﻿1
00:00:01,081 --> 00:00:02,499
‫‏‏في حلقات سابقة‏‏‬

2
00:00:02,624 --> 00:00:04,877
‫‏‏أيمكنني أن أطلعك على سر يا "أليسون"؟‏‏‬

3
00:00:05,502 --> 00:00:07,212
‫‏‏هذا الشخص الذي لطالما رافقته...‏‏‬

4
00:00:07,379 --> 00:00:09,631
‫‏‏ذلك الشخص يتلاشى.‏‏‬

5
00:00:10,090 --> 00:00:11,091
‫‏‏سأبقى.‏‏‬

6
00:00:11,299 --> 00:00:14,011
‫‏‏ستسير "أليسون" وصديقاتها إلى المهرجان.‏‏‬

7
00:00:15,845 --> 00:00:18,806
‫‏‏‏يمكننا أن نبدأ بداية جديدة،‏‬
‫‏‏نحن الاثنان معاً.‏‏‬

8
00:00:19,349 --> 00:00:20,475
‫‏‏بعيادتنا الجديدة...‏‏‬

9
00:00:20,683 --> 00:00:22,394
‫‏‏قد يعترضا "بيل" و"فيرجينيا"‏‏‬

10
00:00:22,602 --> 00:00:24,897
‫‏‏على عدد مواعيد المتابعة.‏‏‬

11
00:00:25,022 --> 00:00:26,189
‫‏‏نحن نسرق دراستهم‏‏‬

12
00:00:26,439 --> 00:00:28,984
‫‏‏لدينا أنا و"نانسي" فكرة لكتاب.‏‏‬

13
00:00:29,109 --> 00:00:31,486
‫‏‏أثق أننا يمكننا التوصل لشيء ما.‏‏‬

14
00:00:31,694 --> 00:00:33,405
‫‏‏أنا حامل.‏‏‬

15
00:00:33,655 --> 00:00:36,199
‫‏‏‏- "نانسي"، هذا...‏‬
‫‏‏- لا أعلم من هو الوالد.‏‏‬

16
00:00:36,408 --> 00:00:37,534
‫‏‏إنه "آرت".‏‏‬

17
00:00:37,700 --> 00:00:39,536
‫‏‏أنا حريص جداً بخصوص هذه الأمور.‏‏‬

18
00:00:39,702 --> 00:00:41,246
‫‏‏أستخدم الواقي الذكري مع جميع الآخرين.‏‏‬

19
00:00:41,538 --> 00:00:42,956
‫‏‏جئت للعلاج؟‏‏‬

20
00:00:43,665 --> 00:00:47,835
‫‏‏أنا مندهشة للغاية أنك أقنعت أمي لتخوض هذا.‏‏‬

21
00:00:49,129 --> 00:00:50,172
‫‏‏ليست لديها أية فكرة.‏‏‬

22
00:00:50,797 --> 00:00:56,428
‫‏‏‏دائماً ما كنا نقفز وحسب إلى المجهول،‏‬
‫‏‏والعمل، والجنس...‏‏‬

23
00:00:56,678 --> 00:01:01,183
‫‏‏‏الأمر الوحيد الذي لم نجربه هو‏‬
‫‏‏أن نكون على سجيتنا.‏‏‬

24
00:01:01,391 --> 00:01:04,435
‫‏‏وعيش حياة معاً يعني أن نبذل كل ما بوسعنا.‏‏‬

25
00:01:10,567 --> 00:01:11,859
‫‏‏حتى يفرقنا الموت.‏‏‬

26
00:02:37,820 --> 00:02:40,157
‫‏‏آسف. هل أيقظتك؟‏‏‬

27
00:02:42,200 --> 00:02:44,411
‫‏‏كنت أحلم بأننا في حفل زفافنا،‏‏‬

28
00:02:44,536 --> 00:02:47,414
‫‏‏وكان يغني السيد "سامي ديفيس جونيور".‏‏‬

29
00:03:02,512 --> 00:03:03,846
‫‏‏كنت أفكر‏‏‬

30
00:03:04,681 --> 00:03:08,351
‫‏‏أننا يمكننا فعل هذا بقصر "هيف".‏‏‬

31
00:03:08,476 --> 00:03:10,603
‫‏‏في الكهف؟ تحت الماء؟‏‏‬

32
00:03:10,728 --> 00:03:12,522
‫‏‏نعم، يمكن أن تكون نذورنا على فقاعات.‏‏‬

33
00:03:12,647 --> 00:03:15,275
‫‏‏‏وجميع ضيوفنا عراة‏‬
‫‏‏ويرتدون إطارات العجل الداخلية.‏‏‬

34
00:03:15,400 --> 00:03:18,528
‫‏‏قرأت أن عروس ذات مرة‏‏‬

35
00:03:18,653 --> 00:03:21,614
‫‏‏ظهرت في سحابة من الدخان.‏‏‬

36
00:03:25,452 --> 00:03:29,664
‫‏‏‏لحسن الحظ،‏‬
‫‏‏لدينا الكثير من الوقت لشرح التفاصيل.‏‏‬

37
00:03:29,789 --> 00:03:34,294
‫‏‏‏أما الآن، فسأخرج خلسة‏‬
‫‏‏قبل أن يستيقظ أطفالك.‏‏‬

38
00:03:34,419 --> 00:03:36,546
‫‏‏لا أريدهم أن يروني هكذا.‏‏‬

39
00:03:36,713 --> 00:03:37,714
‫‏‏نعم.‏‏‬

40
00:03:37,839 --> 00:03:40,550
‫‏‏‏أجل، ستكون فكرة سيئة بالنسبة لك‏‬
‫‏‏أن تفاجئيهم.‏‏‬

41
00:03:40,717 --> 00:03:44,221
‫‏‏‏نعم، ومثل الزفاف،‏‬
‫‏‏يتطلب إخبار أطفالنا التخطيط.‏‏‬

42
00:03:45,055 --> 00:03:46,848
‫‏‏لا يختلف الأمر بخصوص إخبار والداي.‏‏‬

43
00:03:46,973 --> 00:03:50,352
‫‏‏‏تتذكر أن لديك جلسة تحضيرية معهما‏‬
‫‏‏هذا الصباح، صحيح؟‏‏‬

44
00:03:54,731 --> 00:03:57,150
‫‏‏تقديم الاستشارة لأصهاري المستقبلين.‏‏‬

45
00:03:57,275 --> 00:03:58,985
‫‏‏هذه وصفة لـ...‏‏‬

46
00:03:59,111 --> 00:04:00,112
‫‏‏مساعدتي؟‏‏‬

47
00:04:00,945 --> 00:04:04,074
‫‏‏إراحة عقلي؟ شكراً جزيلاً لك على فعل هذا.‏‏‬

48
00:04:07,577 --> 00:04:08,786
‫‏‏ماذا؟‏‏‬

49
00:04:09,662 --> 00:04:11,081
‫‏‏لا شيء.‏‏‬

50
00:04:12,374 --> 00:04:13,458
‫‏‏أنا سعيد.‏‏‬

51
00:04:23,385 --> 00:04:24,469
‫‏‏أهذه سيارتك؟‏‏‬

52
00:04:24,594 --> 00:04:26,263
‫‏‏كلا، هذه شاحنتي.‏‏‬

53
00:04:27,764 --> 00:04:30,057
‫‏‏حصلت عليها من شخص يُدعى "باتشز"،‏‏‬

54
00:04:30,183 --> 00:04:33,103
‫‏‏قابلته في "مركز الجالية اليهودية"‏‏‬

55
00:04:33,270 --> 00:04:36,063
‫‏‏حيث كانت الراهبات توزعن السندويتشات.‏‏‬

56
00:04:36,189 --> 00:04:37,274
‫‏‏بالطبع.‏‏‬

57
00:04:37,440 --> 00:04:40,943
‫‏‏‏بحثنا عنك بنشرة الأخبار‏‬
‫‏‏ولكن مع كل هذا الوحل والمطر...‏‏‬

58
00:04:41,111 --> 00:04:43,238
‫‏‏يوجد سبب لكون الناس بعمري ليسوا هيبيين.‏‏‬

59
00:04:44,239 --> 00:04:46,283
‫‏‏لا أشعر بأي ندم على أي لحظة.‏‏‬

60
00:04:48,451 --> 00:04:52,372
‫‏‏‏هل قضيت الأسبوع كله هنا‏‬
‫‏‏بينما يرعى "بيل" الأطفال؟‏‏‬

61
00:04:52,497 --> 00:04:54,081
‫‏‏لا. لا، أنا فقط...‏‏‬

62
00:04:54,207 --> 00:04:56,293
‫‏‏بقيت ليلة أمس لتناول العشاء.‏‏‬

63
00:04:56,418 --> 00:04:57,544
‫‏‏كان جميع الأطفال معا،‏‏‬

64
00:04:57,669 --> 00:04:59,171
‫‏‏ثم جاء "جورج" ليصطحب "ليزا".‏‏‬

65
00:04:59,337 --> 00:05:01,714
‫‏‏‏- كنت أنتوي الذهاب للمنزل...‏‬
‫‏‏- لا بأس يا "جين"،‏‏‬

66
00:05:02,507 --> 00:05:04,884
‫‏‏إن كنتما أنت و"بيل" على علاقة الآن.‏‏‬

67
00:05:08,430 --> 00:05:09,972
‫‏‏في الواقع يا "ليبي"،‏‏‬

68
00:05:10,682 --> 00:05:11,849
‫‏‏نحن سنتزوج.‏‏‬

69
00:05:16,771 --> 00:05:18,815
‫‏‏أنت أول من يعلم.‏‏‬

70
00:05:22,485 --> 00:05:23,486
‫‏‏أنا مسرورة.‏‏‬

71
00:05:24,571 --> 00:05:26,072
‫‏‏أنا مسرورة حقاً.‏‏‬

72
00:05:26,739 --> 00:05:29,867
‫‏‏‏قلقي الوحيد هو بالنسبة الأطفال،‏‬
‫‏‏أنهم سيكونوا متحيرين.‏‏‬

73
00:05:30,785 --> 00:05:32,579
‫‏‏من الواضح إنهم لا يعرفون حتى الآن.‏‏‬

74
00:05:32,704 --> 00:05:37,250
‫‏‏‏كنت آمل أن نتمكن أنا وأنت‏‬
‫‏‏من أن نقرر هذا سوياً،‏‏‬

75
00:05:37,375 --> 00:05:38,668
‫‏‏كيف نخبرهم.‏‏‬

76
00:05:41,338 --> 00:05:42,547
‫‏‏العالم مكان غريب.‏‏‬

77
00:05:46,133 --> 00:05:48,511
‫‏‏‏- مرحباً!‏‬
‫‏‏- مرحباً بك!‏‏‬

78
00:05:48,636 --> 00:05:51,180
‫‏‏مرحباً! لقد افتقدتكما.‏‏‬

79
00:05:51,348 --> 00:05:52,557
‫‏‏‏- لقد افتقدتكما!‏‬
‫‏‏- مرحباً يا "جيني".‏‏‬

80
00:05:52,724 --> 00:05:55,393
‫‏‏‏- عادت "جيني"!‏‬
‫‏‏- مرحباً بك.‏‏‬

81
00:06:00,773 --> 00:06:02,942
‫‏‏بعد كل هذه السنوات.‏‏‬

82
00:06:03,150 --> 00:06:05,194
‫‏‏حسناً، تهاني.‏‏‬

83
00:06:05,403 --> 00:06:07,780
‫‏‏‏- شكراً لك.‏‬
‫‏‏- تهاني لكما.‏‏‬

84
00:06:10,032 --> 00:06:12,118
‫‏‏إنها كقصة خيالية تصبح حقيقة.‏‏‬

85
00:06:13,160 --> 00:06:15,288
‫‏‏‏- من هو مخطط زفافكما؟‏‬
‫‏‏- مخطط...‏‏‬

86
00:06:15,413 --> 00:06:17,457
‫‏‏لا، أعتقد أن أنا و"بيل" في مرحلة‏‏‬

87
00:06:17,582 --> 00:06:18,625
‫‏‏حيث لا نحتاج...‏‏‬

88
00:06:18,833 --> 00:06:21,336
‫‏‏لا. وجود مخطط الزفاف هو ضرورة ملحة.‏‏‬

89
00:06:21,461 --> 00:06:22,462
‫‏‏لا يمكنك القلق بخصوص‏‏‬

90
00:06:22,587 --> 00:06:23,796
‫‏‏العديد من الأشياء بذلك اليوم.‏‏‬

91
00:06:23,963 --> 00:06:26,549
‫‏‏إذاً ربما ترغب في شغل هذا المنصب.‏‏‬

92
00:06:26,716 --> 00:06:29,802
‫‏‏‏و"بارتون"، كنا نأمل‏‬
‫‏‏أن تكون شاهداً على زفافنا.‏‏‬

93
00:06:29,927 --> 00:06:31,971
‫‏‏سيكون هذا شرفاً لي.‏‏‬

94
00:06:32,096 --> 00:06:34,599
‫‏‏سأبدأ بإخراج جميع مجلات الزفاف لدي اليوم.‏‏‬

95
00:06:35,057 --> 00:06:36,351
‫‏‏أنت مشترك بها؟‏‏‬

96
00:06:37,394 --> 00:06:40,187
‫‏‏أسعد مناسبة على وجه الأرض هو حفل الزفاف.‏‏‬

97
00:06:40,355 --> 00:06:42,732
‫‏‏إنه الشيء الوحيد الذي يمنحنا جميعاً الأمل.‏‏‬

98
00:06:47,654 --> 00:06:50,072
‫‏‏‏- السيد والسيدة "إشيلمان".‏‬
‫‏‏- نعم، بالطيع.‏‏‬

99
00:06:52,575 --> 00:06:54,160
‫‏‏أول ما نفعله هو جلسة تحضيرية.‏‏‬

100
00:06:54,286 --> 00:06:56,413
‫‏‏وما الذي نحضر له بالتحديد؟‏‏‬

101
00:06:56,538 --> 00:06:58,748
‫‏‏أعتقد أنه يقصد استبياناً.‏‏‬

102
00:06:58,915 --> 00:07:01,208
‫‏‏لندع "بيل" يوضح ما يقصد‏‏‬

103
00:07:01,376 --> 00:07:03,378
‫‏‏بدلاً من أن نخمن.‏‏‬

104
00:07:03,503 --> 00:07:05,087
‫‏‏"هاري" محق بالأساس.‏‏‬

105
00:07:05,297 --> 00:07:07,757
‫‏‏إنه استبيان. استبيان مفصل.‏‏‬

106
00:07:08,090 --> 00:07:09,551
‫‏‏أسئلة حول ماذا؟‏‏‬

107
00:07:09,717 --> 00:07:10,802
‫‏‏مجموعة من الأشياء.‏‏‬

108
00:07:10,927 --> 00:07:13,513
‫‏‏تاريخ الطفولة، والشعور الذاتي.‏‏‬

109
00:07:13,846 --> 00:07:17,099
‫‏‏المحفزات الحسية التي يمكن أن تثير ردة فعل.‏‏‬

110
00:07:17,267 --> 00:07:20,019
‫‏‏‏نبدأ إذاً بالصعوبات الجنسية الحالية‏‬
‫‏‏التي تواجهيها.‏‏‬

111
00:07:20,144 --> 00:07:23,606
‫‏‏‏جميع الصعوبات الجنسية الحالية التي أواجهها‏‬
‫‏‏تُسمى الزواج.‏‏‬

112
00:07:24,148 --> 00:07:26,108
‫‏‏تجاريني "إدنا" بالقدوم إلى هنا.‏‏‬

113
00:07:26,359 --> 00:07:28,152
‫‏‏أنا بمنتصف جلسة يا "ليستر".‏‏‬

114
00:07:30,655 --> 00:07:32,740
‫‏‏وأنا أجاري ابنتي.‏‏‬

115
00:07:32,865 --> 00:07:33,866
‫‏‏أتسمح لي أن أرى ذلك؟‏‏‬

116
00:07:36,661 --> 00:07:40,415
‫‏‏‏اسمع، أعلم أن العلاج لا ينجح إلا إذا كان‏‬
‫‏‏كلا الشخصين يريدان أن يكونا هنا.‏‏‬

117
00:07:40,540 --> 00:07:41,958
‫‏‏"فيما عدا الجماع،‏‏‬

118
00:07:42,083 --> 00:07:45,044
‫‏‏"كيف سعيت لإمتاع شريكك؟"‏‏‬

119
00:07:46,296 --> 00:07:48,881
‫‏‏لا يمكنك أن تسألني عما أعتقد أنك تقصده.‏‏‬

120
00:07:49,006 --> 00:07:50,800
‫‏‏حسناً "إدنا"، نحن نفصل بينك وبين "هاري"‏‏‬

121
00:07:50,925 --> 00:07:52,051
‫‏‏للإجابة على هذه الأسئلة،‏‏‬

122
00:07:52,176 --> 00:07:54,053
‫‏‏لذا إن كنت تشعرين بالخجل...‏‏‬

123
00:07:54,261 --> 00:07:59,517
‫‏‏"كم تكرار ممارستك العادة السرية؟"‏‏‬

124
00:08:00,560 --> 00:08:02,144
‫‏‏بصراحة يا أمي.‏‏‬

125
00:08:02,312 --> 00:08:03,980
‫‏‏عزيزتي، "بيل" هنا حتى يساعدنا.‏‏‬

126
00:08:04,146 --> 00:08:05,773
‫‏‏لكن كيف يمكن لهذا أن يساعد؟‏‏‬

127
00:08:06,399 --> 00:08:09,611
‫‏‏كل هذا الإفصاح عن أشياء خاصة،‏‏‬

128
00:08:09,736 --> 00:08:12,989
‫‏‏‏أشياء تنتمي إلى غرفة النوم‏‬
‫‏‏أو الاعتراف بالذنوب للكاهن،‏‏‬

129
00:08:13,114 --> 00:08:14,824
‫‏‏في حين أنه لا فائدة من أيهما بأي حال.‏‏‬

130
00:08:14,991 --> 00:08:16,117
‫‏‏لا أوافقك الرأي يا "إدنا".‏‏‬

131
00:08:16,242 --> 00:08:18,453
‫‏‏رأينا مئات الحالات التي بالفعل...‏‏‬

132
00:08:18,620 --> 00:08:20,455
‫‏‏بإخراج كل شيء إلى العلن‏‏‬

133
00:08:20,622 --> 00:08:22,248
‫‏‏والعثور على الأخطاء مثل جامعي القمامة.‏‏‬

134
00:08:22,624 --> 00:08:25,710
‫‏‏‏مع كامل احترامي‏‬
‫‏‏لما تقومان أنت و"فيرجينيا" به هنا،‏‏‬

135
00:08:25,835 --> 00:08:29,296
‫‏‏‏أتدرك أنك لا يمكنك‏‬
‫‏‏إعادة الجني مرة أخرى إلى القمقم؟‏‏‬

136
00:08:29,422 --> 00:08:31,965
‫‏‏الأشياء السرية، الأشياء القبيحة.‏‏‬

137
00:08:32,090 --> 00:08:35,552
‫‏‏بمجرد أن تبوح بها، تظل موجودة، إلى الأبد.‏‏‬

138
00:08:36,763 --> 00:08:39,139
‫‏‏"ممارسة العادة السرية".‏‏‬

139
00:08:39,264 --> 00:08:40,682
‫‏‏لن أجيب عن هذه الأسئلة.‏‏‬

140
00:08:41,267 --> 00:08:44,186
‫‏‏‏بذلت قصارى جهدي‏‬
‫‏‏لمدة 40 عاماً لأكون زوجة صالحة.‏‏‬

141
00:08:44,354 --> 00:08:45,688
‫‏‏لماذا لا يكون ذلك كافياً؟‏‏‬

142
00:08:48,525 --> 00:08:49,609
‫‏‏تعرفني يا "هاري"،‏‏‬

143
00:08:51,110 --> 00:08:52,445
‫‏‏وتعرف‏‏‬

144
00:08:52,987 --> 00:08:54,989
‫‏‏أن ما تطلبه هنا هو أمر بالغ الصعوبة.‏‏‬

145
00:08:57,367 --> 00:08:58,993
‫‏‏لا يمكنني فعل هذا.‏‏‬

146
00:09:07,627 --> 00:09:10,463
‫‏‏حسناً، طالما غادرت "إدنا"،‏‏‬

147
00:09:11,213 --> 00:09:12,757
‫‏‏فسأغادر أنا أيضاً.‏‏‬

148
00:09:13,049 --> 00:09:16,010
‫‏‏‏قد تستيقظ غداً‏‬
‫‏‏وتشعر بشعور مختلف حول هذا الموضوع.‏‏‬

149
00:09:16,218 --> 00:09:21,140
‫‏‏‏لقد انتهيت من هذا الأمر الذي يجعلني أشعر‏‬
‫‏‏بأن الرغبة في ممارسة الجنس هي جريمة.‏‏‬

150
00:09:21,265 --> 00:09:24,185
‫‏‏وأن رغبتي في المداعبة تجعلني عبئاً.‏‏‬

151
00:09:24,519 --> 00:09:26,813
‫‏‏انتهيت من هذا الزواج.‏‏‬

152
00:09:27,897 --> 00:09:29,982
‫‏‏زواجي أنا و"إدنا" انتهى.‏‏‬

153
00:09:36,448 --> 00:09:37,449
‫‏‏أبي.‏‏‬

154
00:09:37,574 --> 00:09:40,535
‫‏‏أبي، أعلم أن هذا كان أمراً قاسياً،‏‏‬

155
00:09:40,660 --> 00:09:42,745
‫‏‏ولكن لا يمكنك أن ترحل عن أمي.‏‏‬

156
00:09:42,912 --> 00:09:44,831
‫‏‏على الرغم من أنها تبدو صعبة المراس...‏‏‬

157
00:09:44,956 --> 00:09:46,749
‫‏‏ما الذي يجعلك متأكدة أنني سأرحل؟‏‏‬

158
00:09:48,125 --> 00:09:50,169
‫‏‏من الطريقة التي رحلتما بها بغضب.‏‏‬

159
00:09:51,253 --> 00:09:53,089
‫‏‏كنت تستمعين إلينا؟‏‏‬

160
00:09:53,255 --> 00:09:55,132
‫‏‏"جيني"، لا يصح أن تفعلي هذا.‏‏‬

161
00:09:55,257 --> 00:09:57,343
‫‏‏لا، نحن نسجل جميع الجلسات.‏‏‬

162
00:09:57,469 --> 00:09:59,095
‫‏‏إنه إجراء عادي.‏‏‬

163
00:09:59,220 --> 00:10:02,890
‫‏‏‏- ما أقصده هو أن أمي تحبك.‏‬
‫‏‏- تحبني؟‏‏‬

164
00:10:03,015 --> 00:10:05,351
‫‏‏كنا لنكون بمكتب "بيل" الآن‏‏‬

165
00:10:05,477 --> 00:10:06,894
‫‏‏نحاول حل هذا الأمر...‏‏‬

166
00:10:07,061 --> 00:10:10,314
‫‏‏يُعد علاجنا أمراً صعباً على كثير من الناس.‏‏‬

167
00:10:10,440 --> 00:10:13,234
‫‏‏‏الأسئلة الكثيرة،‏‬
‫‏‏التي غالباً ما تكون محرجة.‏‏‬

168
00:10:13,400 --> 00:10:15,570
‫‏‏ستشوهين العمل الذي تقضين به معظم حياتك‏‏‬

169
00:10:15,695 --> 00:10:16,988
‫‏‏لتدافعي عنها فحسب.‏‏‬

170
00:10:17,822 --> 00:10:19,532
‫‏‏إنها تبلغ 61 عاماً.‏‏‬

171
00:10:19,824 --> 00:10:21,534
‫‏‏ستنهار إذا رحلت.‏‏‬

172
00:10:21,659 --> 00:10:22,994
‫‏‏عزيزتي، أرجوك!‏‏‬

173
00:10:24,078 --> 00:10:25,371
‫‏‏لماذا تقاتلين بشدة؟‏‏‬

174
00:10:25,580 --> 00:10:26,831
‫‏‏لا يمكنكما أن تنفصلا.‏‏‬

175
00:10:26,956 --> 00:10:29,626
‫‏‏‏تدفعان بعضكما البعض إلى الجنون.‏‬
‫‏‏وماذا في ذلك؟‏‏‬

176
00:10:29,792 --> 00:10:31,961
‫‏‏هناك أشياء أسوأ،‏‏‬

177
00:10:32,086 --> 00:10:35,965
‫‏‏‏مثل تناول العشاء وحدك كل ليلة‏‬
‫‏‏أو الاستيقاظ من النوم في سرير فارغ.‏‏‬

178
00:10:36,716 --> 00:10:38,050
‫‏‏أن تشيخ وحدك،‏‏‬

179
00:10:38,175 --> 00:10:40,887
‫‏‏هذه احتمالية مخيفة يا أبي،‏‏‬

180
00:10:41,012 --> 00:10:43,180
‫‏‏احتمالية من الواضح أنك لم تدرسها.‏‏‬

181
00:10:43,556 --> 00:10:45,558
‫‏‏ومع تجربتيك من الزواج الفاشل،‏‏‬

182
00:10:45,683 --> 00:10:48,603
‫‏‏ألم تقبلي تلك الاحتمالية؟‏‏‬

183
00:10:50,312 --> 00:10:51,689
‫‏‏لقد اتخذت قراري يا "جيني".‏‏‬

184
00:10:52,231 --> 00:10:53,608
‫‏‏أريد منك أن تحترمي ذلك.‏‏‬

185
00:10:54,776 --> 00:10:56,277
‫‏‏أبي، انتظر. أبي، أرجوك...‏‏‬

186
00:10:56,402 --> 00:10:57,487
‫‏‏أريد التحدث معك.‏‏‬

187
00:10:57,654 --> 00:10:59,864
‫‏‏كلا، هذا ليس الوقت المناسب يا "آرت".‏‏‬

188
00:11:00,156 --> 00:11:01,491
‫‏‏أخشى أنه كذلك.‏‏‬

189
00:11:05,828 --> 00:11:07,997
‫‏‏لست متأكداً من أننا نفهم.‏‏‬

190
00:11:08,164 --> 00:11:13,419
‫‏‏‏ما أقوله هو إن "نانسي" تخطط‏‬
‫‏‏لفتح عيادتها الخاصة في "نيويورك".‏‏‬

191
00:11:14,629 --> 00:11:18,007
‫‏‏‏وتنوي استعمال تقنيات‏‬
‫‏‏مؤسسة "ماسترز آند جونسون".‏‏‬

192
00:11:18,174 --> 00:11:20,885
‫‏‏لقد تصفحت ملفاتك وأخذت أسماء المرضى.‏‏‬

193
00:11:21,010 --> 00:11:23,095
‫‏‏وخصوصاً المرضى المؤثرين والأغنياء.‏‏‬

194
00:11:23,512 --> 00:11:26,182
‫‏‏وعقدت اتفاقاً أيضاً مع "بوب دراغ"‏‏‬

195
00:11:26,348 --> 00:11:27,975
‫‏‏بأن تكتب كتاباً حول المثلية الجنسية‏‏‬

196
00:11:28,100 --> 00:11:30,436
‫‏‏يستند على العمل الذي كنا نقوم به هنا.‏‏‬

197
00:11:30,562 --> 00:11:32,021
‫‏‏أين "نانسي" الآن؟‏‏‬

198
00:11:32,188 --> 00:11:36,358
‫‏‏‏كانت في "نيويورك" طوال الأسبوع،‏‬
‫‏‏توقع أوراقاً للحصول على مكتب للعمل.‏‏‬

199
00:11:36,483 --> 00:11:38,319
‫‏‏أليس مكتبك أيضاً؟‏‏‬

200
00:11:38,444 --> 00:11:40,738
‫‏‏لا أصدق أنك لست متواطئاً معها.‏‏‬

201
00:11:41,030 --> 00:11:43,365
‫‏‏كنت كذلك، لكن ليس بعد الآن.‏‏‬

202
00:11:43,700 --> 00:11:47,745
‫‏‏‏واجهت بعض الحقائق القاسية‏‬
‫‏‏عن نفسي وعن زواجي.‏‏‬

203
00:11:47,912 --> 00:11:51,916
‫‏‏‏وعما نمثله أنا و"نانسي"...‏‬
‫‏‏كنا نمثله لبعضنا البعض.‏‏‬

204
00:11:52,709 --> 00:11:54,501
‫‏‏زواجك إذاً ينتهي أيضاً.‏‏‬

205
00:11:54,627 --> 00:11:57,046
‫‏‏حسناً، لقد كان هذا الصباح استثنائياً.‏‏‬

206
00:11:57,213 --> 00:11:58,547
‫‏‏آسف يا "آرت".‏‏‬

207
00:11:59,591 --> 00:12:01,926
‫‏‏بالطبع. أنا آسفة أيضاً.‏‏‬

208
00:12:07,139 --> 00:12:08,725
‫‏‏لم تستحقا حدوث هذا.‏‏‬

209
00:12:09,016 --> 00:12:11,728
‫‏‏أن يتم سرقة عملكما وخيانة ثقتكما.‏‏‬

210
00:12:12,228 --> 00:12:14,396
‫‏‏لا أريد سوى أن أقول إنني آسف.‏‏‬

211
00:12:15,231 --> 00:12:17,900
‫‏‏آمل أنه لم يفت الوقت بعد.‏‏‬

212
00:12:19,401 --> 00:12:20,569
‫‏‏في خرق بهذه الخطورة،‏‏‬

213
00:12:20,737 --> 00:12:22,947
‫‏‏هناك سلسلة من الخطوات التي يجب اتخاذها.‏‏‬

214
00:12:23,114 --> 00:12:25,032
‫‏‏والخطوة الأولى هي تغيير جميع الأقفال.‏‏‬

215
00:12:25,199 --> 00:12:26,618
‫‏‏وإلا سأقف لحراستها.‏‏‬

216
00:12:26,784 --> 00:12:28,577
‫‏‏‏- نعم.‏‬
‫‏‏- "ليستر"، تول هذا الأمر.‏‏‬

217
00:12:28,786 --> 00:12:31,789
‫‏‏‏في هذه الأثناء،‏‬
‫‏‏نحتاج لأن يفتش أحدنا مكتب "نانسي".‏‏‬

218
00:12:31,914 --> 00:12:33,833
‫‏‏ربما احتفظت ببعض الملفات أو القوائم.‏‏‬

219
00:12:33,958 --> 00:12:35,126
‫‏‏سنفتش أيضاً منزلها،‏‏‬

220
00:12:35,251 --> 00:12:37,837
‫‏‏‏وسيتطلب هذا مذكرة تفتيش،‏‬
‫‏‏إلا إذا سمح لنا "آرت" بالدخول.‏‏‬

221
00:12:38,004 --> 00:12:39,505
‫‏‏كان "آرت" ليسمح بهذا، لكنه انتقل بالفعل.‏‏‬

222
00:12:39,672 --> 00:12:41,716
‫‏‏لا أصدق أن تقوم "نانسي" بهذا.‏‏‬

223
00:12:41,841 --> 00:12:43,592
‫‏‏هذه ليست المرأة التي أعرفها.‏‏‬

224
00:12:43,760 --> 00:12:46,012
‫‏‏للأسف، يصدر هذا غالباً من موظف موثوق به‏‏‬

225
00:12:46,137 --> 00:12:48,389
‫‏‏يشغل مركزاً يتيح له إلحاق أكبر ضرر ممكن.‏‏‬

226
00:12:48,514 --> 00:12:50,599
‫‏‏ذكر "آرت" أنها حاولت الاتصال بالمرضى.‏‏‬

227
00:12:50,808 --> 00:12:51,809
‫‏‏لذا فسنعاود الاتصال بهم،‏‏‬

228
00:12:51,976 --> 00:12:53,936
‫‏‏ونوضح لهم في حال أنها اتصلت بهم،‏‏‬

229
00:12:54,103 --> 00:12:55,271
‫‏‏إنها تخضع للتحقيق.‏‏‬

230
00:12:55,437 --> 00:12:56,605
‫‏‏سأكون سعيداً بإجراء تلك المكالمات.‏‏‬

231
00:12:56,773 --> 00:12:57,774
‫‏‏وفضح الخائنة الصغيرة.‏‏‬

232
00:12:57,899 --> 00:12:58,900
‫‏‏أما بالنسبة لهذا الكتاب.‏‏‬

233
00:12:59,025 --> 00:13:00,526
‫‏‏سنحتاج للوصول إلى "دراغ" سريعاً،‏‏‬

234
00:13:00,652 --> 00:13:02,987
‫‏‏ونوضح له أنه إذا كان سيتم إصدار كتاب،‏‏‬

235
00:13:03,112 --> 00:13:04,530
‫‏‏فإنه سيصدر من جانبنا وليس من غيرنا.‏‏‬

236
00:13:04,656 --> 00:13:06,824
‫‏‏‏وإلا فستواجه "ليتل وبراون"‏‬
‫‏‏إجراءات قانونية.‏‏‬

237
00:13:07,116 --> 00:13:10,286
‫‏‏بكل الأحوال، دعونا لا نغفل عن الشيء المهم.‏‏‬

238
00:13:12,371 --> 00:13:13,414
‫‏‏حفل الزفاف.‏‏‬

239
00:13:14,040 --> 00:13:17,043
‫‏‏‏أنا، مثلاً، يمكنني تولي أمر التخطيط للحفل‏‬
‫‏‏والتحقيق الجنائي‏‏‬

240
00:13:17,168 --> 00:13:18,335
‫‏‏في الوقت نفسه.‏‏‬

241
00:13:18,460 --> 00:13:20,296
‫‏‏حفل الزفاف؟ أي حفل زفاف؟‏‏‬

242
00:13:24,341 --> 00:13:27,261
‫‏‏‏حسناً، ليس هذا الوقت المناسب‏‬
‫‏‏لإخبارك يا "ليستر"،‏‏‬

243
00:13:27,887 --> 00:13:29,847
‫‏‏لكنني أنا و"فيرجينيا" سنتزوج.‏‏‬

244
00:13:30,848 --> 00:13:32,684
‫‏‏هل أنا الوحيد الذي لا يعرف هذا؟‏‏‬

245
00:13:32,850 --> 00:13:34,811
‫‏‏لم أكن أعرف هذا. لكن تهاني لكما.‏‏‬

246
00:13:34,977 --> 00:13:37,939
‫‏‏سُيدعى الجميع. نريده أن يكون احتفالاً.‏‏‬

247
00:13:39,982 --> 00:13:42,651
‫‏‏بالرغم من كل هذه الأحداث غير السارة الآن.‏‏‬

248
00:13:42,902 --> 00:13:44,486
‫‏‏نعم، بالطبع. حفل غني وجميل.‏‏‬

249
00:13:44,611 --> 00:13:46,488
‫‏‏حسناً، إذاً، دعونا نعود إلى العمل.‏‏‬

250
00:13:51,202 --> 00:13:53,329
‫‏‏أتمنى لكما أطيب الأمنيات.‏‏‬

251
00:13:53,495 --> 00:13:56,665
‫‏‏وآمل ألا تجدا الزواج ساحقاً للروح،‏‏‬

252
00:13:56,833 --> 00:14:00,920
‫‏‏‏ومؤلماً وهاوية‏‬
‫‏‏لا تنتهي أبداً من البؤس كزواجي.‏‏‬

253
00:14:06,300 --> 00:14:08,385
‫‏‏‏لا، كنت استفسر عن تلك التي تحتوي‏‬
‫‏‏على ثلاث غرف نوم.‏‏‬

254
00:14:08,761 --> 00:14:10,512
‫‏‏وأين تقع جادة "تلغراف أفينيو"؟‏‏‬

255
00:14:10,637 --> 00:14:12,724
‫‏‏‏بالقرب من الحرم الجامعي‏‬
‫‏‏والمدرسة الابتدائية المحلية؟‏‏‬

256
00:14:14,016 --> 00:14:15,059
‫‏‏نعم، سأنتظر.‏‏‬

257
00:14:15,226 --> 00:14:18,604
‫‏‏‏أفهم أنه تسجيل متأخر،‏‬
‫‏‏لكنه لم يفت الوقت كما آمل.‏‏‬

258
00:14:18,730 --> 00:14:19,939
‫‏‏شكراً، سيكون هذا ممتازاً.‏‏‬

259
00:14:20,189 --> 00:14:22,024
‫‏‏وماذا عن هوية طالب؟‏‏‬

260
00:14:23,609 --> 00:14:27,113
‫‏‏‏حسناً إذاً،‏‬
‫‏‏سأذهب للمُسجل في الصباح الباكر.‏‏‬

261
00:14:29,031 --> 00:14:30,657
‫‏‏يا للدهشة.‏‏‬

262
00:14:31,158 --> 00:14:33,870
‫‏‏آخر مرة رأيتك فيها، كنت تسيرين على طريق‏‏‬

263
00:14:34,036 --> 00:14:37,957
‫‏‏‏مع بعض الهيبيين الثمالى‏‬
‫‏‏لتستمعي إلى الموسيقى لبعض الوقت.‏‏‬

264
00:14:38,165 --> 00:14:39,666
‫‏‏أنت من قال لبعض الوقت. لم أقل هذا.‏‏‬

265
00:14:39,792 --> 00:14:41,711
‫‏‏غبت لمدة أسبوع يا "ليبي". كنت قلقاً.‏‏‬

266
00:14:42,336 --> 00:14:44,964
‫‏‏حقاً؟ حسناً، لم يكن عليك الشعور بالقلق.‏‏‬

267
00:14:45,089 --> 00:14:46,298
‫‏‏أترى؟‏‏‬

268
00:14:47,299 --> 00:14:49,551
‫‏‏ها أنا ذا، أنا بخير.‏‏‬

269
00:14:50,219 --> 00:14:52,263
‫‏‏حسناً، إذاً. لقد افتقدتك.‏‏‬

270
00:14:52,388 --> 00:14:53,430
‫‏‏كثيراً.‏‏‬

271
00:14:53,555 --> 00:14:54,849
‫‏‏حقاً؟‏‏‬

272
00:14:55,557 --> 00:14:57,559
‫‏‏وعندما تقول، "كثيراً"، أيها المستشار،‏‏‬

273
00:14:57,684 --> 00:14:59,729
‫‏‏ماذا تعني بها تحديداً؟‏‏‬

274
00:15:17,204 --> 00:15:20,249
‫‏‏لو لم أكن أحبك جداً، لكنت قد أعلنت أنك‏‏‬

275
00:15:20,416 --> 00:15:22,418
‫‏‏لست بكامل قواك العقلية.‏‏‬

276
00:15:23,335 --> 00:15:25,880
‫‏‏بحقك. على أي أساس؟‏‏‬

277
00:15:26,005 --> 00:15:27,799
‫‏‏هذه الشاحنة المثيرة للسخرية!‏‏‬

278
00:15:27,924 --> 00:15:31,427
‫‏‏‏رائحتها كرائحة عشب البتشول،‏‬
‫‏‏وعلى سطحها نبات القنب.‏‏‬

279
00:15:32,053 --> 00:15:34,596
‫‏‏‏أستميحك عذراً،‏‬
‫‏‏لقد حصلت عليها مقابل عرض جيد جداً.‏‏‬

280
00:15:35,014 --> 00:15:38,059
‫‏‏أتملكين هذه السيارة البالية المقززة؟‏‏‬

281
00:15:38,184 --> 00:15:40,770
‫‏‏‏حسناً، لقد حصلت عليها‏‬
‫‏‏مقابل أقراطي التي من الألماس واللؤلؤ.‏‏‬

282
00:15:41,520 --> 00:15:43,439
‫‏‏أهكذا تبدو أزمة منتصف العمر؟‏‏‬

283
00:15:44,231 --> 00:15:47,151
‫‏‏أفضل أن أفكر فيها على أنها صحوة.‏‏‬

284
00:15:52,448 --> 00:15:54,158
‫‏‏هذه رسالة عاجلة للسيدة "لاندسمن".‏‏‬

285
00:15:54,283 --> 00:15:55,659
‫‏‏إذا اتصلت بك د. "لافيو"،‏‏‬

286
00:15:55,785 --> 00:15:58,620
‫‏‏‏فإنها ستكون مخالفة للقانون.‏‬
‫‏‏أرجو إعادة الاتصال بنا.‏‏‬

287
00:15:58,788 --> 00:16:02,208
‫‏‏‏نريد 6 مفاتيح. 6 وحسب. عليها جميعاً،‏‬
‫‏‏"لا تنسخ هذا المفتاح."‏‏‬

288
00:16:18,432 --> 00:16:20,142
‫‏‏"نانسي"، أنا "بارتون".‏‏‬

289
00:16:20,309 --> 00:16:22,769
‫‏‏آمل أن أتحدث معك. هذا...‏‏‬

290
00:16:22,979 --> 00:16:25,689
‫‏‏حسناً، كل شيء مُشوش جداً هنا الآن.‏‏‬

291
00:16:25,815 --> 00:16:29,568
‫‏‏آمل أن ما قاله "آرت" لـ"بيل" و"فيرجينيا"‏‏‬

292
00:16:29,693 --> 00:16:31,653
‫‏‏بخصوص خططك، بخصوص...‏‏‬

293
00:16:33,114 --> 00:16:35,032
‫‏‏أنا على ثقة من أنه ليس صحيحاً.‏‏‬

294
00:16:35,157 --> 00:16:36,868
‫‏‏يمكنك تصويب ذلك.‏‏‬

295
00:16:36,993 --> 00:16:38,702
‫‏‏لذا، أرجوك.‏‏‬

296
00:16:38,828 --> 00:16:40,913
‫‏‏أرجوك أن تتصلي بي. هذا أمر بغاية...‏‏‬

297
00:16:48,420 --> 00:16:52,008
‫‏‏‏د. "نانسي لافيو"،‏‬
‫‏‏لدينا مذكرة لتفتيش المبنى.‏‏‬

298
00:16:58,931 --> 00:17:01,767
‫‏‏آمل أنك لا تتوقعين مني أن أدعوك للدخول.‏‏‬

299
00:17:01,893 --> 00:17:03,602
‫‏‏لا أحتاج إلى دعوة.‏‏‬

300
00:17:03,727 --> 00:17:04,937
‫‏‏لدي مذكرة تفتيش.‏‏‬

301
00:17:08,941 --> 00:17:12,028
‫‏‏‏تعرفين أنه بمجرد أن تطأ قدمك‏‬
‫‏‏عيادتك الجديدة‏‏‬

302
00:17:12,194 --> 00:17:13,862
‫‏‏وتستخدمين كلمة واحدة من نظام علاجنا،‏‏‬

303
00:17:13,987 --> 00:17:15,781
‫‏‏أو تحاولين معالجة أي من مرضانا،‏‏‬

304
00:17:15,947 --> 00:17:18,034
‫‏‏أو تنشرين كتاباً باستخدام أي شيء من بحثنا،‏‏‬

305
00:17:18,159 --> 00:17:20,912
‫‏‏سنلاحقك يا "نانسي".‏‏‬

306
00:17:21,078 --> 00:17:23,872
‫‏‏‏بسرعة كبيرة حتى أن أبوابك‏‬
‫‏‏ستُغلق قبل أن تُفتح.‏‏‬

307
00:17:24,040 --> 00:17:25,917
‫‏‏على أي أساس؟‏‏‬

308
00:17:26,042 --> 00:17:27,583
‫‏‏أعني، ستغلقين أبوابنا.‏‏‬

309
00:17:27,708 --> 00:17:29,336
‫‏‏ليس فقط يمكننا فتح عيادتنا الخاصة،‏‏‬

310
00:17:29,461 --> 00:17:32,714
‫‏‏‏بل يمكننا أن نقول أيضاً إننا دربنا‏‬
‫‏‏بمؤسسة "ماسترز آند جونسون".‏‏‬

311
00:17:32,839 --> 00:17:33,840
‫‏‏لأننا فعلنا هذا.‏‏‬

312
00:17:34,050 --> 00:17:35,717
‫‏‏قد ترغبين في التحقق مع "آرت"‏‏‬

313
00:17:35,842 --> 00:17:38,554
‫‏‏قبل أن تأخذي راحتك باستخدام كلمة "نحن".‏‏‬

314
00:17:39,388 --> 00:17:40,639
‫‏‏قانونياً، ليس لديك شيئاً.‏‏‬

315
00:17:41,057 --> 00:17:43,267
‫‏‏‏لم أوقع أبداً على اتفاق‏‬
‫‏‏عدم الكشف عن المعلومات.‏‏‬

316
00:17:43,392 --> 00:17:45,394
‫‏‏ضميرك مرتاح إذاً.‏‏‬

317
00:17:46,562 --> 00:17:48,272
‫‏‏مثل سمكة قرش لا تفكر مرتين‏‏‬

318
00:17:48,397 --> 00:17:50,232
‫‏‏بخصوص الشيء الذي مضغته في طريقها،‏‏‬

319
00:17:50,357 --> 00:17:51,817
‫‏‏لأن هذا هو ما تفعله أسماك القرش.‏‏‬

320
00:17:51,984 --> 00:17:54,736
‫‏‏ومن قد يفهم هذا أفضل منك يا "فيرجينيا"؟‏‏‬

321
00:17:54,904 --> 00:17:56,405
‫‏‏نحن متشابهان جداً، أنت وأنا،‏‏‬

322
00:17:56,572 --> 00:17:58,240
‫‏‏باستثناء أنني أعلم أين سينتهي بي المطاف.‏‏‬

323
00:17:58,407 --> 00:18:02,036
‫‏‏سينتهي بي الأمر وحيدة، ولقد تقبلت ذلك.‏‏‬

324
00:18:02,161 --> 00:18:04,746
‫‏‏‏ما لا تريه هو أنك‏‬
‫‏‏سينتهي بك الأمر وحيدة أيضاً.‏‏‬

325
00:18:04,914 --> 00:18:06,958
‫‏‏هذا سوء تقدير آخر من جانبك،‏‏‬

326
00:18:07,083 --> 00:18:09,710
‫‏‏لأن أنا و"بيل" سنتزوج.‏‏‬

327
00:18:09,919 --> 00:18:12,254
‫‏‏لذلك، في حين سينتهي بك الأمر لوحدك،‏‏‬

328
00:18:12,379 --> 00:18:14,673
‫‏‏مُطلقة حديثاً ومتورطة في دعاوى قضائية،‏‏‬

329
00:18:14,798 --> 00:18:17,927
‫‏‏‏سنكون الزوجين الذين على الملصق‏‬
‫‏‏للعلاج الجنسي.‏‏‬

330
00:18:18,094 --> 00:18:21,347
‫‏‏‏اسمحي لي يا سيدة "جونسون"،‏‬
‫‏‏سأحتاج إلى التحقق من أي ممتلكات‏‏‬

331
00:18:21,472 --> 00:18:24,183
‫‏‏‏قد تكون ملكاً لك أو للعيادة‏‬
‫‏‏بينما أكمل عملي.‏‏‬

332
00:18:24,766 --> 00:18:25,809
‫‏‏عن إذنك.‏‏‬

333
00:18:31,983 --> 00:18:34,068
‫‏‏لن تجدي أي شيء يا "فيرجينيا".‏‏‬

334
00:18:35,027 --> 00:18:37,863
‫‏‏لا ممتلكاتك، ولا حتى نهايتك السعيدة.‏‏‬

335
00:18:38,990 --> 00:18:40,699
‫‏‏إذاً، كان جالساً هناك فحسب،‏‏‬

336
00:18:40,824 --> 00:18:42,284
‫‏‏يطبخ على مشواة صغيرة،‏‏‬

337
00:18:42,451 --> 00:18:45,371
‫‏‏لكن حتى أخبرني أحد تلاميذه من هو‏‏‬

338
00:18:45,496 --> 00:18:46,956
‫‏‏لم نكن قد تحدثنا في الواقع.‏‏‬

339
00:18:48,624 --> 00:18:50,626
‫‏‏ألا تزال تفكر في العمل؟‏‏‬

340
00:18:50,792 --> 00:18:53,545
‫‏‏آسف، لقد كان يوماً حافلاً فحسب.‏‏‬

341
00:18:53,670 --> 00:18:54,838
‫‏‏لكنه دورك، لذا...‏‏‬

342
00:18:56,298 --> 00:18:57,466
‫‏‏ها هو.‏‏‬

343
00:18:57,799 --> 00:19:00,636
‫‏‏‏- د. "فيليبس"، معلم القانون.‏‬
‫‏‏- د. "فيليبس".‏‏‬

344
00:19:00,761 --> 00:19:04,974
‫‏‏‏يجلس القرفصاء في حقل،‏‬
‫‏‏ويستمع إلى "جوان بايز"...‏‏‬

345
00:19:05,099 --> 00:19:06,892
‫‏‏‏- "بايز".‏‬
‫‏‏- "بايز".‏‏‬

346
00:19:07,018 --> 00:19:08,102
‫‏‏ويشوي النقانق.‏‏‬

347
00:19:08,227 --> 00:19:10,937
‫‏‏ويشوي عيش الغراب من الغابة القريبة.‏‏‬

348
00:19:11,563 --> 00:19:13,065
‫‏‏والتي تبدو مميتة.‏‏‬

349
00:19:13,940 --> 00:19:15,317
‫‏‏ما أقصده هو‏‏‬

350
00:19:15,442 --> 00:19:19,655
‫‏‏أستاذ القانون العام المتقاعد في "بيركلي"،‏‏‬

351
00:19:19,780 --> 00:19:22,783
‫‏‏جعلني أجلس على قماش القنب، وشجعني.‏‏‬

352
00:19:22,908 --> 00:19:28,122
‫‏‏‏حسناً، في الواقع،‏‬
‫‏‏لقد ألهمني لكي أخرج وأسجل اسمي.‏‏‬

353
00:19:29,331 --> 00:19:31,333
‫‏‏حتى أنه استخدم نفوذه نيابة عني.‏‏‬

354
00:19:31,458 --> 00:19:32,626
‫‏‏تسجيل اسمك؟‏‏‬

355
00:19:33,502 --> 00:19:35,087
‫‏‏‏- في...‏‬
‫‏‏- كلية الحقوق.‏‏‬

356
00:19:35,671 --> 00:19:38,590
‫‏‏‏يقول د. "فيليبس" إنه لا توجد وظيفة‏‬
‫‏‏أعظم من العمل في القانون.‏‏‬

357
00:19:38,715 --> 00:19:40,176
‫‏‏انس أمر الكلية المحلية‏‏‬

358
00:19:40,342 --> 00:19:43,012
‫‏‏‏حيث ستتطلب مني ست سنوات‏‬
‫‏‏للحصول على درجة الدكتوراة.‏‏‬

359
00:19:43,179 --> 00:19:46,807
‫‏‏لا، يجب أن أدرس القانون بعاطفة غير منقوصة.‏‏‬

360
00:19:46,932 --> 00:19:48,475
‫‏‏‏- يقول د. "فيليبس"...‏‬
‫‏‏- آسف،‏‏‬

361
00:19:48,600 --> 00:19:50,936
‫‏‏انسي أمر د. "فيليبس" للحظة.‏‏‬

362
00:19:51,062 --> 00:19:52,229
‫‏‏ماذا...‏‏‬

363
00:19:52,354 --> 00:19:54,523
‫‏‏ماذا تقولين؟ كلية الحقوق‏‏‬

364
00:19:55,524 --> 00:19:56,567
‫‏‏في "بيركلي"؟‏‏‬

365
00:19:57,693 --> 00:20:00,529
‫‏‏"كاليفورنيا"؟ "ليبي"، كيف سترعين الأطفال؟‏‏‬

366
00:20:01,447 --> 00:20:03,365
‫‏‏سيأتون معي بالطبع.‏‏‬

367
00:20:05,201 --> 00:20:07,036
‫‏‏ماذا؟ لا، أنت...‏‏‬

368
00:20:08,162 --> 00:20:09,496
‫‏‏لا يمكنك أخذ أطفالي.‏‏‬

369
00:20:09,705 --> 00:20:12,041
‫‏‏أنا لا آخذ أطفالنا.‏‏‬

370
00:20:12,166 --> 00:20:13,959
‫‏‏سنعمل على إتاحة وقت لك لتأتي للزيارة.‏‏‬

371
00:20:14,085 --> 00:20:15,669
‫‏‏سنعود إلى هنا بانتظام.‏‏‬

372
00:20:15,836 --> 00:20:17,088
‫‏‏لا يمكن أن تكوني جادة.‏‏‬

373
00:20:18,172 --> 00:20:21,050
‫‏‏لقد استغرق الأمر مني سنوات، وعقود،‏‏‬

374
00:20:22,008 --> 00:20:25,512
‫‏‏لأكتشف أخيراً طريقاً ما إلى الأمام،‏‏‬

375
00:20:25,637 --> 00:20:26,763
‫‏‏طريق للعثور على السعادة.‏‏‬

376
00:20:26,888 --> 00:20:28,182
‫‏‏وأنا مسرورة للغاية من أجلك،‏‏‬

377
00:20:28,307 --> 00:20:31,852
‫‏‏‏والآن حان الوقت‏‬
‫‏‏لتأخذ حياتي مكانها الصحيح أيضاً.‏‏‬

378
00:20:32,018 --> 00:20:34,063
‫‏‏وهذا أمر يمكنك فعله هنا. يا إلهي!‏‏‬

379
00:20:34,188 --> 00:20:37,441
‫‏‏لا يمكنك دس هذا الخبر وسط دردشة لطيفة.‏‏‬

380
00:20:37,608 --> 00:20:39,235
‫‏‏‏- بماذا تفكرين؟‏‬
‫‏‏- ها نحن نبدأ.‏‏‬

381
00:20:39,360 --> 00:20:41,862
‫‏‏هل ستجعلينني أنازعك من أجل أطفالنا؟‏‏‬

382
00:20:42,028 --> 00:20:44,573
‫‏‏عذراً، "أنازعك"؟ ليس لدي نية لأنازعك.‏‏‬

383
00:20:44,781 --> 00:20:46,575
‫‏‏ماذا سيعتقد الأطفال إذا لم أنازع من أجلهم؟‏‏‬

384
00:20:46,742 --> 00:20:48,660
‫‏‏أنني لا أهتم بأمرهم أو أحبهم؟‏‏‬

385
00:20:48,785 --> 00:20:50,121
‫‏‏لن أجعلهم يعتقدون هذا.‏‏‬

386
00:20:50,287 --> 00:20:51,788
‫‏‏أنت قلق بشأن كيف سيبدو الأمر؟‏‏‬

387
00:20:51,955 --> 00:20:53,039
‫‏‏أنا قلق بشأنهم!‏‏‬

388
00:20:53,165 --> 00:20:55,126
‫‏‏كنت أحاول جاهداً لكي أكسب ودهم مرة أخرى.‏‏‬

389
00:20:55,292 --> 00:20:56,377
‫‏‏حتى لا يكرهونني.‏‏‬

390
00:20:56,502 --> 00:20:59,880
‫‏‏ليس خطأي أنك قضيت سنوات كأب غائب.‏‏‬

391
00:21:00,046 --> 00:21:01,382
‫‏‏لا تلوميني على هذا.‏‏‬

392
00:21:01,507 --> 00:21:02,508
‫‏‏ولم لا؟‏‏‬

393
00:21:02,758 --> 00:21:05,511
‫‏‏لماذا يجب أن أدفع مرة أخرى ثمن أنانيتك؟‏‏‬

394
00:21:07,012 --> 00:21:08,222
‫‏‏من كان هذا؟‏‏‬

395
00:21:09,014 --> 00:21:10,641
‫‏‏سأتفقد الأطفال.‏‏‬

396
00:21:20,066 --> 00:21:21,693
‫‏‏"جون"! يا إلهي. توقف!‏‏‬

397
00:21:28,784 --> 00:21:30,494
‫‏‏"جون"، ماذا تفعل؟‏‏‬

398
00:21:30,619 --> 00:21:32,204
‫‏‏لا أريد سماع هذا!‏‏‬

399
00:21:32,329 --> 00:21:35,332
‫‏‏‏- لقد سئمت من جدالكما!‏‬
‫‏‏- حسناً، تعال هنا فحسب.‏‏‬

400
00:21:51,140 --> 00:21:54,351
‫‏‏اسمع، آسف جداً يا "جون" أنك سمعت هذا.‏‏‬

401
00:21:55,936 --> 00:21:58,939
‫‏‏كل ما كنا نحاول فعله هو إيجاد حل...‏‏‬

402
00:21:59,064 --> 00:22:00,607
‫‏‏أعرف ما كنتم تجدون حلاً له.‏‏‬

403
00:22:01,107 --> 00:22:02,651
‫‏‏لكنني لن أنتقل.‏‏‬

404
00:22:03,444 --> 00:22:06,112
‫‏‏سأبقى في "سانت لويس" معك.‏‏‬

405
00:22:07,156 --> 00:22:08,949
‫‏‏معي؟‏‏‬

406
00:22:09,366 --> 00:22:11,076
‫‏‏هذا هو الإجراء الصحيح الذي ينبغي عمله.‏‏‬

407
00:22:12,369 --> 00:22:14,871
‫‏‏الإجراء الصحيح؟ لمن؟‏‏‬

408
00:22:17,416 --> 00:22:18,459
‫‏‏ليس لديك أصدقاء.‏‏‬

409
00:22:19,042 --> 00:22:20,961
‫‏‏لن تكون أمي معك،‏‏‬

410
00:22:22,379 --> 00:22:23,922
‫‏‏وإذا رحلت،‏‏‬

411
00:22:24,923 --> 00:22:26,300
‫‏‏لن يتبقى لديك أحداً.‏‏‬

412
00:22:27,092 --> 00:22:28,844
‫‏‏ستبقى وحيداً.‏‏‬

413
00:22:28,969 --> 00:22:30,929
‫‏‏لهذا تريد أن تبقى؟‏‏‬

414
00:22:32,848 --> 00:22:37,228
‫‏‏‏لا أحد، ولا حتى أنت،‏‬
‫‏‏يستحق أن يكون وحيداً هكذا.‏‏‬

415
00:22:52,576 --> 00:22:54,661
‫‏‏حسناً، ينبغي أن تعلم‏‏‬

416
00:22:57,289 --> 00:22:58,540
‫‏‏أنني لن أكون وحيداً.‏‏‬

417
00:22:58,707 --> 00:23:00,709
‫‏‏لدي شخص آخر.‏‏‬

418
00:23:02,043 --> 00:23:03,462
‫‏‏"فيرجينيا".‏‏‬

419
00:23:05,046 --> 00:23:06,340
‫‏‏العمة "جيني"؟‏‏‬

420
00:23:08,049 --> 00:23:10,886
‫‏‏‏- ماذا تعني؟‏‬
‫‏‏- أعني، أننا على علاقة.‏‏‬

421
00:23:11,887 --> 00:23:12,929
‫‏‏علاقة حب.‏‏‬

422
00:23:14,598 --> 00:23:16,892
‫‏‏سنتزوج.‏‏‬

423
00:23:17,393 --> 00:23:19,978
‫‏‏‏اسمع، أعرف أن هذا‏‬
‫‏‏قد يبدو غريباً بالنسبة إليك،‏‏‬

424
00:23:20,103 --> 00:23:21,772
‫‏‏بالنظر إلى كل السنوات التي كانت فيها‏‏‬

425
00:23:21,897 --> 00:23:23,774
‫‏‏العمة "فيرجينيا" جزءاً من عائلتنا،‏‏‬

426
00:23:23,899 --> 00:23:25,567
‫‏‏وكم كنت قريباً من "تيسا".‏‏‬

427
00:23:25,734 --> 00:23:28,487
‫‏‏كل هذا الوقت، كنت تحبها؟‏‏‬

428
00:23:29,863 --> 00:23:30,906
‫‏‏نعم.‏‏‬

429
00:23:31,114 --> 00:23:32,157
‫‏‏كيف تجرأت على فعل ذلك؟‏‏‬

430
00:23:32,283 --> 00:23:33,409
‫‏‏ما يجب أن تفهمه‏‏‬

431
00:23:33,575 --> 00:23:36,495
‫‏‏هو أنني لم أكن أريد أن أجرح والدتك.‏‏‬

432
00:23:36,620 --> 00:23:37,788
‫‏‏لكنك فعلت. لماذا؟‏‏‬

433
00:23:37,913 --> 00:23:42,501
‫‏‏لأن حياة البالغين معقدة للغاية.‏‏‬

434
00:23:43,335 --> 00:23:45,211
‫‏‏لأنني أحببت "فيرجينيا".‏‏‬

435
00:23:45,337 --> 00:23:48,715
‫‏‏ومهما حاولت، لم أتمكن من تغيير ذلك الشعور.‏‏‬

436
00:23:48,924 --> 00:23:51,802
‫‏‏حسناً، إذاً، لم تكن تحاول جاهداً بما يكفي.‏‏‬

437
00:23:51,968 --> 00:23:53,178
‫‏‏بل فعلت يا "جون".‏‏‬

438
00:23:53,304 --> 00:23:56,557
‫‏‏اسمع، لا أقول إنني بريء. الأمر عكس ذلك.‏‏‬

439
00:23:56,682 --> 00:23:58,642
‫‏‏لقد ارتكبت أخطاءً كثيرة.‏‏‬

440
00:23:58,934 --> 00:24:01,102
‫‏‏ولكن هذا لا يعني أنه لا يوجد حب بحياتي.‏‏‬

441
00:24:02,228 --> 00:24:03,647
‫‏‏أنا أحبك.‏‏‬

442
00:24:04,022 --> 00:24:05,774
‫‏‏و"جيني" و"هاوي".‏‏‬

443
00:24:05,941 --> 00:24:09,069
‫‏‏ولقد أحببت والدتك حقاً. ولا أزال أحبها.‏‏‬

444
00:24:09,695 --> 00:24:10,987
‫‏‏لكن‏‏‬

445
00:24:12,030 --> 00:24:13,156
‫‏‏لكن ليس بتلك الطريقة.‏‏‬

446
00:24:15,576 --> 00:24:17,869
‫‏‏كلا. تلك الطريقة...‏‏‬

447
00:24:19,496 --> 00:24:21,498
‫‏‏هكذا أحب "فيرجينيا".‏‏‬

448
00:24:22,499 --> 00:24:23,584
‫‏‏لذا فالخبر السار هو‏‏‬

449
00:24:23,709 --> 00:24:28,088
‫‏‏أنك لن تضطر للبقاء هنا لكونك قلقاً بأمري.‏‏‬

450
00:24:29,297 --> 00:24:30,716
‫‏‏لن أقلق إذاً.‏‏‬

451
00:24:32,175 --> 00:24:35,512
‫‏‏‏ستحتاج أمي لمساعدتي‏‬
‫‏‏إذا كنا سنرحل بعيداً هكذا.‏‏‬

452
00:24:38,640 --> 00:24:39,975
‫‏‏تعلم يا "جون"...‏‏‬

453
00:24:44,980 --> 00:24:48,316
‫‏‏‏لا يجب أن يكون لديك‏‬
‫‏‏الشعور بالمسؤولية تجاه البالغين.‏‏‬

454
00:24:49,275 --> 00:24:51,820
‫‏‏دعهم يحلون مشكلاتهم بأنفسهم.‏‏‬

455
00:24:54,114 --> 00:24:55,824
‫‏‏يمكنك أن تكون فتى وحسب.‏‏‬

456
00:24:59,453 --> 00:25:00,662
‫‏‏لا.‏‏‬

457
00:25:01,997 --> 00:25:03,415
‫‏‏لا أستطيع هذا حقاً.‏‏‬

458
00:25:18,514 --> 00:25:20,557
‫‏‏كنت أبحث عنك في كل مكان.‏‏‬

459
00:25:20,724 --> 00:25:24,853
‫‏‏‏عصير "ماي تاي"‏‬
‫‏‏مكون من الأناناس والليمون الحامض والكرز.‏‏‬

460
00:25:25,020 --> 00:25:26,605
‫‏‏مشروب "ماراسكينو" بالرغم من هذا.‏‏‬

461
00:25:26,813 --> 00:25:28,189
‫‏‏إنه شراب صحي عملياً.‏‏‬

462
00:25:30,025 --> 00:25:32,528
‫‏‏هل أبي في الغرفة بالطابق العلوي؟‏‏‬

463
00:25:32,736 --> 00:25:34,154
‫‏‏كلا، إنه بالخارج بمكان ما‏‏‬

464
00:25:34,279 --> 00:25:36,865
‫‏‏يخطط لحياته الجديدة كأعزب عجوز.‏‏‬

465
00:25:36,990 --> 00:25:38,659
‫‏‏أمي، أنا...‏‏‬

466
00:25:38,784 --> 00:25:40,035
‫‏‏أنا آسفة للغاية.‏‏‬

467
00:25:40,160 --> 00:25:41,537
‫‏‏لا يمكنني أن أتصور...‏‏‬

468
00:25:41,703 --> 00:25:43,664
‫‏‏كم هذا مريح؟‏‏‬

469
00:25:44,706 --> 00:25:46,041
‫‏‏لا تقصدين هذا.‏‏‬

470
00:25:46,207 --> 00:25:48,168
‫‏‏لا يفهم أحد والديه.‏‏‬

471
00:25:48,376 --> 00:25:50,546
‫‏‏مهما كان عمره،‏‏‬

472
00:25:50,712 --> 00:25:53,799
‫‏‏ينظر دائماً لهما من وجهة نظر طفل صغير.‏‏‬

473
00:25:53,965 --> 00:25:55,634
‫‏‏اسمعي، أعرف أنك منزعجة،‏‏‬

474
00:25:55,759 --> 00:25:57,177
‫‏‏وأنا هنا لأدعمك.‏‏‬

475
00:25:57,302 --> 00:26:00,806
‫‏‏وأجل، أنت وأبي، مررتما بيوم عصيب،‏‏‬

476
00:26:00,931 --> 00:26:03,434
‫‏‏لكن لا يعني هذا النهاية بالضرورة.‏‏‬

477
00:26:03,642 --> 00:26:06,937
‫‏‏‏الشيء الوحيد الذي نتفق عليه أنا ووالدك،‏‬
‫‏‏فى اللحظة الحالية،‏‏‬

478
00:26:07,062 --> 00:26:08,647
‫‏‏هو حيرتنا‏‏‬

479
00:26:08,772 --> 00:26:12,025
‫‏‏بخصوص لماذا أنت مصممة هكذا لأن نبقى معاً.‏‏‬

480
00:26:14,402 --> 00:26:16,905
‫‏‏حسناً. تريدين معرفة سبباً؟‏‏‬

481
00:26:17,030 --> 00:26:18,532
‫‏‏سنتزوج أنا و"بيل".‏‏‬

482
00:26:18,740 --> 00:26:20,617
‫‏‏نريد أن يكون الحفل في الشهر المقبل.‏‏‬

483
00:26:20,742 --> 00:26:24,120
‫‏‏‏الآن، بالتأكيد،‏‬
‫‏‏نود أن تكونا أنت وأبي حاضران هناك.‏‏‬

484
00:26:24,245 --> 00:26:26,707
‫‏‏‏وربما تستطيعان‏‬
‫‏‏أن تسيرا معي كلاكما إلى المذبح،‏‏‬

485
00:26:26,832 --> 00:26:28,667
‫‏‏يبدو أن هذا هو الشائع في الآونة الأخيرة،‏‏‬

486
00:26:28,792 --> 00:26:31,587
‫‏‏وفقاً لـ"غي"، مخطط زفافي.‏‏‬

487
00:26:32,796 --> 00:26:33,922
‫‏‏هذا خطأ يا عزيزتي.‏‏‬

488
00:26:34,089 --> 00:26:36,341
‫‏‏يقول إن الجميع لديهم مخططين للزفاف الآن.‏‏‬

489
00:26:36,508 --> 00:26:38,301
‫‏‏قصدت الزواج.‏‏‬

490
00:26:38,426 --> 00:26:41,096
‫‏‏كنت أعتني لعقود باحتياجات والدك.‏‏‬

491
00:26:41,262 --> 00:26:43,932
‫‏‏والحقيقة هي أنني سئمت من ممارسة الجنس.‏‏‬

492
00:26:44,808 --> 00:26:46,226
‫‏‏سئمت منها منذ سنوات.‏‏‬

493
00:26:46,935 --> 00:26:50,105
‫‏‏فكرة أنني أستطيع الآن الذهاب إلى السرير‏‏‬

494
00:26:50,271 --> 00:26:52,941
‫‏‏دون أن يتم لكزي ولمسي،‏‏‬

495
00:26:53,108 --> 00:26:57,028
‫‏‏أنا وحسب، بمفردي، ومعي كتاب، في سلام.‏‏‬

496
00:26:57,153 --> 00:27:01,241
‫‏‏‏يصدر هذا من السيدة‏‬
‫‏‏التي قالت لي أن أتزوج "بيل"،‏‏‬

497
00:27:01,366 --> 00:27:02,450
‫‏‏أعتقد أن هذا كان كلامك.‏‏‬

498
00:27:02,576 --> 00:27:05,954
‫‏‏‏كنت أتحدث من منطلق الخوف،‏‬
‫‏‏والذي لم يعد لدي.‏‏‬

499
00:27:06,079 --> 00:27:07,956
‫‏‏وصدقاً يا "فيرجينيا"،‏‏‬

500
00:27:08,081 --> 00:27:10,959
‫‏‏بالنظر إلى عمرك وكل ما مررت به،‏‏‬

501
00:27:11,126 --> 00:27:14,880
‫‏‏‏هل تحتاجين حقاً إلى زواج فاشل آخر‏‬
‫‏‏بسجل حساباتك؟‏‏‬

502
00:27:20,135 --> 00:27:22,929
‫‏‏‏كانت مُلقاة لأربعين عاماً‏‬
‫‏‏على كومة القمامة.‏‏‬

503
00:27:23,054 --> 00:27:24,806
‫‏‏وكانت سعيدة.‏‏‬

504
00:27:26,307 --> 00:27:27,308
‫‏‏أو ثملة.‏‏‬

505
00:27:27,475 --> 00:27:30,228
‫‏‏‏ما كنت لأصدق أي شيء قالته اليوم‏‬
‫‏‏لأن يكون صحيحاً.‏‏‬

506
00:27:30,353 --> 00:27:31,980
‫‏‏لم تسمعها.‏‏‬

507
00:27:33,649 --> 00:27:37,819
‫‏‏بين تخيل والداي في حفل الزفاف‏‏‬

508
00:27:38,444 --> 00:27:41,197
‫‏‏وتنظيف الفوضى التي تركتها "نانسي" خلفها،‏‏‬

509
00:27:41,322 --> 00:27:44,910
‫‏‏‏ربما ينبغي أن نؤجل حفل الزفاف قليلاً.‏‬
‫‏‏لستة أشهر مثلاً؟‏‏‬

510
00:27:45,035 --> 00:27:48,204
‫‏‏‏عندما لا يكون التخطيط للحفل‏‬
‫‏‏مغموراً بكل هذه المشاعر.‏‏‬

511
00:27:49,164 --> 00:27:50,498
‫‏‏دعينا لا نخطط إذاً.‏‏‬

512
00:27:51,124 --> 00:27:52,125
‫‏‏لنتزوج غداً.‏‏‬

513
00:27:53,043 --> 00:27:54,169
‫‏‏أنا جاد.‏‏‬

514
00:27:54,836 --> 00:27:56,922
‫‏‏نحن فقط، ولا نخبر أحداً.‏‏‬

515
00:27:57,047 --> 00:27:58,339
‫‏‏كلا، لا يمكننا الزواج هكذا.‏‏‬

516
00:27:58,506 --> 00:27:59,841
‫‏‏‏- لم لا؟‏‬
‫‏‏- لأن...‏‏‬

517
00:28:00,967 --> 00:28:05,263
‫‏‏الأمر كما لو أننا سيرنا عبر زجاج مكسور،‏‏‬

518
00:28:05,388 --> 00:28:08,516
‫‏‏‏حفاة الأقدام، لسنوات،‏‬
‫‏‏لنصل إلى هذه المرحلة.‏‏‬

519
00:28:08,642 --> 00:28:11,352
‫‏‏ويجب أن نحتفل بعد كل ذلك.‏‏‬

520
00:28:11,519 --> 00:28:15,356
‫‏‏لا يجب أن نفعل سوى ما نريده.‏‏‬

521
00:28:17,984 --> 00:28:19,069
‫‏‏انظري حولنا يا "فيرجينيا".‏‏‬

522
00:28:19,194 --> 00:28:22,155
‫‏‏سينتقل أطفالي إلى النصف الآخر من البلاد،‏‏‬

523
00:28:22,280 --> 00:28:25,241
‫‏‏وينهار زواج والديك.‏‏‬

524
00:28:25,366 --> 00:28:27,035
‫‏‏خاننا الأشخاص الذين وثقنا بهم.‏‏‬

525
00:28:27,202 --> 00:28:30,163
‫‏‏ماذا نملك حقاً سوى بعضنا البعض؟‏‏‬

526
00:28:30,330 --> 00:28:31,665
‫‏‏لدينا بعضنا البعض بالتأكيد...‏‏‬

527
00:28:31,790 --> 00:28:34,084
‫‏‏فلماذا لا يعكس زواجنا ذلك؟‏‏‬

528
00:28:35,376 --> 00:28:37,253
‫‏‏لأن زواجنا‏‏‬

529
00:28:38,213 --> 00:28:41,049
‫‏‏هو شيء أكبر من ذلك.‏‏‬

530
00:28:42,217 --> 00:28:45,679
‫‏‏كل ما كرسنا أنفسنا لأجله،‏‏‬

531
00:28:45,804 --> 00:28:50,266
‫‏‏كل ما آمنا به تتحقق كله.‏‏‬

532
00:28:50,391 --> 00:28:52,561
‫‏‏نحن من بدأنا الأمر من البداية.‏‏‬

533
00:28:52,686 --> 00:28:54,563
‫‏‏سيكون هذا ملهماً جداً للناس.‏‏‬

534
00:28:55,230 --> 00:28:57,232
‫‏‏اسمعي، لا أهتم بأمر الناس.‏‏‬

535
00:28:58,609 --> 00:29:01,194
‫‏‏نحن من سيتزوج. "بيل" و"فيرجينيا".‏‏‬

536
00:29:01,361 --> 00:29:04,781
‫‏‏‏وليسا "ماسترز" و"جونسون"،‏‬
‫‏‏معالجي العلاقات الجنسية الشهيرين.‏‏‬

537
00:29:05,866 --> 00:29:08,409
‫‏‏إذا لم نتعلم أن نفصل أنفسنا عن ذلك...‏‏‬

538
00:29:08,534 --> 00:29:09,911
‫‏‏لا، بالطبع، أريد ذلك أيضاً.‏‏‬

539
00:29:10,078 --> 00:29:11,913
‫‏‏أردت أن أحتفظ بهذا الزواج لأن يكون مقدساً.‏‏‬

540
00:29:12,080 --> 00:29:14,415
‫‏‏ألا يبوح هذا بكل شيء بيننا الآن؟‏‏‬

541
00:29:14,583 --> 00:29:17,085
‫‏‏من نريد أن نكون في المستقبل؟‏‏‬

542
00:29:17,210 --> 00:29:20,255
‫‏‏إذا نحينا جانباً كل ما يصرف انتباهنا‏‏‬

543
00:29:21,214 --> 00:29:24,384
‫‏‏ووقفنا أمام كاتب، أمام الله،‏‏‬

544
00:29:25,468 --> 00:29:27,095
‫‏‏وجعلنا هذا اليوم خاصاً بنا.‏‏‬

545
00:29:27,888 --> 00:29:29,430
‫‏‏أنت وأنا فحسب.‏‏‬

546
00:29:30,431 --> 00:29:31,600
‫‏‏لا أحد آخر.‏‏‬

547
00:29:35,604 --> 00:29:37,230
‫‏‏ولا حتى "بارتون"؟‏‏‬

548
00:29:38,439 --> 00:29:39,608
‫‏‏لكننا لا نزال نحتاج إلى شاهد.‏‏‬

549
00:29:39,775 --> 00:29:43,319
‫‏‏‏لا بأس، يمكن لـ"بارتون" أن يظل شاهداً،‏‬
‫‏‏لكن لا أحد غيره.‏‏‬

550
00:29:47,991 --> 00:29:49,242
‫‏‏نحن فقط.‏‏‬

551
00:29:53,955 --> 00:29:55,791
‫‏‏في مواجهة العالم.‏‏‬

552
00:30:18,021 --> 00:30:21,191
‫‏‏‏لست متأكدة ما إذا كنت شبحاً‏‬
‫‏‏أم أنك واقفاً أمامي حقاً.‏‏‬

553
00:30:21,316 --> 00:30:24,027
‫‏‏كنت تعيشين مع شبح لفترة طويلة،‏‏‬

554
00:30:24,152 --> 00:30:25,403
‫‏‏فكيف لك أن تعرفي الفرق؟‏‏‬

555
00:30:25,862 --> 00:30:29,282
‫‏‏‏لقد نسيت جوائز المصارعة‏‬
‫‏‏التي حصلت عليها بالثانوية.‏‏‬

556
00:30:32,285 --> 00:30:34,871
‫‏‏لسبب ما، أصبحت فجأة مهمة بالنسبة إلي.‏‏‬

557
00:30:35,747 --> 00:30:38,499
‫‏‏‏لأكون صريحة،‏‬
‫‏‏لم أعتقد أن لديك الجرأة لفعل هذا.‏‏‬

558
00:30:39,668 --> 00:30:43,504
‫‏‏‏خيانتي لصالح "بيل" و"فيرجينيا"،‏‬
‫‏‏وطردي من المنزل.‏‏‬

559
00:30:45,215 --> 00:30:46,507
‫‏‏أنت مندهشة.‏‏‬

560
00:30:47,175 --> 00:30:48,384
‫‏‏وحزينة.‏‏‬

561
00:30:51,387 --> 00:30:53,556
‫‏‏كان ذلك طفلي أيضاً يا "نانسي".‏‏‬

562
00:30:54,515 --> 00:30:57,936
‫‏‏‏أعلم أنه لا يمكنك أن تحبيني،‏‬
‫‏‏لا يوجد داخلك شعوراً كهذا تجاهي،‏‏‬

563
00:30:59,062 --> 00:31:01,189
‫‏‏لكن، اللعنة،‏‏‬

564
00:31:01,356 --> 00:31:04,150
‫‏‏كان يمكنني أن أجد الحب أخيراً مع طفل.‏‏‬

565
00:31:05,026 --> 00:31:06,111
‫‏‏وأنت سلبت مني ذلك.‏‏‬

566
00:31:07,362 --> 00:31:09,280
‫‏‏ليست الوشاية من شيم "بارتون".‏‏‬

567
00:31:09,405 --> 00:31:11,783
‫‏‏لم يفعل. سمعت ما قلتيه من الشريط.‏‏‬

568
00:31:11,908 --> 00:31:13,534
‫‏‏إذاً، تنصت علي.‏‏‬

569
00:31:14,369 --> 00:31:16,204
‫‏‏لقد تغير سلوكك حقاً.‏‏‬

570
00:31:16,371 --> 00:31:19,708
‫‏‏لن أكتم بعد الآن طبيعتي،‏‏‬

571
00:31:20,792 --> 00:31:23,378
‫‏‏أو كل ما أشعر به أو أريده‏‏‬

572
00:31:24,880 --> 00:31:26,589
‫‏‏من أجل شخص آخر.‏‏‬

573
00:31:30,010 --> 00:31:33,013
‫‏‏أنت مخطئ بخصوص شيء واحد.‏‏‬

574
00:31:34,055 --> 00:31:35,348
‫‏‏أنا أحبك فعلاً.‏‏‬

575
00:31:36,391 --> 00:31:39,770
‫‏‏ما لم أتمكن من تخيله هو كون معي طفل.‏‏‬

576
00:31:40,436 --> 00:31:42,230
‫‏‏أي أم سأكون أنا؟‏‏‬

577
00:31:42,397 --> 00:31:44,733
‫‏‏مثل "فيرجينيا"؟ لا سمح الله، أو ربما أسوأ؟‏‏‬

578
00:31:46,651 --> 00:31:48,737
‫‏‏كان بإمكاني أن أحب طفلاً من أجلنا.‏‏‬

579
00:31:50,571 --> 00:31:53,158
‫‏‏‏لا تزال "نيويورك" يمكن أن تكون‏‬
‫‏‏بداية جديدة بالنسبة لنا.‏‏‬

580
00:31:53,283 --> 00:31:54,617
‫‏‏ربما يمكنك أن تقنعني‏‏‬

581
00:31:54,743 --> 00:31:56,912
‫‏‏بأنني لن أكون أماً سيئة في النهاية.‏‏‬

582
00:31:59,580 --> 00:32:01,291
‫‏‏لا أريد هذا يا "آرت".‏‏‬

583
00:32:02,458 --> 00:32:04,169
‫‏‏أنا طبيب نفسي يا "نانسي".‏‏‬

584
00:32:06,587 --> 00:32:09,925
‫‏‏‏لقد اعترفت بالشيء الوحيد‏‬
‫‏‏الذي تعرفين أنه قد ينهي زواجنا،‏‏‬

585
00:32:10,091 --> 00:32:12,260
‫‏‏‏في غرفة كنت تعرفين‏‬
‫‏‏أنه يتم تسجيل ما يُقال فيها.‏‏‬

586
00:32:15,138 --> 00:32:18,767
‫‏‏أحياناً، يمكن لما نريده أن يفاجئنا.‏‏‬

587
00:32:33,031 --> 00:32:37,452
‫‏‏‏افترضت أنكما استدعيتماني‏‬
‫‏‏بسبب جلستي الأخيرة مع "تشيرلين"،‏‏‬

588
00:32:37,577 --> 00:32:38,912
‫‏‏والتي كانت ناجحة جداً.‏‏‬

589
00:32:39,120 --> 00:32:40,789
‫‏‏لا يتعلق الأمر بخصوص جلستك الأخيرة.‏‏‬

590
00:32:40,956 --> 00:32:42,623
‫‏‏أو بالوقت الذي قضيته هنا كمريض.‏‏‬

591
00:32:42,748 --> 00:32:45,168
‫‏‏بل يتعلق بعملك معنا كناشر لنا.‏‏‬

592
00:32:45,293 --> 00:32:46,962
‫‏‏وعلاقتنا بـ"ليتل وبراون".‏‏‬

593
00:32:47,087 --> 00:32:49,297
‫‏‏والتي افترضنا أنها كانت علاقة حصرية،‏‏‬

594
00:32:49,464 --> 00:32:52,092
‫‏‏وبناء عليه فنحن منحناك حقوق كل عملنا.‏‏‬

595
00:32:52,217 --> 00:32:55,095
‫‏‏وبائتمانك على عملنا،‏‏‬

596
00:32:55,220 --> 00:32:59,474
‫‏‏افترضنا أن هذا سيولد ولاءً بيننا،‏‏‬

597
00:32:59,599 --> 00:33:00,851
‫‏‏وهو أمر يصب في مصلحة كلا الطرفين.‏‏‬

598
00:33:01,017 --> 00:33:03,228
‫‏‏بالطبع. لصالح كلا الطرفين.‏‏‬

599
00:33:03,561 --> 00:33:06,815
‫‏‏إذاً فهناك شيء يجب أن توضحه لنا يا "بوب".‏‏‬

600
00:33:06,982 --> 00:33:10,819
‫‏‏‏لماذا وافقت على إصدار كتاب‏‬
‫‏‏عن المثلية الجنسية مع "آرت" و"نانسي"؟‏‏‬

601
00:33:11,987 --> 00:33:14,155
‫‏‏هل قالا هذا؟‏‏‬

602
00:33:17,492 --> 00:33:18,910
‫‏‏غير معقول.‏‏‬

603
00:33:19,035 --> 00:33:22,663
‫‏‏نحن عملائك وأطبائك في الوقت نفسه يا "بوب"،‏‏‬

604
00:33:22,831 --> 00:33:25,750
‫‏‏وبما أننا من وافقنا على أن نعالجك...‏‏‬

605
00:33:25,876 --> 00:33:29,295
‫‏‏‏عالجناك في الأساس،‏‬
‫‏‏لكي يكون لك مستقبل مع "تشيرلين".‏‏‬

606
00:33:29,462 --> 00:33:32,590
‫‏‏‏بالرغم من أن "آرت" قدم العمل،‏‬
‫‏‏أقصد يقدمه يوماً بعد يوم.‏‏‬

607
00:33:32,757 --> 00:33:36,219
‫‏‏"آرت" ليس كياناً معروفاً بعالم النشر.‏‏‬

608
00:33:36,761 --> 00:33:39,680
‫‏‏‏- ولا "نانسي".‏‬
‫‏‏- ناهيك عن أنهما لن يصدرا كتاباً‏‏‬

609
00:33:39,848 --> 00:33:41,182
‫‏‏أو يفعلا أي شيء معاً الآن.‏‏‬

610
00:33:41,641 --> 00:33:43,018
‫‏‏ماذا؟ لا.‏‏‬

611
00:33:43,143 --> 00:33:46,855
‫‏‏‏ما يهم هو أن "ماسترز آند جونسون"‏‬
‫‏‏هو الاسم المألوف.‏‏‬

612
00:33:47,022 --> 00:33:49,524
‫‏‏‏نحن من نمتلك سجلاً حافلاً‏‬
‫‏‏بمجال العلاج الجنسي،‏‏‬

613
00:33:49,649 --> 00:33:52,861
‫‏‏‏ومن نستطيع، ومعنا السلطة،‏‬
‫‏‏أن نؤلف كتاباً يسرد‏‏‬

614
00:33:53,028 --> 00:33:55,488
‫‏‏التحول الناجح للمثليين جنسياً.‏‏‬

615
00:33:57,115 --> 00:33:59,868
‫‏‏‏إذاً فإن كتابكما عن المثليين جنسياً‏‬
‫‏‏سيتضمن التحول؟‏‏‬

616
00:34:02,370 --> 00:34:04,455
‫‏‏نعم. التحول.‏‏‬

617
00:34:05,206 --> 00:34:08,625
‫‏‏مع المريض مجهول الهوية كأول قصة نجاح لنا.‏‏‬

618
00:34:10,045 --> 00:34:12,087
‫‏‏إذاً هل لدينا وعدك؟‏‏‬

619
00:34:12,212 --> 00:34:14,299
‫‏‏أنتما من يريد العالم أن يسمع منكما،‏‏‬

620
00:34:14,424 --> 00:34:16,801
‫‏‏لذا، نعم، بالطبع الكتاب من نصيبكما.‏‏‬

621
00:34:17,718 --> 00:34:21,431
‫‏‏لا أدري كيف حدث هذا الخلط من الأساس.‏‏‬

622
00:34:27,062 --> 00:34:30,523
‫‏‏‏تعرفين أننا لا يمكن أن نبدأ‏‬
‫‏‏بتقديم علاج للتحول الجنسي.‏‏‬

623
00:34:30,648 --> 00:34:33,067
‫‏‏قلت ما نحتاجه لاسترداد الكتاب.‏‏‬

624
00:34:33,276 --> 00:34:36,196
‫‏‏‏امنحه بضعة أيام قليلة،‏‬
‫‏‏ثم سأتحقق مع "كيترمن" من "ليتل وبراون"،‏‏‬

625
00:34:36,362 --> 00:34:38,114
‫‏‏لأتأكد من أن "بوب" وفى بوعده.‏‏‬

626
00:34:40,700 --> 00:34:44,370
‫‏‏ينبغي أن أعود إلى المنزل، وأغير ملابسي.‏‏‬

627
00:34:50,043 --> 00:34:51,169
‫‏‏رخصة الزواج؟‏‏‬

628
00:34:52,837 --> 00:34:54,380
‫‏‏سليمة تماماً.‏‏‬

629
00:34:56,549 --> 00:34:59,970
‫‏‏‏ربما ينبغي أن نتقابل هناك،‏‬
‫‏‏بدلاً من أن تقلني.‏‏‬

630
00:35:00,886 --> 00:35:03,431
‫‏‏لا تريدين أن أراك قبل المراسم؟‏‏‬

631
00:35:03,598 --> 00:35:04,890
‫‏‏إنه نذير شؤم.‏‏‬

632
00:35:05,600 --> 00:35:07,936
‫‏‏رأيت أزواجي الآخرين قبل حفلات الزفاف،‏‏‬

633
00:35:08,103 --> 00:35:10,438
‫‏‏وهذا الحفل سيكون مختلفاً.‏‏‬

634
00:35:13,733 --> 00:35:15,318
‫‏‏آسف للغاية يا طائري الحب.‏‏‬

635
00:35:15,443 --> 00:35:17,903
‫‏‏لكنني أنهيت للتو مكالمة مع مكتب "هيف"،‏‏‬

636
00:35:18,029 --> 00:35:19,489
‫‏‏ولدي أخبار سارة!‏‏‬

637
00:35:19,614 --> 00:35:23,284
‫‏‏لقد تكرم بعرض قصره من أجل حفل زفافكما.‏‏‬

638
00:35:23,451 --> 00:35:24,702
‫‏‏تزوج "سوبي سيلز" هناك،‏‏‬

639
00:35:24,869 --> 00:35:26,787
‫‏‏‏وأطلقوا سراح‏‬
‫‏‏عشرات الحمائم البيضاء في الهواء‏‏‬

640
00:35:26,955 --> 00:35:28,206
‫‏‏عندما قبل عروسه.‏‏‬

641
00:35:29,290 --> 00:35:32,627
‫‏‏لنحتفظ بهذه الفكرة إلى فيما بعد يا "غي".‏‏‬

642
00:35:32,793 --> 00:35:36,797
‫‏‏‏نعم، نتناقش أنا و"فيرجينيا"‏‬
‫‏‏حول حدثاً أصغر.‏‏‬

643
00:35:38,049 --> 00:35:39,968
‫‏‏ليس صغيراً على وجود حمائم كما آمل.‏‏‬

644
00:35:41,719 --> 00:35:43,596
‫‏‏لا يزال بوسعنا أن ندرس مسألة الحمائم.‏‏‬

645
00:35:43,721 --> 00:35:45,515
‫‏‏لنتحدث عن ذلك غداً.‏‏‬

646
00:35:45,640 --> 00:35:47,808
‫‏‏سأكون هنا. بكل حماس.‏‏‬

647
00:35:51,187 --> 00:35:52,855
‫‏‏سيتحطم قلبه.‏‏‬

648
00:35:54,565 --> 00:35:56,484
‫‏‏ربما يمكنني أن أعطيه باقة الورد خاصتي.‏‏‬

649
00:36:02,490 --> 00:36:03,824
‫‏‏د. "دريسين"، لقد وصلت.‏‏‬

650
00:36:03,992 --> 00:36:05,535
‫‏‏لم أكن متأكداً أنه ستصلك رسالتي.‏‏‬

651
00:36:05,826 --> 00:36:07,912
‫‏‏جعلت الأمر يبدو مهماً.‏‏‬

652
00:36:08,038 --> 00:36:09,414
‫‏‏نعم. هو كذلك.‏‏‬

653
00:36:10,706 --> 00:36:11,749
‫‏‏إذاً.‏‏‬

654
00:36:12,708 --> 00:36:13,834
‫‏‏أيمكنني أن أعرض عليك شراباً؟‏‏‬

655
00:36:14,502 --> 00:36:16,421
‫‏‏لا أعتقد ذلك، لا. لكن شكراً لك.‏‏‬

656
00:36:16,671 --> 00:36:19,507
‫‏‏حسناً. أتمانع إن استمريت بالشرب؟‏‏‬

657
00:36:22,302 --> 00:36:23,594
‫‏‏حسناً.‏‏‬

658
00:36:24,679 --> 00:36:27,723
‫‏‏‏كما هو الحال دائماً بمثل هذه المواقف،‏‬
‫‏‏لا شيء سهل على الإطلاق،‏‏‬

659
00:36:27,848 --> 00:36:30,393
‫‏‏في الحياة، في الحب، في العمل.‏‏‬

660
00:36:30,518 --> 00:36:33,813
‫‏‏‏ستعمل مع "بيل" و"فيرجينيا"‏‬
‫‏‏لأصدار الكتاب المتعلق بالمثلية الجنسية.‏‏‬

661
00:36:35,023 --> 00:36:36,816
‫‏‏يا إلهي، أيمكنك ألا تقرأ أفكاري؟‏‏‬

662
00:36:38,109 --> 00:36:40,278
‫‏‏اسمع، أعلم أنني وعدتك بأنك ستؤلف الكتاب.‏‏‬

663
00:36:40,403 --> 00:36:42,405
‫‏‏ينبغي أن تؤلف الكتاب معهما.‏‏‬

664
00:36:43,573 --> 00:36:46,867
‫‏‏أنا سأنتقل، سأترك هذا العمل والعيادة.‏‏‬

665
00:36:46,992 --> 00:36:49,870
‫‏‏أنا حزين جداً لسماع هذا.‏‏‬

666
00:36:51,331 --> 00:36:54,500
‫‏‏أنت طبيب موهوب. ومتفاني.‏‏‬

667
00:36:54,625 --> 00:36:56,669
‫‏‏أود أن أقول إن الفضل يرجع لك.‏‏‬

668
00:36:56,794 --> 00:36:58,213
‫‏‏لك ولـ"تشيرلين".‏‏‬

669
00:36:58,796 --> 00:37:00,923
‫‏‏و"تشيرلين" سعيدة بالطبع.‏‏‬

670
00:37:01,049 --> 00:37:04,635
‫‏‏‏ناهيك عن أنها لا تكون راضية تماماً‏‬
‫‏‏عن أي شيء.‏‏‬

671
00:37:04,760 --> 00:37:06,887
‫‏‏لكنك تعلم كيف تسير الأمور مع النساء.‏‏‬

672
00:37:07,055 --> 00:37:10,266
‫‏‏أعلم أنك و"نانسي" تواجهان بعض الصعوبات.‏‏‬

673
00:37:12,768 --> 00:37:17,315
‫‏‏‏حسناً، لا يكون الأمر صعباً للغاية‏‬
‫‏‏بمجرد أن ينتهي.‏‏‬

674
00:37:20,443 --> 00:37:23,404
‫‏‏زوجتك تلك، شخصية صارمة.‏‏‬

675
00:37:25,115 --> 00:37:26,699
‫‏‏لاحظت ذلك في المكتب.‏‏‬

676
00:37:26,824 --> 00:37:28,284
‫‏‏جميلة بكل تأكيد.‏‏‬

677
00:37:28,743 --> 00:37:31,871
‫‏‏لكن بها صرامة تشبه الجلاد.‏‏‬

678
00:37:32,037 --> 00:37:34,332
‫‏‏أفضل ألا نتحدث عن "نانسي".‏‏‬

679
00:37:34,457 --> 00:37:35,750
‫‏‏لا تزال الجروح مفتوحة.‏‏‬

680
00:37:36,667 --> 00:37:37,918
‫‏‏أعرف تلك الجروح.‏‏‬

681
00:37:38,919 --> 00:37:42,923
‫‏‏‏ما أقصده هو،‏‬
‫‏‏إننا نفهم بعضنا البعض يا "آرت".‏‏‬

682
00:37:44,342 --> 00:37:48,221
‫‏‏وأنا آسف للغاية.‏‏‬

683
00:37:52,433 --> 00:37:53,809
‫‏‏اعذرني للحظة.‏‏‬

684
00:38:03,736 --> 00:38:06,447
‫‏‏يا إلهي، "بوب". لقد أفزعتني.‏‏‬

685
00:38:14,997 --> 00:38:17,750
‫‏‏أخشى أنني ثمل.‏‏‬

686
00:38:20,253 --> 00:38:22,213
‫‏‏أخشى أن الأمر أكبر من ذلك.‏‏‬

687
00:38:22,588 --> 00:38:24,048
‫‏‏كنت سأخبرك بالطبع يا "برام".‏‏‬

688
00:38:24,174 --> 00:38:26,467
‫‏‏هناك فحسب الكثير من التفاصيل لأهتم بها.‏‏‬

689
00:38:26,634 --> 00:38:28,594
‫‏‏ترتيبي لا يوجد حتى ضمن تفاصيل أخر دقيقة؟‏‏‬

690
00:38:28,719 --> 00:38:30,638
‫‏‏كان الأمر كله كزوبعة كبيرة.‏‏‬

691
00:38:30,763 --> 00:38:33,015
‫‏‏لدقيقة، أكون جالسة هناك، في الوحل،‏‏‬

692
00:38:33,141 --> 00:38:34,642
‫‏‏أتحدث إلى د. "فيليبس" وثم...‏‏‬

693
00:38:34,809 --> 00:38:37,228
‫‏‏‏يا إلهي، لماذا تركتك‏‬
‫‏‏تذهبين إلى هذه الحفلة الموسيقية؟‏‏‬

694
00:38:37,353 --> 00:38:39,647
‫‏‏‏كل ما جاء من تلك الكارثة‏‬
‫‏‏كان مرضا تناسليا‏‏‬

695
00:38:39,939 --> 00:38:42,275
‫‏‏حقل مليء الأبقار التي لن تنتج حليباً،‏‏‬

696
00:38:42,400 --> 00:38:43,943
‫‏‏وانتقالك مبتعدة بأكثر من 3200 كم.‏‏‬

697
00:38:44,152 --> 00:38:46,154
‫‏‏لألتحق بكلية الحقوق.‏‏‬

698
00:38:46,279 --> 00:38:47,822
‫‏‏ظننت أنك ستكون فخوراً بي.‏‏‬

699
00:38:47,947 --> 00:38:50,158
‫‏‏أنا فخور بك حقاً. لكنني أحبك أيضاً.‏‏‬

700
00:38:50,325 --> 00:38:51,617
‫‏‏أتساءل فحسب‏‏‬

701
00:38:51,742 --> 00:38:54,329
‫‏‏كيف سنستمر برؤية بعضنا البعض.‏‏‬

702
00:38:54,454 --> 00:38:55,621
‫‏‏لا أعلم.‏‏‬

703
00:38:55,746 --> 00:38:57,332
‫‏‏ماذا تعنين بأنك لا تعلمين؟‏‏‬

704
00:38:57,457 --> 00:38:58,916
‫‏‏ماذا تقصدين، هل انتهت علاقتنا؟‏‏‬

705
00:38:59,041 --> 00:39:01,211
‫‏‏لا أقصد أي شيء.‏‏‬

706
00:39:01,336 --> 00:39:02,587
‫‏‏لماذا يجب علينا أن نضع تعريفاً لها؟‏‏‬

707
00:39:02,753 --> 00:39:05,173
‫‏‏لماذا تتحدثين فجأة كالهيبيين؟‏‏‬

708
00:39:05,340 --> 00:39:06,841
‫‏‏أتحدث بواقعية وحسب.‏‏‬

709
00:39:07,342 --> 00:39:10,386
‫‏‏‏إذا وجدنا وسيلة لنرى بعضنا البعض،‏‬
‫‏‏فهذا عظيم.‏‏‬

710
00:39:11,011 --> 00:39:13,806
‫‏‏إذا لم نجد، فلم يكن مقدراً لنا أن نستمر.‏‏‬

711
00:39:15,266 --> 00:39:18,728
‫‏‏حظينا بوقت رائع معاً.‏‏‬

712
00:39:24,024 --> 00:39:26,527
‫‏‏لا، لا يمكنني تركك ترحلين هكذا.‏‏‬

713
00:39:28,696 --> 00:39:30,990
‫‏‏يكمن هنا جمال الموقف يا "برام".‏‏‬

714
00:39:31,949 --> 00:39:34,452
‫‏‏لا يعود الأمر لك سواء كنت سأبقى أو أرحل.‏‏‬

715
00:39:35,453 --> 00:39:40,040
‫‏‏‏انتهت الأيام التي كنت أنظم فيها حياتي‏‬
‫‏‏حول رجل.‏‏‬

716
00:39:41,292 --> 00:39:43,168
‫‏‏سأنظم حياتي إذاً حول حياتك.‏‏‬

717
00:39:44,379 --> 00:39:48,758
‫‏‏إلا إذا وقفت هنا وقلت بصدق إنك لا تحبينني.‏‏‬

718
00:39:53,513 --> 00:39:56,307
‫‏‏سأقول عندها النقاط التي تدل على حبي لك.‏‏‬

719
00:39:58,309 --> 00:39:59,894
‫‏‏إذاً يستريح محامي الدفاع.‏‏‬

720
00:40:00,936 --> 00:40:04,232
‫‏‏‏في الوقت الحاضر فقط.‏‬
‫‏‏اذهبي وافعلي ما عليك فعله.‏‏‬

721
00:40:05,941 --> 00:40:07,235
‫‏‏لكن يوماً ما،‏‏‬

722
00:40:08,486 --> 00:40:11,822
‫‏‏‏سترفعين نظرك عن البرغر المقزز‏‬
‫‏‏الذي تتناوليه،‏‏‬

723
00:40:12,573 --> 00:40:14,158
‫‏‏وعندها سأكون هناك.‏‏‬

724
00:40:15,159 --> 00:40:18,454
‫‏‏الرجل الذي غير حياته كلها من أجلك.‏‏‬

725
00:40:26,421 --> 00:40:27,963
‫‏‏سيدة "فيرجينيا"، هناك مكالمة لك.‏‏‬

726
00:40:28,088 --> 00:40:30,508
‫‏‏‏يجب أن أذهب للمنزل حقاً،‏‬
‫‏‏أيمكنك أن تأخذ رسالة؟‏‏‬

727
00:40:30,633 --> 00:40:31,759
‫‏‏يبدو الأمر مهماً.‏‏‬

728
00:40:34,262 --> 00:40:36,055
‫‏‏أنا متفاجئة من سماع صوتك بهذه السرعة.‏‏‬

729
00:40:36,180 --> 00:40:37,432
‫‏‏أنا متفاجئ من اتصالي،‏‏‬

730
00:40:37,598 --> 00:40:39,725
‫‏‏‏لكنني أردت أن أخبرك شيئاً أخيراً‏‬
‫‏‏قبل ان أذهب.‏‏‬

731
00:40:40,142 --> 00:40:42,562
‫‏‏لا. هل تسببت "نانسي" بضرر أكبر مما تخيلنا؟‏‏‬

732
00:40:42,895 --> 00:40:45,064
‫‏‏قبلني "بوب دراغ" للتو بحمام للرجال.‏‏‬

733
00:40:45,273 --> 00:40:47,317
‫‏‏‏- ماذا فعل؟‏‬
‫‏‏- قبلني.‏‏‬

734
00:40:48,108 --> 00:40:50,278
‫‏‏قبلك، قبلة حقيقية؟‏‏‬

735
00:40:50,445 --> 00:40:51,737
‫‏‏مثلما قبل "ريت" "سكارليت".‏‏‬

736
00:40:51,862 --> 00:40:55,240
‫‏‏لذا، رأيي كطبيب ودكتور نفسي‏‏‬

737
00:40:55,366 --> 00:40:57,159
‫‏‏أن "بوب" مثلي الجنس فعلياً.‏‏‬

738
00:40:57,577 --> 00:41:00,120
‫‏‏بما يعني أنك إذا كنت تبحثين عن قصة نجاح‏‏‬

739
00:41:00,288 --> 00:41:03,624
‫‏‏‏في إعادة الدوافع الجنسية ليتحول‏‬
‫‏‏من شخص مثلي الجنس إلى متعلق بالجنس الآخر،‏‏‬

740
00:41:03,791 --> 00:41:04,959
‫‏‏فإن "بوب دراغ" ليس الشخص المطلوب.‏‏‬

741
00:41:05,585 --> 00:41:08,338
‫‏‏أخشى أن هذا يتعارض كلياً مع الكتاب.‏‏‬

742
00:41:09,380 --> 00:41:12,049
‫‏‏‏اعلمي رجاءً أنني بذلت قصارى جهدي‏‬
‫‏‏أثناء عملي مع "بوب".‏‏‬

743
00:41:12,425 --> 00:41:14,677
‫‏‏‏- أرجو أن تبلغي "بيل" بهذا.‏‬
‫‏‏- بالطبع.‏‏‬

744
00:41:14,802 --> 00:41:16,512
‫‏‏‏- سأبلغه.‏‬
‫‏‏- وداعاً.‏‏‬

745
00:41:42,162 --> 00:41:44,289
‫‏‏‏- عفواً.‏‬
‫‏‏- آسفة جداً.‏‏‬

746
00:41:45,791 --> 00:41:48,002
‫‏‏سيدة "جونسون"، أنت شريكة "بيلي".‏‏‬

747
00:41:49,294 --> 00:41:50,796
‫‏‏تعرفت عليك من كتابك.‏‏‬

748
00:41:52,006 --> 00:41:53,549
‫‏‏على أي حال، طاب يومك.‏‏‬

749
00:41:54,550 --> 00:41:56,386
‫‏‏شكراً لك.‏‏‬

750
00:42:03,559 --> 00:42:04,727
‫‏‏كيف أبدو؟‏‏‬

751
00:42:05,936 --> 00:42:06,937
‫‏‏تبدو رائعاً.‏‏‬

752
00:42:08,398 --> 00:42:09,815
‫‏‏هل أنت ذاهب إلى مكان مميز؟‏‏‬

753
00:42:11,191 --> 00:42:12,234
‫‏‏لا.‏‏‬

754
00:42:13,152 --> 00:42:15,195
‫‏‏ذاهب للمنزل.‏‏‬

755
00:42:15,363 --> 00:42:16,822
‫‏‏في النهاية.‏‏‬

756
00:42:17,448 --> 00:42:19,283
‫‏‏عظيم، لأن "دودي" هنا تريد رؤيتك.‏‏‬

757
00:42:20,910 --> 00:42:22,537
‫‏‏أنا متأكد أنها قالت إن اسمها "دودي".‏‏‬

758
00:42:22,703 --> 00:42:25,540
‫‏‏‏أنا متأكد تماماً‏‬
‫‏‏أنها قالت إنك تعرفها منذ زمن بعيد.‏‏‬

759
00:42:30,044 --> 00:42:32,880
‫‏‏لا أدري ما إذا كنت تتذكر قريبتي "ديليا".‏‏‬

760
00:42:33,005 --> 00:42:35,758
‫‏‏لا أدري، شعرها أسود؟‏‏‬

761
00:42:35,883 --> 00:42:37,885
‫‏‏كانت لديها نبرة عالية جداً عندما...‏‏‬

762
00:42:38,052 --> 00:42:39,637
‫‏‏تضحك؟ نعم.‏‏‬

763
00:42:40,513 --> 00:42:42,097
‫‏‏لكن ذات قلب حنون.‏‏‬

764
00:42:42,222 --> 00:42:44,975
‫‏‏‏على أي حال،‏‬
‫‏‏لقد انتقلت مؤخراً لـ"تشيسترفيل"،‏‏‬

765
00:42:45,142 --> 00:42:47,186
‫‏‏وأنا أمكث معها الآن.‏‏‬

766
00:42:47,311 --> 00:42:48,979
‫‏‏في "تشيسترفيل"؟‏‏‬

767
00:42:49,104 --> 00:42:51,524
‫‏‏‏- خارج بالضبط...‏‬
‫‏‏- "سانت لويس". نعم.‏‏‬

768
00:42:51,649 --> 00:42:52,983
‫‏‏‏- تبعد تقريباً 10 دقائق.‏‬
‫‏‏- 10 دقائق.‏‏‬

769
00:42:54,318 --> 00:42:56,361
‫‏‏"بيل"، لا يجب أن تبدو قلقاً.‏‏‬

770
00:42:57,530 --> 00:42:58,739
‫‏‏أنا هنا لأنني...‏‏‬

771
00:42:59,824 --> 00:43:02,952
‫‏‏‏حسناً، أشعر بالحرج‏‬
‫‏‏بخصوص آخر مرة التقينا فيها.‏‏‬

772
00:43:03,703 --> 00:43:06,288
‫‏‏‏- "دودي"، لا، ليس عليك أن...‏‬
‫‏‏- كلا. يجب علي هذا.‏‏‬

773
00:43:07,415 --> 00:43:10,460
‫‏‏لا يوجد شيء أسوأ من امرأة كثيرة البكاء.‏‏‬

774
00:43:12,086 --> 00:43:15,423
‫‏‏ومع هذا فإن رؤيتك تقلب الأشياء.‏‏‬

775
00:43:16,924 --> 00:43:19,384
‫‏‏‏- زواجي، كبداية.‏‬
‫‏‏- لا.‏‏‬

776
00:43:20,260 --> 00:43:21,929
‫‏‏لا، لم أكن...‏‏‬

777
00:43:22,096 --> 00:43:24,932
‫‏‏لا يمكنك لوم نفسك. كان يجب أن يحدث هذا.‏‏‬

778
00:43:26,726 --> 00:43:30,563
‫‏‏‏كنت أعيش كزائرة في حياتي الخاصة‏‬
‫‏‏لفترة طويلة.‏‏‬

779
00:43:31,439 --> 00:43:36,110
‫‏‏لكن رؤيتنا لبعضنا البعض وضحت لي أيضاً،‏‏‬

780
00:43:37,194 --> 00:43:38,320
‫‏‏حقيقة أخرى.‏‏‬

781
00:43:39,572 --> 00:43:44,201
‫‏‏إنه كان مقدراً لنا دائماً أن نكون معاً.‏‏‬

782
00:43:50,082 --> 00:43:51,459
‫‏‏أنا...‏‏‬

783
00:43:54,086 --> 00:43:55,671
‫‏‏سأتزوج.‏‏‬

784
00:43:58,716 --> 00:44:00,551
‫‏‏‏- اليوم.‏‬
‫‏‏- يا إلهي.‏‏‬

785
00:44:02,427 --> 00:44:03,888
‫‏‏‏- بمن؟‏‬
‫‏‏- بـ"فيرجينيا".‏‏‬

786
00:44:04,805 --> 00:44:06,223
‫‏‏"فيرجينيا جونسون".‏‏‬

787
00:44:07,016 --> 00:44:08,142
‫‏‏سيدة "جونسون".‏‏‬

788
00:44:09,018 --> 00:44:10,728
‫‏‏رأيتها للتو عند المصعد.‏‏‬

789
00:44:10,936 --> 00:44:13,188
‫‏‏حقاً؟ هل عرفتها بنفسك؟‏‏‬

790
00:44:13,313 --> 00:44:14,314
‫‏‏لا.‏‏‬

791
00:44:15,190 --> 00:44:16,776
‫‏‏لكنني أود أن أقابلها.‏‏‬

792
00:44:16,901 --> 00:44:18,778
‫‏‏أعني، إذا ظللت بالمنطقة.‏‏‬

793
00:44:19,487 --> 00:44:23,448
‫‏‏حسناً، ربما يوماً ما في المستقبل.‏‏‬

794
00:44:24,033 --> 00:44:25,200
‫‏‏سيكون هذا لطيفاً.‏‏‬

795
00:44:27,036 --> 00:44:30,831
‫‏‏سيسوي هذا أموراً، لمرة واحدة وأخيرة،‏‏‬

796
00:44:32,583 --> 00:44:34,794
‫‏‏لأراك سعيداً مع شخص آخر.‏‏‬

797
00:44:41,216 --> 00:44:45,179
‫‏‏لا أحد يعلم في الواقع أنني سأتزوج اليوم.‏‏‬

798
00:44:45,304 --> 00:44:47,472
‫‏‏عدا صديقي القديم "بارتون".‏‏‬

799
00:44:48,140 --> 00:44:49,349
‫‏‏والآن أنت،‏‏‬

800
00:44:50,560 --> 00:44:53,145
‫‏‏الشخص الذي أعرفه حتى لفترة أطول منه.‏‏‬

801
00:44:56,649 --> 00:44:58,025
‫‏‏ألن يكون هذا أمراً مميزاً،‏‏‬

802
00:44:58,943 --> 00:45:00,820
‫‏‏إذا انتهى بنا الأمر كأصدقاء؟‏‏‬

803
00:45:02,572 --> 00:45:04,323
‫‏‏"دودي"، نحن أصدقاء بالفعل.‏‏‬

804
00:45:16,126 --> 00:45:17,294
‫‏‏لم أعد الاتصال بك‏‏‬

805
00:45:17,419 --> 00:45:19,379
‫‏‏لأنني أردت أن أتحدث إليك شخصياً.‏‏‬

806
00:45:19,546 --> 00:45:22,007
‫‏‏الاختباء بموقف للسيارات لا يبشر بالخير.‏‏‬

807
00:45:22,132 --> 00:45:24,635
‫‏‏آمل أن تقولي شيئاً يبرر كل هذا.‏‏‬

808
00:45:24,844 --> 00:45:25,845
‫‏‏يجب أن تعلم،‏‏‬

809
00:45:26,053 --> 00:45:27,429
‫‏‏أنك آخر شخص يمكن أن أجرحه.‏‏‬

810
00:45:27,554 --> 00:45:29,724
‫‏‏أنت قلقة بخصوصي وحسب؟ ماذا عن "آرت"؟‏‏‬

811
00:45:29,849 --> 00:45:32,517
‫‏‏ماذا عن الناس الذين وثقوا بك حتى وظفوك؟‏‏‬

812
00:45:32,685 --> 00:45:33,853
‫‏‏تعلم مثلي تماماً،‏‏‬

813
00:45:33,978 --> 00:45:36,396
‫‏‏أن عالم العلاج الجنسي ينهار،‏‏‬

814
00:45:36,563 --> 00:45:37,732
‫‏‏إنه يتغير كل دقيقة.‏‏‬

815
00:45:37,898 --> 00:45:39,817
‫‏‏يحاول "بيل" و"فيرجينيا" التمسك بشيء‏‏‬

816
00:45:39,942 --> 00:45:41,526
‫‏‏انزلق من قبضتهما.‏‏‬

817
00:45:41,694 --> 00:45:42,737
‫‏‏هذا سخيف.‏‏‬

818
00:45:42,862 --> 00:45:44,488
‫‏‏ولن ينجح ما تحاولين فعله.‏‏‬

819
00:45:44,614 --> 00:45:47,825
‫‏‏سينجح بالطبع. سأبني على ما بدأوه.‏‏‬

820
00:45:47,992 --> 00:45:50,535
‫‏‏‏اكتشف "كوبرنيكوس"‏‬
‫‏‏أن الشمس كانت مركز الكون.‏‏‬

821
00:45:50,745 --> 00:45:52,997
‫‏‏‏ثم طور "غاليليو" هذه النظرية،‏‬
‫‏‏وكذلك فعل "هابل".‏‏‬

822
00:45:53,122 --> 00:45:55,165
‫‏‏الآن "نيل أرمسترونغ" يسير على القمر.‏‏‬

823
00:45:55,290 --> 00:45:58,418
‫‏‏‏سآخذ عملهما وأطوره‏‬
‫‏‏ليصل إلى مستويات لا يستطيعان سوى تخيله.‏‏‬

824
00:45:58,543 --> 00:46:01,046
‫‏‏‏إنهما أكبر خبيرين‏‬
‫‏‏بمجال العلاقات الجنسية في البلاد،‏‏‬

825
00:46:01,213 --> 00:46:03,173
‫‏‏‏ولا يزال أمامهما سنوات من العمل‏‬
‫‏‏بأحدث التقنيات.‏‏‬

826
00:46:03,298 --> 00:46:05,425
‫‏‏لا أقول إنهما لن يستمرا.‏‏‬

827
00:46:07,094 --> 00:46:08,470
‫‏‏تعرفين "فيرجينيا" أفضل مني،‏‏‬

828
00:46:08,595 --> 00:46:11,390
‫‏‏‏طموحها الجامح،‏‬
‫‏‏ورغبتها في الحصول على الإشادة.‏‏‬

829
00:46:11,556 --> 00:46:14,101
‫‏‏إنها تدفع العمل، وتدفع حتى "بيل"،‏‏‬

830
00:46:14,268 --> 00:46:17,437
‫‏‏نحو منطقة الآن قد تكون نهايتهما.‏‏‬

831
00:46:18,563 --> 00:46:20,190
‫‏‏علاج لتحويل المثليين.‏‏‬

832
00:46:24,194 --> 00:46:26,781
‫‏‏ولماذا أصدق أي كلمة تقوليها؟‏‏‬

833
00:46:30,367 --> 00:46:32,036
‫‏‏ليس عليك أن تصدقني.‏‏‬

834
00:46:34,246 --> 00:46:35,873
‫‏‏حقق بنفسك.‏‏‬

835
00:46:35,998 --> 00:46:39,126
‫‏‏أظن أنك لن تريد أن يكون لك أي علاقة بهذا.‏‏‬

836
00:46:59,980 --> 00:47:00,981
‫‏‏مرحباً.‏‏‬

837
00:47:01,148 --> 00:47:03,567
‫‏‏أود تسجيل حضوري باسم "ماسترز آند جونسون".‏‏‬

838
00:47:03,734 --> 00:47:05,652
‫‏‏‏- هل كلا الطرفين هنا؟‏‬
‫‏‏- ليس بعد.‏‏‬

839
00:47:05,778 --> 00:47:08,322
‫‏‏‏- لكنني متأكدة أنه سيكون هنا.‏‬
‫‏‏- تفضلي بالجلوس.‏‏‬

840
00:47:24,254 --> 00:47:26,173
‫‏‏كل ما يتطلبه التأخير رجلان يتحادثان.‏‏‬

841
00:47:26,340 --> 00:47:29,509
‫‏‏‏ربما يجب أن نأخذ سيارتي‏‬
‫‏‏ونتجه إلى مجلس المدينة معاً.‏‏‬

842
00:47:29,676 --> 00:47:32,179
‫‏‏‏لن أذهب إلي أي مكان‏‬
‫‏‏حتى تخبرني أن هذا ليس حقيقي.‏‏‬

843
00:47:32,346 --> 00:47:33,347
‫‏‏ما هذا؟‏‏‬

844
00:47:33,513 --> 00:47:37,351
‫‏‏‏أنك أنت و"فيرجينيا" ستنشران كتاباً‏‬
‫‏‏تدعوان فيه لتحويل المثليين.‏‏‬

845
00:47:38,227 --> 00:47:40,896
‫‏‏استعدنا أنا و"فيرجينيا" من "آرت" و"نانسي"‏‏‬

846
00:47:41,021 --> 00:47:42,689
‫‏‏ما هو حق لنا.‏‏‬

847
00:47:42,815 --> 00:47:44,734
‫‏‏سننشر كتاباً بنهاية المطاف‏‏‬

848
00:47:44,942 --> 00:47:46,736
‫‏‏يوثق عملنا على المثلية الجنسية.‏‏‬

849
00:47:46,902 --> 00:47:48,195
‫‏‏لكننا ناقشنا كل هذا.‏‏‬

850
00:47:48,362 --> 00:47:49,989
‫‏‏لقد وعدتني يا "بيل".‏‏‬

851
00:47:52,199 --> 00:47:54,701
‫‏‏‏وأنا لا أدعو‏‬
‫‏‏لعلاج لتحويل المثليين يا "بارتون".‏‏‬

852
00:47:57,747 --> 00:47:59,164
‫‏‏أهذا يخص "بوب دراغ"؟‏‏‬

853
00:48:01,291 --> 00:48:04,879
‫‏‏نعم، اتضح أنه كان قادراً‏‏‬

854
00:48:07,672 --> 00:48:09,466
‫‏‏على إعادة توجيه ميوله الجنسية المثلية‏‏‬

855
00:48:09,591 --> 00:48:11,343
‫‏‏تجاه علاقته بالجنس لآخر.‏‏‬

856
00:48:11,468 --> 00:48:14,054
‫‏‏يا إلهي، بعد كل ما عانيته؟‏‏‬

857
00:48:14,179 --> 00:48:17,557
‫‏‏سنوات الشك في النفس وكراهية الذات،‏‏‬

858
00:48:17,724 --> 00:48:20,185
‫‏‏ما فعلته بـ"مارغريت" و"فيفيان".‏‏‬

859
00:48:20,895 --> 00:48:22,146
‫‏‏كدت أن أقتل نفسي‏‏‬

860
00:48:22,271 --> 00:48:24,731
‫‏‏في محاولة لإخماد جوهر ما أنا عليه.‏‏‬

861
00:48:24,857 --> 00:48:26,150
‫‏‏‏- رأيت هذا.‏‬
‫‏‏- نعم، فعلت.‏‏‬

862
00:48:26,275 --> 00:48:28,027
‫‏‏وآمل ألا أراه مجدداً أبداً.‏‏‬

863
00:48:31,155 --> 00:48:36,743
‫‏‏‏ما نستكشفه لا يشبه مطلقاً‏‬
‫‏‏العذاب الذي تعرضت له.‏‏‬

864
00:48:37,202 --> 00:48:40,247
‫‏‏أخذنا ببساطة ما كان يعمل بنجاح‏‏‬

865
00:48:40,414 --> 00:48:41,832
‫‏‏مع الأزواج من جنسين مختلفين،‏‏‬

866
00:48:43,083 --> 00:48:46,879
‫‏‏‏ووجهناه تجاه "دراغ"،‏‬
‫‏‏لنرى ما إذا كان سيساعده.‏‏‬

867
00:48:48,255 --> 00:48:50,090
‫‏‏لقد توسل لي يا "بارتون".‏‏‬

868
00:48:50,215 --> 00:48:53,093
‫‏‏وشعرت أنه من واجبي كطبيبه أن أساعده‏‏‬

869
00:48:53,260 --> 00:48:55,262
‫‏‏إذا أراد أن يتغير.‏‏‬

870
00:48:55,554 --> 00:48:57,014
‫‏‏لا يجب أن نكون مُجبرين على التغير.‏‏‬

871
00:48:59,099 --> 00:49:00,309
‫‏‏أنت محق.‏‏‬

872
00:49:01,518 --> 00:49:04,438
‫‏‏ويمكننا مناقشة كل هذا في الطريق.‏‏‬

873
00:49:04,563 --> 00:49:07,607
‫‏‏‏إنه نذير شؤم‏‬
‫‏‏أن تجعل العروس منتظرة يوم الزفاف.‏‏‬

874
00:49:07,774 --> 00:49:09,819
‫‏‏وأعلم أن عروسك هي من تدفعك‏‏‬

875
00:49:10,027 --> 00:49:11,946
‫‏‏تجاه العمل على التحول.‏‏‬

876
00:49:12,112 --> 00:49:13,113
‫‏‏ماذا؟‏‏‬

877
00:49:13,280 --> 00:49:16,283
‫‏‏لأنني مولع بها يا "بيل". لطالما كنت كذلك.‏‏‬

878
00:49:16,408 --> 00:49:17,952
‫‏‏لكنني رأيت أيضاً بمرور السنوات،‏‏‬

879
00:49:18,118 --> 00:49:19,954
‫‏‏كيف أن "فيرجينيا" لديها الكثير لتبرهنه،‏‏‬

880
00:49:20,079 --> 00:49:23,165
‫‏‏وكم تقاتل لترتقي في عملها،‏‏‬

881
00:49:23,290 --> 00:49:25,125
‫‏‏ربما لأنها غير مؤهلة.‏‏‬

882
00:49:25,292 --> 00:49:26,376
‫‏‏انتظر لحظة.‏‏‬

883
00:49:26,501 --> 00:49:28,753
‫‏‏‏يمكننا أنا وأنت أن نفرز خلافاتنا‏‬
‫‏‏بخصوص التحول،‏‏‬

884
00:49:28,879 --> 00:49:30,755
‫‏‏لكن إذا كنت ستشوه سمعة "فيرجينيا"...‏‏‬

885
00:49:30,923 --> 00:49:32,424
‫‏‏لقد تخطت الحدود في هذا الأمر يا "بيل".‏‏‬

886
00:49:32,549 --> 00:49:34,551
‫‏‏‏- لا يمكنني احتمال هذا.‏‬
‫‏‏- لا يمكنك احتمال هذا؟‏‏‬

887
00:49:34,676 --> 00:49:36,553
‫‏‏ولا يمكنك التحدث هكذا عن "فيرجينيا".‏‏‬

888
00:49:36,720 --> 00:49:38,763
‫‏‏‏إذاً فمن الأفضل أن تتجه‏‬
‫‏‏إلى مجلس المدينة بمفردك‏‏‬

889
00:49:38,889 --> 00:49:41,516
‫‏‏لأنني سأقول ما هو ضروري ليتم قوله.‏‏‬

890
00:49:41,641 --> 00:49:44,269
‫‏‏أحببتك كابن.‏‏‬

891
00:49:44,394 --> 00:49:46,939
‫‏‏لدينا علاقة تناهز 30 عاماً.‏‏‬

892
00:49:47,064 --> 00:49:50,442
‫‏‏لكن إن استمريت بهذا الطريق، واستخدمت موقعك‏‏‬

893
00:49:50,567 --> 00:49:53,028
‫‏‏لتدعو لتحويل المثليين جنسياً،‏‏‬

894
00:49:53,153 --> 00:49:56,240
‫‏‏فسأجعل شغلي الشاغل هو رؤيتك مشوه السمعة.‏‏‬

895
00:50:00,744 --> 00:50:03,205
‫‏‏"ويليام ماسترز" و"فيرجينيا جونسون".‏‏‬

896
00:50:07,292 --> 00:50:08,293
‫‏‏مرحباً مجدداً.‏‏‬

897
00:50:08,460 --> 00:50:11,130
‫‏‏‏كما قلت،‏‬
‫‏‏سيكون د. "ماسترز" هنا في أي لحظة.‏‏‬

898
00:50:11,255 --> 00:50:13,632
‫‏‏كان موعدك الساعة 4:00 مساءً.‏‏‬

899
00:50:13,757 --> 00:50:15,509
‫‏‏الساعة الآن 4:30.‏‏‬

900
00:50:15,675 --> 00:50:17,052
‫‏‏نعم، أدرك ذلك.‏‏‬

901
00:50:17,177 --> 00:50:19,889
‫‏‏‏لكن إذا كنت تستطيعين أن‏‬
‫‏‏تشيري لي بدلاً من...‏‏‬

902
00:50:22,849 --> 00:50:25,685
‫‏‏‏- لا أحتاج إلى أي مناديل.‏‬
‫‏‏- ليس بعد.‏‏‬

903
00:50:25,852 --> 00:50:27,687
‫‏‏تذكري أننا نغلق الساعة 5:00 مساءً،‏‏‬

904
00:50:28,522 --> 00:50:29,523
‫‏‏بالضبط.‏‏‬

905
00:50:30,440 --> 00:50:33,443
‫‏‏"دومينيك دي أنجيلو" و"أليسون بيرك".‏‏‬

906
00:50:37,197 --> 00:50:38,698
‫‏‏‏- مرحباً.‏‬
‫‏‏- مرحباً.‏‏‬

907
00:50:47,374 --> 00:50:48,583
‫‏‏أعتقد أن هذا كل شيء.‏‏‬

908
00:50:49,751 --> 00:50:50,752
‫‏‏هل نحن مستعدون؟‏‏‬

909
00:50:52,504 --> 00:50:54,965
‫‏‏نعم، لنذهب.‏‏‬

910
00:51:01,721 --> 00:51:05,642
‫‏‏المستقبل سعيد ومشرق يا ولدي العزيز.‏‏‬

911
00:51:06,560 --> 00:51:07,686
‫‏‏سنرى.‏‏‬

912
00:51:12,566 --> 00:51:14,484
‫‏‏"حب"‏‏‬

913
00:51:52,022 --> 00:51:53,023
‫‏‏كنت على وشك أن أغادر.‏‏‬

914
00:51:53,148 --> 00:51:55,484
‫‏‏آسف جداً لأنني جعلتك تنتظرين.‏‏‬

915
00:51:56,276 --> 00:51:57,694
‫‏‏أين "بارتون"؟‏‏‬

916
00:52:00,489 --> 00:52:03,158
‫‏‏لم أستطع أن أحرم "غي" من هذه اللحظة.‏‏‬

917
00:52:03,283 --> 00:52:04,284
‫‏‏أريدكما أن تعلما وحسب‏‏‬

918
00:52:04,451 --> 00:52:06,996
‫‏‏‏أنني أشعر بالفخر‏‬
‫‏‏لكوني شاهداً على زواجكما.‏‏‬

919
00:52:07,329 --> 00:52:10,457
‫‏‏وبينما أحب حفلات الزفاف الضخمة،‏‏‬

920
00:52:10,624 --> 00:52:14,211
‫‏‏يمكنني أيضاً تقبل أناقة هذا الحفل الصغير.‏‏‬

921
00:52:15,170 --> 00:52:17,214
‫‏‏"غي"، هلا تعلم الكاتب‏‏‬

922
00:52:17,339 --> 00:52:18,798
‫‏‏أننا هنا، وأننا جاهزان؟‏‏‬

923
00:52:19,049 --> 00:52:20,050
‫‏‏صحيح.‏‏‬

924
00:52:27,807 --> 00:52:29,643
‫‏‏نجتمع هنا أمام الله‏‏‬

925
00:52:29,768 --> 00:52:31,311
‫‏‏بحضور هذا الشاهد،‏‏‬

926
00:52:31,478 --> 00:52:34,648
‫‏‏‏لنجمع بين هذا الرجل‏‬
‫‏‏وهذه المرأة في الزواج المقدس،‏‏‬

927
00:52:36,191 --> 00:52:37,192
‫‏‏وهو رباط مقدس‏‏‬

928
00:52:37,317 --> 00:52:39,069
‫‏‏ولا ينبغي الإقدام عليه باستهانة.‏‏‬

929
00:52:42,989 --> 00:52:44,033
‫‏‏"ويليام ماسترز"،‏‏‬

930
00:52:44,491 --> 00:52:46,660
‫‏‏هل تقبل هذه المرأة، "فيرجينيا جونسون"،‏‏‬

931
00:52:46,826 --> 00:52:48,078
‫‏‏أن تكون زوجتك الشرعية؟‏‏‬

932
00:52:48,953 --> 00:52:50,289
‫‏‏هل ستحبها، وتحترمها،‏‏‬

933
00:52:50,414 --> 00:52:51,998
‫‏‏وتحفظها في المرض والصحة،‏‏‬

934
00:52:52,124 --> 00:52:54,251
‫‏‏‏وتتخلى عن الأخريات‏‬
‫‏‏ما دمتما على قيد الحياة؟‏‏‬

935
00:52:58,338 --> 00:52:59,506
‫‏‏أقبل.‏‏‬

936
00:52:59,673 --> 00:53:03,510
‫‏‏‏"فيرجينيا جونسون"،‏‬
‫‏‏أتقبلين هذا الرجل "ويليام ماسترز"،‏‏‬

937
00:53:03,635 --> 00:53:05,345
‫‏‏أن يكون زوجك الشرعي؟‏‏‬

938
00:53:05,512 --> 00:53:07,347
‫‏‏هل ستحبيه، وتحترميه،‏‏‬

939
00:53:07,472 --> 00:53:09,808
‫‏‏وتحفظيه في المرض والصحة،‏‏‬

940
00:53:09,933 --> 00:53:12,394
‫‏‏وتتخلين عن الآخرين طالما أنكما معاً؟‏‏‬

941
00:53:12,727 --> 00:53:13,728
‫‏‏أقبل.‏‏‬

942
00:53:14,313 --> 00:53:15,855
‫‏‏هل تتعهدان بأن تتذكرا أن‏‏‬

943
00:53:16,022 --> 00:53:19,234
‫‏‏‏الحب، والثقة، والإخلاص‏‬
‫‏‏وحدهم سوف يسودوا كأساس‏‏‬

944
00:53:19,526 --> 00:53:20,902
‫‏‏لبيت سعيد ودائم،‏‏‬

945
00:53:21,027 --> 00:53:23,822
‫‏‏والذي سيكون مليء بالبهجة، وسيبقى في سلام؟‏‏‬

946
00:53:25,115 --> 00:53:26,200
‫‏‏نتعهد.‏‏‬

947
00:53:26,991 --> 00:53:28,160
‫‏‏نتعهد.‏‏‬

948
00:53:28,285 --> 00:53:30,537
‫‏‏بالسلطة المخولة لي من ولاية "ميسوري"،‏‏‬

949
00:53:30,912 --> 00:53:33,123
‫‏‏أعلنكما الآن زوجاً وزوجةً.‏‏‬

950
00:53:56,062 --> 00:53:57,021
‫‏‏تهانينا.‏‏‬

951
00:53:57,147 --> 00:53:58,940
‫‏‏‏- شكراً لك.‏‬
‫‏‏- دكتور وسيدة "ماسترز".‏‏‬

952
00:53:59,149 --> 00:54:00,567
‫‏‏عذراً، لا، هذا شأن خاص.‏‏‬

953
00:54:00,734 --> 00:54:02,026
‫‏‏أنت، ارحل سريعاً.‏‏‬

954
00:54:04,113 --> 00:54:05,405
‫‏‏كيف علم أننا سنكون هنا؟‏‏‬

955
00:54:05,530 --> 00:54:06,740
‫‏‏ليس لدي أي فكرة.‏‏‬

956
00:54:07,907 --> 00:54:10,285
‫‏‏لا تنظر إلي. عرفت الأمر من 30 دقيقة.‏‏‬

957
00:54:11,411 --> 00:54:12,912
‫‏‏ولكنه كان حفلاً جميلاً.‏‏‬

958
00:54:13,037 --> 00:54:14,623
‫‏‏وأتمنى لكما كل السعادة.‏‏‬

959
00:54:18,418 --> 00:54:21,505
‫‏‏ربما هناك باب خلفي، من قبيل الاحتياط.‏‏‬

960
00:54:22,797 --> 00:54:24,299
‫‏‏"بيل"، لا بأس.‏‏‬

961
00:54:24,424 --> 00:54:25,509
‫‏‏هيا.‏‏‬

962
00:54:44,903 --> 00:54:46,905
‫‏‏‏- لا أفهم هذا الأمر.‏‬
‫‏‏- أعرف.‏‏‬

963
00:54:49,658 --> 00:54:50,700
‫‏‏هيا!‏‏‬

964
00:54:51,451 --> 00:54:52,452
‫‏‏افتح الباب.‏‏‬

965
00:54:56,165 --> 00:54:57,457
‫‏‏لنشرب بضعة كؤوس!‏‏‬

966
00:54:57,957 --> 00:54:59,418
‫‏‏‏- استديري.‏‬
‫‏‏- لا تشعري بالخجل.‏‏‬

967
00:54:59,959 --> 00:55:02,337
‫‏‏‏أعتقد أننا يمكننا أن نعطيهم‏‬
‫‏‏صورة واحدة وحسب.‏‏‬

968
00:55:02,462 --> 00:55:03,588
‫‏‏ألا تعتقد هذا يا "بيل"؟‏‏‬

969
00:55:18,102 --> 00:55:19,479
‫‏‏دكتور وسيدة "ماسترز".‏‏‬

970
00:55:21,147 --> 00:55:23,817
‫‏‏أيها السادة، اسمنا "ماسترز آند جونسون".‏‏‬

971
00:55:24,443 --> 00:55:25,860
‫‏‏هذا من نكون.‏‏‬

