏‬

345
00:17:41,993 --> 00:17:44,496
‫‏‏يمكننا معاً أن نستثمر جهدنا مجدداً‏‏‬

346
00:17:44,663 --> 00:17:48,250
‫‏‏فيما كان يمنحنا أعظم مشاعر الرضى دوماً.‏‏‬

347
00:17:51,295 --> 00:17:52,713
‫‏‏العمل.‏‏‬

348
00:17:58,594 --> 00:18:00,971
‫‏‏سأصب تركيزي حيث يجب أن يكون.‏‏‬

349
00:18:01,096 --> 00:18:02,556
‫‏‏على القضية.‏‏‬

350
00:18:02,889 --> 00:18:04,350
‫‏‏لكنني أعتقد أنك محقة،‏‏‬

351
00:18:04,475 --> 00:18:07,936
‫‏‏‏فيجب أن تركزي على إعادة‏‬
‫‏‏إحياء الاهتمام بالكتاب.‏‏‬

352
00:18:08,520 --> 00:18:11,565
‫‏‏‏وأنا متأكد أنك ستضطلعين بالمهمة‏‬
‫‏‏على أكمل وجه من دوني.‏‏‬

353
00:18:39,385 --> 00:18:42,053
‫‏‏لا أحتاج لتحضير لأنني لن أقوم بالشهادة.‏‏‬

354
00:18:42,178 --> 00:18:45,599
‫‏‏‏كما أنني لست غبية‏‬
‫‏‏كي أكشف عن وضعي أنا و"بيل".‏‏‬

355
00:18:45,807 --> 00:18:47,393
‫‏‏إنه والد أطفالي،‏‏‬

356
00:18:47,643 --> 00:18:49,520
‫‏‏ولا أريد أن ينتهي به الأمر في السجن.‏‏‬

357
00:18:49,645 --> 00:18:52,898
‫‏‏‏ستخاطبك الصحافة،‏‬
‫‏‏محاولة اضطرارك إلى كشف أمورك.‏‏‬

358
00:18:53,023 --> 00:18:54,691
‫‏‏ليس بوسعك الاختباء من الكاميرات.‏‏‬

359
00:18:54,816 --> 00:18:57,569
‫‏‏‏إنهم يفضلون ضبطك وأنت تهربين‏‬
‫‏‏عوضاً عن بقائك دون حراك.‏‏‬

360
00:18:57,694 --> 00:18:59,488
‫‏‏ليست لدي نية للهرب يا سيد "كيلر"‏‏‬

361
00:18:59,655 --> 00:19:03,367
‫‏‏‏أتذكر حفلة تُركت فيها‏‬
‫‏‏وأنا أحمل وشاحاً مربع النقش.‏‏‬

362
00:19:03,492 --> 00:19:05,911
‫‏‏‏- هل أنهينا نقاشنا إذاً؟‏‬
‫‏‏- ليس تماماً.‏‏‬

363
00:19:07,454 --> 00:19:11,166
‫‏‏‏بعض المراسلين سيركز الكاميرا‏‬
‫‏‏على وجهك الفاتن ويسألك،‏‏‬

364
00:19:11,292 --> 00:19:12,918
‫‏‏"سيدة (ماسترز)،‏‏‬

365
00:19:13,043 --> 00:19:16,630
‫‏‏زوجك مُتهم بالقوادة والدعارة."‏‏‬

366
00:19:17,381 --> 00:19:18,590
‫‏‏ما قولك؟‏‏‬

367
00:19:19,591 --> 00:19:22,761
‫‏‏‏هذه القضية لفقتها هيئة نيابة‏‬
‫‏‏مفرطة في التحمس‏‏‬

368
00:19:22,886 --> 00:19:26,265
‫‏‏وعازمة على تدمير سنوات من عمل زوجي العلمي.‏‏‬

369
00:19:26,390 --> 00:19:28,767
‫‏‏وأنا فخورة للغاية بما أنجزه زوجي‏‏‬

370
00:19:28,892 --> 00:19:30,977
‫‏‏وبما أسهمه في تقدم العلم.‏‏‬

371
00:19:31,186 --> 00:19:32,438
‫‏‏يا إلهي.‏‏‬

372
00:19:32,563 --> 00:19:35,691
‫‏‏‏بدأت أعتقد أن هذا الأمر برمته‏‬
‫‏‏كان عذراً لحملي على لقائك.‏‏‬

373
00:19:35,857 --> 00:19:37,859
‫‏‏ألم يعجبك عملي البارع في قاعة المحكمة؟‏‏‬

374
00:19:37,984 --> 00:19:39,320
‫‏‏كان بوسعي رؤيتك تتابعينني.‏‏‬

375
00:19:39,445 --> 00:19:40,612
‫‏‏لقد انتهينا هنا.‏‏‬

376
00:19:40,779 --> 00:19:42,698
‫‏‏‏ما رأيك بتناول شراب؟‏‬
‫‏‏إنها الخامسة في مكان ما.‏‏‬

377
00:19:42,864 --> 00:19:45,659
‫‏‏‏أعرف ملهى صغيراً لموسيقى الجاز‏‬
‫‏‏على بعد بضعة مربعات سكنية.‏‏‬

378
00:19:45,784 --> 00:19:47,035
‫‏‏ما رأيك؟‏‏‬

379
00:19:49,996 --> 00:19:52,458
‫‏‏أنا فخورة للغاية بما أنجزه زوجي‏‏‬

380
00:19:52,624 --> 00:19:54,626
‫‏‏وبما أسهمه في تقدم العلم.‏‏‬

381
00:19:57,212 --> 00:19:58,297
‫‏‏إنه الجاسوس بالتأكيد.‏‏‬

382
00:19:58,547 --> 00:20:00,882
‫‏‏هو من التقط صورتنا وأراها ل"بيل".‏‏‬

383
00:20:01,007 --> 00:20:04,177
‫‏‏‏لكن ليس قبل أن يريها لك‏‬
‫‏‏وهو ما يعني أنه ليس بواش.‏‏‬

384
00:20:04,303 --> 00:20:06,555
‫‏‏سنرى ما يقوله عندما نواجهه؟‏‏‬

385
00:20:08,765 --> 00:20:09,975
‫‏‏"ليستر"؟‏‏‬

386
00:20:10,601 --> 00:20:12,936
‫‏‏‏- ليس هنا. لنعد في وقت لاحق.‏‬
‫‏‏- "ليستر"؟‏‏‬

387
00:20:13,854 --> 00:20:15,981
‫‏‏خاص‏‏‬

388
00:20:18,108 --> 00:20:19,192
‫‏‏انظر لهذا.‏‏‬

389
00:20:20,986 --> 00:20:23,905
‫‏‏آسف، كلا، الصباح بأكمله مشغول بالكامل.‏‏‬

390
00:20:24,239 --> 00:20:28,535
‫‏‏‏بوسعي منحك موعداً في فترة ما بعد الظهيرة،‏‬
‫‏‏هذا أقرب وقت لدي.‏‏‬

391
00:20:28,785 --> 00:20:32,331
‫‏‏‏ويمكننا المحاولة باليوم التالي.‏‬
‫‏‏لدي موعد في ال٢،٣٠؟‏‏‬

392
00:20:32,664 --> 00:20:34,666
‫‏‏لقد زرعوا أجهزة تنصت في المكان بأكمله.‏‏‬

393
00:20:34,916 --> 00:20:38,169
‫‏‏‏معنونة ومرتبة حسب الغرف،‏‬
‫‏‏والتواريخ، والوقت. لماذا؟‏‏‬

394
00:20:38,337 --> 00:20:41,089
‫‏‏‏إن كانوا يتنصتون علينا لتدريبنا،‏‬
‫‏‏ألم يكونوا ليخبرونا؟‏‏‬

395
00:20:41,214 --> 00:20:43,384
‫‏‏‏الأمر أشبه وكأنهم يحاولون‏‬
‫‏‏ضبطنا نفعل شيئاً ما.‏‏‬

396
00:20:43,509 --> 00:20:46,387
‫‏‏يمكنك توقع هذا إن كانت هناك شكاوى‏‏‬

397
00:20:46,512 --> 00:20:48,639
‫‏‏أو لو كنا قد فُرضنا عليها من قبل رئيس لها.‏‏‬

398
00:20:48,764 --> 00:20:51,182
‫‏‏‏أتعتقد أن "فيرجينيا" هي من خلف هذا؟‏‬
‫‏‏أقسم...‏‏‬

399
00:20:52,017 --> 00:20:53,894
‫‏‏بالتفكير في كل ما عُرض علي من وظائف.‏‏‬

400
00:20:54,102 --> 00:20:56,772
‫‏‏‏مستشفى "بوسطن" للولادة،‏‬
‫‏‏وجامعة "لوس أنجلوس"، ومستشفى "كولومبيا"،‏‏‬

401
00:20:56,897 --> 00:21:00,150
‫‏‏‏وكلها تخليت عنها كي أُعامل‏‬
‫‏‏كشخص غير جدير بالثقة وغير كفؤ‏‏‬

402
00:21:00,275 --> 00:21:02,361
‫‏‏من قبل امرأة ليست بطبيبة حتى.‏‏‬

403
00:21:04,154 --> 00:21:05,572
‫‏‏لا يمكننا البقاء هنا يا "آرت".‏‏‬

404
00:21:06,031 --> 00:21:08,867
‫‏‏كيف سيبدو الأمر إن تركنا العمل بعد شهرين؟‏‏‬

405
00:21:09,368 --> 00:21:12,245
‫‏‏‏لا أكترث بكيف سيبدو الأمر.‏‬
‫‏‏أنا مندهشة أنك تكترث لذلك.‏‏‬

406
00:21:12,371 --> 00:21:14,122
‫‏‏أو ربما لست مندهشة، فقد أمضيتما ليلة معاً،‏‏‬

407
00:21:14,247 --> 00:21:15,624
‫‏‏وقد سحرتك بأساليبها.‏‏‬

408
00:21:16,166 --> 00:21:20,170
‫‏‏‏اسمعي، أحاول فحسب‏‬
‫‏‏تخيل الأمور من وجهة نظرهم.‏‏‬

409
00:21:20,336 --> 00:21:22,631
‫‏‏‏لقد أطلعانا على عملية‏‬
‫‏‏لم يطلع عليها حتى الآن‏‏‬

410
00:21:22,756 --> 00:21:24,591
‫‏‏سواهما.‏‏‬

411
00:21:24,716 --> 00:21:26,385
‫‏‏لا بد أن هذا كان أمراً عسيراً.‏‏‬

412
00:21:28,720 --> 00:21:31,056
‫‏‏إن لم يتحسن الوضع، فسنغادر.‏‏‬

413
00:21:32,223 --> 00:21:33,224
‫‏‏حسناً.‏‏‬

414
00:21:39,731 --> 00:21:40,941
‫‏‏سيد "دراغ"؟‏‏‬

415
00:21:41,733 --> 00:21:44,736
‫‏‏‏- كيف كانت رحلتك؟‏‬
‫‏‏- هادئة. بعض الاضطرابات الجوية فحسب.‏‏‬

416
00:21:44,903 --> 00:21:46,196
‫‏‏لم أكن أسأل حقاً.‏‏‬

417
00:21:46,405 --> 00:21:48,073
‫‏‏كنت أحاول أن أكون مهذباً فحسب.‏‏‬

418
00:21:48,198 --> 00:21:50,742
‫‏‏وهو مفهوم قد يكون غريباً عليك بشكل ما.‏‏‬

419
00:21:50,909 --> 00:21:52,494
‫‏‏أن تأتي إلى مكتبي هكذا‏‏‬

420
00:21:52,619 --> 00:21:55,121
‫‏‏بعدما أوضحت لسكرتيرتك تماماً‏‏‬

421
00:21:55,246 --> 00:21:56,915
‫‏‏أنني لست متاحاً في فترة ما بعد الظهيرة‏‏‬

422
00:21:57,082 --> 00:21:58,917
‫‏‏هو ما نسميه وقاحة.‏‏‬

423
00:21:59,250 --> 00:22:00,461
‫‏‏أتفهم ذلك.‏‏‬

424
00:22:00,711 --> 00:22:03,464
‫‏‏رغم أنني قلقت أن تصرفي كان ليعد أكثر وقاحة‏‏‬

425
00:22:03,589 --> 00:22:05,131
‫‏‏إن لم أمر وألقي التحية عليك على الأقل‏‏‬

426
00:22:05,340 --> 00:22:07,426
‫‏‏‏بينما كنت في اجتماع للتو‏‬
‫‏‏مع "سيمون آند شوستر".‏‏‬

427
00:22:07,676 --> 00:22:09,928
‫‏‏‏إنهم متحمسون للغاية بشأن كتاب‏‬
‫‏‏"عدم كفاية الجنسية البشرية".‏‏‬

428
00:22:10,095 --> 00:22:12,013
‫‏‏‏يستمرون بالقول إنه قد يصبح‏‬
‫‏‏أحد الكتب الأكثر مبيعاً.‏‏‬

429
00:22:12,347 --> 00:22:14,558
‫‏‏‏هل التقيت بالسيد "سايمون"‏‬
‫‏‏أم السيد "شوستر"؟‏‏‬

430
00:22:15,434 --> 00:22:19,187
‫‏‏‏"بوب سايمون" ميت منذ ١٠ سنوات،‏‬
‫‏‏لكن محاولة جيدة منك.‏‏‬

431
00:22:20,146 --> 00:22:23,233
‫‏‏الأمر هو أنني و"بيل" مخلصان جداً لك،‏‏‬

432
00:22:23,358 --> 00:22:26,027
‫‏‏وخاصة بعد ما عرضناك له في "سانت لويس"...‏‏‬

433
00:22:26,277 --> 00:22:29,447
‫‏‏لا تفعلي. لم أجن منكما سوى المشاكل،‏‏‬

434
00:22:29,615 --> 00:22:31,492
‫‏‏وآخر ما أوده هو المشاكل.‏‏‬

435
00:22:31,783 --> 00:22:34,620
‫‏‏هل غيرت مكتبك؟ ألم يكن بالطابق العلوي؟‏‏‬

436
00:22:34,786 --> 00:22:35,787
‫‏‏اعذريني، رجاء،‏‏‬

437
00:22:35,912 --> 00:22:36,913
‫‏‏سأتأخر على حفل الغداء.‏‏‬

438
00:22:37,623 --> 00:22:39,541
‫‏‏لم لا نلتقي بعد الحفل؟‏‏‬

439
00:22:39,666 --> 00:22:42,085
‫‏‏لم أخبرك عن العمل الجديد الذي بدأنا فيه.‏‏‬

440
00:22:42,210 --> 00:22:43,504
‫‏‏الشهوات والانحرافات الجنسية.‏‏‬

441
00:22:43,629 --> 00:22:44,796
‫‏‏عالجنا رجلاً‏‏‬

442
00:22:44,921 --> 00:22:47,465
‫‏‏‏كان لديه ولع تجاه‏‬
‫‏‏أحذية زوجته ذات الكعب العالي.‏‏‬

443
00:22:47,633 --> 00:22:49,593
‫‏‏‏- أكان ينتعلها؟‏‬
‫‏‏- بل كان يضاجعها.‏‏‬

444
00:22:49,718 --> 00:22:52,888
‫‏‏‏من شأن تلك أن تشكل حالة دراسية مقنعة‏‬
‫‏‏من أجل الكتاب الجديد.‏‏‬

445
00:22:53,930 --> 00:22:54,973
‫‏‏ماذا؟‏‏‬

446
00:22:55,516 --> 00:22:56,642
‫‏‏من المؤسف أنك ترتدين هذا.‏‏‬

447
00:22:56,767 --> 00:22:59,561
‫‏‏‏كنت لأصحبك إلى الحفلة،‏‬
‫‏‏لكنه حفل يستلزم ارتداء ملابس رسمية.‏‏‬

448
00:23:01,146 --> 00:23:03,607
‫‏‏أليس متجر "ساكس" بالقرب من هنا.‏‏‬

449
00:23:04,440 --> 00:23:05,901
‫‏‏كسف سار الأمر؟‏‏‬

450
00:23:06,234 --> 00:23:09,154
‫‏‏أعتقد أنهم جميعاً ناموا.‏‏‬

451
00:23:10,321 --> 00:23:12,240
‫‏‏و"جوني" يغط الآن.‏‏‬

452
00:23:12,490 --> 00:23:13,742
‫‏‏وهو أمر غريب نوعاً ما.‏‏‬

453
00:23:18,664 --> 00:23:19,915
‫‏‏ماذا تفعلين؟‏‏‬

454
00:23:20,081 --> 00:23:23,084
‫‏‏‏امرأة في مجموعتي توزعها مجاناً‏‬
‫‏‏لقاء أكلات مجمدة.‏‏‬

455
00:23:23,293 --> 00:23:24,460
‫‏‏إنها تكره الطهي.‏‏‬

456
00:23:24,586 --> 00:23:26,337
‫‏‏‏- أتريد بعضاً منها؟‏‬
‫‏‏- كلا.‏‏‬

457
00:23:27,172 --> 00:23:29,800
‫‏‏لكنني سأتناول شراباً، إن كنت ستصبين بعضه.‏‏‬

458
00:23:30,967 --> 00:23:34,262
‫‏‏‏لاحظت يوم السبت‏‬
‫‏‏أن ضوء الشرفة الخلفية مطفأ.‏‏‬

459
00:23:34,387 --> 00:23:36,431
‫‏‏‏- فكرت بأن أصلحه.‏‬
‫‏‏- لقد أصلحته بنفسي.‏‏‬

460
00:23:38,391 --> 00:23:39,851
‫‏‏هل وجدت المفك المناسب؟‏‏‬

461
00:23:40,143 --> 00:23:41,562
‫‏‏لست عاجزة يا "بيل".‏‏‬

462
00:23:43,897 --> 00:23:44,898
‫‏‏ماذا عن جهاز القمامة؟‏‏‬

463
00:23:45,023 --> 00:23:46,024
‫‏‏إنه يعمل بشكل جيد.‏‏‬

464
00:23:47,651 --> 00:23:50,361
‫‏‏إن تعطل أي شيء، فسأعلمك يا "بيل".‏‏‬

465
00:23:53,865 --> 00:23:54,866
‫‏‏شكراً لك.‏‏‬

466
00:23:59,037 --> 00:24:00,413
‫‏‏ماذا عنا؟‏‏‬

467
00:24:01,707 --> 00:24:02,874
‫‏‏أيمكنني إصلاح علاقتنا؟‏‏‬

468
00:24:05,210 --> 00:24:07,963
‫‏‏أمنياتك الثلاث تلك كانت بداية جيدة.‏‏‬

469
00:24:08,714 --> 00:24:10,131
‫‏‏ألا تعتقدين ذلك؟‏‏‬

470
00:24:11,341 --> 00:24:15,553
‫‏‏‏ربما يمكنك التفكير‏‬
‫‏‏في بضعة أمور أخرى لإضافتها إلى القائمة‏‏‬

471
00:24:15,721 --> 00:24:19,224
‫‏‏ويمكنني تنفيذها واحداً تلو الآخر.‏‏‬

472
00:24:20,141 --> 00:24:21,727
‫‏‏بدا ذلك ناجحاً تلك الليلة.‏‏‬

473
00:24:21,893 --> 00:24:23,687
‫‏‏أعتقد أن تلك الليلة برهنت‏‏‬

474
00:24:23,812 --> 00:24:26,732
‫‏‏أن أياً منا لا يدرك كيف يكون الانفصال.‏‏‬

475
00:24:27,565 --> 00:24:29,067
‫‏‏أهذا شيء سيئ؟‏‏‬

476
00:24:29,400 --> 00:24:30,777
‫‏‏لا أظن ذلك.‏‏‬

477
00:24:31,361 --> 00:24:33,739
‫‏‏نحن نبحر في مياه مجهولة فحسب.‏‏‬

478
00:24:38,619 --> 00:24:39,703
‫‏‏إذاً تلك...‏‏‬

479
00:24:40,286 --> 00:24:42,247
‫‏‏تلك المياه المجهولة.‏‏‬

480
00:24:44,750 --> 00:24:49,087
‫‏‏‏أهناك أي احتمال‏‬
‫‏‏أن يتكرر ما حدث بالليلة الماضية؟‏‏‬

481
00:24:52,132 --> 00:24:57,220
‫‏‏أو بوسعنا تجربة أمور أخرى.‏‏‬

482
00:24:58,346 --> 00:24:59,890
‫‏‏ما فعلناه تلك الليلة،‏‏‬

483
00:25:00,015 --> 00:25:04,936
‫‏‏‏فكرت في أن هناك طريقة‏‬
‫‏‏يمكننا بها فعله ببعضنا‏‏‬

484
00:25:05,061 --> 00:25:06,604
‫‏‏في نفس الوقت.‏‏‬

485
00:25:08,148 --> 00:25:10,776
‫‏‏أعتقد أن هناك حتى رقماً لهذا الوضع.‏‏‬

486
00:25:18,283 --> 00:25:21,619
‫‏‏‏ليس بوسعي الاعتذار بشكل كاف‏‬
‫‏‏عما حدث في "سانت لويس"،‏‏‬

487
00:25:21,745 --> 00:25:24,580
‫‏‏‏الطريقة التي تركناك فيها أنا و"بيل"‏‬
‫‏‏تتسكع مع كل هؤلاء المراسلين.‏‏‬

488
00:25:24,706 --> 00:25:27,083
‫‏‏‏- كان ذلك...‏‬
‫‏‏- لا تذكريني بالأمر.‏‏‬

489
00:25:27,208 --> 00:25:29,252
‫‏‏الأمر الجيد هو أننا عدنا‏‏‬

490
00:25:29,377 --> 00:25:32,756
‫‏‏‏ونحن على بعد أيام‏‬
‫‏‏من إنهاء المحاكمة ونسيان أمرها تماماً.‏‏‬

491
00:25:32,881 --> 00:25:34,590
‫‏‏كأس نبيذ رجاء، وللسيدة؟‏‏‬

492
00:25:34,716 --> 00:25:35,926
‫‏‏كأس نبيذ أيضاً.‏‏‬

493
00:25:37,635 --> 00:25:38,970
‫‏‏محامينا "كيلر"،‏‏‬

494
00:25:39,095 --> 00:25:41,973
‫‏‏‏يعتقد أن تلك المحاكمة‏‬
‫‏‏قد تكون بمثل أهمية محاكمة "سكوبس".‏‏‬

495
00:25:42,182 --> 00:25:43,266
‫‏‏ألم يخسر "سكوبس"؟‏‏‬

496
00:25:43,474 --> 00:25:46,561
‫‏‏‏أجل، لقد خسر، لكننا لن نخسر.‏‬
‫‏‏وحتى لو خسرنا،‏‏‬

497
00:25:46,812 --> 00:25:49,981
‫‏‏‏فقد أكد لنا "كيلر"‏‬
‫‏‏أن أي نتيجة ستكون لصالحنا.‏‏‬

498
00:25:50,148 --> 00:25:52,025
‫‏‏‏إن فزنا، فهذا رائع،‏‬
‫‏‏وإن خسرنا، فسنستأنف الحكم.‏‏‬

499
00:25:52,150 --> 00:25:53,276
‫‏‏سنصبح مشاهير بسبب القضية.‏‏‬

500
00:25:53,401 --> 00:25:55,570
‫‏‏‏- مرحباً يا "أرنولد".‏‬
‫‏‏- "بوب".‏‏‬

501
00:25:55,987 --> 00:25:58,824
‫‏‏أود تعرفك على "فيرجينيا جونسون"‏‏‬

502
00:25:58,949 --> 00:26:00,158
‫‏‏من "ماسترز آند جونسون".‏‏‬

503
00:26:01,034 --> 00:26:02,118
‫‏‏"أرنولد كيترمان".‏‏‬

504
00:26:02,410 --> 00:26:04,162
‫‏‏يتولى "أرنولد" إدارة الأمور هنا.‏‏‬

505
00:26:04,287 --> 00:26:05,496
‫‏‏هذا من دواعي سروري.‏‏‬

506
00:26:05,997 --> 00:26:08,374
‫‏‏أنا و"فيرجينيا" نعرف بعضنا منذ زمن طويل.‏‏‬

507
00:26:09,209 --> 00:26:10,460
‫‏‏حقاً؟‏‏‬

508
00:26:11,627 --> 00:26:12,713
‫‏‏اعذراني.‏‏‬

509
00:26:13,880 --> 00:26:15,381
‫‏‏لم كان هذا؟‏‏‬

510
00:26:15,841 --> 00:26:16,842
‫‏‏ماذا؟‏‏‬

511
00:26:17,342 --> 00:26:18,551
‫‏‏كأس نبيذ أبيض آخر.‏‏‬

512
00:26:18,969 --> 00:26:20,011
‫‏‏سريعاً.‏‏‬

513
00:26:26,017 --> 00:26:31,022
‫‏‏‏أعتقد أن ما فعلناه للتو‏‬
‫‏‏ينتهك الفقرة الفرعية ٠١٠، من المادة ١١‏‏‬

514
00:26:31,189 --> 00:26:33,108
‫‏‏بقانون ولاية "ميسوري" الجنائي.‏‏‬

515
00:26:36,319 --> 00:26:38,196
‫‏‏لا تقلق، لن أذكر الأمر في المحكمة.‏‏‬

516
00:26:38,363 --> 00:26:39,364
‫‏‏في المحكمة؟‏‏‬

517
00:26:40,615 --> 00:26:43,451
‫‏‏لن يطلبك "كيلر" للشهادة، أليس كذلك؟‏‏‬

518
00:26:44,119 --> 00:26:48,957
‫‏‏‏تنص الفقرة الفرعية ٢٦٠، من المادة ٥٤٦‏‬
‫‏‏لقانون ولاية "ميسوري" المنقح،‏‏‬

519
00:26:49,082 --> 00:26:51,877
‫‏‏‏أنه لا يجوز إجبار الزوجة‏‬
‫‏‏على الشهادة ضد زوجها.‏‏‬

520
00:26:52,043 --> 00:26:55,588
‫‏‏‏كيف تدخنين هذا الشيء ولا زلت رغم ذلك‏‬
‫‏‏قادرة على سرد النصوص القانونية؟‏‏‬

521
00:26:55,839 --> 00:26:58,174
‫‏‏فلتخبرني أنت. خذ، جربه.‏‏‬

522
00:26:58,925 --> 00:27:00,718
‫‏‏‏- كلا، لا أريد.‏‬
‫‏‏- بربك يا "بيل".‏‏‬

523
00:27:00,886 --> 00:27:03,764
‫‏‏‏أنت عالم بحثي.‏‬
‫‏‏ألست فضولياً بشأنه بعض الشيء؟‏‏‬

524
00:27:03,930 --> 00:27:05,723
‫‏‏حسناً. مجرد نفخة واحدة.‏‏‬

525
00:27:05,932 --> 00:27:07,558
‫‏‏أعتقد أنهم يسمونها ضربة.‏‏‬

526
00:27:10,228 --> 00:27:11,229
‫‏‏"أنهم."‏‏‬

527
00:27:19,863 --> 00:27:22,032
‫‏‏رباه، رائحتها أشبه ببساط المصارعة.‏‏‬

528
00:27:23,992 --> 00:27:25,410
‫‏‏هذا الفراش رائع.‏‏‬

529
00:27:26,536 --> 00:27:27,954
‫‏‏متى أحضرته؟‏‏‬

530
00:27:28,329 --> 00:27:31,041
‫‏‏هناك متجر ل"سيرز" قبالة مقر "جيش الخلاص".‏‏‬

531
00:27:31,166 --> 00:27:33,251
‫‏‏ذهبت إلى هناك بعدما تبرعت بملابسك.‏‏‬

532
00:27:34,085 --> 00:27:37,213
‫‏‏‏لم تندهش المرأة هناك بتاتاً،‏‬
‫‏‏فقد شاهدت الأمر للعديد من المرات.‏‏‬

533
00:27:37,380 --> 00:27:39,257
‫‏‏كنت محقة في قيامك بهذا.‏‏‬

534
00:27:39,507 --> 00:27:41,092
‫‏‏‏- أتعني التبرع بملابسك؟‏‬
‫‏‏- كلا، بل الفراش.‏‏‬

535
00:27:41,259 --> 00:27:42,343
‫‏‏إنه رائع.‏‏‬

536
00:27:48,766 --> 00:27:51,269
‫‏‏‏هيا إذاً، ما الذي كان يجدر بنا فعله‏‬
‫‏‏بشكل مختلف أيضاً؟‏‏‬

537
00:27:51,477 --> 00:27:53,271
‫‏‏‏- حسناً...‏‬
‫‏‏- الجنس، أعلم،‏‏‬

538
00:27:53,438 --> 00:27:55,440
‫‏‏لكن ماذا أيضاً بخلاف ذلك؟‏‏‬

539
00:27:56,066 --> 00:27:58,276
‫‏‏بربك يا "بيل"، نحظى بوقت لطيف.‏‏‬

540
00:27:58,443 --> 00:28:01,154
‫‏‏دعنا لا نبدأ بسرد قائمة المظالم.‏‏‬

541
00:28:01,822 --> 00:28:03,031
‫‏‏إنها فرصتك الآن.‏‏‬

542
00:28:03,156 --> 00:28:05,867
‫‏‏‏ليس بوسعي أن أعدك أنني‏‬
‫‏‏سأكون مستعداً دوماً بهذا الشكل لسماعها.‏‏‬

543
00:28:07,118 --> 00:28:08,578
‫‏‏حسناً.‏‏‬

544
00:28:09,830 --> 00:28:11,581
‫‏‏كان يجدر بنا أن نحظى بأصدقاء.‏‏‬

545
00:28:11,957 --> 00:28:13,791
‫‏‏‏- كان لدينا أصدقاء.‏‬
‫‏‏- كلا، أعني أصدقاء حقيقيين،‏‏‬

546
00:28:13,917 --> 00:28:15,376
‫‏‏وليس مجرد "فيرجينيا".‏‏‬

547
00:28:16,794 --> 00:28:20,131
‫‏‏بل الأزواج الآخرين والجيران.‏‏‬

548
00:28:20,298 --> 00:28:23,634
‫‏‏‏وكان يجدر بنا إقامة حفلات عشاء‏‬
‫‏‏وعزف الموسيقى،‏‏‬

549
00:28:24,427 --> 00:28:25,887
‫‏‏ولعب التمثيليات التحزيرية.‏‏‬

550
00:28:29,057 --> 00:28:30,475
‫‏‏ثلاثة كلمات.‏‏‬

551
00:28:30,600 --> 00:28:31,601
‫‏‏الكلمة الأولى.‏‏‬

552
00:28:33,478 --> 00:28:34,479
‫‏‏"أنت."‏‏‬

553
00:28:35,396 --> 00:28:36,606
‫‏‏الكلمة الثانية.‏‏‬

554
00:28:38,649 --> 00:28:40,151
‫‏‏تبدو مثل.‏‏‬

555
00:28:40,651 --> 00:28:42,695
‫‏‏الأكل. تبدو مثل الأكل.‏‏‬

556
00:28:43,696 --> 00:28:44,990
‫‏‏الظهر. أكل الظهر.‏‏‬

557
00:28:45,156 --> 00:28:47,075
‫‏‏‏- صيغة الماضي.‏‬
‫‏‏- أكل.‏‏‬

558
00:28:47,200 --> 00:28:48,368
‫‏‏تبدو مثل أكل.‏‏‬

559
00:28:48,493 --> 00:28:50,328
‫‏‏معدل، رفيق، كراهية...‏‏‬

560
00:28:51,121 --> 00:28:52,122
‫‏‏تكره. أنت تكره...‏‏‬

561
00:28:52,330 --> 00:28:53,664
‫‏‏أنا أكره التمثيليات التحزيرية.‏‏‬

562
00:28:55,959 --> 00:28:57,293
‫‏‏كلا، أنت محقة.‏‏‬

563
00:28:57,418 --> 00:28:59,880
‫‏‏‏كان يجدر بي المحاولة‏‬
‫‏‏بشكل أفضل للتعرف على أناس جدد.‏‏‬

564
00:29:00,964 --> 00:29:02,257
‫‏‏لم أستمتع بهذا الأمر قط.‏‏‬

565
00:29:02,715 --> 00:29:04,425
‫‏‏لا أفهم ذلك.‏‏‬

566
00:29:05,135 --> 00:29:07,345
‫‏‏لا أدري.‏‏‬

567
00:29:07,470 --> 00:29:08,471
‫‏‏أنا...‏‏‬

568
00:29:10,015 --> 00:29:11,975
‫‏‏أخشى دوماً ألا يحبني الناس.‏‏‬

569
00:29:12,100 --> 00:29:15,436
‫‏‏‏- لماذا؟‏‬
‫‏‏- لأن الناس لا يحبونني.‏‏‬

570
00:29:18,023 --> 00:29:19,607
‫‏‏كان يجدر بنا أن نمرح أكثر.‏‏‬

571
00:29:19,732 --> 00:29:21,026
‫‏‏وكان يجدر بنا السفر أكثر.‏‏‬

572
00:29:21,192 --> 00:29:22,193
‫‏‏كنا نسافر.‏‏‬

573
00:29:22,610 --> 00:29:24,905
‫‏‏ليس لمجرد حضور المؤتمرات الطبية.‏‏‬

574
00:29:25,030 --> 00:29:27,991
‫‏‏‏كان يجدر بنا‏‬
‫‏‏اصطحاب الأطفال إلى "ديزني لاند".‏‏‬

575
00:29:28,283 --> 00:29:30,368
‫‏‏أكنت تريدين الذهاب إلى "ديزني لاند"؟‏‏‬

576
00:29:30,493 --> 00:29:31,827
‫‏‏ولمَ لم تقولي؟‏‏‬

577
00:29:32,537 --> 00:29:35,123
‫‏‏‏"بيل ماسترز" يركب‏‬
‫‏‏لعبة أقداح الشاي الدوارة.‏‏‬

578
00:29:36,207 --> 00:29:37,918
‫‏‏أليس هذا ما فعلناه للتو؟‏‏‬

579
00:29:38,209 --> 00:29:41,546
‫‏‏‏أعتقد أنهم أيضاً لديهم لعبة‏‬
‫‏‏تُسمى "دوارة التقدم".‏‏‬

580
00:29:41,712 --> 00:29:42,713
‫‏‏التقدم؟‏‏‬

581
00:29:43,631 --> 00:29:45,258
‫‏‏يبدو ذلك مناسباً.‏‏‬

582
00:29:45,884 --> 00:29:48,011
‫‏‏أتريدين معاودة الكرة؟‏‏‬

583
00:29:51,681 --> 00:29:52,723
‫‏‏أمي.‏‏‬

584
00:29:53,558 --> 00:29:54,559
‫‏‏عزيزي...‏‏‬

585
00:29:54,684 --> 00:29:56,561
‫‏‏هل راودك حلم سيئ؟‏‏‬

586
00:29:56,769 --> 00:29:59,230
‫‏‏‏آسفة. دعنا نحضر لك وجبة خفيفة‏‬
‫‏‏ونقص عليك قصة.‏‏‬

587
00:29:59,397 --> 00:30:00,398
‫‏‏اذهب.‏‏‬

588
00:30:00,773 --> 00:30:03,109
‫‏‏‏- بماذا حلمت، أكان الوحش مجدداً؟‏‬
‫‏‏- أجل.‏‏‬

589
00:30:03,734 --> 00:30:06,779
‫‏‏القصة بأكملها يقصها شخص أسير‏‏‬

590
00:30:06,905 --> 00:30:08,781
‫‏‏على كوكب يُدعى "ترالفامادور".‏‏‬

591
00:30:09,032 --> 00:30:10,909
‫‏‏إنه موجود في معرض أشبه بحديقة حيوان فضائية‏‏‬

592
00:30:11,159 --> 00:30:12,868
‫‏‏حيث يأتي الفضائيون لدراسته.‏‏‬

593
00:30:13,328 --> 00:30:15,496
‫‏‏‏إنه جندي سابق تعرض لصدمة نفسية‏‬
‫‏‏أصابته بالجنون.‏‏‬

594
00:30:15,746 --> 00:30:16,747
‫‏‏أتقول إن اسمه "سلاترهاوس فايف"؟‏‏‬

595
00:30:17,916 --> 00:30:19,084
‫‏‏سأحرص على شراء نسخة منه.‏‏‬

596
00:30:19,209 --> 00:30:21,086
‫‏‏هلا تعذروننا للحظات؟‏‏‬

597
00:30:21,252 --> 00:30:23,754
‫‏‏‏إن كانت هذه طريقتك‏‬
‫‏‏كي تخبرني أن علي مضاجعتك‏‏‬

598
00:30:23,879 --> 00:30:24,923
‫‏‏كي يتم نشر الكتاب...‏‏‬

599
00:30:25,090 --> 00:30:26,841
‫‏‏لست مهتماً بممارسة الجنس معك.‏‏‬

600
00:30:27,008 --> 00:30:29,052
‫‏‏تتصرف بالتأكيد وكأنك تريد ذلك.‏‏‬

601
00:30:29,260 --> 00:30:30,678
‫‏‏أنت من أردت المجيء.‏‏‬

602
00:30:30,803 --> 00:30:34,474
‫‏‏‏أردت التحدث عن كتاب‏‬
‫‏‏عدم الكفاية الجنسية، وليس محاكاته.‏‏‬

603
00:30:34,682 --> 00:30:36,684
‫‏‏لقد أنهيت حديثك إذاً، هيا، غادري.‏‏‬

604
00:30:38,937 --> 00:30:41,106
‫‏‏لم تفعل هذا يا "بوب"؟‏‏‬

605
00:30:42,773 --> 00:30:44,943
‫‏‏ربما يجدر بي الحديث إلى رئيسك.‏‏‬

606
00:30:45,110 --> 00:30:46,902
‫‏‏السيد "كيترمان"، أليس كذلك؟ لدي شعور‏‏‬

607
00:30:47,112 --> 00:30:49,197
‫‏‏أن تصرفاتك هذه كانت موجهة له.‏‏‬

608
00:30:49,447 --> 00:30:50,448
‫‏‏لا تفعلي.‏‏‬

609
00:30:50,573 --> 00:30:52,367
‫‏‏بوسعك رؤية أي نوع من الرجال هو.‏‏‬

610
00:30:52,575 --> 00:30:54,953
‫‏‏‏مباريات الغولف،‏‬
‫‏‏ورحلات صيد الأسماك، والصيد.‏‏‬

611
00:30:55,120 --> 00:30:57,205
‫‏‏ولسبب ما، جال في فكره‏‏‬

612
00:30:57,330 --> 00:30:58,664
‫‏‏أنني لست مؤهلاً أو جديراً لها.‏‏‬

613
00:30:58,873 --> 00:31:01,667
‫‏‏‏إذاً، فالمكتب الصغير،‏‬
‫‏‏وعدم وجود سكرتيرة لك...‏‏‬

614
00:31:01,792 --> 00:31:02,835
‫‏‏لقد خفض درجتك.‏‏‬

615
00:31:02,961 --> 00:31:04,504
‫‏‏كما لم يعطني كتاب "نورمان مايلر" الجديد،‏‏‬

616
00:31:04,629 --> 00:31:06,047
‫‏‏وهو ما فطر قلبي.‏‏‬

617
00:31:06,172 --> 00:31:09,342
‫‏‏‏والآن، أكتب نسخة إعلان مثيرة‏‬
‫‏‏ل"جاكلين سوزان".‏‏‬

618
00:31:09,467 --> 00:31:10,468
‫‏‏فهمت.‏‏‬

619
00:31:10,635 --> 00:31:11,927
‫‏‏لا يمكن لهذا أن يكون مصادفة‏‏‬

620
00:31:12,053 --> 00:31:15,640
‫‏‏‏حيث حدث مباشرة‏‬
‫‏‏بعدما ألغت خطيبتي حفل زفافنا.‏‏‬

621
00:31:15,806 --> 00:31:17,642
‫‏‏آسفة جداً لسماع هذا.‏‏‬

622
00:31:17,767 --> 00:31:21,521
‫‏‏‏أعرف ما يفكر فيه "كيترمان"،‏‬
‫‏‏بل وما يفكرون فيه جميعاً،‏‏‬

623
00:31:21,646 --> 00:31:25,233
‫‏‏وأؤكد لك أنه ليس حقيقياً.‏‏‬

624
00:31:28,194 --> 00:31:32,073
‫‏‏بأي حال يا "بوب"، التحرش بي ليس هو الحل.‏‏‬

625
00:31:33,616 --> 00:31:36,494
‫‏‏كانت هذه فكرة سيئة، أن تأتي معي الليلة.‏‏‬

626
00:31:36,661 --> 00:31:37,912
‫‏‏مهلاً.‏‏‬

627
00:31:38,829 --> 00:31:42,667
‫‏‏‏هل أنت على دراية‏‬
‫‏‏بالعبارة اللاتينية "واحدة بواحدة"؟‏‏‬

628
00:31:44,960 --> 00:31:46,129
‫‏‏سأكون صريحة معك.‏‏‬

629
00:31:46,254 --> 00:31:49,340
‫‏‏‏أحتاج إلى إتمام صفقة الكتاب تلك‏‬
‫‏‏وأخذها معي إلى "بيل".‏‏‬

630
00:31:49,465 --> 00:31:51,217
‫‏‏الكثير من الأمور تعتمد على ذلك.‏‏‬

631
00:31:53,636 --> 00:31:57,348
‫‏‏إذاً هذا هو ما تطلبينه، فما المقابل؟‏‏‬

632
00:32:03,521 --> 00:32:05,940
‫‏‏تناولي القليل، إن لم تأكليها، فسأفعل أنا.‏‏‬

633
00:32:06,149 --> 00:32:07,858
‫‏‏منذ أن بدأت تلك الانقباضات‏‏‬

634
00:32:07,983 --> 00:32:09,194
‫‏‏‏وأنا أشعر أنني‏‬
‫‏‏بمثابة كارثة على وشك الحدوث.‏‏‬

635
00:32:09,402 --> 00:32:11,279
‫‏‏انقباضات؟ ولمَ لم تخبريني؟‏‏‬

636
00:32:11,487 --> 00:32:12,488
‫‏‏لقد بدأت هذا الصباح.‏‏‬

637
00:32:12,613 --> 00:32:14,365
‫‏‏قالت أمي إنها أمر لا يستدعي القلق.‏‏‬

638
00:32:14,574 --> 00:32:16,534
‫‏‏أمك، الطبيبة "إديث شيف"؟‏‏‬

639
00:32:16,992 --> 00:32:19,829
‫‏‏اتصلت ب"بارتون" أيضاً، وقد قال نفس الشيء.‏‏‬

640
00:32:20,038 --> 00:32:21,414
‫‏‏كان يجدر بك إخباري.‏‏‬

641
00:32:21,622 --> 00:32:23,208
‫‏‏لا تكونين متواجدة أبداً.‏‏‬

642
00:32:24,042 --> 00:32:26,627
‫‏‏‏ولا تقولي إنك تتمنين لو كنت موجودة.‏‬
‫‏‏فأنا أعلم ذلك.‏‏‬

643
00:32:28,421 --> 00:32:30,256
‫‏‏ساعدتني أمي كثيراً.‏‏‬

644
00:32:30,673 --> 00:32:33,718
‫‏‏لقد ملأت المجمد خاصتنا بالطعام.‏‏‬

645
00:32:34,469 --> 00:32:36,929
‫‏‏‏ويجدر بك رؤية غرفة الأطفال.‏‬
‫‏‏أعاد أبي طلائها.‏‏‬

646
00:32:37,138 --> 00:32:38,139
‫‏‏إنها رائعة.‏‏‬

647
00:32:38,264 --> 00:32:39,432
‫‏‏أنا سعيدة أنهما قدما لك العون.‏‏‬

648
00:32:39,557 --> 00:32:40,891
‫‏‏لقد بقيا هنا بما يكفي.‏‏‬

649
00:32:41,016 --> 00:32:43,561
‫‏‏هل حجزا تذكرتي قطار عودتهما إلى منزلهما؟‏‏‬

650
00:32:44,229 --> 00:32:46,189
‫‏‏هذا هو الأمر يا "بيتس".‏‏‬

651
00:32:47,857 --> 00:32:51,152
‫‏‏‏لا أعرف كيف أطلب منهما‏‬
‫‏‏أن يغادرا قبل ولادة الطفل.‏‏‬

652
00:32:51,402 --> 00:32:52,570
‫‏‏باستخدام الكلمات.‏‏‬

653
00:32:52,737 --> 00:32:55,030
‫‏‏‏"أريد القيام بهذا بمفردي"،‏‬
‫‏‏هذا كل ما عليك قوله.‏‏‬

654
00:32:55,240 --> 00:32:56,407
‫‏‏لن يصدقا ذلك قط.‏‏‬

655
00:32:56,532 --> 00:32:57,783
‫‏‏لا أحد يريد ولادة طفل بمفرده.‏‏‬

656
00:32:57,950 --> 00:32:59,952
‫‏‏ستجعلينهما يصدقان ذلك أو ستتصلين بهما‏‏‬

657
00:33:00,078 --> 00:33:01,746
‫‏‏وتقولين إن بائع "وورلد بوك" قادم‏‏‬

658
00:33:01,871 --> 00:33:03,914
‫‏‏وأنه أظهر لك دعماً بشكل مدهش.‏‏‬

659
00:33:04,039 --> 00:33:06,459
‫‏‏‏لا أكترث لما ستقولينه،‏‬
‫‏‏لكن أخبريهم بشيء ما فحسب.‏‏‬

660
00:33:08,294 --> 00:33:10,088
‫‏‏أريدهما أن يبقيا.‏‏‬

661
00:33:10,421 --> 00:33:11,756
‫‏‏يا إلهي.‏‏‬

662
00:33:13,048 --> 00:33:15,926
‫‏‏‏لبضعة أيام فحسب،‏‬
‫‏‏حتى يصل المولود إلى المنزل.‏‏‬

663
00:33:16,261 --> 00:33:20,348
‫‏‏هذه ليست لبضعة أيام، ولكن لبضعة أسابيع.‏‏‬

664
00:33:20,556 --> 00:33:22,308
‫‏‏حاولي أن تتفهمي يا "بيتس".‏‏‬

665
00:33:22,517 --> 00:33:23,976
‫‏‏بل حاولي أن تفهمي أنت.‏‏‬

666
00:33:24,102 --> 00:33:25,645
‫‏‏إن لم أحضر ولادة هذا الطفل‏‏‬

667
00:33:25,770 --> 00:33:28,939
‫‏‏‏فعندها سأظل دوماً جارتك‏‬
‫‏‏طوال حياة الطفل للأبد،‏‏‬

668
00:33:29,064 --> 00:33:31,109
‫‏‏‏في حفلات عيد ميلاده،‏‬
‫‏‏وحفلات عزفه على البيانو،‏‏‬

669
00:33:31,276 --> 00:33:33,027
‫‏‏وفي كل مرة يأتي فيها والديك إليك.‏‏‬

670
00:33:33,153 --> 00:33:35,070
‫‏‏وكيف سيكون الأمر عندما يكبر؟‏‏‬

671
00:33:35,196 --> 00:33:36,781
‫‏‏عندما يتمكن من الكلام؟‏‏‬

672
00:33:36,906 --> 00:33:38,949
‫‏‏هل ستطلبين منه الكذب بشأني حينها؟‏‏‬

673
00:33:40,118 --> 00:33:43,496
‫‏‏عليك إخبارهما بالحقيقة.‏‏‬

674
00:33:44,330 --> 00:33:46,081
‫‏‏ماذا، أنني أحب...‏‏‬

675
00:33:46,624 --> 00:33:48,418
‫‏‏أنني أحب امرأة؟‏‏‬

676
00:33:48,668 --> 00:33:50,253
‫‏‏لا يمكنني فعل ذلك.‏‏‬

677
00:33:50,711 --> 00:33:53,923
‫‏‏‏قد يفاجئهما الأمر،‏‬
‫‏‏بل وربما يشكل صدمة لهما،‏‏‬

678
00:33:54,048 --> 00:33:55,800
‫‏‏لكن تباً،‏‏‬

679
00:33:55,966 --> 00:33:57,843
‫‏‏يبدوان كشخصين لطيفين.‏‏‬

680
00:33:57,968 --> 00:33:59,429
‫‏‏قد يمر الأمر.‏‏‬

681
00:33:59,887 --> 00:34:02,640
‫‏‏أعرفهما، وأعرف كيف ستنتهي هذه القصة.‏‏‬

682
00:34:03,098 --> 00:34:06,394
‫‏‏‏ستنتهي بأنني لن أتمكن‏‬
‫‏‏من رؤيتهما مجدداً و...‏‏‬

683
00:34:07,019 --> 00:34:09,689
‫‏‏ولا يمكنك أن تطلبي مني ألا أراهما مجدداً.‏‏‬

684
00:34:13,692 --> 00:34:14,694
‫‏‏شكراً لك.‏‏‬

685
00:34:14,860 --> 00:34:16,446
‫‏‏سعيدة بأنني وجدتك بمفردك يا "أرنولد".‏‏‬

686
00:34:16,571 --> 00:34:19,156
‫‏‏كنت آمل أن أجد فرصة للتحدث معك بصراحة.‏‏‬

687
00:34:19,406 --> 00:34:21,159
‫‏‏أنا آسف، وعدت "أبدايك" بإحضار مشروب له.‏‏‬

688
00:34:21,326 --> 00:34:26,247
‫‏‏‏أنا ودكتور "ماسترز"‏‬
‫‏‏تعرضنا لموقف مع "بوب دراغ".‏‏‬

689
00:34:27,122 --> 00:34:29,584
‫‏‏‏كما تعلم، كتابنا الأول،‏‬
‫‏‏كان من الكتب الأفضل مبيعاً،‏‏‬

690
00:34:29,834 --> 00:34:31,000
‫‏‏وقد أثار ضجة بالغة‏‏‬

691
00:34:31,169 --> 00:34:34,464
‫‏‏لدرجة أن "هيو هفنر" أصبح مستثمراً لدينا...‏‏‬

692
00:34:34,589 --> 00:34:37,674
‫‏‏أهذا إعلان عن المبيعات يا سيدة "جونسون"؟‏‏‬

693
00:34:38,218 --> 00:34:40,345
‫‏‏كلا، هذا بشأن "بوب دراغ".‏‏‬

694
00:34:40,845 --> 00:34:46,100
‫‏‏‏كنت أخشى أن يكون‏‬
‫‏‏قد عكر الأجواء هنا في "ليتل وبراون".‏‏‬

695
00:34:46,601 --> 00:34:50,188
‫‏‏يبدو لي أنكما من فعلتما هذا بنفسيكما.‏‏‬

696
00:34:50,355 --> 00:34:52,647
‫‏‏أتعني القضية؟ كلا.‏‏‬

697
00:34:52,772 --> 00:34:54,066
‫‏‏كان يجدر ب"بوب" أن يوضح‏‏‬

698
00:34:54,192 --> 00:34:57,069
‫‏‏‏أن هذا الأمر لن يكون له‏‬
‫‏‏أي تأثير سلبي إطلاقاً على الكتاب.‏‏‬

699
00:34:57,528 --> 00:34:59,947
‫‏‏تولى "برام كيلر" الدفاع عنا في القضية.‏‏‬

700
00:35:00,072 --> 00:35:03,201
‫‏‏‏وهو يعتقد أن القضية‏‬
‫‏‏قد تبلغ المحكمة العليا.‏‏‬

701
00:35:03,368 --> 00:35:05,786
‫‏‏ستتصدر الصفحات الأولى لكافة الجرائد.‏‏‬

702
00:35:05,911 --> 00:35:08,539
‫‏‏‏هذه تعد دعاية مجانية للكتاب‏‬
‫‏‏الذي كان بإمكانك نشره‏‏‬

703
00:35:08,706 --> 00:35:10,124
‫‏‏لولا "دراغ".‏‏‬

704
00:35:10,625 --> 00:35:14,420
‫‏‏وظيفة "بوب دراغ" على المحك هنا.‏‏‬

705
00:35:15,087 --> 00:35:16,714
‫‏‏لم يكن ليتعمد إفساد صفقة رابحة.‏‏‬

706
00:35:17,215 --> 00:35:18,216
‫‏‏لكنه فعل.‏‏‬

707
00:35:18,508 --> 00:35:22,887
‫‏‏ولأغرب سبب ممكن إن عرفت بالتفاصيل.‏‏‬

708
00:35:23,471 --> 00:35:25,055
‫‏‏هل ستخبرينني بها؟‏‏‬

709
00:35:26,391 --> 00:35:28,809
‫‏‏أفضل عدم البوح بها.‏‏‬

710
00:35:29,018 --> 00:35:30,395
‫‏‏أنت تضيعين وقتي.‏‏‬

711
00:35:30,853 --> 00:35:32,772
‫‏‏حسناً، سأخبرك،‏‏‬

712
00:35:32,897 --> 00:35:35,733
‫‏‏لكن عليك أن تعدني ألا تبوح بها لأحد.‏‏‬

713
00:35:36,734 --> 00:35:40,280
‫‏‏‏سمحنا ل"بوب" أن يشارك‏‬
‫‏‏في أول جولة من أبحاثنا‏‏‬

714
00:35:40,405 --> 00:35:41,906
‫‏‏عن عدم الاستجابة البشرية الجنسية.‏‏‬

715
00:35:42,072 --> 00:35:43,491
‫‏‏وقبل أن تقول أي شيء، فأنا أعلم.‏‏‬

716
00:35:43,824 --> 00:35:45,075
‫‏‏كان هناك تضارباً في المصالح.‏‏‬

717
00:35:45,243 --> 00:35:47,161
‫‏‏ولم يكن يجدر بنا فعل ذلك.‏‏‬

718
00:35:47,287 --> 00:35:50,290
‫‏‏‏لكنه كان متحمساً للغاية، وعنيداً،‏‬
‫‏‏فلم نستطع الرفض.‏‏‬

719
00:35:51,206 --> 00:35:53,042
‫‏‏لذا، بوسعك تخيل مدى غضبه‏‏‬

720
00:35:53,167 --> 00:35:56,170
‫‏‏عندما لم نستطع تضمين بياناته أو حالته.‏‏‬

721
00:35:56,754 --> 00:35:58,756
‫‏‏لأنه ضعيف جنسياً.‏‏‬

722
00:35:59,089 --> 00:36:00,258
‫‏‏بالكاد.‏‏‬

723
00:36:00,883 --> 00:36:03,844
‫‏‏رأيت كيف كان يمسك بي الليلة.‏‏‬

724
00:36:04,094 --> 00:36:06,639
‫‏‏قدرته الجنسية مذهلة.‏‏‬

725
00:36:07,014 --> 00:36:08,933
‫‏‏دور الحران لديه غير موجود.‏‏‬

726
00:36:09,141 --> 00:36:11,561
‫‏‏تضمين حالته كان سيشوه بياناتنا تماماً.‏‏‬

727
00:36:12,395 --> 00:36:16,106
‫‏‏‏لا عجب أن خطيبته تركته.‏‬
‫‏‏لم تستطع المسكينة مجاراته.‏‏‬

728
00:36:17,107 --> 00:36:22,154
‫‏‏‏"بوب دراغ" ليس عبارة‏‬
‫‏‏سوى عن انتصاب قوي وضخم.‏‏‬

729
00:36:25,408 --> 00:36:27,785
‫‏‏لا أعتقد أنه رآك حتى. حمداً لله.‏‏‬

730
00:36:28,869 --> 00:36:30,621
‫‏‏لم كان من السيئ أن يراني؟‏‏‬

731
00:36:31,997 --> 00:36:34,792
‫‏‏‏لا شيء سيُسعد الأطفال‏‬
‫‏‏أكثر من عودتنا لبعضنا.‏‏‬

732
00:36:34,917 --> 00:36:37,753
‫‏‏‏- "بيل"، أرجوك...‏‬
‫‏‏- بوسعنا أن نصبح عائلة مجدداً.‏‏‬

733
00:36:37,878 --> 00:36:41,716
‫‏‏أتعلم كيف أخبرتك أننا نبحر في مياه مجهولة؟‏‏‬

734
00:36:41,841 --> 00:36:45,595
‫‏‏أجل، إليك الأمر الأكثر غرابة بالنسبة إلي.‏‏‬

735
00:36:47,638 --> 00:36:49,390
‫‏‏لسنوات، كنت أخشى‏‏‬

736
00:36:49,515 --> 00:36:51,392
‫‏‏أن أخبرك بشأن الأمور التي عرفتها،‏‏‬

737
00:36:51,517 --> 00:36:54,144
‫‏‏لأنني كنت أخشى أن تتركني.‏‏‬

738
00:36:54,269 --> 00:36:57,732
‫‏‏لكنني لم أعد أخشى ذلك الآن.‏‏‬

739
00:36:58,608 --> 00:37:02,487
‫‏‏فقد تركتني، وأنا على ما يرام.‏‏‬

740
00:37:03,821 --> 00:37:05,155
‫‏‏بل أنا أفضل حالاً.‏‏‬

741
00:37:05,490 --> 00:37:07,325
‫‏‏إذاً أصبحت تعلمين كيف تمضين حياتك بمفردك.‏‏‬

742
00:37:07,492 --> 00:37:09,327
‫‏‏هذا لا يعني أن عليك أن تمضي فيها بمفردك.‏‏‬

743
00:37:09,535 --> 00:37:12,162
‫‏‏هناك أسباب أخرى تمنع عودتنا لبعضنا،‏‏‬

744
00:37:12,580 --> 00:37:15,165
‫‏‏أسباب لم أعد أخشى من قولها.‏‏‬

745
00:37:15,500 --> 00:37:18,168
‫‏‏حسناً، أخبريني بها إذاً.‏‏‬

746
00:37:19,128 --> 00:37:20,338
‫‏‏أريد أن أعرف.‏‏‬

747
00:37:21,547 --> 00:37:23,883
‫‏‏‏أتذكر أول عطلة للربيع تلك‏‬
‫‏‏عندما كنت في كلية الطب؟‏‏‬

748
00:37:24,384 --> 00:37:26,386
‫‏‏‏صنعت لك كل بطاقات المذاكرة تلك‏‬
‫‏‏من أجل اختباراتك،‏‏‬

749
00:37:26,636 --> 00:37:29,597
‫‏‏لأن هذا بدا كأمر قد تقوم به الزوجة.‏‏‬

750
00:37:29,889 --> 00:37:33,017
‫‏‏‏وكانت لدي أسباب تدفعني للاعتقاد‏‬
‫‏‏بأنني قد أصبح يوماً ما زوجتك.‏‏‬

751
00:37:33,183 --> 00:37:36,729
‫‏‏‏كانت "روث"، زميلتي بالغرفة،‏‬
‫‏‏قد أخبرتني أنك سألت عن مقاس خاتمي.‏‏‬

752
00:37:37,938 --> 00:37:42,693
‫‏‏‏لكنك بعدها اتصلت‏‬
‫‏‏وقلت إنك ستغيب طوال الصيف.‏‏‬

753
00:37:44,445 --> 00:37:46,656
‫‏‏عرفت حينها أن هناك فتاة أخرى.‏‏‬

754
00:37:47,657 --> 00:37:49,367
‫‏‏كان ذلك هو التفسير الوحيد‏‏‬

755
00:37:49,534 --> 00:37:52,036
‫‏‏لكوني لم أسمع منك أخباراً طوال الصيف.‏‏‬

756
00:37:53,371 --> 00:37:55,998
‫‏‏كما أنني رأيت الصور.‏‏‬

757
00:37:56,499 --> 00:37:59,710
‫‏‏مخبأة في صندوق بخزانتك.‏‏‬

758
00:38:00,378 --> 00:38:04,715
‫‏‏وأنت تتزلج على المياه و"دوتي" على كتفيك.‏‏‬

759
00:38:06,216 --> 00:38:10,054
‫‏‏وكلاكما على وشك الإقلاع في طائرة أخيها.‏‏‬

760
00:38:10,846 --> 00:38:12,222
‫‏‏وبعدها في نهاية الصيف،‏‏‬

761
00:38:12,390 --> 00:38:14,349
‫‏‏انفصلت عنك وعدت إلي.‏‏‬

762
00:38:14,642 --> 00:38:19,021
‫‏‏لأنني أدركت أنك الأفضل لي.‏‏‬

763
00:38:19,397 --> 00:38:21,065
‫‏‏لأنك أدركت‏‏‬

764
00:38:21,190 --> 00:38:24,402
‫‏‏أنني لن أؤذيك هكذا.‏‏‬

765
00:38:24,527 --> 00:38:25,945
‫‏‏لأنني لن أستطيع.‏‏‬

766
00:38:26,946 --> 00:38:29,532
‫‏‏‏- لأنك لم تكن تحبني.‏‬
‫‏‏- بل كنت أحبك كثيراً.‏‏‬

767
00:38:29,657 --> 00:38:31,492
‫‏‏أجل.‏‏‬

768
00:38:32,618 --> 00:38:34,078
‫‏‏لكن ليس بتلك الطريقة.‏‏‬

769
00:38:34,745 --> 00:38:37,081
‫‏‏ليس بالطريقة التي تجعلك ترغب‏‏‬

770
00:38:37,247 --> 00:38:39,417
‫‏‏أن نقلع معاً في طائرة.‏‏‬

771
00:38:41,335 --> 00:38:43,504
‫‏‏إنها ذات الطريقة التي تحب بها "فيرجينيا".‏‏‬

772
00:38:44,379 --> 00:38:45,506
‫‏‏بربك يا "بيل".‏‏‬

773
00:38:45,631 --> 00:38:49,760
‫‏‏‏عندما تكونان معاً،‏‬
‫‏‏يبدو وكأنكما في تلك الفقاعة.‏‏‬

774
00:38:50,177 --> 00:38:51,929
‫‏‏يبدو الأمر وكأنكما تتحدثان بلغة سرية‏‏‬

775
00:38:52,096 --> 00:38:53,848
‫‏‏لا يمكن لسواكما فهمها.‏‏‬

776
00:38:54,264 --> 00:38:56,016
‫‏‏لكننا نؤذي بعضنا يا "ليب".‏‏‬

777
00:38:57,142 --> 00:38:59,604
‫‏‏ليس بالقدر الذي تُسعدان به بعضكما.‏‏‬

778
00:39:01,689 --> 00:39:02,773
‫‏‏"بيل".‏‏‬

779
00:39:04,108 --> 00:39:06,694
‫‏‏لم تحملنا كل هذا الألم،‏‏‬

780
00:39:07,445 --> 00:39:08,696
‫‏‏وكل هذه المعاناة؟‏‏‬

781
00:39:08,946 --> 00:39:11,949
‫‏‏‏إن لم يكن الحال‏‬
‫‏‏سينتهي بكما إلى الاجتماع سوياً.‏‏‬

782
00:39:15,786 --> 00:39:17,830
‫‏‏أنتما تنتميان لبعضكما يا "بيل".‏‏‬

783
00:39:20,124 --> 00:39:25,004
‫‏‏وأنا أنتمي لشخص آخر سيشعرني هكذا.‏‏‬

784
00:39:44,732 --> 00:39:46,316
‫‏‏دكتور "بيل".‏‏‬

785
00:39:46,484 --> 00:39:49,361
‫‏‏آسف، كنت أستفيق فحسب.‏‏‬

786
00:39:49,737 --> 00:39:50,988
‫‏‏هل تعيش هنا؟‏‏‬

787
00:39:51,906 --> 00:39:54,324
‫‏‏بشكل مؤقت.‏‏‬

788
00:39:54,449 --> 00:39:55,493
‫‏‏حتى أحصل على مال كاف‏‏‬

789
00:39:55,618 --> 00:39:56,827
‫‏‏لإيجاد شيء أكثر دواماً.‏‏‬

790
00:39:57,202 --> 00:39:58,788
‫‏‏هذا ليس ملجأ يا "غي".‏‏‬

791
00:39:59,664 --> 00:40:01,874
‫‏‏هذا مكان عمل. اسمع، نحن...‏‏‬

792
00:40:02,207 --> 00:40:04,168
‫‏‏عانينا من هذه المشكلة من قبل.‏‏‬

793
00:40:04,334 --> 00:40:08,088
‫‏‏أنا آسف. سأطلب منك أن تحزم حقيبتك وتغادر.‏‏‬

794
00:40:09,423 --> 00:40:10,591
‫‏‏هل تفصلني؟‏‏‬

795
00:40:11,383 --> 00:40:12,384
‫‏‏أجل.‏‏‬

796
00:40:12,927 --> 00:40:14,094
‫‏‏هكذا فحسب؟‏‏‬

797
00:40:14,344 --> 00:40:18,182
‫‏‏‏بدون إنذار؟ وبدون طلقة تحذيرية؟‏‬
‫‏‏تفصلني فحسب؟‏‏‬

798
00:40:18,516 --> 00:40:21,769
‫‏‏‏دعنا لا نجعل هذا الأمر مأساوياً‏‬
‫‏‏أكثر مما هو عليه.‏‏‬

799
00:40:22,061 --> 00:40:24,939
‫‏‏‏- أنا واثق أنك ستجد عملاً آخر.‏‬
‫‏‏- ليس كهذا.‏‏‬

800
00:40:25,189 --> 00:40:27,650
‫‏‏أعني، ليس في مكان كهذا.‏‏‬

801
00:40:29,193 --> 00:40:31,320
‫‏‏أهذا يتعلق ببحث الخلفية؟‏‏‬

802
00:40:32,572 --> 00:40:35,908
‫‏‏‏أخبرتني "بيتي" أن دكتورة "فيرجينيا"‏‬
‫‏‏طلبت التحقق من خلفيتي،‏‏‬

803
00:40:36,033 --> 00:40:39,537
‫‏‏لذا حزرت أن كنت تعرف بكل ما حدث هناك.‏‏‬

804
00:40:39,662 --> 00:40:42,873
‫‏‏‏في تلك الغابة الجميلة الصغيرة‏‬
‫‏‏المسماة "فيتنام".‏‏‬

805
00:40:43,040 --> 00:40:44,249
‫‏‏أكنت جندياً؟‏‏‬

806
00:40:44,709 --> 00:40:46,961
‫‏‏وبعد أربعة شهور من الخدمة المثالية،‏‏‬

807
00:40:47,086 --> 00:40:50,214
‫‏‏‏تم تسريحي من الخدمة‏‬
‫‏‏بشكل مخز قبل ستة أسابيع.‏‏‬

808
00:40:50,339 --> 00:40:53,383
‫‏‏‏وأنا اثق أنه من كل العملاء‏‬
‫‏‏الذين تراهم هنا، يمكنك أن تحزر السبب.‏‏‬

809
00:40:54,218 --> 00:40:58,138
‫‏‏‏نعالج الاختلالات الوظيفية هنا يا "غي".‏‬
‫‏‏والمثلية الجنسية ليست كذلك.‏‏‬

810
00:40:58,513 --> 00:41:00,224
‫‏‏فلتخبر الجيش بذلك.‏‏‬

811
00:41:00,349 --> 00:41:01,726
‫‏‏وأبي المسكين.‏‏‬

812
00:41:03,143 --> 00:41:05,980
‫‏‏كنا نتشاجر سوياً منذ أن عدت.‏‏‬

813
00:41:06,105 --> 00:41:08,733
‫‏‏‏أخبر جميع الجيران‏‬
‫‏‏أنني تلقيت رصاصة في ذراعي.‏‏‬

814
00:41:08,899 --> 00:41:11,694
‫‏‏بل وأحضر لي حمالة لأرتديها عندما أخرج.‏‏‬

815
00:41:12,987 --> 00:41:15,698
‫‏‏لأنه مرعوب من أن يعرف رفاقه في "إلكز لودج"‏‏‬

816
00:41:15,823 --> 00:41:17,783
‫‏‏بأنني عدت‏‏‬

817
00:41:17,908 --> 00:41:19,785
‫‏‏بسبب مضاجعة جندي آخر.‏‏‬

818
00:41:23,998 --> 00:41:26,626
‫‏‏حسناً. لا أستطيع تركك تعيش هنا،‏‏‬

819
00:41:26,751 --> 00:41:29,712
‫‏‏لكنني سأطلب من "بيتي" أن تقرضك بعض المال‏‏‬

820
00:41:29,837 --> 00:41:33,423
‫‏‏من أول راتب لك بحيث يمكنك استئجار شقة.‏‏‬

821
00:41:39,388 --> 00:41:40,931
‫‏‏‏- أيجدر بي الرد على هذا؟‏‬
‫‏‏- أجل.‏‏‬

822
00:41:42,057 --> 00:41:43,558
‫‏‏سأتأخر على المحكمة.‏‏‬

823
00:41:47,062 --> 00:41:50,315
‫‏‏‏أنتم تستمعون إلى "كيه موكس"‏‬
‫‏‏صوت "سانت لويس".‏‏‬

824
00:41:50,440 --> 00:41:53,152
‫‏‏‏إنها ال٧،٣٥ وستصل درجة الحرارة‏‬
‫‏‏إلى ٢١ درجة اليوم،‏‏‬

825
00:41:53,277 --> 00:41:54,361
‫‏‏وستنخفض بعدها إلى نحو ١٥ درجة.‏‏‬

826
00:41:56,781 --> 00:41:57,782
‫‏‏"بيل".‏‏‬

827
00:41:59,449 --> 00:42:00,534
‫‏‏سعيد أنني لحقت بك.‏‏‬

828
00:42:01,285 --> 00:42:03,537
‫‏‏أرسل ممثل الادعاء قائمة شهود جديدة.‏‏‬

829
00:42:03,663 --> 00:42:05,455
‫‏‏هناك اسم فيها لا أعرفه.‏‏‬

830
00:42:05,623 --> 00:42:07,875
‫‏‏هل بوسعهم فعل ذلك؟ تقديم شاهد جديد فحسب؟‏‏‬

831
00:42:08,000 --> 00:42:10,628
‫‏‏ينصبون كميناً لك، لكن أجل، بوسعهم فعل ذلك.‏‏‬

832
00:42:10,753 --> 00:42:13,505
‫‏‏أريد أن أعرف ما الذي سيقوله الشاهد.‏‏‬

833
00:42:13,631 --> 00:42:16,300
‫‏‏ها هو. "إليوت لاسكين".‏‏‬

834
00:42:17,384 --> 00:42:19,720
‫‏‏أعزب، ويعيش في شقة في "روك هيل".‏‏‬

835
00:42:19,845 --> 00:42:21,471
‫‏‏ويعمل في نادي "شوني" الريفي.‏‏‬

836
00:42:21,596 --> 00:42:23,307
‫‏‏وقبلها كان يعمل في فندق "بارك تشانسري".‏‏‬

837
00:42:23,598 --> 00:42:25,100
‫‏‏"بارك تشانسري"؟‏‏‬

838
00:42:26,686 --> 00:42:28,395
‫‏‏ليست له علاقة بهذه القضية.‏‏‬

839
00:42:28,603 --> 00:42:30,940
‫‏‏‏- يعتقد الادعاء عكس ذلك؟‏‬
‫‏‏- صدقني ليست له علاقة.‏‏‬

840
00:42:31,065 --> 00:42:32,107
‫‏‏هل تعرفه؟‏‏‬

841
00:42:33,651 --> 00:42:36,445
‫‏‏إنهم يحاولون الزج بحياتي الخاصة في القضية‏‏‬

842
00:42:36,570 --> 00:42:38,656
‫‏‏كي ينالوا من مصداقيتي بطريقة ما.‏‏‬

843
00:42:38,823 --> 00:42:41,325
‫‏‏تكتيك سليم، فالنيل من مصداقيتك أمر ممكن.‏‏‬

844
00:42:43,786 --> 00:42:45,245
‫‏‏أنا محاميك يا "بيل".‏‏‬

845
00:42:45,370 --> 00:42:48,040
‫‏‏عليك إخباري ما الذي نحن بصدده هنا.‏‏‬

846
00:42:50,000 --> 00:42:53,128
‫‏‏حسناً. سيدعونه للشهادة‏‏‬

847
00:42:53,253 --> 00:42:56,090
‫‏‏عن أنه وخلال العشر سنوات الأخيرة،‏‏‬

848
00:42:56,215 --> 00:43:00,678
‫‏‏‏كنت أنا و"فيرجينيا جونسون"‏‬
‫‏‏نلتقي في فندق "بارك تشانسري".‏‏‬

849
00:43:01,345 --> 00:43:02,346
‫‏‏"تلتقيان؟"‏‏‬

850
00:43:04,598 --> 00:43:05,599
‫‏‏تتواعدان.‏‏‬

851
00:43:06,767 --> 00:43:08,227
‫‏‏الزنا مخالف للقانون،‏‏‬

852
00:43:08,352 --> 00:43:10,187
‫‏‏لذا فهم يحاولون تصويركما كمجرمين.‏‏‬

853
00:43:10,520 --> 00:43:14,024
‫‏‏‏ماذا؟ لارتكابنا جريمة‏‬
‫‏‏لم يُحاكم أحد بها منذ ١٠٠ عام؟‏‏‬

854
00:43:14,191 --> 00:43:16,401
‫‏‏‏إن كانوا يريدون الزج بهذا الأمر،‏‬
‫‏‏فسيزجون به.‏‏‬

855
00:43:19,154 --> 00:43:21,656
‫‏‏‏اسمع، سيكون الأمر‏‬
‫‏‏أسوأ بالنسبة لها مما هو لك.‏‏‬

856
00:43:21,782 --> 00:43:24,409
‫‏‏تهمة الزنا تلتصق بالمرأة أكثر منها بالرجل.‏‏‬

857
00:43:24,534 --> 00:43:27,079
‫‏‏‏أنت طبيب وتعمل‏‬
‫‏‏لساعات طويلة إلى جوار امرأة جميلة.‏‏‬

858
00:43:27,204 --> 00:43:29,749
‫‏‏‏كما أنكما تدرسان الجنس معاً،‏‬
‫‏‏لذا فقد تأثرت بالطبع.‏‏‬

859
00:43:29,874 --> 00:43:31,166
‫‏‏لا أحد سيلومك.‏‏‬

860
00:43:31,291 --> 00:43:32,918
‫‏‏سيكون هذا دوماً هو ما سيتبادر لأذهان الناس‏‏‬

861
00:43:33,043 --> 00:43:35,254
‫‏‏عندما يسمعون اسم "ماسترز آند جونسون".‏‏‬

862
00:43:36,171 --> 00:43:38,132
‫‏‏لن نكون العالمين المتجردين،‏‏‬

863
00:43:38,257 --> 00:43:39,925
‫‏‏اللذان يدرسان قضية من أجل المنفعة العامة،‏‏‬

864
00:43:40,050 --> 00:43:41,426
‫‏‏بل سنكون مجرد خائنين.‏‏‬

865
00:43:42,552 --> 00:43:45,472
‫‏‏وسلوكنا الجنسي يدل على نتائجنا.‏‏‬

866
00:43:46,515 --> 00:43:49,769
‫‏‏‏سيُدرج الأمر في سجلات المحكمة،‏‬
‫‏‏وستتداوله الصحافة...‏‏‬

867
00:43:49,894 --> 00:43:51,645
‫‏‏تباً، بل وفي نعيي حتى.‏‏‬

868
00:43:55,775 --> 00:43:58,819
‫‏‏لا يمكنني الابتعاد عنها مهنياً،‏‏‬

869
00:43:58,944 --> 00:44:00,570
‫‏‏كما أنني لا أود ذلك.‏‏‬

870
00:44:00,988 --> 00:44:03,490
‫‏‏شراكتنا أثمرت عملاً جيداً،‏‏‬

871
00:44:03,615 --> 00:44:05,993
‫‏‏وآمل أن تثمر المزيد منه.‏‏‬

872
00:44:06,118 --> 00:44:07,411
‫‏‏لكن...‏‏‬

873
00:44:08,746 --> 00:44:10,414
‫‏‏لكن علاقتنا؟‏‏‬

874
00:44:12,124 --> 00:44:13,751
‫‏‏كانت غلطة.‏‏‬

875
00:44:14,835 --> 00:44:16,921
‫‏‏ولا يمكنني السماح لدليل تلك الغلطة‏‏‬

876
00:44:17,046 --> 00:44:20,257
‫‏‏أن يتبعني لبقية حياتي.‏‏‬

877
00:44:20,424 --> 00:44:21,716
‫‏‏أعتقد أن علينا الاعتراف بذنبنا.‏‏‬

878
00:44:22,634 --> 00:44:23,718
‫‏‏أخبرتك يا "بيل"،‏‏‬

879
00:44:23,844 --> 00:44:26,305
‫‏‏‏الاعتراف بالذنب لا يقود سوى‏‬
‫‏‏باتجاه واحد نهايته الهزيمة.‏‏‬

880
00:44:26,430 --> 00:44:27,890
‫‏‏لن يكون هناك استئناف، ولا مجد.‏‏‬

881
00:44:28,015 --> 00:44:29,433
‫‏‏لكن سينتهي الأمر.‏‏‬

882
00:44:29,558 --> 00:44:31,018
‫‏‏حتى لو سعيت لعقد صفقة،‏‏‬

883
00:44:31,143 --> 00:44:33,353
‫‏‏فيستحيل التأكد من أن "فيرجينيا" ستوافق.‏‏‬

884
00:44:33,603 --> 00:44:35,105
‫‏‏أقنعتها بالمضي في مسار المحاكمة.‏‏‬

885
00:44:35,230 --> 00:44:37,524
‫‏‏‏رأيتها كيف ابتهجت‏‬
‫‏‏عندما سمعت كلمة "المحكمة العليا".‏‏‬

886
00:44:37,649 --> 00:44:39,443
‫‏‏أريد الانتهاء من هذا الأمر.‏‏‬

887
00:44:45,699 --> 00:44:48,618
‫‏‏ليس هناك مواعيد في سجلي.‏‏‬

888
00:44:48,743 --> 00:44:50,955
‫‏‏‏أبلغني الدكتور "ماسترز"‏‬
‫‏‏بإخلاء اليوم بأكمله.‏‏‬

889
00:44:51,080 --> 00:44:53,123
‫‏‏تحدثت على الهاتف مع السيدة "جونسون"‏‏‬

890
00:44:53,248 --> 00:44:55,625
‫‏‏وقد أكدت لي شخصياً تلك المواعيد.‏‏‬

891
00:44:55,750 --> 00:44:57,752
‫‏‏‏- أأنت متأكدة يا "هارييت"؟‏‬
‫‏‏- بالطبع أنا متأكدة.‏‏‬

892
00:44:57,878 --> 00:44:59,421
‫‏‏وأنا متأكد أنك محقة.‏‏‬

893
00:44:59,546 --> 00:45:01,090
‫‏‏لكن السيدة "جونسون" لم تخبرني.‏‏‬

894
00:45:01,215 --> 00:45:02,507
‫‏‏أيمكنني مساعدتكم بشيء ما؟‏‏‬

895
00:45:02,674 --> 00:45:04,509
‫‏‏‏- حدث هناك خلط في المواعيد.‏‬
‫‏‏- أنا آسفة.‏‏‬

896
00:45:04,634 --> 00:45:07,304
‫‏‏‏الدكتور "ماسترز" والسيدة "جونسون"‏‬
‫‏‏غير متاحين اليوم.‏‏‬

897
00:45:07,554 --> 00:45:09,849
‫‏‏لقد جاءا إلى هنا من "فيلادلفيا".‏‏‬

898
00:45:10,099 --> 00:45:11,851
‫‏‏"كلافرمور"؟ بالطبع.‏‏‬

899
00:45:11,976 --> 00:45:13,643
‫‏‏يا إلهي. ظننت أنني تعرفت عليك.‏‏‬

900
00:45:13,810 --> 00:45:17,356
‫‏‏‏ألم تُسمك مجلة "تايم"‏‬
‫‏‏"الرجل الذي يكافح الحرائق"؟‏‏‬

901
00:45:17,814 --> 00:45:21,818
‫‏‏‏يُدير السيد "كلافرمور"‏‬
‫‏‏أكبر مصانع تصنيع الحرير الصخري،‏‏‬

902
00:45:21,986 --> 00:45:23,320
‫‏‏على ما أعتقد، في "أمريكا الشمالية".‏‏‬

903
00:45:23,528 --> 00:45:24,905
‫‏‏ولا بد أنك السيدة "كليفرمور".‏‏‬

904
00:45:25,155 --> 00:45:26,490
‫‏‏أنا الدكتورة "لوفو".‏‏‬

905
00:45:26,907 --> 00:45:31,578
‫‏‏‏أعمل عن كثب مع الدكتور "ماسترز"‏‬
‫‏‏والسيدة "جونسون".‏‏‬

906
00:45:31,703 --> 00:45:33,747
‫‏‏وبوسعي أن أؤكد لكما أنهما إن كانا هنا،‏‏‬

907
00:45:33,998 --> 00:45:35,707
‫‏‏فسيزعجهما ما حدث.‏‏‬

908
00:45:36,000 --> 00:45:38,793
‫‏‏لحسن الحظ، أعتقد أن بوسعي تقديم الحل.‏‏‬

909
00:45:38,919 --> 00:45:40,295
‫‏‏ماذا لو بدأت أنا جلستكما التحضيرية؟‏‏‬

910
00:45:47,052 --> 00:45:48,345
‫‏‏"هيلين"؟‏‏‬

911
00:45:51,056 --> 00:45:52,307
‫‏‏"هيل"...‏‏‬

912
00:45:52,892 --> 00:45:53,976
‫‏‏أنت.‏‏‬

913
00:45:54,977 --> 00:45:56,145
‫‏‏أنت.‏‏‬

914
00:45:56,270 --> 00:45:57,604
‫‏‏ما الخطب؟‏‏‬

915
00:46:00,274 --> 00:46:01,858
‫‏‏فعلت ما قلته لي، وقد...‏‏‬

916
00:46:03,027 --> 00:46:07,197
‫‏‏وقد أخبرتهما بالحقيقة عني‏‏‬

917
00:46:07,322 --> 00:46:10,825
‫‏‏وعنك وعن الطفل.‏‏‬

918
00:46:12,702 --> 00:46:13,828
‫‏‏عزيزتي.‏‏‬

919
00:46:14,496 --> 00:46:16,456
‫‏‏ماذا قالا؟‏‏‬

920
00:46:18,333 --> 00:46:19,584
‫‏‏لا شيء.‏‏‬

921
00:46:21,503 --> 00:46:24,506
‫‏‏حزما أغراضهما ورحلا فحسب.‏‏‬

922
00:46:26,341 --> 00:46:27,842
‫‏‏لم أستطع إيقافهما.‏‏‬

923
00:46:28,843 --> 00:46:31,388
‫‏‏واتصلت بهما مراراً وتكراراً...‏‏‬

924
00:46:32,056 --> 00:46:34,099
‫‏‏لكنني لا أسمع سوى رنين الهاتف،‏‏‬

925
00:46:35,892 --> 00:46:39,396
‫‏‏لا بد أنهما نزعا سلك الهاتف من مقبسه.‏‏‬

926
00:46:47,154 --> 00:46:49,990
‫‏‏لا أنفك بالتفكير في بيت الدمى الذي كان لدي‏‏‬

927
00:46:50,115 --> 00:46:51,575
‫‏‏عندما كنت في العاشرة.‏‏‬

928
00:46:54,161 --> 00:46:57,081
‫‏‏كان يتألف من ٣ طوابق، وقد صنعه لي أبي.‏‏‬

929
00:46:57,747 --> 00:46:59,749
‫‏‏كان يحوي الكثير من الغرف و...‏‏‬

930
00:47:01,876 --> 00:47:04,713
‫‏‏كنت أرقد على بطني مع دماي.‏‏‬

931
00:47:04,838 --> 00:47:07,757
‫‏‏الأب والأم والابنة،‏‏‬

932
00:47:07,882 --> 00:47:10,302
‫‏‏وكنت أضع كل منهم في غرف مختلفة‏‏‬

933
00:47:10,427 --> 00:47:13,430
‫‏‏وأختلق أموراً ليخبروا بعضهم بها.‏‏‬

934
00:47:14,056 --> 00:47:15,932
‫‏‏كنت أعلم‏‏‬

935
00:47:17,017 --> 00:47:20,270
‫‏‏أنني لن أعيش في بيت كهذا قط،‏‏‬

936
00:47:21,855 --> 00:47:24,816
‫‏‏أو يكون لي عائلة كتلك العائلة.‏‏‬

937
00:47:28,070 --> 00:47:31,698
‫‏‏عائلتي ستظل دوماً أمي وأبي.‏‏‬

938
00:47:32,616 --> 00:47:33,993
‫‏‏والآن...‏‏‬

939
00:47:34,784 --> 00:47:35,785
‫‏‏الآن...‏‏‬

940
00:47:36,036 --> 00:47:37,371
‫‏‏وأنا.‏‏‬

941
00:47:38,413 --> 00:47:39,664
‫‏‏أنا.‏‏‬

942
00:47:40,165 --> 00:47:41,791
‫‏‏وأنت.‏‏‬

943
00:47:41,958 --> 00:47:43,793
‫‏‏وهذا الطفل.‏‏‬

944
00:47:45,337 --> 00:47:46,963
‫‏‏نحن عائلتك.‏‏‬

945
00:47:48,090 --> 00:47:51,176
‫‏‏وسنعتني ببعضنا.‏‏‬

946
00:47:56,973 --> 00:47:58,267
‫‏‏أجل.‏‏‬

947
00:48:07,359 --> 00:48:08,735
‫‏‏لينهض الجميع.‏‏‬

948
00:48:14,616 --> 00:48:16,993
‫‏‏خاتم ولاية "ميسوري"‏‏‬

949
00:48:17,119 --> 00:48:18,703
‫‏‏أنا في غاية الأسف.‏‏‬

950
00:48:19,413 --> 00:48:21,498
‫‏‏أتيت من المطار مباشرة.‏‏‬

951
00:48:21,998 --> 00:48:23,875
‫‏‏‏- لدي أخبار سارة.‏‬
‫‏‏- أحتاج إلى التحدث معك.‏‏‬

952
00:48:24,000 --> 00:48:25,085
‫‏‏وأنا أحتاج إلى التحدث معك!‏‏‬

953
00:48:25,210 --> 00:48:27,879
‫‏‏عاد "بوب دراغ" للعمل على الكتاب.‏‏‬

954
00:48:28,004 --> 00:48:29,673
‫‏‏وقد تحدثنا إلى مدير النشر،‏‏‬

955
00:48:29,839 --> 00:48:32,051
‫‏‏وسيضعون الكتاب على قائمة الأولويات.‏‏‬

956
00:48:33,385 --> 00:48:35,220
‫‏‏أيها الحاجب، استدع المحلفين رجاء.‏‏‬

957
00:48:35,470 --> 00:48:36,596
‫‏‏سيدي...‏‏‬

958
00:48:39,683 --> 00:48:41,226
‫‏‏ما الأمر يا دكتور "ماسترز"؟‏‏‬

959
00:48:42,352 --> 00:48:44,396
‫‏‏أنا مستعد لمناقشة الاعتراف بالذنب،‏‏‬

960
00:48:44,646 --> 00:48:46,606
‫‏‏إن كانت هيئة الادعاء على استعداد‏‏‬

961
00:48:46,815 --> 00:48:49,151
‫‏‏لإسقاط التهم ضد السيدة "جونسون".‏‏‬

962
00:48:51,528 --> 00:48:53,530
‫‏‏سيدي، هلا سمحت لنا بمناقشة هذا؟‏‏‬

963
00:48:53,905 --> 00:48:56,366
‫‏‏مفاوضاتي بأسرها مع "ليتل وبروان"‏‏‬

964
00:48:56,491 --> 00:48:57,492
‫‏‏كانت تستند إلى حقيقة‏‏‬

965
00:48:57,659 --> 00:49:00,245
‫‏‏‏أننا سنكافح تلك التهم،‏‬
‫‏‏ولن نعترف بأننا مذنبان.‏‏‬

966
00:49:00,370 --> 00:49:02,581
‫‏‏‏أصغ إليها يا "بيل".‏‬
‫‏‏لا زلت أؤمن أن بوسعنا الفوز.‏‏‬

967
00:49:02,706 --> 00:49:04,291
‫‏‏أيمكنك منحنا بضعة لحظات على انفراد؟‏‏‬

968
00:49:06,210 --> 00:49:08,545
‫‏‏كنت محقة، لم يكن يجدر بنا المجازفة.‏‏‬

969
00:49:08,795 --> 00:49:10,380
‫‏‏الكتاب يا "بيل"، وسمعتنا...‏‏‬

970
00:49:10,547 --> 00:49:12,132
‫‏‏سمعتنا ستتلطخ.‏‏‬

971
00:49:12,257 --> 00:49:13,258
‫‏‏إن اعترفنا بالذنب فحسب...‏‏‬

972
00:49:13,383 --> 00:49:17,387
‫‏‏‏تم استدعاء "إليوت لاسكين"،‏‬
‫‏‏الخادم بفندق "بارك تشانسري"‏‏‬

973
00:49:17,512 --> 00:49:18,763
‫‏‏للشهادة.‏‏‬

974
00:49:20,140 --> 00:49:21,141
‫‏‏أوضح "كيلر"‏‏‬

975
00:49:21,266 --> 00:49:24,478
‫‏‏أن وقع الأمر سيكون أسوأ عليك مما هو علي.‏‏‬

976
00:49:24,603 --> 00:49:26,730
‫‏‏هل تريدين حقاً أن يصبح كل ما قمت،‏‏‬

977
00:49:26,855 --> 00:49:29,649
‫‏‏وكل ما تمكنت من إنجازه موضع شك؟‏‏‬

978
00:49:29,774 --> 00:49:30,942
‫‏‏كما قلت من قبل، عدة مرات،‏‏‬

979
00:49:31,067 --> 00:49:33,027
‫‏‏برنامج الرحم البديل كان فكرتي.‏‏‬

980
00:49:33,237 --> 00:49:35,071
‫‏‏كانت غلطتي.‏‏‬

981
00:49:35,697 --> 00:49:37,241
‫‏‏والآن سأصحح الأمر.‏‏‬

982
00:49:37,491 --> 00:49:39,033
‫‏‏القاضي ينتظرنا.‏‏‬

983
00:49:44,956 --> 00:49:47,083
‫‏‏ستُسقط هيئة الادعاء التهم‏‏‬

984
00:49:47,209 --> 00:49:48,543
‫‏‏الموجهة للسيدة "جونسون"‏‏‬

985
00:49:48,877 --> 00:49:51,087
‫‏‏‏إن وافق الدكتور "ماسترز"‏‬
‫‏‏على الاعتراف بكونه مذنباً‏‏‬

986
00:49:51,296 --> 00:49:53,423
‫‏‏فيما يتعلق بتهمة الانحراف الجنسي‏‏‬

987
00:49:53,673 --> 00:49:55,425
‫‏‏ودفع غرامة ٥٠٠ دولار.‏‏‬

988
00:49:55,759 --> 00:49:58,052
‫‏‏سيدي، أعترف بإذنابي بتلك التهمة.‏‏‬

989
00:49:58,762 --> 00:50:02,098
‫‏‏‏أنت شخصية عامة يا دكتور "ماسترز"،‏‬
‫‏‏لذا يجب أن أشير‏‏‬

990
00:50:02,224 --> 00:50:04,393
‫‏‏أنك إن قبلت الاعتراف بهذه التهمة‏‏‬

991
00:50:04,518 --> 00:50:06,645
‫‏‏فسيُطلب منك الدخول إلى قاعة المحكمة تلك‏‏‬

992
00:50:06,895 --> 00:50:09,981
‫‏‏والوقوف أمام هيئة المحلفين والصحافة‏‏‬

993
00:50:10,274 --> 00:50:12,776
‫‏‏والاعتراف بكونك منحرف جنسياً.‏‏‬

994
00:50:17,322 --> 00:50:18,323
‫‏‏منحرف جنسياً.‏‏‬

995
00:50:20,534 --> 00:50:23,703
‫‏‏‏أنا عالم أمضيت عقوداً من حياتي‏‬
‫‏‏أجرى أبحاثاً عن الجنس.‏‏‬

996
00:50:23,828 --> 00:50:25,789
‫‏‏‏ورغم ذلك، فحتى أنا لا أعرف‏‬
‫‏‏ماذا تعني تلك الكلمة.‏‏‬

997
00:50:26,873 --> 00:50:29,668
‫‏‏‏كيف لشخص أن يكون منحرفاً‏‬
‫‏‏بينما لا يوجد هناك معيار محدد؟‏‏‬

998
00:50:30,835 --> 00:50:34,256
‫‏‏لا يوجد شخصان سيرسمان نفس اللوحة‏‏‬

999
00:50:34,464 --> 00:50:37,259
‫‏‏‏أو يكتبان نفس القصيدة‏‬
‫‏‏أو يؤلفان نفس المقطوعة الموسيقية.‏‏‬

1000
00:50:37,384 --> 00:50:38,927
‫‏‏لذا لم يتوقع الناس من ذات الشخصين‏‏‬

1001
00:50:39,135 --> 00:50:41,638
‫‏‏أن يعبرا عن ميولهما الجنسية بنفس الطريقة؟‏‏‬

1002
00:50:42,138 --> 00:50:43,640
‫‏‏في الواقع، إن كان هناك أمر‏‏‬

1003
00:50:43,807 --> 00:50:45,600
‫‏‏تعلمته من سنوات أبحاثي الطويلة،‏‏‬

1004
00:50:45,725 --> 00:50:49,813
‫‏‏‏فهو أنه لا يمكن تكوين‏‬
‫‏‏استجابات جنسية متشابهة.‏‏‬

1005
00:50:50,104 --> 00:50:53,358
‫‏‏‏ولا يجب أن تتخذ‏‬
‫‏‏تلك الاستجابات شكلاً معيناً.‏‏‬

1006
00:50:55,026 --> 00:50:59,531
‫‏‏إنها خصوصية وفردية‏‏‬

1007
00:51:00,407 --> 00:51:01,491
‫‏‏كما هو الحال في القبلة.‏‏‬

1008
00:51:03,243 --> 00:51:06,413
‫‏‏وحيث يكون هناك هذا التنوع اللامحدود،‏‏‬

1009
00:51:06,538 --> 00:51:07,872
‫‏‏فلا يوجد معيار.‏‏‬

1010
00:51:09,082 --> 00:51:10,667
‫‏‏لن يوجد سوى الانحراف.‏‏‬

1011
00:51:12,252 --> 00:51:16,673
‫‏‏‏سيدي، أنا مستعد للاعتراف‏‬
‫‏‏بكوني منحرفاً جنسياً‏‏‬

1012
00:51:18,300 --> 00:51:20,302
‫‏‏لأنني منحرف جنسياً.‏‏‬

1013
00:51:21,345 --> 00:51:23,763
‫‏‏ولأننا جميعاً منحرفون جنسياً.‏‏‬

1014
00:51:28,184 --> 00:51:30,479
‫‏‏اخرج وقل هذا لهيئة المحلفين.‏‏‬

1015
00:51:30,687 --> 00:51:33,815
‫‏‏‏لا زال بوسعنا الفوز‏‬
‫‏‏بهذه القضية أمام الرأي العام.‏‏‬

1016
00:51:38,069 --> 00:51:40,655
‫‏‏التهمة هي الانحراف الجنسي.‏‏‬

1017
00:51:40,780 --> 00:51:42,073
‫‏‏ما ردك يا سيدي؟‏‏‬

1018
00:51:44,033 --> 00:51:45,535
‫‏‏سيدي، أنا أسألك،‏‏‬

1019
00:51:45,785 --> 00:51:47,954
‫‏‏‏كيف لأمر أن يعد انحرافاً‏‬
‫‏‏بينما لا يوجد هناك معيار؟‏‏‬

1020
00:51:48,079 --> 00:51:50,832
‫‏‏سأوقفك هنا يا دكتور "ماسترز".‏‏‬

1021
00:51:51,375 --> 00:51:54,127
‫‏‏لن أسمح بإلقاء خطب في قاعة محكمتي.‏‏‬

1022
00:51:56,255 --> 00:51:59,591
‫‏‏‏التهمة هي الانحراف الجنسي.‏‬
‫‏‏ما ردك على هذا الاتهام؟‏‏‬

1023
00:52:06,890 --> 00:52:07,891
‫‏‏مذنب.‏‏‬

1024
00:52:26,576 --> 00:52:29,120
‫‏‏ظننتك رجلاً يحب الفوز.‏‏‬

1025
00:52:29,245 --> 00:52:32,374
‫‏‏‏ورغم ذلك اعترف موكلك للتو‏‬
‫‏‏بتهمة الانحراف الجنسي.‏‏‬

1026
00:52:32,874 --> 00:52:36,169
‫‏‏‏لم تكن تلك فكرتي، صدقيني.‏‬
‫‏‏كانت فكرته بالكامل.‏‏‬

1027
00:52:36,545 --> 00:52:38,254
‫‏‏ولكن لماذا؟‏‏‬

1028
00:52:38,422 --> 00:52:41,425
‫‏‏لا أفهم. ليس من عادة "بيل" رفض النضال.‏‏‬

1029
00:52:42,258 --> 00:52:44,093
‫‏‏كان هناك شاهد سيقدمونه،‏‏‬

1030
00:52:44,218 --> 00:52:47,347
‫‏‏‏وكانت هناك أمور ستُقال‏‬
‫‏‏وسيكون وقعها سيئاً على "بيل"،‏‏‬

1031
00:52:47,472 --> 00:52:48,932
‫‏‏وعلى "فيرجينيا"...‏‏‬

1032
00:52:51,560 --> 00:52:54,145
‫‏‏كما كان الأمر بأكمله سيكون محرجاً لك.‏‏‬

1033
00:52:56,773 --> 00:53:00,068
‫‏‏أريد نسيان كل هذا والمضي قدماً.‏‏‬

1034
00:53:00,944 --> 00:53:01,945
‫‏‏وكذلك زوجك.‏‏‬

1035
00:53:02,446 --> 00:53:03,863
‫‏‏بل زوجي السابق.‏‏‬

1036
00:53:04,864 --> 00:53:07,867
‫‏‏هذه بداية جديدة.‏‏‬

1037
00:53:10,745 --> 00:53:12,789
‫‏‏ما موقفك بشأن الماريجوانا؟‏‏‬

1038
00:53:13,790 --> 00:53:14,958
‫‏‏تمثل الشركة "ليمار"،‏‏‬

1039
00:53:15,208 --> 00:53:16,876
‫‏‏وهم مجموعة نشطاء يسعون لتقنينها،‏‏‬

1040
00:53:17,001 --> 00:53:18,503
‫‏‏لذا فأنا أساند تقنينها.‏‏‬

1041
00:53:19,421 --> 00:53:21,590
‫‏‏وماذا عن الجنس الفموي؟‏‏‬

1042
00:53:23,633 --> 00:53:27,220
‫‏‏‏أساند تقنين ذلك أيضاً.‏‬
‫‏‏أنا مؤيد كبير لذلك. لم تسألين؟‏‏‬

1043
00:53:27,554 --> 00:53:29,639
‫‏‏‏- وماذا عن الزواج؟‏‬
‫‏‏- تزوجت ثلاث مرات.‏‏‬

1044
00:53:29,973 --> 00:53:32,058
‫‏‏‏وكل زيجة انتهت بشكل مأساوي‏‬
‫‏‏أكثر من سابقتها.‏‏‬

1045
00:53:32,183 --> 00:53:34,644
‫‏‏لا أخطط للوقوف على المذبح مجدداً قط.‏‏‬

1046
00:53:34,769 --> 00:53:36,145
‫‏‏وماذا عن العشاء؟‏‏‬

1047
00:53:36,438 --> 00:53:38,314
‫‏‏وجبتي المفضلة خلال اليوم.‏‏‬

1048
00:53:38,482 --> 00:53:41,234
‫‏‏أعني، ما رأيك باصطحابي إلى العشاء؟‏‏‬

1049
00:53:42,527 --> 00:53:43,695
‫‏‏أجل، رجاء.‏‏‬

1050
00:53:45,029 --> 00:53:46,531
‫‏‏هنالك نحو ٥٠ مراسلاً صحفياً‏‏‬

1051
00:53:46,656 --> 00:53:49,158
‫‏‏من كل جريدة ومحطة تلفزيونية في البلاد.‏‏‬

1052
00:53:49,283 --> 00:53:51,620
‫‏‏الآن حانت فرصتك لإلقاء خطابك.‏‏‬

1053
00:53:55,289 --> 00:53:56,500
‫‏‏‏- "بيل"...‏‬
‫‏‏- رجاء لا تفعلي.‏‏‬

1054
00:53:56,625 --> 00:53:59,878
‫‏‏كلا، علي ذلك. علي شكرك عما فعلته من أجلي.‏‏‬

1055
00:54:00,003 --> 00:54:01,463
‫‏‏من أجل التضحية التي قمت بها.‏‏‬

1056
00:54:01,588 --> 00:54:02,839
‫‏‏‏- لم تكن تضحية.‏‬
‫‏‏- "بيل".‏‏‬

1057
00:54:02,964 --> 00:54:06,134
‫‏‏لم تكن كذلك، لم أفعل هذا من أجلك.‏‏‬

1058
00:54:07,343 --> 00:54:10,013
‫‏‏‏أو من أجل "ليبي" أو أي شخص آخر.‏‬
‫‏‏بل فعلت هذا لأجل نفسي.‏‏‬

1059
00:54:11,973 --> 00:54:15,435
‫‏‏وأنا آسف إن كان هذا قد أفسد صفقة الكتاب.‏‏‬

1060
00:54:15,935 --> 00:54:19,188
‫‏‏أهتم بأمر الكتاب بالطبع.‏‏‬

1061
00:54:19,313 --> 00:54:23,527
‫‏‏‏وأهتم بكل العمل الذي قمنا به،‏‬
‫‏‏لكنني أهتم بأمرنا أكثر.‏‏‬

1062
00:54:26,863 --> 00:54:29,533
‫‏‏أعلم أنك حاولت حمايتي دوماً.‏‏‬

1063
00:54:30,116 --> 00:54:33,703
‫‏‏وقد وضعت اسمي على البحث كي أنال التقدير،‏‏‬

1064
00:54:33,870 --> 00:54:35,664
‫‏‏والآن ضحيت بسمعتك‏‏‬

1065
00:54:35,789 --> 00:54:37,582
‫‏‏كي لا يتم إلقاء اللوم علي.‏‏‬

1066
00:54:38,207 --> 00:54:42,170
‫‏‏أعلم ما فعلته يا "بيل" وأعلم لم فعلته.‏‏‬

1067
00:54:46,550 --> 00:54:50,929
‫‏‏مررنا بالكثير من الأمور،‏‏‬

1068
00:54:51,054 --> 00:54:53,222
‫‏‏كلانا.‏‏‬

1069
00:54:55,475 --> 00:55:00,063
‫‏‏لكن الآن، أخيراً، عدنا إلى حيث ننتمي.‏‏‬

1070
00:55:02,065 --> 00:55:03,357
‫‏‏معاً.‏‏‬

1071
00:55:04,067 --> 00:55:05,985
‫‏‏ماذا تعنين معاً؟‏‏‬

1072
00:55:06,235 --> 00:55:07,571
‫‏‏أعني أنني...‏‏‬

1073
00:55:08,738 --> 00:55:11,240
‫‏‏أريد لنا أن نكون معاً.‏‏‬

1074
00:55:33,930 --> 00:55:37,225
‫‏‏أنا ممتن لمنحي فرصة التحدث إليكم اليوم.‏‏‬

1075
00:55:39,102 --> 00:55:42,606
‫‏‏ظننت أن هذا البرنامج ليس لي.‏‏‬

1076
00:55:43,815 --> 00:55:45,441
‫‏‏لأنني‏‏‬

1077
00:55:46,985 --> 00:55:48,612
‫‏‏لست مدمناً للكحول.‏‏‬

1078
00:55:51,114 --> 00:55:53,074
‫‏‏لكنني أدركت‏‏‬

1079
00:55:55,118 --> 00:55:58,371
‫‏‏أنني مدمن نوعاً ما.‏‏‬

1080
00:56:01,541 --> 00:56:02,959
‫‏‏بالنسبة لبعضكم فكل ما يتطلبه الأمر‏‏‬

1081
00:56:03,126 --> 00:56:05,419
‫‏‏هو لافتة مضيئة تحمل كلمة مشروبات.‏‏‬

1082
00:56:08,297 --> 00:56:11,467
‫‏‏‏أما بالنسبة لي، فيمكنني المرور‏‬
‫‏‏بتلك اللافتة آلاف المرات،‏‏‬

1083
00:56:11,968 --> 00:56:14,679
‫‏‏ولا ألاحظها حتى. بالنسبة لي...‏‏‬

1084
00:56:17,682 --> 00:56:19,183
‫‏‏يتعلق إدماني بأمر آخر.‏‏‬

1085
00:56:20,852 --> 00:56:22,896
‫‏‏إنها نظرة عابرة.‏‏‬

1086
00:56:25,982 --> 00:56:28,192
‫‏‏مرور أصابعها على كتفي.‏‏‬

1087
00:56:31,154 --> 00:56:33,573
‫‏‏آثار رائحة عطرها عندما تغادر الغرفة.‏‏‬

1088
00:56:36,325 --> 00:56:37,827
‫‏‏وضع يديها في يدي.‏‏‬

1089
00:56:41,039 --> 00:56:44,083
‫‏‏في لحظة، أكون مستعداً للتخلي عن كل شيء.‏‏‬

1090
00:56:44,751 --> 00:56:47,378
‫‏‏أكون مستعداً للتنازل عن كل شيء. عملي.‏‏‬

1091
00:56:48,838 --> 00:56:50,214
‫‏‏وكبريائي.‏‏‬

1092
00:56:52,676 --> 00:56:54,553
‫‏‏واحترامي لذاتي.‏‏‬

1093
00:57:01,976 --> 00:57:03,687
‫‏‏أنا "بيل".‏‏‬

1094
00:57:04,771 --> 00:57:06,690
‫‏‏وأنا هنا لطلب مساعدتكم.‏‏‬

