﻿1
00:00:00,959 --> 00:00:04,004 
‫يا أصدقائي، أتذكرون "جين" خاصتنا؟

2
00:00:04,421 --> 00:00:06,256 
‫تم تلقيحها صناعياً عن طريق الخطأ.

3
00:00:06,381 --> 00:00:08,174 
‫مشتتة بين "رافايل"، والد طفلها،

4
00:00:08,258 --> 00:00:10,260 
‫وخطيبها "مايكل"،

5
00:00:10,427 --> 00:00:11,845 
‫وقد اختارت الأخير.

6
00:00:11,970 --> 00:00:14,305 
‫لطالما أوصي بأن يكتب الأزواج
‫رسالة إلى بعضهما

7
00:00:14,389 --> 00:00:17,726 
‫قبل الزواج ليقرآها لاحقاً
‫عندما تسوء الأوضاع.

8
00:00:17,809 --> 00:00:21,104 
‫انظري إلى هذا،
‫إنها أفضل بقعة إخفاء على الإطلاق.

9
00:00:21,187 --> 00:00:22,981 
‫وبعدها، حدث أسوأ شيء.

10
00:00:23,064 --> 00:00:24,649 
‫ومات "مايكل".

11
00:00:24,774 --> 00:00:26,776 
‫وبعد نحو 4 أعوام تقريباً،

12
00:00:26,860 --> 00:00:28,945 
‫فتحت "جين" قلبها للحب مجدداً،

13
00:00:29,029 --> 00:00:30,280 
‫ولكن باختلاف واحد.

14
00:00:30,363 --> 00:00:33,950 
‫لا أشعر حقاً بقدرية الأمور هذه الأيام.

15
00:00:34,200 --> 00:00:36,286 
‫ربما عليك إعادة قراءة رسالة "مايكل".

16
00:00:36,369 --> 00:00:38,413 
‫ولذا، هرعت إلى شقتهما القديمة،

17
00:00:38,496 --> 00:00:40,373 
‫وأجل، لم تكن الرسالة موجودة.

18
00:00:40,457 --> 00:00:43,334 
‫لكن لم يضع كل شيء بخصوص الحب.

19
00:00:43,501 --> 00:00:46,421 
‫فكما ترون، تزوج والدا "جين" أخيراً،

20
00:00:46,504 --> 00:00:48,673 
‫- بالرغم من وجود عثرة صغيرة.
‫- إنه طفل والدك.

21
00:00:49,132 --> 00:00:51,009 
‫وبالحديث عن الأمهات الحوامل،

22
00:00:51,092 --> 00:00:53,344 
‫عاد "رافايل" و"بيترا" إلى بعضهما،

23
00:00:53,428 --> 00:00:55,263 
‫لكن "بيترا" تراجعت، لأنها اعتقدت

24
00:00:55,346 --> 00:00:57,724 
‫أنه ما زال هناك بعض المشاعر
‫بين "رافايل" و"جين".

25
00:00:57,807 --> 00:01:01,144 
‫وإليكم سراً يا أصدقائي،
‫كانت "جين" تكن بعض المشاعر لـ"رافايل".

26
00:01:01,227 --> 00:01:02,479 
‫لكن قبل أن أتطرق إلى هذا الأمر،

27
00:01:02,562 --> 00:01:04,606 
‫وقع شجار بين شقيقة "رافايل"، "لويسا"

28
00:01:04,689 --> 00:01:06,232 
‫وشقيقة "بيترا"، "آنزكا"،

29
00:01:06,316 --> 00:01:08,234 
‫وهو ما لم ينته على ما يُرام
‫بالنسبة إلى "رافايل".

30
00:01:08,401 --> 00:01:10,445 
‫كل شيء ملكي.

31
00:01:10,779 --> 00:01:12,363 
‫وبالعودة إلى مشاعر "جين"،

32
00:01:12,447 --> 00:01:14,407 
‫كانت في طريقها لإخبار "رافايل" عندما...

33
00:01:14,699 --> 00:01:16,618 
‫"جين". تواصل زوجان من شقتك القديمة

34
00:01:16,701 --> 00:01:18,536 
‫مع المستأجر قبلهما.

35
00:01:18,620 --> 00:01:20,080 
‫شيء ما بخصوص لوح في الأرضية؟

36
00:01:20,163 --> 00:01:22,290 
‫وهو ما أعادها إلى حبها الأول.

37
00:01:22,373 --> 00:01:23,583 
‫"جين".

38
00:01:24,209 --> 00:01:25,418 
‫"آدم"؟

39
00:01:25,543 --> 00:01:27,253 
‫وأمر أخير يا أصدقائي،

40
00:01:27,378 --> 00:01:29,297 
‫أتذكرون ابن "جين" الرائع؟

41
00:01:29,380 --> 00:01:30,840 
‫ما زال رائعاً،

42
00:01:31,090 --> 00:01:32,592 
‫لكنه يبدو هكذا الآن.

43
00:01:32,675 --> 00:01:33,802 
‫ماذا يمكنني القول؟

44
00:01:33,885 --> 00:01:37,347 
‫في المسلسلات الدرامية،
‫عليكم أن تكونوا مستعدين للتغيير.

45
00:01:39,015 --> 00:01:40,892 
‫عندما كان عمر "آدم إدواردو آلفارو"

46
00:01:40,975 --> 00:01:42,769 
‫25 عاماً،

47
00:01:43,394 --> 00:01:45,688 
‫عثر على رسالة حب أسفل لوح أرضية

48
00:01:45,855 --> 00:01:48,274 
‫غيرت مسار حياته.

49
00:01:49,442 --> 00:01:51,319 
‫لم تكن حتى موجهة له.

50
00:01:51,778 --> 00:01:55,073
{\an8}‫بل كانت موجهة إلى امرأة تُدعى "جين".

51
00:01:55,448 --> 00:01:57,742
{\an8}‫لكن، يا للطريقة التي مسته بها،

52
00:01:57,992 --> 00:02:00,453 
‫عن كيف ينبغي أن يكون الحب.

53
00:02:01,037 --> 00:02:03,665 
‫ولذا، انفصل أخيراً عن "هيذر"،

54
00:02:04,332 --> 00:02:07,043 
‫رغم أنه قام بوشم اسمها على ذراعه.

55
00:02:07,502 --> 00:02:09,587 
‫واحتفظ بالرسالة في محفظته.

56
00:02:09,754 --> 00:02:12,340 
‫لأنكم تعرفون "آدم"،

57
00:02:12,674 --> 00:02:15,093 
‫فهو كان يقوم بمثل هذه الأمور.

58
00:02:15,176 --> 00:02:16,261 
‫"بعد 3 أعوام"

59
00:02:16,344 --> 00:02:19,222 
‫لكن تخيلوا مدى دهشته عندما عرف أن "جين"

60
00:02:19,472 --> 00:02:21,182 
‫كانت هي "جين" خاصته.

61
00:02:21,266 --> 00:02:22,892 
‫مهلاً، ماذا كانت كنيتها؟

62
00:02:23,017 --> 00:02:25,562 
‫"فييانويفا". "جين فييانويفا".

63
00:02:25,728 --> 00:02:28,189 
‫أجل يا أصدقائي، "جين" تلك،

64
00:02:28,273 --> 00:02:31,568 
‫الفتاة التي كاد أن يتزوجها في سن الـ19.

65
00:02:31,860 --> 00:02:35,321 
‫لذا، أيمكنكم لومه
‫إن اعتقد أن تلك كانت علامة؟

66
00:02:35,488 --> 00:02:38,950 
‫وكما تعلمون، كان "آدم" خاصتنا
‫يحب العلامات.

67
00:02:41,953 --> 00:02:43,329 
‫"(آدم) البتول"

68
00:02:43,413 --> 00:02:45,206 
‫مرحباً يا أصدقائي. أنا في غاية الأسف.

69
00:02:45,290 --> 00:02:46,374 
‫لا أعرف ما حدث.

70
00:02:46,457 --> 00:02:47,667 
‫أنا أقدم "آدم".

71
00:02:47,750 --> 00:02:49,168 
‫ليس بعد.

72
00:02:49,335 --> 00:02:52,380 
‫فلنبدأ مجدداً، هلا فعلنا؟

73
00:02:53,840 --> 00:02:57,010 
‫عندما رأت "جين" "آدم" مجدداً بعد 8 أعوام،

74
00:02:57,218 --> 00:02:59,012 
‫كان قد جلب معه رسالة "مايكل".

75
00:02:59,220 --> 00:03:01,264 
‫بالإضافة إلى أن طيور اللقلق الورقية
‫كانت تطير.

76
00:03:01,389 --> 00:03:05,226 
‫لذا، أيمكنكم لوم "جين" على تصديقها
‫أن هذا كان أمراً مقدراً له الحدوث؟

77
00:03:05,310 --> 00:03:07,186 
‫- أو لوم "آدم"؟
‫- لكن هذا يتعلق بـ"جين".

78
00:03:07,270 --> 00:03:08,855 
‫كانت طيور اللقلق الورقية أقل بصراحة.

79
00:03:08,938 --> 00:03:09,856 
‫لا آبه.

80
00:03:11,232 --> 00:03:15,194
{\an8}‫"(جين) البتول"

81
00:03:18,948 --> 00:03:22,368 
‫"القضية 428"

82
00:03:25,496 --> 00:03:27,248 
‫لا أصدق أنك عشت في تلك الشقة.

83
00:03:27,749 --> 00:03:29,000 
‫وأن المستأجرين اتصلا بك.

84
00:03:29,083 --> 00:03:30,376 
‫خلت أنهما اعتقدا أنني مجنونة.

85
00:03:30,460 --> 00:03:32,253 
‫أجل، لقد اعتقدا حقاً أنك كذلك.

86
00:03:35,423 --> 00:03:37,258 
‫إذن، أعتقد أننا وجدنا بعضنا في النهاية.

87
00:03:39,010 --> 00:03:40,762 
‫أصدقائي، أنا آسف للغاية مجدداً.

88
00:03:41,012 --> 00:03:42,180 
‫هذا مربك.

89
00:03:42,513 --> 00:03:44,307 
‫المشكلة هي أنني لم أبدأ من البداية

90
00:03:44,390 --> 00:03:45,767 
‫لأنني كنت منسجماً.

91
00:03:46,017 --> 00:03:47,518 
‫حسناً، آخر مرة.

92
00:03:48,770 --> 00:03:51,606 
‫كما تعرفون، "جين غلوريانا فييانويفا"

93
00:03:51,773 --> 00:03:54,525
{\an8}‫نشأت وهي تحلم بحب المسلسلات الدرامية.

94
00:03:54,734 --> 00:03:56,945
{\an8}‫لكنها لم تعتقد أن هذا سيحدث معها.

95
00:03:57,111 --> 00:03:59,697
{\an8}‫إلى أن بلغت الـ19 من عمرها.

96
00:03:59,822 --> 00:04:04,577
{\an8}‫اسمع "آدم" وهو مولع بالفن نوعاً ما.

97
00:04:04,744 --> 00:04:06,454
{\an8}‫وبمجرد أن وقعت "جين" خاصتنا في الحب...

98
00:04:06,788 --> 00:04:08,248
{\an8}‫وقعت فيه بسرعة.

99
00:04:08,665 --> 00:04:10,166
{\an8}‫- إذن...
‫- بسرعة للغاية.

100
00:04:10,250 --> 00:04:12,502
{\an8}‫قُبل "آدم" للتو
‫في برنامج أستوديو جامعة "نيويورك" الفني.

101
00:04:12,585 --> 00:04:14,420
{\an8}‫إنه برنامج مرموق للغاية.

102
00:04:14,504 --> 00:04:17,715
{\an8}‫لم يعتقد أنه سيُقبل،
‫لكنني كنت أعرف أنه سيفعل.

103
00:04:17,799 --> 00:04:19,092
{\an8}‫لأنه موهوب للغاية.

104
00:04:19,509 --> 00:04:21,219
{\an8}‫- تابعي يا عزيزتي.
‫- آسف يا عزيزي، صحيح.

105
00:04:21,386 --> 00:04:23,680
{\an8}‫على أي حال، طلب مني الذهاب معه،

106
00:04:23,805 --> 00:04:25,139
{\an8}‫وبدأت أحدثه

107
00:04:25,223 --> 00:04:27,517
{\an8}‫عن كيف أن هذا ليس عملياً،
‫ولا يمكنني تحمل تكاليفه،

108
00:04:27,600 --> 00:04:28,643
{\an8}‫كما أنني لن أعيش مع شخص

109
00:04:28,726 --> 00:04:30,937
{\an8}‫لست متزوجة به، وحينها رأيته

110
00:04:31,020 --> 00:04:32,772
{\an8}‫وهو جاث على ركبته. نحن مخطوبان!

111
00:04:32,855 --> 00:04:34,941 
‫لا! عم تتحدثين بحق الجحيم؟

112
00:04:35,108 --> 00:04:36,943 
‫- أمي، جدتي، انتظرا.
‫- لا، أنت صغيرة للغاية.

113
00:04:37,026 --> 00:04:38,111 
‫لقد تجاوزت الـ18.

114
00:04:38,194 --> 00:04:39,737 
‫لم إذن تتصرفين بهذه الحماقة؟

115
00:04:39,821 --> 00:04:40,863 
‫حسناً، مهلاً.

116
00:04:40,947 --> 00:04:42,490 
‫لا يمكنك التحدث مع خطيبتي هكذا.

117
00:04:43,783 --> 00:04:45,952 
‫وأنت لا تتحدث معي هكذا.

118
00:04:46,035 --> 00:04:48,955 
‫أيها المجرم، خذ غيتارك و...

119
00:04:49,038 --> 00:04:50,290 
‫جدتي، هذا يكفي.

120
00:04:50,415 --> 00:04:53,167
{\an8}‫سأتزوج الأسبوع المقبل وستكونان موجودتين

121
00:04:53,251 --> 00:04:55,503
{\an8}‫لأنكما من العائلة والعائلة تكون موجودة.

122
00:04:57,088 --> 00:04:59,716
{\an8}‫ولمعلوماتكم، لقد تواجدتا بالفعل.

123
00:05:01,426 --> 00:05:02,844
{\an8}‫لكن لسوء الحظ...

124
00:05:06,597 --> 00:05:08,683 
‫وأعتقد أن الجميع محق فحسب.

125
00:05:10,601 --> 00:05:11,686 
‫لسنا مستعدين.

126
00:05:11,936 --> 00:05:13,688 
‫وأعلم أنك لا تريدين العيش معي...

127
00:05:13,771 --> 00:05:15,106 
‫والانتقال إلى مدينة جديدة.

128
00:05:15,398 --> 00:05:16,816 
‫هذا صعب للغاية.

129
00:05:17,233 --> 00:05:18,860 
‫انفصال من دون عودة، فقط...

130
00:05:19,110 --> 00:05:20,111 
‫لكن...

131
00:05:22,196 --> 00:05:23,281 
‫أنا أحبك.

132
00:05:24,365 --> 00:05:25,575 
‫وأنا أيضاً أحبك، كثيراً.

133
00:05:27,535 --> 00:05:28,745 
‫لا أدري. من يعلم؟

134
00:05:28,828 --> 00:05:30,371 
‫ربما سنعود إلى بعضنا مجدداً.

135
00:05:32,415 --> 00:05:33,708 
‫ويا أصدقائي، كانت "جين" تعلم

136
00:05:33,791 --> 00:05:35,335 
‫أن الأمر لا يمكن أن ينتهي هكذا.

137
00:05:35,418 --> 00:05:37,336 
‫تذكروا، كان ذلك حباً حقيقياً.

138
00:05:37,420 --> 00:05:39,297 
‫- حب كما في المسلسلات الدرامية.
‫- عزيزتي.

139
00:05:40,173 --> 00:05:41,382 
‫عليك أن تفلتي الدراجة.

140
00:05:44,093 --> 00:05:46,637 
‫ورغم ذلك، انتهى الأمر بتلك الطريقة.

141
00:05:48,306 --> 00:05:50,933
{\an8}‫حتى الآن بالطبع.

142
00:05:51,142 --> 00:05:52,226
{\an8}‫أود التحدث معك عما فاتنا،

143
00:05:53,186 --> 00:05:55,855
{\an8}‫لكنك على الأرجح عليك الذهاب إلى مكان ما

144
00:05:56,689 --> 00:05:57,857
{\an8}‫بفستانك الأرجواني الضخم هذا.

145
00:05:57,940 --> 00:05:58,983
{\an8}‫إنه بلون الخزامى.

146
00:06:00,193 --> 00:06:01,569
{\an8}‫- آسف.
‫- كما أن حفل الزفاف قد انتهى.

147
00:06:02,487 --> 00:06:03,362
{\an8}‫لنتحدث عما فاتنا.

148
00:06:05,490 --> 00:06:07,867
{\an8}‫- إذن، من تزوج؟
‫- أمي وأبي.

149
00:06:08,826 --> 00:06:09,911
{\an8}‫مهلاً، انتظري.

150
00:06:09,994 --> 00:06:12,288
{\an8}‫هل وجدت والدك؟

151
00:06:12,413 --> 00:06:14,332
{\an8}‫وهو ما يقودنا إلى والدها...

152
00:06:15,208 --> 00:06:16,834 
‫والذي تزوج والدتها بالفعل...

153
00:06:16,918 --> 00:06:17,919 
‫ماذا؟

154
00:06:18,002 --> 00:06:19,754 
‫"دارسي" أعلنت عن حملها للتو.

155
00:06:19,837 --> 00:06:22,882
{\an8}‫...بعدما اكتشف أنه سيصبح والداً مجدداً.

156
00:06:24,217 --> 00:06:26,052
{\an8}‫"وأجل (روهيليو دي لا فيغا) هو الأب
‫لكنه ترك أمه وحدها"

157
00:06:26,177 --> 00:06:28,513
{\an8}‫"أم عزباء، السيدات يعلن أنفسهن
‫المستقبل للنساء، الأمهات هن الآباء الجدد"

158
00:06:30,598 --> 00:06:33,184
{\an8}‫تجعل الأمر يبدو وكأنني أهملت طفلي.

159
00:06:33,559 --> 00:06:35,228
{\an8}‫"أجل الطفل ابني، أب مثير"

160
00:06:36,562 --> 00:06:39,232
{\an8}‫"سعيد للغاية، عرفت للتو
‫لم تخبرني"

161
00:06:39,482 --> 00:06:43,236
{\an8}‫- لا!
‫- لا تصعد الموقف.

162
00:06:43,361 --> 00:06:45,696
{\an8}‫لديك عقد حضانة لا يمكن خرقه.

163
00:06:45,780 --> 00:06:47,073
{\an8}‫أليس هذا ما قاله محاميك؟

164
00:06:48,157 --> 00:06:49,283
{\an8}‫أجل.

165
00:06:49,450 --> 00:06:53,412
{\an8}‫"لا يسعني الانتظار
‫لإجراء فحص الأمواج الصوتية التالي"

166
00:06:56,290 --> 00:06:57,959 
‫ستحضر فحص الأمواج الصوتية التالي

167
00:06:58,042 --> 00:06:59,418 
‫لأن لديك حقوق قانونية.

168
00:06:59,502 --> 00:07:03,005 
‫والآن، دعنا نطفئ هاتفينا لأننا تزوجنا للتو

169
00:07:03,089 --> 00:07:04,507 
‫والليلة تتعلق بنا.

170
00:07:04,590 --> 00:07:06,300 
‫أحبك يا سيدة "دي لا فيغا".

171
00:07:06,384 --> 00:07:08,594 
‫أحبك يا سيد "دي لا فيغا".

172
00:07:11,013 --> 00:07:12,432 
‫أعتقد أن "جين" برفقة "آدم"!

173
00:07:12,682 --> 00:07:13,599 
‫"آدم" العزيز؟

174
00:07:13,683 --> 00:07:15,268 
‫أجل، "آدم" العزيز.

175
00:07:15,685 --> 00:07:16,936 
‫من هو "آدم" العزيز؟

176
00:07:17,019 --> 00:07:18,187 
‫فنان كتب رسوم مصورة.

177
00:07:19,730 --> 00:07:22,775 
‫أو روايات مصورة لو كنت أحاول إثارة إعجابك،

178
00:07:22,984 --> 00:07:25,486 
‫وهو ما أحاول فعله، لذا، لنعتمد هذا اللقب.

179
00:07:25,862 --> 00:07:27,238 
‫لقد أثرت إعجابي.

180
00:07:27,989 --> 00:07:30,199 
‫أنت تكسب عيشك حقاً بكونك فناناً.

181
00:07:30,450 --> 00:07:33,035 
‫أكسب العيش من عمل ليس له تعريف واضح.

182
00:07:34,745 --> 00:07:36,789 
‫إذن، هل أنت معلمة،

183
00:07:36,914 --> 00:07:38,374 
‫حسب خطة حياتك العشرية؟

184
00:07:38,458 --> 00:07:41,252 
‫كلا. لقد قررت في الواقع
‫أنني أردت أن أكون...

185
00:07:41,335 --> 00:07:43,629 
‫إنسانة مجنونة، كلاكما.

186
00:07:43,796 --> 00:07:45,298 
‫لا يمكنك التجسس عليهما.

187
00:07:45,381 --> 00:07:47,008 
‫أخفض صوتك.

188
00:07:47,091 --> 00:07:49,802 
‫قالت جليسة الأطفال إن "ماتيو" نام للتو.

189
00:07:50,094 --> 00:07:53,181 
‫جدياً. إلى أي مدى قد يكون هذا الفتى سيئاً؟

190
00:07:53,347 --> 00:07:54,932 
‫إنه حثالة.

191
00:07:55,016 --> 00:07:56,392 
‫"غير متمدن"؟

192
00:07:56,476 --> 00:07:58,269 
‫أغطي اسم حبيبة سابقة.

193
00:07:59,020 --> 00:08:00,938 
‫لا بد أنك كان لديك العديد
‫من الحبيبات السابقات.

194
00:08:01,022 --> 00:08:02,148 
‫لا.

195
00:08:03,191 --> 00:08:05,526 
‫لا، هذه تحدد

196
00:08:05,610 --> 00:08:07,361 
‫معظم اللحظات الهامة في حياتي، أتعرفين؟

197
00:08:07,445 --> 00:08:09,572 
‫- مهلاً، أما زلت مهتماً بعلم الفلك؟
‫- أجل.

198
00:08:09,822 --> 00:08:13,201 
‫جدياً؟ شاب سيئ مهتم بعلم الفلك؟

199
00:08:13,284 --> 00:08:14,368 
‫للأمر علاقة بشقيقته

200
00:08:14,452 --> 00:08:16,537 
‫التي ماتت جراء السرطان. أحمق.

201
00:08:16,662 --> 00:08:18,789 
‫إذن، كيف حال العائلة؟ الجدة؟

202
00:08:18,956 --> 00:08:20,625 
‫رائعة. إنها داعمة بشكل كبير.

203
00:08:20,833 --> 00:08:24,629 
‫فليساعدني الرب
‫إن عادت "جين" لهذا الأحمق مجدداً!

204
00:08:24,712 --> 00:08:26,130 
‫إنه هو بكل تأكيد.

205
00:08:26,214 --> 00:08:29,050 
‫من يأبه؟ "جين" واعية وحصيفة.

206
00:08:29,133 --> 00:08:32,094 
‫في العادة، لكن ثمة أمر يحدث لها
‫عندما تكون معه...

207
00:08:32,178 --> 00:08:33,596 
‫إنها تفقد رشدها.

208
00:08:33,679 --> 00:08:37,308 
‫ترتسم على وجهها تلك النظرات الغريبة.

209
00:08:38,476 --> 00:08:40,061 
‫يا لتلك الابتسامة.

210
00:08:40,186 --> 00:08:42,021 
‫آسف، عم كنا نتحدث؟

211
00:08:42,104 --> 00:08:43,940 
‫كنت أسألك عن كتابك الهزلي،

212
00:08:44,065 --> 00:08:46,108 
‫أو قصتك المصورة لأنني أشعر بالانبهار.

213
00:08:46,400 --> 00:08:48,736 
‫صحيح. أعرف القصة. وقد رسمتها.

214
00:08:48,903 --> 00:08:50,821 
‫لكنني أحتاج إلى الكلمات فحسب.

215
00:08:50,905 --> 00:08:52,031 
‫بعدما رسمتها؟

216
00:08:52,114 --> 00:08:53,366 
‫أجل، بالنسبة إلي،

217
00:08:53,449 --> 00:08:55,076 
‫تعد الكلمات إضافة.

218
00:08:55,201 --> 00:08:56,744 
‫ماذا؟ لا.

219
00:08:56,827 --> 00:08:58,246 
‫الكلمات هي كل شيء.

220
00:08:58,329 --> 00:09:00,122 
‫إنها ما تعرفك على الشخصية.

221
00:09:00,248 --> 00:09:01,916 
‫كلا، تتعرفين على الشخصيات من خلال أعمالهم.

222
00:09:01,999 --> 00:09:04,085 
‫كيف يشعرون، وماذا يريدون.

223
00:09:04,293 --> 00:09:06,212 
‫ألا تعرفين ماذا أريد؟

224
00:09:10,132 --> 00:09:12,718 
‫يا إلهي، إنها تنزع فستانها.

225
00:09:12,843 --> 00:09:14,303 
‫أعتقد أنهما سيسبحان وهما عاريان.

226
00:09:14,387 --> 00:09:15,471 
‫الآن؟

227
00:09:15,555 --> 00:09:17,139 
‫أخبرتك بأنه مجنون!

228
00:09:17,223 --> 00:09:19,350 
‫اذهبا وأخرجا "جين" من المياه. الأمر خطر.

229
00:09:19,433 --> 00:09:21,102 
‫بوسع "جين" الاعتناء بنفسها.

230
00:09:21,185 --> 00:09:22,186 
‫"زيومارا"!

231
00:09:22,270 --> 00:09:24,063 
‫لا تقلقوا. سأنقذ أمي.

232
00:09:24,230 --> 00:09:26,107 
‫لا!

233
00:09:26,315 --> 00:09:27,400 
‫"ماتيو"!

234
00:09:30,903 --> 00:09:33,072 
‫"ماتيو"!

235
00:09:42,331 --> 00:09:43,624 
‫مذهل.

236
00:09:44,292 --> 00:09:45,876 
‫لم تكوني لتسبحي عارية وأنت في الـ19.

237
00:09:46,168 --> 00:09:47,420 
‫أخبرتك أنني تغيرت.

238
00:09:57,555 --> 00:09:59,432 
‫أظن أننا وجدنا طريقنا لنعود إلى بعضنا.

239
00:10:01,475 --> 00:10:02,643 
‫لا تقلقي يا أمي!

240
00:10:02,727 --> 00:10:04,729 
‫أنا قادم لإنقاذك!

241
00:10:05,187 --> 00:10:06,522 
‫- أمي، لا تقلقي!
‫- آسفة!

242
00:10:06,606 --> 00:10:09,400 
‫- نأسف لكليكما!
‫- "جين"!

243
00:10:09,817 --> 00:10:11,027 
‫"ماتيو".

244
00:10:11,110 --> 00:10:12,194 
‫ويا أصدقائي،

245
00:10:12,278 --> 00:10:14,572 
‫ربما كان على "آدم" أن يهرب حينها...

246
00:10:14,655 --> 00:10:16,657 
‫- لكنه لم يفعل.
‫- "آدم"!

247
00:10:17,283 --> 00:10:18,409 
‫لقد توقف المد.

248
00:10:27,877 --> 00:10:31,255 
‫لذا، أجل، عاد "آدم" إلى منزله وهو مبلل.

249
00:10:31,547 --> 00:10:33,466 
‫لكن لحسن الحظ، كان زملاؤه...

250
00:10:33,549 --> 00:10:35,176 
‫أنت مجدداً؟ آسف بشأن ذلك.

251
00:10:35,635 --> 00:10:37,637 
‫الجنوني أنكم كنتم تتجسسون علي
‫في المقام الأول!

252
00:10:37,720 --> 00:10:39,430 
‫أعرف، وأنا آسفة حقاً.

253
00:10:39,513 --> 00:10:41,724 
‫أنا لست آسفة. لقد فطر قلبك.

254
00:10:41,807 --> 00:10:43,392 
‫وماذا كنت تفعلين في المياه؟

255
00:10:43,476 --> 00:10:44,393 
‫أستمتع.

256
00:10:44,477 --> 00:10:47,480 
‫عزيزتي، أحب ذلك، لكنني محتارة قليلاً فحسب،

257
00:10:47,563 --> 00:10:49,523 
‫لأنه قبل ساعتين،
‫كنت على وشك إخبار "رافايل"

258
00:10:49,607 --> 00:10:53,152 
‫- أنك تكنين مشاعر تجاهه.
‫- أتريدين أن تكوني مع "رافايل"؟

259
00:10:53,235 --> 00:10:54,820 
‫لم أقل ذلك.

260
00:10:54,904 --> 00:10:56,322 
‫يصعب استيعاب كل هذه الأمور.

261
00:10:56,405 --> 00:10:57,948 
‫أعني، لست متأكداً من ماهية شعوري.

262
00:10:58,032 --> 00:10:59,784 
‫إنه والد ابنها. انتهى الموضوع.

263
00:10:59,867 --> 00:11:02,119 
‫كلا! لم ينته الموضوع.

264
00:11:02,203 --> 00:11:04,330 
‫الموضوع ليس من شأنك. أفهمت؟

265
00:11:04,413 --> 00:11:06,332 
‫أقول فحسب...

266
00:11:06,457 --> 00:11:08,125 
‫أظن أنها لم تفهم.

267
00:11:08,209 --> 00:11:11,045 
‫على الأقل مع "رافايل" تتحدثين عن مشاعرك.

268
00:11:11,295 --> 00:11:12,296 
‫إنه...

269
00:11:13,047 --> 00:11:14,131 
‫هنا.

270
00:11:17,551 --> 00:11:18,594 
‫أعرف، صحيح؟

271
00:11:18,677 --> 00:11:20,221 
‫لكن هل سمع الحديث بشأن مشاعرها؟

272
00:11:20,304 --> 00:11:21,555 
‫لست متأكداً. اصمتي.

273
00:11:21,639 --> 00:11:22,973 
‫ماذا تفعل هنا؟

274
00:11:23,057 --> 00:11:26,143 
‫طردتني "لويسا" من الفندق وجمدت كل أموالي،

275
00:11:26,602 --> 00:11:28,020 
‫ولا يمكنني العثور على هاتفي.

276
00:11:28,104 --> 00:11:29,313 
‫- مرحباً يا صديقي.
‫- خمن ماذا؟

277
00:11:29,397 --> 00:11:31,399 
‫سبحت أمي عارية في المحيط،

278
00:11:31,482 --> 00:11:33,192 
‫وقد أنقذتها أنا و"بيزا"

279
00:11:33,275 --> 00:11:34,693 
‫- من غريب خطير.
‫- حسناً.

280
00:11:34,777 --> 00:11:36,320 
‫أيمكنك أن تجعليه يأوي إلى فراشه؟

281
00:11:39,615 --> 00:11:41,659 
‫- إذن، ماذا حدث مع "لويسا"؟
‫- اكتشفت

282
00:11:41,742 --> 00:11:44,995 
‫أنني كذبت بشأن انتكاسة السرطان.

283
00:11:45,079 --> 00:11:46,455 
‫أي مشاعر؟

284
00:11:47,498 --> 00:11:48,457 
‫فقط...

285
00:11:50,209 --> 00:11:51,377 
‫مشاعر رومانسية.

286
00:11:54,046 --> 00:11:56,257 
‫لكنني لم أكن أعلم منبعها،

287
00:11:56,340 --> 00:11:58,551 
‫أو ماذا تعني، ولذا لم أقل شيئاً.

288
00:11:59,343 --> 00:12:02,054 
‫ربما كنت أشعر بالغيرة فحسب
‫من أنك كنت تواعد "بيترا".

289
00:12:02,138 --> 00:12:04,932 
‫يا إلهي. قالت "بيترا" إن لديك مشاعر تجاهي،

290
00:12:05,015 --> 00:12:06,225 
‫لكنني أخبرتها أنها متوهمة.

291
00:12:06,308 --> 00:12:07,518 
‫علي الاعتذار لها.

292
00:12:07,601 --> 00:12:08,769 
‫أيمكنني استخدام هاتفك؟

293
00:12:09,437 --> 00:12:10,646 
‫أجل، بالطبع.

294
00:12:13,357 --> 00:12:14,358 
‫انتظري يا "جين".

295
00:12:16,861 --> 00:12:17,862 
‫وردتك رسالة نصية.

296
00:12:20,322 --> 00:12:22,658 
‫"(آدم) - آمل أن أراك غداً،
‫بملابسك أو من دونها"

297
00:12:22,741 --> 00:12:24,869 
‫أجل، بالحديث عن "آدم"...

298
00:12:24,952 --> 00:12:25,786
{\an8}‫"الصباح التالي..."

299
00:12:25,870 --> 00:12:27,246
{\an8}‫لا تقلق. سأنتهي في الموعد المحدد.

300
00:12:27,621 --> 00:12:29,582 
‫أجل، أنا أرسم مشهد القتال الكبير الآن.

301
00:12:32,126 --> 00:12:34,128 
‫أجل. إنه مأخوذ بالكامل.

302
00:12:34,211 --> 00:12:35,838 
‫آمل فحسب أنها تستحق ذلك.

303
00:12:35,921 --> 00:12:38,132 
‫صدقيني، "جين" إنسانة مميزة للغاية!

304
00:12:38,215 --> 00:12:40,050 
‫"ماتيو"، هذه آخر مرة أقولها.

305
00:12:40,134 --> 00:12:41,177 
‫ارتد حذاءك!

306
00:12:43,053 --> 00:12:44,305 
‫ماذا هناك؟ ما الخطب؟

307
00:12:44,763 --> 00:12:48,309 
‫أتعتقدين أن هناك خطب بـ"رافايل"؟

308
00:12:48,476 --> 00:12:50,102 
‫كلا، هذا ما يفعله الأغنياء فحسب.

309
00:12:50,186 --> 00:12:52,146 
‫لا يدرك أن لدينا حمام واحد
‫وعلينا دفع فاتورة مياه.

310
00:12:54,773 --> 00:12:57,610 
‫إذن... هل تحدثت إليه ليلة أمس؟

311
00:12:58,819 --> 00:13:00,029 
‫لا أريد مناقشة الأمر.

312
00:13:01,030 --> 00:13:03,824 
‫حسناً. سأسأل "رافايل".

313
00:13:06,410 --> 00:13:08,537 
‫تحدثنا بشكل وجيز،
‫ولكن بعدها كان عليه الاتصال بـ"بيترا"

314
00:13:08,621 --> 00:13:09,997 
‫والاعتذار لها عن عدم ثقته بها.

315
00:13:10,080 --> 00:13:12,166 
‫ولم تعاود الاتصال به بسببي.

316
00:13:12,249 --> 00:13:13,292 
‫"مكالمة لم يُرد عليها وبريد صوتي"

317
00:13:13,542 --> 00:13:15,461 
‫بصراحة، الأمر كله فوضوي. انتظري لحظة.

318
00:13:20,925 --> 00:13:22,885 
‫تباً. كانت تلك صالة تدريب "ماتيو".

319
00:13:22,968 --> 00:13:25,095 
‫بطاقة "رافايل" الائتمانية هي المسجلة
‫في نظام الدفع التلقائي وتم رفضها.

320
00:13:25,304 --> 00:13:27,181 
‫أعتقد أننا سنأخذ استراحة
‫من دروس الكاراتيه.

321
00:13:27,264 --> 00:13:29,308 
‫لا أريد أخذ استراحة من دروس الكاراتيه.

322
00:13:29,558 --> 00:13:31,185 
‫سنضطر إلى فعل ذلك يا صاحب الوجه اللطيف.

323
00:13:31,268 --> 00:13:34,146 
‫إنها تُكلف الكثير من المال
‫وحالياً علينا أن ندخر المال. ارتد حذاءك.

324
00:13:34,313 --> 00:13:36,982 
‫أخبري أبي فحسب أن يذهب إلى المصرف
‫ويحضر المزيد.

325
00:13:37,274 --> 00:13:39,443 
‫- "ماتيو"، لا يعجبني سلوكك.
‫- سأذهب.

326
00:13:39,527 --> 00:13:42,530 
‫- كلا، لن تذهب.
‫- سأذهب!

327
00:13:42,613 --> 00:13:43,531 
‫كف عن هذا! كف عن هذا حالاً!

328
00:13:43,614 --> 00:13:46,617 
‫- لا!
‫- ماذا يجري؟

329
00:13:48,827 --> 00:13:51,288 
‫- قالت أمي إننا لا نملك أي نقود.
‫- مهلاً، ماذا؟

330
00:13:51,372 --> 00:13:53,499 
‫- كلا، لم أقل ذلك.
‫- بلى، فعلت.

331
00:13:53,582 --> 00:13:55,793 
‫قلت إن لهذا السبب
‫لا يمكننا الذهاب إلى دروس الكاراتيه.

332
00:13:55,876 --> 00:13:57,419 
‫حسناً، اهدأ، اتفقنا؟

333
00:13:57,920 --> 00:13:59,713 
‫هناك الكثير من المال.

334
00:14:00,422 --> 00:14:01,507 
‫حسناً؟ اذهب واستعد.

335
00:14:03,968 --> 00:14:07,137 
‫لم أقل ذلك بالتأكيد.
‫ومن الواضح أنه مدلل للغاية.

336
00:14:07,346 --> 00:14:09,473 
‫لا أعتقد أنه يُجدر بنا
‫التحدث معه عن المال.

337
00:14:09,682 --> 00:14:11,183 
‫انتهى. إنه صغير للغاية.

338
00:14:12,935 --> 00:14:14,019 
‫مرحباً؟

339
00:14:14,103 --> 00:14:15,104 
‫"جين فييانويفا" تتحدث.

340
00:14:18,399 --> 00:14:19,358 
‫يا إلهي.

341
00:14:19,692 --> 00:14:21,151 
‫وهو ما يقودنا إلى...

342
00:14:22,319 --> 00:14:24,280 
‫عذراً، من هذه المرأة المجهولة؟

343
00:14:24,363 --> 00:14:25,447 
‫"بيترا" على ما أظن.

344
00:14:25,531 --> 00:14:27,157 
‫ماذا تعني بذلك؟

345
00:14:27,241 --> 00:14:29,451 
‫اسمعي، إنها قصة طويلة، لكنها التوأم

346
00:14:29,535 --> 00:14:31,453 
‫وغالباً ما تفعلان هذا
‫حيث يستبدلان الأماكن.

347
00:14:31,537 --> 00:14:32,621 
‫ما مدى أهميتها

348
00:14:32,705 --> 00:14:34,123 
‫إن لم تكن متأكداً ممن تكون حتى؟

349
00:14:34,206 --> 00:14:35,416 
‫"بيترا"، حمداً لله.

350
00:14:35,499 --> 00:14:37,585 
‫أرأيت؟ إنها "بيترا". والآن، اصمتي.

351
00:14:37,668 --> 00:14:38,711 
‫هل أنت بخير؟

352
00:14:38,794 --> 00:14:40,963 
‫استدرجتني "آنزكا" إلى الميناء ليلة أمس

353
00:14:41,046 --> 00:14:43,090 
‫وحاولت قتلي،
‫لكن أجل، عدا عن ذلك، فأنا بأتم حال.

354
00:14:43,883 --> 00:14:45,676 
‫مهلاً، لا أفهم. كيف استدرجتك؟

355
00:14:45,759 --> 00:14:47,511 
‫سرقت هاتفك وراسلتني نصياً عبره.

356
00:14:47,595 --> 00:14:49,889 
‫"(رافايل) الـ8:27 مساء
‫يجب أن نتحدث. هلا قابلتني؟"

357
00:14:50,180 --> 00:14:53,517
{\an8}‫"(بيترا)
‫أجل. أين؟"

358
00:14:53,601 --> 00:14:55,936
{\an8}‫"(رافايل)
‫حيث وقعنا في الحب أول مرة"

359
00:14:57,146 --> 00:14:58,731 
‫خلت أن هناك حالة طارئة متعلقة بالعمل.

360
00:14:59,523 --> 00:15:01,150 
‫وعندما وصلت إلى هناك، كانت تحمل سلاحاً.

361
00:15:05,237 --> 00:15:07,823 
‫حسناً، لن تتفقد ذلك.

362
00:15:07,990 --> 00:15:09,199 
‫إنها خرقاء.

363
00:15:09,283 --> 00:15:11,243 
‫والآن، انتبهي. هذا مهم.

364
00:15:12,119 --> 00:15:13,370 
‫"(لويسا)
‫هل انتهى الأمر؟"

365
00:15:15,164 --> 00:15:16,206 
‫"(آنزكا) تكتب"

366
00:15:19,919 --> 00:15:20,961 
‫لا!

367
00:15:21,921 --> 00:15:26,508 
‫كانت هناك دماء في كل مكان
‫وكان التيار قوياً للغاية.

368
00:15:27,927 --> 00:15:29,595 
‫- سيدة "سولانو"؟
‫- أجل؟

369
00:15:29,970 --> 00:15:32,056 
‫لدينا قوارب تتجه
‫لرؤية ما إن كان بوسعنا إيجاد شقيقتك،

370
00:15:32,139 --> 00:15:33,474 
‫لكن لا يبدو الأمر مبشراً بالخير.

371
00:15:34,975 --> 00:15:36,268 
‫لنأمل أنها ميتة فحسب.

372
00:15:36,352 --> 00:15:38,354 
‫هذه السيدة فاتنة حقاً.

373
00:15:38,562 --> 00:15:40,022 
‫فلنعد إلى "آدم"...

374
00:15:40,105 --> 00:15:41,565 
‫كلا، ليس بعد.

375
00:15:43,692 --> 00:15:45,402 
‫أيمكنني استعارة هاتفك لتفقد رسائلي؟

376
00:15:45,527 --> 00:15:48,697 
‫- بالطبع.
‫- شكراً لك.

377
00:15:50,950 --> 00:15:52,409 
‫وقد أردت التحدث إليك فحسب،

378
00:15:52,576 --> 00:15:55,204 
‫ولكن ليس عبر البريد الصوتي
‫كما هو واضح. اتصلي بي.

379
00:15:55,371 --> 00:15:56,997 
‫دعيني أطفئ الـ"بلوتوث" فحسب.

380
00:15:57,081 --> 00:15:58,165 
‫مرحباً يا "بيترا"، أنا "جين".

381
00:15:58,332 --> 00:16:00,209 
‫قال "راف" إنك لم تعاودي الاتصال به
‫وأعرف أنك غاضبة.

382
00:16:00,292 --> 00:16:01,293 
‫- تباً. دعيني...
‫- ويُجدر بك أن تغضبي،

383
00:16:01,377 --> 00:16:04,505 
‫ولكن ليس منه. إنها غلطتي تماماً.

384
00:16:04,588 --> 00:16:07,675 
‫أنكرت أنني أكن مشاعر لـ"رافايل"
‫وقد كنت محقة، كنت أكن له المشاعر.

385
00:16:07,758 --> 00:16:10,094 
‫وربما كان هذا ناجماً
‫عن مجرد الشعور بالغيرة أو الشهوة

386
00:16:10,177 --> 00:16:12,930 
‫- أو الغيرة الممزوجة بالشهوة...
‫- يمكنك الاستماع إلى ذلك لاحقاً.

387
00:16:16,558 --> 00:16:17,893 
‫آسفة، كنت أحاول تحسين الأمور فحسب.

388
00:16:17,977 --> 00:16:19,019 
‫ليس عليك فعل ذلك.

389
00:16:19,103 --> 00:16:20,771 
‫- خلت فحسب أن بوسعي المساعدة.
‫- لا أريد مساعدة أي منكما.

390
00:16:20,854 --> 00:16:22,731 
‫- لقد سئمت من هذا الأمر برمته.
‫- ليس هناك أمر.

391
00:16:22,815 --> 00:16:24,984 
‫كلا، لا يوجد أمر، لا يوجد أي أمر بتاتاً.

392
00:16:26,193 --> 00:16:27,528 
‫في الواقع لدي موعد الليلة.

393
00:16:29,196 --> 00:16:31,365 
‫إذن، أتقولين لي إنك لا تكنين أي مشاعر
‫لـ"رافايل" بنسبة 100 بالمئة؟

394
00:16:34,702 --> 00:16:35,786 
‫حسناً...

395
00:16:37,162 --> 00:16:39,039 
‫نسبة 100 بالمئة رقم كبير.

396
00:16:39,540 --> 00:16:40,582 
‫لكنني لا أريد أن أكون معه

397
00:16:40,666 --> 00:16:42,376 
‫وهو لا يريد أن يكون معي يا "بيترا".
‫إنه يريدك أنت.

398
00:16:42,459 --> 00:16:43,293 
‫"جين".

399
00:16:43,377 --> 00:16:45,546 
‫جميعنا نعرف أنه في أعماقه
‫سيظل لديه مشاعر تجاهك دوماً.

400
00:16:45,629 --> 00:16:46,755 
‫- "بيترا".
‫- أو ربما لا.

401
00:16:46,839 --> 00:16:48,132 
‫أتعلم أمراً؟ من يأبه.

402
00:16:48,549 --> 00:16:50,551 
‫المغزى هو أن مشاعري خمدت

403
00:16:50,634 --> 00:16:52,177 
‫لحظة أن صدقتها هي بدلاً مني.

404
00:16:56,432 --> 00:16:57,558 
‫والآن، أيمكننا العودة إلى المنزل؟

405
00:16:59,768 --> 00:17:03,063 
‫أخيراً يا "بيترا"! كنت أبحث عنك.

406
00:17:03,313 --> 00:17:06,025 
‫مهلاً، من تلك السيدة
‫ذات العينين الجريئتين؟

407
00:17:06,108 --> 00:17:07,526 
‫شقيقة "رافايل"، "لويسا".

408
00:17:07,609 --> 00:17:09,486 
‫حسناً، ها أنا ذا. كيف يمكنني مساعدتك؟

409
00:17:15,909 --> 00:17:17,828 
‫الصوت رائع.

410
00:17:17,911 --> 00:17:19,621 
‫إنها طبقة الصوت المناسبة بالضبط.

411
00:17:19,997 --> 00:17:22,041 
‫لكن نظفي نفسك.
‫لم تكن "بيترا" لترتدي سترات رياضية.

412
00:17:23,625 --> 00:17:27,254 
‫- كنت على وشك تغيير ملابسي.
‫- جيد، هل انتهى الأمر؟

413
00:17:27,838 --> 00:17:29,673 
‫هل "بيترا" في خزانة التخزين؟

414
00:17:29,923 --> 00:17:32,926 
‫يا إلهي. أسرعي يا "بيترا"، غيري لهجتك.

415
00:17:33,010 --> 00:17:35,345 
‫أجل، بالطبع.

416
00:17:35,429 --> 00:17:37,264 
‫"بيترا" في خزانة التخزين،

417
00:17:38,640 --> 00:17:40,184 
‫تماماً كما خططنا.

418
00:17:45,856 --> 00:17:48,609 
‫الجميع هم أبطال قصصهم الخاصة.

419
00:17:48,817 --> 00:17:50,277 
‫وقصة "رافايل"؟

420
00:17:50,694 --> 00:17:54,239 
‫لوقت طويل كانت متعلقة بـ"جين".

421
00:17:54,406 --> 00:17:57,326 
‫مهلاً، ما خطب التصوير البطيء؟

422
00:17:57,451 --> 00:17:58,869 
‫هل هذا صحيح؟

423
00:17:59,078 --> 00:18:00,621 
‫أما زال يحبها فعلاً؟

424
00:18:01,622 --> 00:18:02,998 
‫رجاء، فلتكن "آدم".

425
00:18:04,291 --> 00:18:05,667 
‫إنها "بيترا"، الاتصال لك.

426
00:18:07,377 --> 00:18:08,337 
‫إذن، لدينا مشكلة.

427
00:18:08,545 --> 00:18:10,506 
‫كانت شقيقتك ستسجنني في وحدة تخزين.

428
00:18:10,589 --> 00:18:12,758 
‫- ليست أسوأ فكرة.
‫- ماذا؟

429
00:18:12,883 --> 00:18:15,135 
‫فقط لمدة كافية كي تنتحل "آنزكا" شخصيتي

430
00:18:15,219 --> 00:18:16,845 
‫وتوقع أوراق بيع "ماربيلا".

431
00:18:17,513 --> 00:18:18,972 
‫لكن إليك الأمر،

432
00:18:19,056 --> 00:18:20,599 
‫إنها تعتقد أنني "آنزكا".

433
00:18:20,682 --> 00:18:23,519 
‫لذا خطرت لي فكرة.

434
00:18:24,061 --> 00:18:26,230 
‫حسناً. ما هي فكرتك؟

435
00:18:26,563 --> 00:18:29,274 
‫لكن إن كانت تتعلق بتوظيف أحدهم لتركيب هذا،

436
00:18:29,358 --> 00:18:30,776 
‫فالجواب هو لا.

437
00:18:32,111 --> 00:18:34,655 
‫حسناً. سنكمل الأمر رغم صعوبته إذن.

438
00:18:39,076 --> 00:18:42,871 
‫أتعرف، تبدو مفعماً بالرجولة
‫وأنت تحمل تلك المطرقة.

439
00:18:43,038 --> 00:18:44,289 
‫حقاً؟

440
00:18:44,873 --> 00:18:46,083 
‫أيعجبك ذلك؟

441
00:18:53,048 --> 00:18:55,425 
‫- "دارسي" ستجري بثاً حياً على "إنستغرام".
‫- ربما ليس...

442
00:18:55,676 --> 00:18:58,804 
‫مرحباً يا محبي "فاكتور".
‫معكم "دارسي" وجنينها.

443
00:18:59,304 --> 00:19:01,140 
‫نحن معكم في بث مباشر
‫من عيادة دكتور "غازالي"

444
00:19:01,223 --> 00:19:03,433 
‫حيث أنا على وشك رؤية وجه طفلتي العزيزة

445
00:19:03,517 --> 00:19:05,686 
‫لأول مرة بصورة ثلاثية الأبعاد.

446
00:19:05,769 --> 00:19:08,105 
‫تعرف أنه يُفترض بي أن أكون هناك.

447
00:19:08,188 --> 00:19:09,481 
‫"رو"، توقف.

448
00:19:09,731 --> 00:19:11,859 
‫لا تفعل أي شيء متسرع، اتفقنا؟

449
00:19:12,025 --> 00:19:15,154 
‫اتصل بمحاميك فحسب وأعلمه بما يجري.

450
00:19:18,991 --> 00:19:20,033 
‫أنت محقة.

451
00:19:20,242 --> 00:19:21,994 
‫حسناً. سأفعل ذلك.

452
00:19:23,245 --> 00:19:26,707 
‫ربما سأتنزه أولاً، كي أهدأ قليلاً فحسب.

453
00:19:32,796 --> 00:19:35,090 
‫انظري كم من المال لدي يا أمي!

454
00:19:35,507 --> 00:19:37,259 
‫ماذا؟ من أين حصلت عليه؟

455
00:19:37,342 --> 00:19:40,554 
‫من أصدقائي. أخبرتهم للتو أننا فقراء
‫وقد أرادوا المساعدة.

456
00:19:43,974 --> 00:19:45,058 
‫سأعود في الحال.

457
00:19:46,143 --> 00:19:47,102 
‫سيدة "تاوب"؟

458
00:19:47,728 --> 00:19:48,979 
‫مرحباً.

459
00:19:49,313 --> 00:19:51,106 
‫سيدة "كونواي". مرحباً بك أنت أيضاً.

460
00:19:51,732 --> 00:19:52,858 
‫أردت فحسب أن أعيد بعض النقود.

461
00:19:52,941 --> 00:19:54,860 
‫على ما يبدو، كان "ماتيو"
‫يتجول في الأرجاء قائلاً إننا فقراء

462
00:19:54,943 --> 00:19:56,111 
‫وقد أراد أصدقاؤه المساعدة.

463
00:19:56,195 --> 00:19:57,321 
‫لم قد يقول ذلك؟

464
00:20:00,282 --> 00:20:02,910 
‫بصراحة، كانت هناك
‫بعض المشاكل المادية في المنزل.

465
00:20:02,993 --> 00:20:03,869 
‫وأعتقد أنه فهم الأمر.

466
00:20:04,119 --> 00:20:05,204 
‫سأرسل بريداً إلكترونياً للآباء،

467
00:20:05,412 --> 00:20:08,540 
‫وإن كنت لن تعودي، فعليك أن تخبرينا.

468
00:20:08,957 --> 00:20:10,918 
‫المشاكل المادية.

469
00:20:11,168 --> 00:20:13,545 
‫يجب أن يُدفع القسط كاملاً
‫بحلول نهاية الصيف

470
00:20:13,629 --> 00:20:16,757 
‫ولدينا قائمة انتظار طويلة.

471
00:20:18,508 --> 00:20:20,010 
‫سأتحدث إليك لاحقاً.

472
00:20:20,802 --> 00:20:22,429 
‫يستحيل أن نعود إلى تلك المدرسة.

473
00:20:22,512 --> 00:20:23,764 
‫بصراحة، كانت تلك هي القشة الأخيرة.

474
00:20:23,847 --> 00:20:27,017 
‫لا يوجد أي اهتمام، أو تعاطف،
‫فقط، "ألديك المال أم لا؟" وحسب.

475
00:20:27,434 --> 00:20:29,019 
‫انس أن الأمر كان مهيناً.

476
00:20:29,394 --> 00:20:31,647 
‫لكن هذه ليست هي البيئة
‫التي أريد أن بتواجد فيها "ماتيو".

477
00:20:32,022 --> 00:20:34,149 
‫أرى أن نغتنم هذه الفرصة
‫ونُحدث تغييراً و...

478
00:20:34,233 --> 00:20:35,317 
‫"جين"، أيمكننا التحدث عن هذا لاحقاً؟

479
00:20:35,400 --> 00:20:37,027 
‫لدي الكثير من الأمور
‫التي تجول في رأسي حالياً.

480
00:20:37,986 --> 00:20:39,571 
‫بالطبع، أنا آسفة.

481
00:20:40,030 --> 00:20:42,032 
‫بالطبع. حسناً. إلى اللقاء.

482
00:20:43,700 --> 00:20:44,952 
‫هل كل شيء على ما يُرام معكما؟

483
00:20:45,035 --> 00:20:46,995 
‫أجل. إنه متوتر فحسب. كل شيء بخير.

484
00:20:47,079 --> 00:20:50,540 
‫نحاول العودة إلى الحياة الطبيعية.
‫ولدي موعد الليلة مع "آدم".

485
00:20:50,874 --> 00:20:53,877 
‫أجل، بالحديث عن "آدم" الوسيم...

486
00:20:53,961 --> 00:20:56,255 
‫ووسامة "آدم" هي كل ما تحصلون عليه.

487
00:20:56,463 --> 00:21:00,342 
‫وأنت متأكدة 100 بالمئة أن هذا
‫هو كل ما تريدينه من "رافايل"، الصداقة؟

488
00:21:02,135 --> 00:21:04,388 
‫لم الجميع مهووسون بنسبة 100 بالمئة؟

489
00:21:04,471 --> 00:21:06,890 
‫أعني، من هذا الذي تبلغ نسبة تأكده
‫100 بالمئة حيال أي شيء؟

490
00:21:08,016 --> 00:21:11,687 
‫اسمعي، أخبرته بأنني اعتقدت
‫أنني أكن له المشاعر،

491
00:21:11,770 --> 00:21:14,356 
‫لكن كان ذلك على الأرجح
‫لأنني كنت أشعر بالغيرة.

492
00:21:14,439 --> 00:21:16,316 
‫- وهو لم يُجب.
‫- يا له من أمر رومانسي.

493
00:21:16,400 --> 00:21:18,360 
‫- أمي.
‫- لم أنت غامضة حيال كل شيء؟

494
00:21:18,986 --> 00:21:20,946 
‫لأن هناك أمور كثيرة على المحك.

495
00:21:21,029 --> 00:21:24,783 
‫نحن نتشارك تربية ابننا وكل ما نقوم به
‫يؤثر على الكثير من الناس.

496
00:21:25,367 --> 00:21:27,286 
‫كما أنه لم يُقدم على أي خطوة.

497
00:21:28,078 --> 00:21:29,913 
‫ربما أنت من لا تنتبهين إلى الإشارات.

498
00:21:32,374 --> 00:21:35,460 
‫لم يجري والدك بثاً حياً على "إنستغرام"؟

499
00:21:35,877 --> 00:21:38,880 
‫وبما أنني الأب المحب لهذا الطفل،

500
00:21:39,006 --> 00:21:40,841 
‫ولدي حقوق واضحة للغاية،

501
00:21:40,924 --> 00:21:43,552 
‫فقد أتيت
‫إلى جلسة التصوير بالأمواج الصوتية.

502
00:21:43,927 --> 00:21:48,432 
‫ويا "دارسي"،
‫أطالب أن أكون مشاركاً في هذه التجربة.

503
00:21:52,019 --> 00:21:55,188 
‫أظهر أبي للتو مهبل "دارسي" على "إنستغرام".

504
00:21:59,609 --> 00:22:02,404 
‫لا أصدق أنك نشرت صورة رحمي
‫أمام العالم كله.

505
00:22:02,696 --> 00:22:05,240 
‫كانت حادثة، ولم يكن العالم كله.

506
00:22:05,324 --> 00:22:08,118 
‫يشاهد بثي 3 ملايين شخص فحسب.

507
00:22:09,453 --> 00:22:12,581 
‫حسناً، 4 ملايين ونصف.

508
00:22:13,081 --> 00:22:15,584 
‫إنك تحصلين على الكثير من الإعجابات.

509
00:22:18,253 --> 00:22:19,379 
‫لم تضحكين؟

510
00:22:19,463 --> 00:22:21,465 
‫لأن هذا سار بشكل أفضل مما توقعت.

511
00:22:22,090 --> 00:22:24,593 
‫كنت أعرف أنك سترتكب حماقة ما
‫في نهاية المطاف

512
00:22:24,676 --> 00:22:26,386 
‫وتنتهك شروط عقدنا.

513
00:22:26,470 --> 00:22:28,388 
‫هل قرأت الشروط بالكتابة الدقيقة؟

514
00:22:28,555 --> 00:22:33,060 
‫إنها تحمي "تمتعي المعقول" بالخصوصية.

515
00:22:33,351 --> 00:22:36,605 
‫ارتأيت أنه سيتعين
‫على محاميي بناء قضية ببطء،

516
00:22:36,855 --> 00:22:38,356 
‫لكن نشر فيلم إباحي انتقامي؟

517
00:22:39,649 --> 00:22:40,942 
‫لقد تفوقت على نفسك.

518
00:22:42,110 --> 00:22:43,403 
‫أكنت توقعينني في الفخ؟

519
00:22:43,487 --> 00:22:46,990 
‫انتشار صورة رحمي على الإنترنت
‫هو ثمن صغير أدفعه

520
00:22:47,074 --> 00:22:49,659 
‫لعدم وجودك في حياة طفلتنا مدى الحياة.

521
00:22:49,951 --> 00:22:51,953 
‫"عنق الرحم"

522
00:22:52,412 --> 00:22:54,331 
‫"لقد هُزم"

523
00:23:16,103 --> 00:23:19,606 
‫"(رافايل)،
‫أيمكننا التحدث؟"

524
00:23:20,232 --> 00:23:22,609 
‫"(جين)
‫أجل، بالطبع"

525
00:23:22,692 --> 00:23:25,737
{\an8}‫"(جين)
‫أين أنت؟"

526
00:23:25,821 --> 00:23:28,031
{\an8}‫"(رافايل)
‫خارج منزلك"

527
00:23:34,871 --> 00:23:37,290 
‫"(جين)
‫ادخل"

528
00:23:44,756 --> 00:23:47,425 
‫لدي فحسب ذلك الأمر المهم الليلة،
‫ذلك الموعد.

529
00:23:48,385 --> 00:23:49,261 
‫صحيح.

530
00:23:50,137 --> 00:23:51,012 
‫الرجل الغريب الخطير.

531
00:23:56,143 --> 00:23:57,769 
‫أتعلمين، لنتحدث لاحقاً.

532
00:23:59,187 --> 00:24:00,355 
‫هل أنت متأكد؟

533
00:24:00,772 --> 00:24:01,690 
‫أجل.

534
00:24:02,649 --> 00:24:05,360 
‫استمتعي بأمسيتك فحسب.

535
00:24:05,527 --> 00:24:08,071 
‫رباه، تبدو أمي جميلة.

536
00:24:08,488 --> 00:24:11,408 
‫أجل. إنها تبدو كذلك بالفعل.

537
00:24:13,493 --> 00:24:16,288 
‫رباه، ربما يُجدر بها
‫إلغاء الموعد مع "آدم".

538
00:24:16,371 --> 00:24:17,247 
‫يا إلهي.

539
00:24:17,330 --> 00:24:19,416 
‫ليست لديك فكرة عما خطط له "آدم".

540
00:24:20,667 --> 00:24:22,252 
‫وهو ما يقودنا إلى هنا،

541
00:24:22,335 --> 00:24:25,547 
‫على سطح شقته، مكان مثالي لترتيب موعد.

542
00:24:26,089 --> 00:24:27,132 
‫هيا يا "آدم".

543
00:24:27,465 --> 00:24:30,552 
‫فكرت في أن بوسعنا الأكل في الخارج.
‫لقد طهوت.

544
00:24:30,719 --> 00:24:31,720 
‫أيمكنك الطهي؟

545
00:24:32,137 --> 00:24:34,264 
‫إنها جبن مشوي.

546
00:24:34,806 --> 00:24:37,392 
‫ثلث تشيدر أبيض، وثلث تشيدر أصفر،

547
00:24:37,475 --> 00:24:39,227 
‫وثلث أمريكي. صحيح؟

548
00:24:41,605 --> 00:24:43,106 
‫بربك، لم أكن سأفسد هذا.

549
00:24:44,107 --> 00:24:46,693 
‫نفسي التي عمرها 19 عاماً في حالة هلع الآن.

550
00:24:46,776 --> 00:24:48,195 
‫حقاً؟

551
00:24:48,445 --> 00:24:50,572 
‫وماذا عن نفسك ذات الـ28 عاماً؟

552
00:24:51,198 --> 00:24:54,201 
‫إنها تستوعب كل شيء، وتتصرف بشكل هادئ.

553
00:24:55,785 --> 00:24:57,621 
‫اسمحي لي أن أريك
‫غرفة معيشتي القابلة للنفخ.

554
00:25:00,582 --> 00:25:01,917 
‫أما زلت تعزف على الغيتار؟

555
00:25:02,751 --> 00:25:04,502 
‫كلا، هذا يخص زميلي في السكن.

556
00:25:04,711 --> 00:25:07,631 
‫وأنا آسف جداً أنني جعلتك
‫تصغين إلى عزفي في الماضي.

557
00:25:08,006 --> 00:25:09,633 
‫فقد قيل لي إنني سيئ.

558
00:25:10,008 --> 00:25:13,803 
‫أحببت تلك الأغنية التي ألفتها. أتتذكرها؟

559
00:25:14,638 --> 00:25:16,014 
‫"جين" ذات الـ28 عاماً لا تسهل علي الأمور.

560
00:25:31,112 --> 00:25:33,698 
‫يا إلهي، كتب لها قصيدة حب؟

561
00:25:33,782 --> 00:25:35,825 
‫هذه إشارة حبه.

562
00:25:38,912 --> 00:25:40,747 
‫مهلاً، إلى أين نذهب؟

563
00:25:42,374 --> 00:25:45,543 
‫هل أنت جاد؟ أتقاطع الموعد

564
00:25:45,627 --> 00:25:48,713 
‫من أجل تلك الفتاة
‫وهي تسير في رواق ومعها أوراق؟

565
00:25:49,506 --> 00:25:51,549 
‫أخبريني رجاء أن لديك أخبار سارة.

566
00:25:52,008 --> 00:25:53,301 
‫حصلنا على عرض للفندق.

567
00:25:53,385 --> 00:25:56,012 
‫مهلاً، ماذا؟ أتعملان معاً؟

568
00:25:56,221 --> 00:25:58,223 
‫إنها "بيترا" تمثل أنها "آنزكا"
‫تمثل أنها "بيترا".

569
00:25:58,515 --> 00:26:00,058 
‫أخبرتك بأنهما تفعلان هذا.

570
00:26:00,141 --> 00:26:03,770 
‫والآن، إنه أقل بـ30 مليون مما أردنا،
‫لكنه عرض نقدي.

571
00:26:04,813 --> 00:26:07,565 
‫جعلت "كريشنا" تتحقق من الشركة
‫والمال حقيقي.

572
00:26:07,983 --> 00:26:09,109 
‫إليك العرض.

573
00:26:09,192 --> 00:26:12,153 
‫30 مليون أقل هو خصم كبير.

574
00:26:12,237 --> 00:26:14,197 
‫لكنك قلت إنك تريدين المبلغ نقداً.

575
00:26:14,739 --> 00:26:16,950 
‫لماذا؟ إذا سمحت لي بالسؤال؟

576
00:26:18,743 --> 00:26:20,996 
‫طرأت لدي بعض النفقات.

577
00:26:21,079 --> 00:26:22,831 
‫نفقات؟ مثل ماذا؟

578
00:26:22,914 --> 00:26:24,082 
‫هلا تهدئين من روعك؟

579
00:26:24,165 --> 00:26:26,126 
‫كنت على وشك العودة بالذكريات إلى...

580
00:26:26,459 --> 00:26:30,880 
‫"لويسا" وحبيبتها، المجرمة الكبرى
‫التي سُجنت مؤخراً واسمها "سين روسترو".

581
00:26:31,047 --> 00:26:33,967 
‫بالمناسبة، إن حدث وقُبض علي،

582
00:26:34,926 --> 00:26:39,055 
‫أريدك أن تودعي مبلغ 100 مليون دولار
‫في حسابي هنا في جزر "كايمان".

583
00:26:39,514 --> 00:26:43,143 
‫فهذا سيبدأ عملية هروبي.

584
00:26:43,393 --> 00:26:45,061 
‫تروقني هاتين الاثنتين.

585
00:26:45,145 --> 00:26:49,858 
‫تبدوان وكأنهما شخصيتان من كتاب هزلي،
‫وهو ما يعيدنا إلى...

586
00:26:50,025 --> 00:26:52,861 
‫أجل. أراه بوضوح.

587
00:26:53,653 --> 00:26:54,988 
‫"أجل" فعلية؟

588
00:26:55,071 --> 00:26:57,532 
‫أم "أجل" كما كنت تقولين
‫عندما لا يكون بوسعك رؤية شيء؟

589
00:26:59,034 --> 00:27:00,368 
‫لا يمكنني رؤية أي شيء.

590
00:27:02,329 --> 00:27:03,163 
‫حسناً،

591
00:27:03,246 --> 00:27:04,748 
‫سنجعل هذا يتحقق الليلة، اتفقنا؟

592
00:27:05,665 --> 00:27:06,875 
‫راقبي إصبعي فحسب.

593
00:27:07,751 --> 00:27:09,544 
‫تتبعين منحنى الدب الأكبر.

594
00:27:10,545 --> 00:27:12,464 
‫وهذا يقودك إلى السماك الرامح،

595
00:27:12,630 --> 00:27:14,549 
‫والذي يقودك مباشرة إلى السنبلة.

596
00:27:16,426 --> 00:27:17,302 
‫وها هو برج العذراء.

597
00:27:18,720 --> 00:27:21,056 
‫أجل، حسناً.

598
00:27:22,098 --> 00:27:23,099 
‫على ما أعتقد.

599
00:27:23,600 --> 00:27:24,809 
‫هذا ليس جيداً بما يكفي.

600
00:27:25,560 --> 00:27:26,644 
‫أريد تأكيداً 100 بالمئة.

601
00:27:26,811 --> 00:27:29,230 
‫- رباه.
‫- اختيار سيئ للكلمات.

602
00:27:29,397 --> 00:27:32,400 
‫حسناً، فلنجرب هذا.
‫ما هي ألمع نجمة ترينها في السماء؟

603
00:27:34,027 --> 00:27:36,029 
‫- تلك النجمة.
‫- أجل. تلك هي السنبلة.

604
00:27:36,237 --> 00:27:38,573 
‫إنها ألمع نجمة في برج العذراء

605
00:27:38,656 --> 00:27:40,450 
‫والذي تنظرين إليه قطعاً الآن.

606
00:27:43,078 --> 00:27:44,579 
‫أرأيت؟ فهم "آدم" هذا.

607
00:27:44,788 --> 00:27:47,332 
‫النجوم تتراصف لهذين الشخصين.

608
00:27:48,917 --> 00:27:50,668 
‫مهلاً، لم أنت هادئ هكذا؟

609
00:27:51,002 --> 00:27:52,670 
‫لديك دوماً شيء لتقوله.

610
00:27:52,754 --> 00:27:55,298 
‫حسناً، النجوم تتراصف بكل تأكيد.

611
00:27:55,673 --> 00:27:56,633 
‫لكن...

612
00:27:57,342 --> 00:27:58,927
{\an8}‫"(رافايلوس)"

613
00:27:59,010 --> 00:28:01,846
{\an8}‫بربك، لا بد أنك تمازحني.

614
00:28:05,683 --> 00:28:07,394 
‫أجل، أين كنا؟

615
00:28:07,477 --> 00:28:09,813
{\an8}‫كف عن هذا. تعرف بالضبط أين كنا.

616
00:28:10,146 --> 00:28:11,106 
‫هل أنت بخير؟

617
00:28:18,113 --> 00:28:19,406 
‫آسفة. ليست المشكلة منك.

618
00:28:19,531 --> 00:28:21,366 
‫هذا واضح. "آدم" رائع.

619
00:28:21,866 --> 00:28:24,828 
‫أنا فقط... قبل أن أراك مباشرة،

620
00:28:25,203 --> 00:28:27,872 
‫كنت في طريقي لإخبار والد طفلي

621
00:28:27,956 --> 00:28:29,999 
‫أنني أكن مشاعر له.

622
00:28:31,251 --> 00:28:34,003 
‫وأنا الآن لست متأكدة تماماً

623
00:28:34,129 --> 00:28:35,505 
‫كيف يشعر...

624
00:28:36,631 --> 00:28:37,549 
‫أو كيف أشعر أنا.

625
00:28:39,592 --> 00:28:40,927 
‫يُجدر بك الاهتمام بهذا الأمر.

626
00:28:41,678 --> 00:28:42,595 
‫أنا آسفة للغاية.

627
00:28:42,679 --> 00:28:43,805 
‫يُجدر بك أن تكوني كذلك.

628
00:28:44,097 --> 00:28:44,973 
‫كل شيء على ما يُرام.

629
00:28:45,056 --> 00:28:48,184 
‫كلا، ليس كل شيء على ما يُرام.
‫أنت ترتكبين غلطة كبرى.

630
00:28:48,643 --> 00:28:51,980 
‫"وأجل، ربما أرتكب غلطة كبرى،
‫لكن لم يسعني الكف عن التفكير في (رافايل)

631
00:28:52,105 --> 00:28:54,399 
‫أحتاج حقاً إلى التحدث إليه"

632
00:28:54,482 --> 00:28:56,359 
‫"التحدث؟ أم ممارسة الجنس معه؟"

633
00:28:58,987 --> 00:29:02,407 
‫"هذا يعتمد على كيف سيسير الحوار"

634
00:29:04,617 --> 00:29:05,910 
‫"تباً"

635
00:29:07,829 --> 00:29:12,000 
‫"أنا أمزح. أنا سعيدة
‫أنك تتوخين الحذر حيال كل شيء"

636
00:29:12,751 --> 00:29:16,129 
‫أجل! وجدتها!

637
00:29:16,504 --> 00:29:17,672 
‫"راسليني بعدما تتحدثين إليه"

638
00:29:17,756 --> 00:29:18,882 
‫وجدتها!

639
00:29:19,799 --> 00:29:22,302 
‫حسناً. ماذا يجري يا "روهيليو"؟

640
00:29:22,677 --> 00:29:25,180 
‫طلبت من محررنا أن يُرسل إلي
‫كل اللقطات غير الممنتجة

641
00:29:25,305 --> 00:29:28,475 
‫من برنامج "دي لا فيغا فاكتور فاكتور"،
‫وكنت أبحث عبرها،

642
00:29:28,725 --> 00:29:29,851 
‫وانظري إلى ما وجدته.

643
00:29:30,018 --> 00:29:32,854 
‫مرحباً يا "دارسي"، إنهم يطلبونك. "دارسي"؟

644
00:29:33,146 --> 00:29:35,815 
‫إنها مجرد لقطات لجرو رائع. لا أفهم...

645
00:29:37,942 --> 00:29:41,279 
‫يا إلهي! لكمت "دارسي" الجرو في وجهه!

646
00:29:41,404 --> 00:29:42,489
{\an8}‫أعرف.

647
00:29:42,906 --> 00:29:45,366
{\an8}‫دفاعاً عنها، كانت تحاول لكم مساعدها،

648
00:29:45,492 --> 00:29:48,453 
‫لكن "أمريكا" لن تعرف ذلك.
‫أرسلت المقطع إلى "دارسي".

649
00:29:48,661 --> 00:29:50,455 
‫إما أن تلتزم بعقد طفلتنا

650
00:29:50,580 --> 00:29:55,585 
‫وإلا سأرسل هذا مباشرة إلى "تي إم زي".
‫"دارسي فاكتور"، لاكمة الجراء.

651
00:29:58,129 --> 00:29:59,714 
‫وها هو ردها.

652
00:30:01,049 --> 00:30:03,843 
‫ستحترم العقد وهي تكرهني!

653
00:30:04,010 --> 00:30:04,969 
‫أجل!

654
00:30:07,514 --> 00:30:09,182 
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

655
00:30:09,265 --> 00:30:10,266 
‫جيد.

656
00:30:10,391 --> 00:30:14,312 
‫كنت أفكر فحسب
‫كيف تتصرف "جين" بحذر مع "رافايل"

657
00:30:14,437 --> 00:30:16,272 
‫لأنه والد "ماتيو"، أتعرف؟

658
00:30:16,481 --> 00:30:17,357 
‫ما هو قصدك؟

659
00:30:18,274 --> 00:30:22,487 
‫لاكمة الجراء تلك هي والدة طفلتك.

660
00:30:26,199 --> 00:30:29,244 
‫وهو ما يعيدنا إلى "جين" الحذرة.

661
00:30:31,037 --> 00:30:33,581 
‫"مرحباً. أنا عائدة إلى المنزل"

662
00:30:33,665 --> 00:30:35,583 
‫"ألم يسر الموعد على ما يُرام؟"

663
00:30:37,210 --> 00:30:38,294 
‫"لا"

664
00:30:39,295 --> 00:30:40,630 
‫"آسف"

665
00:30:40,713 --> 00:30:42,257 
‫"في الواقع، أنا مسرور"

666
00:30:47,387 --> 00:30:49,430 
‫"أما زلت تريد أن نتحدث؟"

667
00:30:50,390 --> 00:30:51,432 
‫"أجل"

668
00:30:52,058 --> 00:30:53,476 
‫"عودي إلى المنزل"

669
00:30:56,020 --> 00:30:56,855 
‫"أنا قادمة..."

670
00:30:56,938 --> 00:31:02,026 
‫ويا أصدقائي، من الآمن القول
‫إنه سيتم تجاوز الحدود الليلة.

671
00:31:02,735 --> 00:31:04,237 
‫"أنا أستحم"

672
00:31:27,594 --> 00:31:30,305 
‫وربما كانت الصورة أو تأثير النبيذ،

673
00:31:30,388 --> 00:31:32,098 
‫أو مجرد حقيقة أنها سئمت

674
00:31:32,223 --> 00:31:34,350 
‫من كونها حذرة للغاية...

675
00:31:35,018 --> 00:31:37,979 
‫في الواقع، من أخدع؟ كان السبب
‫يعود في معظمه إلى تأثير النبيذ.

676
00:31:38,062 --> 00:31:41,107 
‫لكن المغزى هو أن "جين" فكرت
‫في كم كان "آدم" محقاً.

677
00:31:41,399 --> 00:31:44,277 
‫حديث أقل، وتصرف أكثر.

678
00:31:53,995 --> 00:31:57,123 
‫- مرحباً. لقد عدت.
‫- مرحباً.

679
00:32:04,339 --> 00:32:05,673 
‫إذن،

680
00:32:05,757 --> 00:32:07,675 
‫أعرف أنك أردت التحدث...

681
00:32:07,759 --> 00:32:10,595 
‫أجل. بشأن مدرسة "ماتيو" وحساب توفيره.

682
00:32:11,471 --> 00:32:15,683 
‫صحيح. حسناً. ماذا عنهما؟

683
00:32:16,601 --> 00:32:18,937 
‫لقد دفعت رسوم العام الدراسي المقبل
‫من حساب توفيره.

684
00:32:19,854 --> 00:32:22,065 
‫أخبرتك لتوي أنني أردت ترك تلك المدرسة.

685
00:32:22,148 --> 00:32:24,692 
‫لأنهم جعلوك تشعرين بالسوء
‫حيال عدم القدرة على دفع الرسوم

686
00:32:24,776 --> 00:32:25,944 
‫لذا حللت الأمر.

687
00:32:26,027 --> 00:32:30,073 
‫لكن المغزى كان أنني لم أرغب
‫في عودة "ماتيو" إلى هناك.

688
00:32:30,239 --> 00:32:32,700 
‫وعلى المدى الطويل، يجب أن تتغير الأمور.

689
00:32:32,784 --> 00:32:35,536 
‫لكنها لن تتغير،
‫لأنني أدبر حيلة لاستعادة الفندق

690
00:32:35,620 --> 00:32:38,915 
‫من "لويسا". وطريقة فعلي لهذا

691
00:32:39,332 --> 00:32:42,043 
‫ستكون أيضاً باستخدام الأموال
‫من حساب توفير "ماتيو".

692
00:32:42,126 --> 00:32:43,670 
‫هذا يفسر الجرأة.

693
00:32:43,753 --> 00:32:45,630 
‫- ماذا؟
‫- أنا و"بيترا" سنقترض

694
00:32:45,713 --> 00:32:47,173 
‫من حسابات التوفير للأولاد الـ3

695
00:32:47,256 --> 00:32:49,759 
‫لنجمع سوياً مبلغ العرض النقدي
‫لشراء حصة "لويسا".

696
00:32:49,926 --> 00:32:51,010 
‫ماذا تفعلين؟

697
00:32:52,595 --> 00:32:55,556 
‫حسناً. كنت سأدخل إلى الدش،
‫لكنني غيرت رأيي.

698
00:32:55,640 --> 00:32:57,892 
‫كيف يمكنك أخذ المال من حساب توفير "ماتيو"؟

699
00:32:58,059 --> 00:32:59,143 
‫أليس عليك استشارتي؟

700
00:32:59,268 --> 00:33:00,937 
‫- ليس هكذا تسير الأمور.
‫- يجب أن تسير هكذا.

701
00:33:01,145 --> 00:33:03,314 
‫وأي مدرسة سيرتادها "ماتيو"
‫تحتاج إلى تشاور.

702
00:33:03,439 --> 00:33:05,566 
‫كنت أحاول فحسب
‫إعادة الأمور إلى سابق عهدها.

703
00:33:05,650 --> 00:33:07,110 
‫ولم كنت تحاولين الدخول إلى الدش معي؟

704
00:33:07,193 --> 00:33:10,697 
‫رباه. كنت ترسل إلي
‫كل تلك الإشارات المختلطة.

705
00:33:10,780 --> 00:33:14,200 
‫- أي إشارات مختلطة؟
‫- من يترك كأس نبيذ

706
00:33:14,283 --> 00:33:16,244 
‫عليها ملاحظة تقول، "أنا أستحم"؟

707
00:33:16,327 --> 00:33:18,329 
‫شخص يريدك أن تسترخي بعد موعد سيئ،

708
00:33:18,413 --> 00:33:19,998 
‫وأن تعلمي أيضاً أنه يستحم.

709
00:33:20,081 --> 00:33:21,624 
‫كان عليك كتابة ذلك على ورقة الملاحظة.

710
00:33:21,874 --> 00:33:23,793 
‫- إضافة إلى أنك تركت باب الحمام مفتوحاً.
‫- لأن جدتك

711
00:33:23,876 --> 00:33:25,837 
‫أخبرتني أن الغرفة تصبح متعفنة
‫عندما تُفتح المياه لوقت طويل.

712
00:33:25,920 --> 00:33:27,922 
‫قالت ذلك كي لا تستحم لوقت طويل فحسب.

713
00:33:28,006 --> 00:33:30,591 
‫وقلت إنك سعيد لأن موعدي مع "آدم"
‫لم يجر بشكل جيد.

714
00:33:30,675 --> 00:33:32,802 
‫لأن "آلبا" كانت تشتكي
‫من أن هذا الشاب فاشل.

715
00:33:32,885 --> 00:33:33,928 
‫خلت فحسب...

716
00:33:34,012 --> 00:33:36,264 
‫ماذا؟ أن العالم يدور حولك؟

717
00:33:36,597 --> 00:33:38,933 
‫- إنه ليس كذلك.
‫- ما الذي يُفترض أن يعنيه ذلك؟

718
00:33:39,017 --> 00:33:41,060 
‫كانت لدي علاقة رائعة مع "بيترا"،
‫وأنت أفسدتها.

719
00:33:41,144 --> 00:33:42,729 
‫هل تمازحني؟ لم أفسدها.

720
00:33:42,979 --> 00:33:45,565 
‫بل أنت من أفسدتها،
‫بعدم تصديقك للمرأة التي كنت معها.

721
00:33:45,690 --> 00:33:47,191 
‫لذا توقف عن تحريف كل شيء!

722
00:33:47,275 --> 00:33:49,652 
‫- كل شيء؟
‫- أجل! كنت تعرف لا أريد لـ"ماتيو"

723
00:33:49,736 --> 00:33:52,488 
‫أن يرتاد تلك المدرسة العام القادم.
‫وتعلم أن هؤلاء الناس لا يروقون لي.

724
00:33:53,031 --> 00:33:53,948 
‫أتعنين من هم أمثالي؟

725
00:33:54,032 --> 00:33:55,992 
‫بل أعني الناس الذين لا يهتمون سوى للمال،

726
00:33:56,075 --> 00:33:57,827 
‫ويستخفون بالمرء إن لم يكن يملكه.

727
00:33:57,910 --> 00:34:00,788 
‫يا إلهي! اكتفيت من شعوري بالذنب
‫لأنني لا أريد لـ"ماتيو"

728
00:34:00,872 --> 00:34:03,082 
‫أن تكون حياته فقيرة حيث يحصي البنسات

729
00:34:03,166 --> 00:34:04,917 
‫ولا يستقل طائرة حتى يصبح عمره 20 عاماً!

730
00:34:06,335 --> 00:34:08,796 
‫أتعرف، إن كبر "ماتيو" ليقول شيئاً كهذا،

731
00:34:09,630 --> 00:34:11,340 
‫سأشعر أنني فشلت كوالدة.

732
00:34:12,258 --> 00:34:15,219 
‫قلت بالفعل إنهما سيتجاوزان الحدود.

733
00:34:19,682 --> 00:34:22,643 
‫أصدقائي، ليلة أمس وقع شجار مريع.

734
00:34:22,727 --> 00:34:25,354 
‫فقط لأنك جعلتني أصدق
‫أن "رافايل" معجب بـ"جين"،

735
00:34:25,438 --> 00:34:28,191 
‫مع كل التدخلات المضللة
‫والنظرات الخاطفة الطويلة.

736
00:34:28,274 --> 00:34:30,151 
‫كنت أتحدث عن شجار "جين" و"رافايل".

737
00:34:30,276 --> 00:34:32,528 
‫ولآخر مرة، أنا أصيغ القصة.

738
00:34:32,612 --> 00:34:36,616 
‫أنا سعيدة في الواقع أننا تشاجرنا،
‫لأنني الآن بت أعلم

739
00:34:36,699 --> 00:34:39,243 
‫كم أننا لسنا مناسبين لبعضنا بتاتاً.

740
00:34:39,702 --> 00:34:43,331 
‫وهل يمكنك أن تصدقي أنه يستحم مجدداً؟

741
00:34:43,623 --> 00:34:44,957 
‫من يستحم بهذا القدر؟

742
00:34:45,041 --> 00:34:47,126 
‫أعني، سيصبح أنظف رجل مشرد
‫في "ميامي" بأسرها.

743
00:34:47,585 --> 00:34:49,295 
‫أياً يكن، سيرحل من هنا قريباً.

744
00:34:51,839 --> 00:34:53,591 
‫طرد لـ"رافايل سولانو".

745
00:34:54,008 --> 00:34:55,885 
‫ما هو؟

746
00:34:55,968 --> 00:34:58,971 
‫كل أغراضه، من "لويسا ألفير".

747
00:35:03,434 --> 00:35:05,103 
‫ما هذا بحق الجحيم؟

748
00:35:05,186 --> 00:35:06,604 
‫أغراضك.

749
00:35:06,687 --> 00:35:09,107 
‫يا إلهي. أنا آسف جداً.

750
00:35:09,398 --> 00:35:12,819 
‫اسمعي، سيتم الاهتمام بهذا لاحقاً اليوم.

751
00:35:15,571 --> 00:35:17,115 
‫وهو ما يقودنا إلى...

752
00:35:17,824 --> 00:35:20,743 
‫تريد "لويسا" أن تقابل "آنزكا"
‫خلال ساعة لتوقيع المستندات.

753
00:35:20,827 --> 00:35:24,038 
‫- أخبرني أنه لا توجد مشكلة.
‫- لست هنا من أجل "ماربيلا".

754
00:35:25,414 --> 00:35:26,541 
‫استعدت الـ"آي باد" خاصتي.

755
00:35:28,000 --> 00:35:29,877 
‫وظهرت نسخ هاتفي الاحتياطية للرسائل.

756
00:35:34,382 --> 00:35:37,468
{\an8}‫لم تستدرجك "آنزكا" إلى الميناء
‫بسبب حالة عمل طارئة.

757
00:35:38,261 --> 00:35:41,097 
‫وهو ما يعني أن مشاعرك لم تخمد

758
00:35:41,180 --> 00:35:44,308 
‫عندما صدقت "جين" ولم أصدقك،
‫وهو ما يدفعني للاعتقاد، أو...

759
00:35:45,768 --> 00:35:46,727 
‫أن آمل،

760
00:35:47,520 --> 00:35:48,729 
‫أنه ربما...

761
00:35:49,230 --> 00:35:51,607 
‫ما تزال لدينا فرصة أنا وأنت.

762
00:35:53,860 --> 00:35:55,027 
‫لا أدري، أعني...

763
00:35:57,196 --> 00:35:58,781 
‫لا ننسجم مع بعضنا.

764
00:35:58,865 --> 00:36:00,700 
‫لكن الأمور ستكون مختلفة الآن.

765
00:36:00,783 --> 00:36:02,160 
‫سنتواصل.

766
00:36:02,577 --> 00:36:06,664 
‫وسأصغي إليك وأثق بك. لأنك كنت محقة.

767
00:36:07,456 --> 00:36:09,208 
‫كنت مبهوراً بـ"جين" و...

768
00:36:10,251 --> 00:36:11,210 
‫قصتها.

769
00:36:11,419 --> 00:36:13,337 
‫...أمورها، لكنني لم أعد كذلك.

770
00:36:13,546 --> 00:36:16,257 
‫ويمكنني أن أؤكد لك

771
00:36:16,799 --> 00:36:18,509 
‫أنني لا أريد أن أكون مع "جين" بتاتاً.

772
00:36:21,262 --> 00:36:22,555 
‫أريد أن أكون معك.

773
00:36:38,196 --> 00:36:40,323 
‫سأتصل بك بعدما أستعيد فندقنا.

774
00:36:41,741 --> 00:36:44,827 
‫أرأيتم؟ الجميع أبطال.

775
00:36:46,245 --> 00:36:48,331 
‫والدك آسف أنه لم يستطع المجيء،

776
00:36:48,623 --> 00:36:50,666 
‫لكنه في طريقه للقيام بعمل بطولي

777
00:36:50,750 --> 00:36:52,168 
‫من أجل ابنته التي لم تُلد بعد.

778
00:36:52,919 --> 00:36:55,213 
‫تلك كلماته كما هو واضح.

779
00:36:55,880 --> 00:36:57,882 
‫ما الذي يُفترض أن يعنيه ذلك؟

780
00:36:58,341 --> 00:37:01,344 
‫ذهب لرؤية "دارسي"،
‫وسيحاول التوصل إلى صلح معها.

781
00:37:01,510 --> 00:37:02,970 
‫أعتقد أن ذلك رائع.

782
00:37:03,262 --> 00:37:05,431 
‫أعرف، أليس كذلك؟

783
00:37:05,514 --> 00:37:08,601 
‫أنا حقاً سعيدة للغاية.

784
00:37:12,480 --> 00:37:13,439 
‫أمي؟

785
00:37:13,731 --> 00:37:14,982 
‫آسفة...

786
00:37:15,650 --> 00:37:17,985 
‫أعتقد أنني...

787
00:37:18,527 --> 00:37:20,696 
‫لا أريد أن أكون حزينة أبداً
‫وأنا مع "روهيليو"،

788
00:37:20,780 --> 00:37:21,906 
‫لأنه...

789
00:37:22,031 --> 00:37:23,699 
‫سيُرزق بطفلة.

790
00:37:24,742 --> 00:37:26,702 
‫وهذا أمر جميل.

791
00:37:27,203 --> 00:37:28,162 
‫إنه ليس هنا.

792
00:37:28,996 --> 00:37:29,997 
‫ماذا يجري؟

793
00:37:30,081 --> 00:37:31,707 
‫الأمر سيئ فحسب، أتعرفين؟

794
00:37:31,874 --> 00:37:34,418 
‫لأنني يُفترض أن أكون في "هونولولو" الآن،

795
00:37:34,752 --> 00:37:37,630 
‫أحتسي الكحول وأمارس جنس شهر العسل،

796
00:37:37,713 --> 00:37:41,884 
‫لا أن نطارد جلسات تصوير الموجات الصوتية
‫والدخول في حرب على "تويتر".

797
00:37:42,134 --> 00:37:43,803 
‫أجل، هذا سيئ للغاية.

798
00:37:43,970 --> 00:37:45,304 
‫صحيح؟

799
00:37:45,471 --> 00:37:47,807 
‫أعتقد أنني أريد أن أشعر بالأسف
‫على نفسي قليلاً.

800
00:37:47,932 --> 00:37:50,810 
‫لا بأس بهذا تماماً. أشعر بالأسف عليك.

801
00:37:50,893 --> 00:37:53,688 
‫شكراً. وأنا أشعر بالأسف عليك أيضاً.

802
00:37:53,771 --> 00:37:55,273 
‫- حقاً؟
‫- أجل. أعني،

803
00:37:55,356 --> 00:37:56,732 
‫مسألة الدش تلك؟

804
00:37:57,275 --> 00:37:58,985 
‫صحيح، تلك أيضاً.

805
00:37:59,193 --> 00:38:01,779 
‫اعتقدت أنك عنيت
‫لأنني التقيت بحبي الأول مجدداً

806
00:38:01,862 --> 00:38:04,240 
‫بأكثر الطرق سحراً، وقال كل تلك الأمور

807
00:38:04,323 --> 00:38:06,534 
‫التي كانت نفسي ذات الـ19 عاماً
‫لترغب في سماعها،

808
00:38:06,617 --> 00:38:08,744 
‫وأفسدت أنا كل هذا.

809
00:38:09,996 --> 00:38:11,372 
‫عندما تصيغين الأمر هكذا...

810
00:38:11,539 --> 00:38:14,000 
‫كفاكما حديثاً.

811
00:38:14,208 --> 00:38:15,960 
‫كفا عن الشكوى.

812
00:38:16,502 --> 00:38:18,421 
‫حان الوقت لتتصرفا!

813
00:38:18,504 --> 00:38:21,173 
‫"زيومارا"، اذهبي إلى شهر العسل!

814
00:38:21,799 --> 00:38:23,009 
‫لا نستطيع.

815
00:38:23,092 --> 00:38:24,343 
‫ولم لا؟

816
00:38:24,427 --> 00:38:29,557 
‫خلال 6 أسابيع ستُولد الطفلة
‫وسيكون عليكما فعل الكثير.

817
00:38:30,599 --> 00:38:31,684 
‫وأنت...

818
00:38:32,393 --> 00:38:34,228 
‫لا أعتقد أن "آدم" مناسب لك.

819
00:38:34,979 --> 00:38:35,896 
‫قلت هذا مراراً.

820
00:38:35,980 --> 00:38:38,858 
‫لكن لا بد أن تعرفي...

821
00:38:39,483 --> 00:38:42,987 
‫كنت أنا من اتصلت به وقلت له
‫ألا يأتي إلى زفافك.

822
00:38:43,237 --> 00:38:45,656 
‫وإلا سأجعله يندم إلى الأبد.

823
00:38:45,740 --> 00:38:46,741 
‫ماذا؟

824
00:38:46,824 --> 00:38:48,701 
‫كنت في الـ18! كان الأمر سخيفاً!

825
00:38:48,784 --> 00:38:49,785 
‫وأنا اتصلت به أيضاً.

826
00:38:49,910 --> 00:38:50,911 
‫يا إلهي!

827
00:38:51,412 --> 00:38:53,706 
‫آسفة، لكن كان يستحيل أن تتزوجي.

828
00:38:58,753 --> 00:39:00,087 
‫على أي حال...

829
00:39:00,838 --> 00:39:02,506 
‫أردتك فحسب أن تعرفي.

830
00:39:03,924 --> 00:39:06,761 
‫في حال أردت التواصل معه مجدداً.

831
00:39:07,136 --> 00:39:09,472 
‫وهو ما لا أعتقد أن عليك فعله.

832
00:39:10,473 --> 00:39:12,600 
‫وبالحديث عن إعادة التواصل...

833
00:39:15,186 --> 00:39:18,481 
‫أولاً، تعرف أنني عنيت لكم مساعدي
‫وليس الجرو.

834
00:39:18,731 --> 00:39:21,484 
‫وماذا تفعل هنا؟
‫سبق وقلت إنني سأحترم العقد.

835
00:39:21,567 --> 00:39:22,985 
‫أعرف.

836
00:39:23,569 --> 00:39:25,946 
‫لكنني أريدك أن تفعلي هذا بإرادتك.

837
00:39:26,113 --> 00:39:27,573 
‫عم تتحدث بحق الجحيم؟

838
00:39:27,656 --> 00:39:31,160 
‫علاقتنا يا "دارسي". أنت والدة طفلتي.

839
00:39:31,786 --> 00:39:32,953 
‫وأريدنا أن نكون على وفاق.

840
00:39:33,704 --> 00:39:36,791 
‫لذا أعدك أنني لن أهينك مجدداً أبداً.

841
00:39:37,208 --> 00:39:38,084 
‫حقاً؟

842
00:39:38,167 --> 00:39:39,293 
‫لا أعتقد أنك وسيم.

843
00:39:40,211 --> 00:39:41,921 
‫لك الحق في اعتقاد ما تشائين.

844
00:39:42,004 --> 00:39:43,422 
‫وأنت ممثل فظيع.

845
00:39:43,881 --> 00:39:47,093 
‫الفن أمر موضوعي جداً.

846
00:39:47,259 --> 00:39:50,054 
‫أنت أسوأ حبيب حظيت به في حياتي.

847
00:39:51,222 --> 00:39:56,227 
‫إذن آمل أن تجدي شخصاً
‫يمكنه تحقيق كل رغباتك.

848
00:39:56,310 --> 00:39:59,188 
‫- أهذه لعبة سخيفة ما؟
‫- لا. أؤكد لك.

849
00:40:01,649 --> 00:40:03,776 
‫حسناً يا "دارسي"، أعرف أنك مستاءة،

850
00:40:03,859 --> 00:40:05,653 
‫لكن ليس عليك فعل كل هذا.

851
00:40:05,986 --> 00:40:08,072 
‫أعتقد أنني في المخاض!

852
00:40:10,157 --> 00:40:11,575 
‫"أغراض (رافايل)"

853
00:40:14,078 --> 00:40:16,831 
‫- طفلة شقيقة؟
‫- هذا أفضل.

854
00:40:16,914 --> 00:40:17,748 
‫مرحباً.

855
00:40:18,332 --> 00:40:19,542 
‫وصلتني رسالتك.

856
00:40:19,750 --> 00:40:21,168 
‫إذن، هل حللت الأمور مع الشاب الآخر؟

857
00:40:21,627 --> 00:40:22,628 
‫أجل، لقد فعلت.

858
00:40:23,003 --> 00:40:23,921 
‫جيد.

859
00:40:27,550 --> 00:40:28,801 
‫أتريدين احتساء القهوة في وقت ما؟

860
00:40:30,344 --> 00:40:31,220 
‫أود ذلك حقاً.

861
00:40:31,846 --> 00:40:34,181 
‫ويا أصدقائي، هكذا عاد "آدم"

862
00:40:34,265 --> 00:40:36,517 
‫و"جين" لبعضهما.

863
00:40:36,642 --> 00:40:37,601
{\an8}‫"العدد القادم... إياكم أن تفوتوه!"

864
00:40:37,685 --> 00:40:38,561
{\an8}‫"استعدوا لمشاهدة رومانسية رائعة
‫وبحث لا يكل عن الذات بينما

865
00:40:38,644 --> 00:40:39,520
{\an8}‫نواصل متابعة قصة الحب الأفضل!"

866
00:40:39,603 --> 00:40:40,438
{\an8}‫ماذا تفعلين؟

867
00:40:40,521 --> 00:40:42,231
{\an8}‫هكذا ننهي الأمور.

868
00:40:42,314 --> 00:40:43,691
{\an8}‫ما زال لدينا أشياء لنفعلها.

869
00:40:43,941 --> 00:40:45,651
{\an8}‫وهو جزء من قصتنا الآن.

870
00:40:45,734 --> 00:40:46,986
{\an8}‫دعني أخمن،

871
00:40:47,069 --> 00:40:48,863
{\an8}‫المزيد عن توقيع الشقراء لبعض الأوراق؟

872
00:40:49,113 --> 00:40:51,740
{\an8}‫أجل. وشكراً لك على هذا الانتقال.

873
00:40:53,909 --> 00:40:55,536 
‫إذن، زورت توقيع "بيترا".

874
00:40:55,619 --> 00:40:57,788 
‫والآن توقعين وسيُباع الفندق.

875
00:40:57,913 --> 00:40:58,873 
‫رائع.

876
00:40:58,956 --> 00:41:00,499 
‫و...

877
00:41:01,250 --> 00:41:02,710 
‫لنوضح الأمور فحسب،

878
00:41:03,002 --> 00:41:04,753 
‫أنت "آنزكا"، صحيح؟

879
00:41:06,630 --> 00:41:07,673 
‫أجل.

880
00:41:08,632 --> 00:41:09,800 
‫من هذه إذن؟

881
00:41:14,472 --> 00:41:16,599 
‫مرحباً يا شقيقتي الجميلة.

882
00:41:20,352 --> 00:41:22,188 
‫مرحباً أيها السيد القبيح.

883
00:41:23,439 --> 00:41:25,608 
‫هل يعرفه أحد غيرك؟

884
00:41:25,900 --> 00:41:27,776 
‫كلا، أنا فحسب.

885
00:41:28,694 --> 00:41:30,613 
‫وسأحتفظ بالسر حتى مماتي.

886
00:41:30,696 --> 00:41:32,948 
‫أجل، ستفعل ذلك.

887
00:41:39,747 --> 00:41:40,873 
‫تراجعي.

888
00:41:41,749 --> 00:41:44,293 
‫أضف فحسب 70 عاماً أخرى إلى حكمي المؤبد.

889
00:41:47,338 --> 00:41:50,090 
‫والآن، هكذا نُنهي نحن الأمور.

890
00:41:50,299 --> 00:41:53,052 
‫"يُتبع..."

891
00:42:16,367 --> 00:42:18,369 
‫ترجم من قبل: محمد رجب اليماني

