﻿1
00:00:01,334 --> 00:00:04,587 
‫تكبدت "جين" الكثير من المشقات يا أصدقاء.

2
00:00:04,713 --> 00:00:07,590 
‫تزوجت من "مايكل"، لكنه مات.

3
00:00:07,757 --> 00:00:09,592
{\an8}‫لذا كتبت كتاباً عن قصة حبهما،

4
00:00:09,676 --> 00:00:10,552
{\an8}‫"(تساقط الثلوج)"

5
00:00:10,635 --> 00:00:11,678 
‫وكان سيتم نشره.

6
00:00:11,845 --> 00:00:13,096 
‫لذا، هذا خبر رائع.

7
00:00:13,346 --> 00:00:16,307 
‫كما أنها تواصلت مع حبها الأول، "آدم".

8
00:00:16,474 --> 00:00:18,393 
‫من أقل سعادة منها؟ "رافايل".

9
00:00:18,476 --> 00:00:21,896 
‫بعد خسارته لكل ماله وطرده من الفندق،

10
00:00:22,021 --> 00:00:23,940 
‫تدنى به الحال.

11
00:00:24,065 --> 00:00:25,942 
‫أريد التراجع فحسب.

12
00:00:30,572 --> 00:00:31,573 
‫لحسن الحظ،

13
00:00:31,656 --> 00:00:32,907 
‫ساندته "جين".

14
00:00:32,991 --> 00:00:35,577 
‫من لم يحالفها الحظ بقدره؟ أخته "لويسا".

15
00:00:35,660 --> 00:00:37,412 
‫ظنت أن الجنون أصابها

16
00:00:37,495 --> 00:00:39,998 
‫لأنها كانت تتوهم رجلاً يُدعى "كارل".

17
00:00:40,081 --> 00:00:42,417 
‫ترين "كارل" هنا، صحيح؟

18
00:00:42,500 --> 00:00:43,585 
‫لا.

19
00:00:43,752 --> 00:00:46,671 
‫لذا أودعت نفسها في مصحة نفسية.

20
00:00:46,755 --> 00:00:49,090 
‫لكن يا إلهي، كان "كارل" حقيقياً.

21
00:00:49,257 --> 00:00:51,050 
‫أوقعت أخت "بيترا" التوأم، "آنزكا"،

22
00:00:51,134 --> 00:00:53,303 
‫وأمهما "ماغدا" بـ"لويسا"

23
00:00:53,386 --> 00:00:55,096 
‫لتفرضا سيطرتهما على الفندق.

24
00:00:55,263 --> 00:00:56,931 
‫في ضوء عدم أهليتها،

25
00:00:57,140 --> 00:00:59,392 
‫ستؤول حصتها في الفندق إلى "آنزكا".

26
00:00:59,601 --> 00:01:00,643 
‫أعرف.

27
00:01:00,727 --> 00:01:02,187 
‫كأنه مسلسل تلفازي درامي، صحيح؟

28
00:01:02,312 --> 00:01:03,229 
‫تخيلوا هذا.

29
00:01:03,313 --> 00:01:05,732 
‫كان والد "جين" نجم شهير
‫في مسلسل تلفازي درامي،

30
00:01:05,857 --> 00:01:08,818 
‫لكنه كره شريكه في النجومية "فابيان".

31
00:01:09,027 --> 00:01:10,528 
‫لحسن الحظ، قُتل "فابيان" في المسلسل.

32
00:01:10,612 --> 00:01:11,488 
‫"وكيلة أعمال (فابيان)"

33
00:01:11,696 --> 00:01:12,947 
‫ما يذكرني،

34
00:01:13,031 --> 00:01:15,575 
‫قلت إن أحدهم سيموت في مسلسلنا.

35
00:01:17,660 --> 00:01:19,412 
‫عندما كانت "جين غلوريانا فييانويفا"

36
00:01:19,496 --> 00:01:24,751 
‫في عمر الـ14 عاماً،
‫حصلت على هدية ستغير حياتها.

37
00:01:24,834 --> 00:01:27,170 
‫أحب "ذا هاوس أون مانغو ستريت" كثيراً.

38
00:01:27,420 --> 00:01:28,546 
‫ماذا أقرأ بعده؟

39
00:01:28,630 --> 00:01:29,589 
‫هل حان الوقت؟

40
00:01:29,672 --> 00:01:30,799 
‫أظن ذلك.

41
00:01:31,341 --> 00:01:33,760 
‫كنا ندخر أحد ترشيحاتنا المفضلة،

42
00:01:33,843 --> 00:01:35,553
{\an8}‫ونظن أنك مستعدة أخيراً

43
00:01:36,012 --> 00:01:37,180
{\an8}‫لقراءة "إيزابيل الليندي".

44
00:01:37,263 --> 00:01:38,181
{\an8}‫"(إيزابيل الليندي)،
‫(ذا هاوس أوف ذا سبيرتس)"

45
00:01:38,264 --> 00:01:39,390
{\an8}‫ويا أصدقاء،

46
00:01:39,516 --> 00:01:42,268
{\an8}‫بينما كانت "جين" تختبر صعاب عائلة "تروبا"،

47
00:01:42,477 --> 00:01:45,980
{\an8}‫أدركت أنها لم تكن الوحيدة
‫التي رأت العالم...

48
00:01:46,189 --> 00:01:47,482
{\an8}‫بطريقة معينة.

49
00:01:47,649 --> 00:01:50,026
{\an8}‫إنها تُدعى الواقعية السحرية.

50
00:01:51,194 --> 00:01:54,697 
‫ويوجد تقليد أدبي أمريكي لاتيني بأكمله

51
00:01:54,906 --> 00:01:56,574 
‫لتستكشفينه.

52
00:02:08,753 --> 00:02:11,131 
‫وهذا ما فعلته "جين".

53
00:02:16,177 --> 00:02:17,512 
‫جربي هذا.

54
00:02:18,221 --> 00:02:19,347 
‫والآن هذا.

55
00:02:19,556 --> 00:02:21,766 
‫وعلى مر الأعوام، كلما قرأت "جين"

56
00:02:21,850 --> 00:02:23,393 
‫المزيد من القصص،

57
00:02:23,560 --> 00:02:25,395 
‫انفتح عالمها.

58
00:02:30,191 --> 00:02:32,443 
‫وكثيراً ما شعرت بالإلهام.

59
00:02:39,200 --> 00:02:42,036 
‫اكتبي عندما تلهمك الروح دائماً.

60
00:02:42,579 --> 00:02:45,582 
‫وكملحوظة، ربما حان الوقت لتمارسي الجنس.

61
00:02:45,665 --> 00:02:47,417 
‫فأنت حامل بالفعل.

62
00:02:48,835 --> 00:02:49,919 
‫لكن حتى ذلك الحين،

63
00:02:50,253 --> 00:02:52,338 
‫هيا. اكتبي.

64
00:02:52,505 --> 00:02:54,883 
‫لذا، أجل، لطالما احتلت هذه المكتبة

65
00:02:55,091 --> 00:02:57,343 
‫مكانة خاصة في قلب "جين".

66
00:02:57,427 --> 00:02:58,595 
‫لهذا السبب...

67
00:02:58,761 --> 00:02:59,721
{\an8}‫"قبل 3 أشهر"

68
00:02:59,804 --> 00:03:00,972
{\an8}‫عند صدور كتابي، سيعني الكثير لي

69
00:03:01,055 --> 00:03:02,140 
‫إقامة حفل الإطلاق هنا.

70
00:03:02,432 --> 00:03:03,766 
‫- حقاً؟
‫- لا أتخيل

71
00:03:03,850 --> 00:03:04,684 
‫إقامته في مكان آخر.

72
00:03:04,767 --> 00:03:06,811 
‫سيشرفنا ذلك جداً!

73
00:03:09,147 --> 00:03:10,607 
‫ما يقودنا إلى...

74
00:03:10,899 --> 00:03:11,733 
‫هذه اللحظة.

75
00:03:11,816 --> 00:03:12,859
{\an8}‫"دار نشر (لوردن غريغور)"

76
00:03:12,942 --> 00:03:13,776
{\an8}‫"الحاضر"

77
00:03:17,906 --> 00:03:19,115 
‫إنه كتابك يا أمي!

78
00:03:19,198 --> 00:03:20,825 
‫- وصل أخيراً.
‫- أجل.

79
00:03:21,367 --> 00:03:24,329 
‫أنا مؤلفة كتاب منشور!

80
00:03:25,830 --> 00:03:26,915 
‫مرحى!

81
00:03:33,254 --> 00:03:35,548
{\an8}‫"مؤلفة كتاب منشور!"

82
00:03:42,388 --> 00:03:44,307 
‫تعرفين أن "ماتيو" لا يمكنه القراءة،
‫أليس كذلك؟

83
00:03:44,849 --> 00:03:47,185
{\an8}‫ليس مسموحاً له بقراءة كتابي
‫حتى يبلغ 25 عاماً على أي حال.

84
00:03:47,268 --> 00:03:48,436
{\an8}‫لكن عندما يحين ذلك اليوم،

85
00:03:48,561 --> 00:03:49,812
{\an8}‫أظن أنه سيتأثر كثيراً

86
00:03:49,896 --> 00:03:54,192
{\an8}‫بأنني كتبت له رسالة مراعية ومؤثرة.

87
00:03:57,946 --> 00:03:59,197
{\an8}‫أحتاج إلى التنفيس عن غضبي.

88
00:03:59,280 --> 00:04:02,116
{\an8}‫تقدم "آنزكا" تخفيضات للضيوف
‫عند الدفع نقداً.

89
00:04:02,408 --> 00:04:03,826
{\an8}‫"تخفيضات (ماربيلا) النقدية
‫كوكتيل قريدس مجاني!"

90
00:04:03,910 --> 00:04:04,786
{\an8}‫ماذا؟ لماذا؟

91
00:04:04,869 --> 00:04:06,621
{\an8}‫لتستحوذ هي وأمي على المال.

92
00:04:06,871 --> 00:04:07,747
{\an8}‫"بعد 11 مساء فحسب"

93
00:04:07,830 --> 00:04:09,624
{\an8}‫تتصرفان كأنهما تديران لعبة بوكر غير شرعية،
‫لا فندق.

94
00:04:09,707 --> 00:04:11,334
{\an8}‫يجب أن تساعدني في التخلص منها.

95
00:04:11,918 --> 00:04:14,212
{\an8}‫آسف لكنني لن أتدخل في الفندق الآن.

96
00:04:14,295 --> 00:04:15,296
{\an8}‫ماذا؟

97
00:04:15,380 --> 00:04:16,464
{\an8}‫لم لا؟

98
00:04:17,048 --> 00:04:18,007
{\an8}‫هل "جين" بجوارك؟

99
00:04:18,091 --> 00:04:19,008
{\an8}‫أجل،

100
00:04:19,092 --> 00:04:21,427
{\an8}‫شبح خصومات الماضي.

101
00:04:21,803 --> 00:04:22,804
{\an8}‫هذا خياري.

102
00:04:23,346 --> 00:04:25,807
{\an8}‫قررت التخلي عن الفندق حتى تتحسن "لويسا"،

103
00:04:25,890 --> 00:04:27,100
{\an8}‫ثم سنرى موقفنا.

104
00:04:27,225 --> 00:04:28,810
{\an8}‫توهمت أختك شخصاً.

105
00:04:28,893 --> 00:04:30,603
{\an8}‫قد تقضي أشهر في المصحة النفسية.

106
00:04:30,687 --> 00:04:32,730
{\an8}‫أحتاج إلى التراجع من أجل سلامتي.

107
00:04:34,190 --> 00:04:35,984
{\an8}‫يجب أن تخرج من منزل آل "فييانويفا".

108
00:04:37,068 --> 00:04:38,236
{\an8}‫هل كل شيء بخير؟

109
00:04:38,444 --> 00:04:41,030
{\an8}‫عادت حصة أختي إلى مجنونة

110
00:04:41,114 --> 00:04:42,865
{\an8}‫تحاول هدم الفندق الذي بنيته،

111
00:04:42,949 --> 00:04:44,909
{\an8}‫ولا يمكنني الدخول حتى لرؤية أطفالي.

112
00:04:46,286 --> 00:04:47,787
{\an8}‫ذكريني لماذا يجب علي التخلي عنه.

113
00:04:48,830 --> 00:04:52,125
{\an8}‫لأن الكذب والتسلل تسببا بسجنك في الماضي،

114
00:04:52,208 --> 00:04:54,460
{\an8}‫ودهسك بسيارة في الحاضر،

115
00:04:54,585 --> 00:04:56,212
{\an8}‫لذا يجب أن نحميك في المستقبل.

116
00:04:56,337 --> 00:04:58,172
{\an8}‫ليس من أجلك فحسب، بل من أجل أطفالك،

117
00:04:58,423 --> 00:05:00,341
{\an8}‫الذين يحتاجون إليك كقدوة لهم.

118
00:05:01,843 --> 00:05:04,804
{\an8}‫إشعاري بالذنب وترهيبي. أحسنت.

119
00:05:04,887 --> 00:05:05,722
{\an8}‫شكراً.

120
00:05:06,180 --> 00:05:07,432
{\an8}‫لا أحاول أن أزيد الطين بلة،

121
00:05:07,515 --> 00:05:09,892
{\an8}‫لكن لكونك ستتراجع حتى تصبح "لويسا"

122
00:05:09,976 --> 00:05:11,436
{\an8}‫سليمة عقلياً...

123
00:05:11,519 --> 00:05:13,021
{\an8}‫وهو ما قد يستغرق أشهر...

124
00:05:14,272 --> 00:05:16,649
{\an8}‫لم لا تحاول البحث عن عمل؟

125
00:05:18,067 --> 00:05:19,152
{\an8}‫ماذا؟

126
00:05:19,235 --> 00:05:22,030
{\an8}‫لإزالة العبء المادي حتى يتم حل كل شيء.

127
00:05:22,280 --> 00:05:24,490
{\an8}‫كما أنك ستجد شيئاً تفعله.

128
00:05:24,574 --> 00:05:26,034 
‫وستخرج من المنزل.

129
00:05:26,576 --> 00:05:28,202 
‫أجل. لم لا؟

130
00:05:29,412 --> 00:05:30,580 
‫ربما أعمل كمستشار في مكان ما.

131
00:05:30,663 --> 00:05:31,956 
‫بالضبط.

132
00:05:32,040 --> 00:05:33,750 
‫مثل فندق صغير. قد يكون هذا رائعاً.

133
00:05:33,833 --> 00:05:34,667 
‫رائع.

134
00:05:34,751 --> 00:05:35,585 
‫"مع حبي، أمك"

135
00:05:37,086 --> 00:05:38,421 
‫هذه الرسالة هي كل شيء.

136
00:05:40,548 --> 00:05:41,841 
‫ما زلت لا أصدق هذا.

137
00:05:42,592 --> 00:05:44,135 
‫بغلاف سميك.

138
00:05:45,803 --> 00:05:46,971
{\an8}‫"(ريفولسيون)، (أنجليك هاربر)"

139
00:05:47,055 --> 00:05:48,181 
‫كتاب "أنجليك هاربر" الجديد؟

140
00:05:48,264 --> 00:05:50,767 
‫وبغلاف سميك، كم هذا مترف.

141
00:05:51,350 --> 00:05:52,310 
‫هل أنت بخير؟

142
00:05:53,144 --> 00:05:54,187 
‫أجل.

143
00:05:55,021 --> 00:05:56,397 
‫أستوعب كل شيء.

144
00:05:56,856 --> 00:05:57,899 
‫أشعر بالانبهار.

145
00:05:59,275 --> 00:06:00,526 
‫وماذا عن هذا الغلاف؟

146
00:06:01,611 --> 00:06:03,029 
‫توقفي، لا يتعلق هذا بي.

147
00:06:03,112 --> 00:06:04,155 
‫أنت مؤلفة كتاب منشور.

148
00:06:04,447 --> 00:06:05,865 
‫أنا مؤلفة كتاب منشور!

149
00:06:08,951 --> 00:06:10,912 
‫حسناً. لا بأس. سأوقع نسختك.

150
00:06:10,995 --> 00:06:12,538 
‫افعلي ما تجيدينه. أجل.

151
00:06:12,830 --> 00:06:14,832 
‫هذا أنت وهذه أنا.

152
00:06:15,083 --> 00:06:16,501 
‫أنا ذات الشعر الأطول.

153
00:06:19,837 --> 00:06:21,047 
‫كيف يسير التخطيط للحفل؟

154
00:06:21,130 --> 00:06:22,632 
‫هل رد أي وكلاء على الدعوة؟

155
00:06:22,715 --> 00:06:23,925 
‫أجل، 2 حتى الآن.

156
00:06:24,175 --> 00:06:25,760 
‫بالإضافة إلى "كاردياد بينيرو"،

157
00:06:25,843 --> 00:06:27,970 
‫وهي ملكة الكتابة الرومانسية اللاتينية.

158
00:06:28,596 --> 00:06:30,014 
‫وأرسلت

159
00:06:30,098 --> 00:06:32,642 
‫تغريدة معدة بحرص

160
00:06:32,892 --> 00:06:34,185 
‫عن الحفل إلى "إيزابيل الليندي".

161
00:06:34,393 --> 00:06:35,228 
‫من؟

162
00:06:36,187 --> 00:06:37,522 
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

163
00:06:37,647 --> 00:06:40,233 
‫إنها مؤلفتي المفضلة على الإطلاق.

164
00:06:40,316 --> 00:06:41,818 
‫إنها مثل "ستان لي" بالنسبة إلي.

165
00:06:45,113 --> 00:06:46,322 
‫ماذا غردت؟

166
00:06:50,201 --> 00:06:52,036
{\an8}‫"عزيزتي (إيزابيل)، أنا معجبة جداً بعملك
‫ككاتبة وناشطة

167
00:06:52,120 --> 00:06:53,746
{\an8}‫ألهمت رحلتي، ورأيت على موقعك أنك..."

168
00:06:59,544 --> 00:07:01,170
{\an8}‫ربما أطلت في الكتابة قليلاً،

169
00:07:01,254 --> 00:07:03,381 
‫لكنك فهمت قصدي، دعوتها إلى الحفل.

170
00:07:03,506 --> 00:07:05,049 
‫أنا فخور بك جداً.

171
00:07:05,675 --> 00:07:06,717 
‫أحبك.

172
00:07:08,177 --> 00:07:09,262 
‫أحبك أيضاً.

173
00:07:09,720 --> 00:07:12,432 
‫لم يحدث هذا حقاً.

174
00:07:13,057 --> 00:07:14,058 
‫شكراً.

175
00:07:15,017 --> 00:07:16,352 
‫أنا فخورة بنفسي أيضاً.

176
00:07:16,436 --> 00:07:18,062 
‫لا أصدق أنني كدت أقول "أحبك".

177
00:07:18,146 --> 00:07:19,230 
‫لا أعرف ماذا انتابني.

178
00:07:19,313 --> 00:07:21,315 
‫يبدو كأن الحب انتابك.

179
00:07:21,399 --> 00:07:22,650 
‫لا.

180
00:07:22,733 --> 00:07:24,026 
‫ما زال الوقت مبكراً.

181
00:07:24,110 --> 00:07:28,448 
‫أظن أنني اندمجت في حماستي بخصوص كتابي.

182
00:07:28,614 --> 00:07:30,783 
‫وكان لطيفاً جداً حيال حفلي.

183
00:07:32,160 --> 00:07:33,703 
‫لست مستعدة لإعلان حبي له.

184
00:07:33,786 --> 00:07:34,620 
‫بخيلة.

185
00:07:34,704 --> 00:07:35,705
{\an8}‫"كلمة تشيكية لبخيلة"

186
00:07:35,788 --> 00:07:36,664
{\an8}‫بخيلة جداً.

187
00:07:37,248 --> 00:07:38,583 
‫لست بخيلة

188
00:07:38,666 --> 00:07:41,043 
‫لأنني أرفض السماح لكما
‫باختلاس مال الحجوزات.

189
00:07:41,127 --> 00:07:42,086 
‫حسناً.

190
00:07:42,170 --> 00:07:43,129 
‫لنقم بالتصويت.

191
00:07:43,504 --> 00:07:45,006 
‫من توافق على التخفيضات النقدية؟

192
00:07:45,673 --> 00:07:49,218 
‫مهلاً، أتحكم في ثلثي الفندق،
‫2 مقابل 1. أفوز مجدداً.

193
00:07:49,802 --> 00:07:51,137 
‫ممتاز يا "آنزكا"،

194
00:07:51,262 --> 00:07:52,180 
‫ضاعفي الرسوم الليلية.

195
00:07:52,388 --> 00:07:53,598 
‫لا يمكنكما مضاعفة رسوم فندق.

196
00:07:53,681 --> 00:07:55,224 
‫يوجد سعر محدد.

197
00:07:55,308 --> 00:07:56,893 
‫بالحديث عن السعر المحدد،

198
00:07:56,976 --> 00:07:58,436 
‫ارتفع سعرنا.

199
00:07:59,687 --> 00:08:03,024 
‫إذا أردت أن نرحل، سنحتاج إلى 10 ملايين.

200
00:08:04,108 --> 00:08:06,194 
‫لا أملك هذا القدر من المال.

201
00:08:06,694 --> 00:08:08,321 
‫أظن أنه سيكون عليك حجز

202
00:08:08,404 --> 00:08:09,822 
‫الكثير من الغرف باهظة الثمن.

203
00:08:10,281 --> 00:08:11,324 
‫هذه الخطة ليست منطقية.

204
00:08:11,908 --> 00:08:14,285 
‫تعرضنا لهجوم نمل أبيض للتو، قلت الحجوزات.

205
00:08:14,368 --> 00:08:15,203 
‫نحاول جذب الناس،

206
00:08:15,286 --> 00:08:16,662 
‫لا أن ننفرهم.

207
00:08:17,872 --> 00:08:19,123 
‫لست مضطرة إلى مجاراتها.

208
00:08:19,207 --> 00:08:21,125 
‫أنت المسؤولة عن الفندق، لا هي.

209
00:08:21,375 --> 00:08:23,753 
‫أجل، أنا المسؤولة.

210
00:08:24,378 --> 00:08:26,672 
‫لهذا لدي حذاء عمل جديد.

211
00:08:28,966 --> 00:08:30,843 
‫وأثق في أمي.

212
00:08:31,260 --> 00:08:32,261 
‫الأمر كأنني

213
00:08:32,345 --> 00:08:33,471 
‫أنا الملكة،

214
00:08:33,554 --> 00:08:35,014 
‫وهي ساعدي الأيمن.

215
00:08:35,139 --> 00:08:36,891 
‫بل أقرب إلى خطافك.

216
00:08:37,475 --> 00:08:39,393 
‫لم أظن يوماً أنني سأفتقد إدارة "لويسا".

217
00:08:39,477 --> 00:08:40,561 
‫حقاً؟

218
00:08:40,645 --> 00:08:43,564 
‫وهل أخبرتك "لويسا" بأنها أرادت بيع الفندق

219
00:08:43,648 --> 00:08:44,941 
‫للحصول على مال كاف

220
00:08:45,024 --> 00:08:47,777 
‫لتحرير حبيبتها المجرمة من السجن؟

221
00:08:48,694 --> 00:08:49,820 
‫ماذا حدث؟

222
00:08:49,946 --> 00:08:52,240 
‫فعل الشرير شيئاً سيئاً جداً.

223
00:08:53,074 --> 00:08:54,242 
‫آسفة لتأخري.

224
00:08:54,742 --> 00:08:56,244 
‫هل أخبرت "تيريزا" "إيلينا" أخيراً

225
00:08:56,327 --> 00:08:58,704 
‫بأن "رودريغو" هو "خوان كارلوس"
‫بشعر مستعار سيئ؟

226
00:08:59,038 --> 00:09:00,623 
‫لا أمانع الشعر المستعار، لكنها لم تفعل.

227
00:09:00,790 --> 00:09:03,501 
‫قررت الاحتفاظ بالأمر سراً لتستغله

228
00:09:03,584 --> 00:09:06,170 
‫عندما يكشف "راؤول" أنه ليس ميتاً حقاً.

229
00:09:06,629 --> 00:09:08,714 
‫هذا كلاسيكي. هيا يا "ماتيو".

230
00:09:08,798 --> 00:09:09,632 
‫ستأتي إلى منزلي.

231
00:09:09,715 --> 00:09:11,801 
‫حسناً، سأذهب لترك نسخ موقعة من كتابي

232
00:09:11,884 --> 00:09:14,929 
‫في المكتبة لأنني مؤلفة كتاب منشور.

233
00:09:22,520 --> 00:09:23,646 
‫انظروا إليها.

234
00:09:23,729 --> 00:09:25,314 
‫لا شيء يمكنه محو تلك الابتسامة.

235
00:09:31,571 --> 00:09:33,072 
‫"توقفنا عن العمل"

236
00:09:33,155 --> 00:09:34,282 
‫رباه.

237
00:09:34,365 --> 00:09:36,826 
‫يبدو أن خططها انهارت.

238
00:09:37,243 --> 00:09:39,453 
‫بحقك أيها الكون.

239
00:09:39,537 --> 00:09:41,163 
‫هذا حرفي أكثر من اللازم.

240
00:09:46,627 --> 00:09:48,588 
‫ماذا يحدث في المتجر يا رفاق؟

241
00:09:48,671 --> 00:09:49,630 
‫لا.

242
00:09:50,089 --> 00:09:51,841 
‫- لا أصدق هذا.
‫- وسط كل الفوضى،

243
00:09:51,924 --> 00:09:53,217 
‫نسيت فحسب.

244
00:09:53,301 --> 00:09:55,303 
‫- ماذا حدث؟
‫- باعوا مبنانا،

245
00:09:55,386 --> 00:09:57,221 
‫ورفع المالك الجديد الإيجار.

246
00:09:57,305 --> 00:09:58,389 
‫- لا يمكننا تحمله.
‫- ماذا؟

247
00:09:58,472 --> 00:10:00,891 
‫كنا نأمل بحدوث معجزة، لكن...

248
00:10:01,851 --> 00:10:03,477 
‫لم يعد أحد يعلم بوجودهم.

249
00:10:03,603 --> 00:10:05,104 
‫يشتري أغلبنا الكتب على الإنترنت.

250
00:10:05,187 --> 00:10:06,439 
‫ولا يذهب أحد إلى المكتبات.

251
00:10:07,231 --> 00:10:08,524 
‫هذا محزن جداً.

252
00:10:08,608 --> 00:10:10,276 
‫ذلك المكان الصغير سحري جداً،

253
00:10:10,359 --> 00:10:12,069 
‫وهي المكتبة ثنائية اللغة الوحيدة في الحي.

254
00:10:12,153 --> 00:10:13,195 
‫آسفة يا عزيزتي.

255
00:10:13,529 --> 00:10:14,947 
‫لكن ماذا عن حفلك؟

256
00:10:15,531 --> 00:10:17,491 
‫أظن أنه سيكون علي تنفيذ الخطة البديلة.

257
00:10:17,575 --> 00:10:18,784 
‫سأقيمه في مكتب الناشر.

258
00:10:20,244 --> 00:10:21,287 
‫الخطة البديلة؟

259
00:10:21,454 --> 00:10:23,372 
‫أشبه بالخطة السيئة.

260
00:10:23,831 --> 00:10:25,875 
‫حفلات المكاتب محزنة جداً.

261
00:10:26,042 --> 00:10:28,753 
‫بتلك الإضاءة المتوهجة والكعك الرقيق.

262
00:10:29,170 --> 00:10:33,591 
‫وكل المقصورات مزينة بصور لأطفال الناس

263
00:10:33,758 --> 00:10:35,259 
‫الحزانى جداً.

264
00:10:35,635 --> 00:10:39,096 
‫لمعلوماتكم، عمل "روهيليو" لفترة وجيزة
‫في مكتب عام 1998.

265
00:10:39,472 --> 00:10:40,681 
‫ما زال الأمر يؤرقه.

266
00:10:40,931 --> 00:10:42,266 
‫سيكون الأمر بخير يا أبي.

267
00:10:42,350 --> 00:10:44,143 
‫هيا أيها الجميل! مضت 5 دقائق.

268
00:10:44,226 --> 00:10:46,687 
‫- حان وقت الذهاب.
‫- لا!

269
00:10:51,776 --> 00:10:54,236 
‫- لدي أروع فكرة.
‫- لن تعيد تصميم

270
00:10:54,320 --> 00:10:56,030 
‫المكتبة حسب موقع تصوير مسلسلك التلفازي.

271
00:10:56,447 --> 00:10:57,323 
‫لم لا؟

272
00:10:57,406 --> 00:11:01,243 
‫لأنك عندما أعدت تصميم المنزل لزفاف "جين"،
‫كلفك ذلك 50 ألفاً.

273
00:11:01,327 --> 00:11:02,787 
‫لا نملك هذا القدر من المال الآن.

274
00:11:02,912 --> 00:11:04,038 
‫إيجار منزلنا...

275
00:11:04,121 --> 00:11:06,874 
‫تعنين قصرنا الفاخر المطل على الماء.

276
00:11:06,957 --> 00:11:09,543 
‫فاحش، ستكون "جين" بخير.

277
00:11:09,627 --> 00:11:11,462 
‫- إنها امرأة ناضجة.
‫- لكنها مهمتي

278
00:11:11,545 --> 00:11:12,713 
‫- كوالدها...
‫- "روهيليو"،

279
00:11:12,838 --> 00:11:16,258 
‫إذا بنيت تلك المكتبة، فستنتقل للعيش فيها.

280
00:11:18,052 --> 00:11:19,387 
‫لا تعبس.

281
00:11:19,553 --> 00:11:21,514 
‫اذهب إلى العمل، ستتأخر على قياس ملابسك.

282
00:11:28,479 --> 00:11:30,898 
‫مساء الخير يا شريكي السابق.

283
00:11:31,273 --> 00:11:32,983 
‫لا بد أنك هنا لقياس ملابس جنازتك.

284
00:11:33,526 --> 00:11:36,987 
‫كيف تبلي في الحياة المدنية كشخص مجهول
‫في قائمة الأسماء؟

285
00:11:38,280 --> 00:11:40,616 
‫في الواقع، أردت التحدث إليك بخصوص ذلك.

286
00:11:41,534 --> 00:11:42,868 
‫بعد أن حصلت على ما أردته...

287
00:11:42,952 --> 00:11:44,537
{\an8}‫"ماتت شخصية (فابيان)"

288
00:11:44,995 --> 00:11:47,790
{\an8}‫أتساءل إذا كان يوجد قدر من الرحمة
‫في قلبك لمنحي ما أريده.

289
00:11:48,707 --> 00:11:50,418 
‫مشهد وداع مهيب.

290
00:11:51,836 --> 00:11:52,920 
‫لكنك ميت بالفعل.

291
00:11:53,129 --> 00:11:54,422 
‫ليس إذا عدت كشبح.

292
00:11:54,505 --> 00:11:56,090 
‫مثلما حدث في "أور تاون"،

293
00:11:56,215 --> 00:11:58,634 
‫عندما ظهرت "إيميلي" كشبح في جنازتها.

294
00:11:59,844 --> 00:12:02,805 
‫مثل "أمور إن لا فاميليا"،
‫عندما عاد "ماتياس"

295
00:12:02,888 --> 00:12:04,515 
‫من الموت ليقتل أخاه غير الشقيق

296
00:12:04,598 --> 00:12:05,975 
‫لأنه نام مع والده.

297
00:12:06,058 --> 00:12:08,018 
‫- أو هذا.
‫- بالضبط!

298
00:12:08,102 --> 00:12:09,520 
‫مشهد واحد فقط.

299
00:12:09,603 --> 00:12:11,480 
‫سآتي إلى جنازتي بالحجم الطبيعي،

300
00:12:11,689 --> 00:12:13,399 
‫لألقي خطاباً قصيراً لكنه حماسي

301
00:12:13,482 --> 00:12:14,733 
‫عن أهمية الحياة.

302
00:12:16,277 --> 00:12:19,321 
‫أنا مستعد للعمل في فيلم
‫وأبحث عن شيء درامي لأقرأه.

303
00:12:19,530 --> 00:12:21,198 
‫لإظهار قدراتي.

304
00:12:25,619 --> 00:12:27,580 
‫هيا، من رجل مثير إلى رجل مثير...

305
00:12:28,581 --> 00:12:29,874 
‫هل يمكنك مساعدتي؟

306
00:12:30,541 --> 00:12:32,460 
‫بعد كل ما فعلته

307
00:12:32,668 --> 00:12:36,046 
‫في محاولة تدمير حياتي وتدنيس ابنتي،

308
00:12:36,130 --> 00:12:39,925 
‫كيف تجرؤ على المجيء
‫لطلب المزيد من وقت الظهور على التلفاز!

309
00:12:40,009 --> 00:12:44,430 
‫آمل ألا تعمل مجدداً في هذه المدينة.

310
00:12:47,433 --> 00:12:48,601 
‫"(رافايل سولانو)، خبرة العمل"

311
00:12:48,684 --> 00:12:50,352 
‫هل هذا كل شيء؟

312
00:12:50,436 --> 00:12:52,855 
‫أجل، هذا نفس ما قاله متعهد العمل.

313
00:12:52,938 --> 00:12:54,982 
‫يجب أن أجد طريقة لتحسينه قليلاً.

314
00:12:55,065 --> 00:12:56,984 
‫لا يتعلق الأمر بالكمية بل بالنوعية.

315
00:12:57,067 --> 00:12:58,736 
‫ويقول إنهم سيجرون تحرياً عن خلفيتي،

316
00:12:58,819 --> 00:13:00,446 
‫وسجلي الجنائي لا يفيدني.

317
00:13:00,529 --> 00:13:02,364 
‫كان يمكنني أن أخبرك بذلك.

318
00:13:02,448 --> 00:13:04,116 
‫يجب أن تواصل البحث عن عمل.

319
00:13:04,200 --> 00:13:05,409 
‫ستجد شيئاً.

320
00:13:05,493 --> 00:13:06,452 
‫آمل ذلك.

321
00:13:09,747 --> 00:13:11,916
{\an8}‫يقول إنك تحليلي،

322
00:13:12,082 --> 00:13:14,001 
‫ومنصف وتهتم بتحقيق النتائج،

323
00:13:14,084 --> 00:13:16,086 
‫ومثير جداً.

324
00:13:17,254 --> 00:13:18,714 
‫حسناً.

325
00:13:19,965 --> 00:13:21,717 
‫انضممت إلى "لينكد إن".

326
00:13:21,800 --> 00:13:24,803 
‫- لا! ليس "لينكد إن".
‫- ما خطبه؟

327
00:13:24,970 --> 00:13:26,347 
‫عند تسجيلك، يرسل بريداُ إلكترونياً

328
00:13:26,430 --> 00:13:28,974 
‫إلى كل قائمة معارفك.

329
00:13:29,058 --> 00:13:30,267 
‫لا يمكن أن يكون هذا حقيقياً.

330
00:13:30,351 --> 00:13:31,685 
‫"لينكد إن"؟ هل أنت جاد؟

331
00:13:31,769 --> 00:13:33,812 
‫لم أكن أعرف، آسف، أين الفتاتين؟

332
00:13:33,896 --> 00:13:35,314 
‫في طريقهما مع مربيتهما.

333
00:13:35,397 --> 00:13:36,565 
‫ويجب أن تعمل هنا.

334
00:13:36,899 --> 00:13:38,526 
‫أمي مرعبة.

335
00:13:38,609 --> 00:13:39,985 
‫نخسر الحجوزات باستمرار.

336
00:13:40,069 --> 00:13:41,320 
‫أتظنين أنني لا أريد البقاء مع طفلتيّ؟

337
00:13:41,654 --> 00:13:43,405 
‫هل تظنين أنه تسهل علي رؤية أمك وأختك

338
00:13:43,489 --> 00:13:45,115 
‫تدمران فندقنا؟

339
00:13:45,241 --> 00:13:46,659 
‫لنفكر في خطة إذن.

340
00:13:46,742 --> 00:13:48,577 
‫تركتني آخر خططنا بـ3 أضلع مكسورة.

341
00:13:48,661 --> 00:13:49,870 
‫انتهيت من التخطيط.

342
00:13:50,538 --> 00:13:52,206 
‫أبحث عن وظيفة قصيرة الأجل.

343
00:13:52,289 --> 00:13:55,376 
‫نصيحة احترافية، لا تذكر "قصيرة الأجل"
‫في سيرتك الذاتية.

344
00:13:56,168 --> 00:13:58,921 
‫حسناً، ماذا لو وظفك فندق "ماربيلا"؟

345
00:13:59,129 --> 00:14:01,006 
‫كمديرنا العام.

346
00:14:01,215 --> 00:14:03,926 
‫ماذا؟ نحتاج إلى مدير وأنت تعرف المكان،
‫لماذا تعمل في مكان آخر؟

347
00:14:04,260 --> 00:14:06,720 
‫سترى الفتاتين،
‫وستتمكن من المساعدة في الفندق.

348
00:14:07,638 --> 00:14:08,806 
‫لن توافق "ماغدا" أبداً.

349
00:14:09,139 --> 00:14:10,516 
‫دعني أحاول على الأقل.

350
00:14:10,933 --> 00:14:13,269 
‫بالطبع لا. لم قد أفعل هذا؟

351
00:14:13,352 --> 00:14:15,271 
‫لتحقيق الربح للفندق.

352
00:14:15,479 --> 00:14:18,440 
‫"رافايل" هو الشخص الوحيد
‫الذي يعرف المكان بقدري.

353
00:14:18,732 --> 00:14:20,484 
‫من دون إدارته السلسة للفندق،

354
00:14:20,568 --> 00:14:22,194 
‫لن أتمكن من جمع ذلك المبلغ لك.

355
00:14:22,736 --> 00:14:24,029 
‫ثقي بي.

356
00:14:24,113 --> 00:14:25,781 
‫كل ما أريده هو أن ترحلي.

357
00:14:26,949 --> 00:14:28,117 
‫حسناً.

358
00:14:28,742 --> 00:14:30,119 
‫سألتقي به.

359
00:14:33,789 --> 00:14:35,124 
‫"جهاز استنشاق"

360
00:14:36,917 --> 00:14:38,168 
‫"كارل" حقيقي،

361
00:14:38,252 --> 00:14:39,503 
‫ويستخدم جهاز استنشاق.

362
00:14:50,306 --> 00:14:51,515 
‫إحداهن خرقاء.

363
00:14:56,228 --> 00:14:57,521 
‫هذا الحذاء سخيف.

364
00:14:59,440 --> 00:15:01,150 
‫لكن يعاني الكثيرون من الربو.

365
00:15:01,275 --> 00:15:02,651 
‫ليس أمي.

366
00:15:02,776 --> 00:15:04,153 
‫ولا "آنزكا".

367
00:15:05,946 --> 00:15:08,073 
‫أجل، هذا احتمال بعيد، أريني التسجيل فحسب.

368
00:15:08,449 --> 00:15:10,618 
‫في أي وقت سمعت أمي وأختي

369
00:15:10,701 --> 00:15:12,411 
‫- تتحدثان عن "لويسا"؟
‫- قرب منتصف الليل.

370
00:15:12,703 --> 00:15:15,331 
‫أتذكر لأنني نظرت إلى ساعتي وفكرت،
‫"هذا ليست طريقة للعيش."

371
00:15:16,123 --> 00:15:18,751 
‫حسناً، جيد، اعرضي تسجيل 11:45.

372
00:15:20,169 --> 00:15:22,004 
‫حسناً، تقدمي ببطء حتى منتصف الليل.

373
00:15:24,048 --> 00:15:25,215 
‫مهلاً.

374
00:15:26,133 --> 00:15:27,801 
‫هذه "لويسا"، لا بد أنها كذلك.

375
00:15:33,182 --> 00:15:35,559 
‫هل أتخيل أم أن ذلك الظل يعاني من الربو؟

376
00:15:35,768 --> 00:15:37,019 
‫يا إلهي.

377
00:15:38,354 --> 00:15:39,438 
‫"كارل" حقيقي.

378
00:15:43,609 --> 00:15:45,319 
‫لا بد أنهما أرادتا أن تسمعيهما تتحدثان

379
00:15:45,402 --> 00:15:47,613 
‫عن جنون "لويسا"، أرادتا الإيقاع بك!

380
00:15:47,780 --> 00:15:50,699 
‫إذا كان "كارل" حقيقياً،
‫هذا يعني أن "لويسا"

381
00:15:50,783 --> 00:15:52,618 
‫في مصحة نفسية من دون سبب، أليس كذلك؟

382
00:15:52,826 --> 00:15:54,161 
‫- حسناً...
‫- لا، ليس من دون سبب...

383
00:15:54,244 --> 00:15:55,829 
‫حاولت أن تهرّب قاتلة جماعية من السجن.

384
00:15:55,913 --> 00:15:57,748 
‫هذا جنون حقيقي، أليس كذلك؟

385
00:15:58,332 --> 00:16:00,042 
‫لكنها لا تتوهم أشخاصاً.

386
00:16:00,125 --> 00:16:03,003 
‫مما يعني أنه علي إخبار "راف"،
‫أليس كذلك؟ سأفعل ذلك.

387
00:16:03,087 --> 00:16:05,547 
‫قريباً، لكن أولاً سأستغل هذا

388
00:16:05,631 --> 00:16:07,007 
‫للتخلص من أمي، وستساعدينني في ذلك.

389
00:16:07,132 --> 00:16:10,177 
‫سيدة "سولانو"، يتخطى هذا نطاق عملي تماماً.

390
00:16:12,638 --> 00:16:13,847 
‫لذا سأحتاج إلى علاوة.

391
00:16:15,724 --> 00:16:17,017 
‫انتهى الأمر.

392
00:16:17,267 --> 00:16:18,727 
‫ستظل المكتبة مفتوحة.

393
00:16:18,811 --> 00:16:20,604 
‫"جين"، حدثي منشورك غير الورقي.

394
00:16:20,896 --> 00:16:23,232 
‫عاد حفل أحلامك إلى مجراه.

395
00:16:23,482 --> 00:16:24,775 
‫اهتممت بكل شيء.

396
00:16:24,858 --> 00:16:26,527 
‫لذا عاودي الاتصال بي، أحبك.

397
00:16:28,487 --> 00:16:30,364 
‫اهتممت بكل شيء؟ كيف؟

398
00:16:33,075 --> 00:16:35,160 
‫هل تتذكرين ظهوري
‫في قائمة مجلة "بيبول" بالإسبانية

399
00:16:35,244 --> 00:16:36,620 
‫لـ"أجمل 50 شخصاً"؟

400
00:16:36,704 --> 00:16:38,956 
‫ذكرته مرة أو 2.

401
00:16:39,039 --> 00:16:40,040 
‫في اليوم.

402
00:16:40,124 --> 00:16:42,376 
‫حافظت على صداقتي مع المحررة، "أريانا"،

403
00:16:42,459 --> 00:16:44,461 
‫وستكتب مقالاً عن الحفل.

404
00:16:44,670 --> 00:16:47,172 
‫سيجلب هذا الكثير من الدعاية والاهتمام،

405
00:16:47,256 --> 00:16:50,217 
‫وكما تقول فرقة "أبا"، "الكثير من المال."

406
00:16:50,300 --> 00:16:52,636 
‫- ماذا؟
‫- أخبرتها بكل ما قالته "جين"

407
00:16:52,720 --> 00:16:56,140 
‫عما سيجنيه المجتمع من وجود مساحة ملموسة

408
00:16:56,223 --> 00:16:57,891 
‫لشراء الكتب، وكيف أن الإنترنت

409
00:16:58,058 --> 00:17:00,644 
‫يفسدنا جميعاً، وعن المكتبات ثنائية اللغة،

410
00:17:00,728 --> 00:17:03,022 
‫وكل ذلك، وقالت إن هذه قصة تستحق النشر!

411
00:17:03,147 --> 00:17:04,273 
‫لكن ما علاقة هذا

412
00:17:04,356 --> 00:17:05,899 
‫بعقد إيجار "أليخاندرو" و"إنريكي"؟

413
00:17:06,150 --> 00:17:08,652
{\an8}‫الصحافة وصور شخص مشهور يعنان إزدهار العمل.

414
00:17:10,029 --> 00:17:13,866
{\an8}‫وماذا لو فشلت خطتك؟

415
00:17:15,951 --> 00:17:17,745
{\an8}‫ستنجح، ثقي بي.

416
00:17:19,329 --> 00:17:21,999 
‫وشاركت في توقيع عقد إيجار المكتبة،
‫ليشعر الجميع بالراحة.

417
00:17:23,083 --> 00:17:26,336 
‫لذا إذا لم يدفعا إيجارهما،
‫سنتحمل المسؤولية؟

418
00:17:26,420 --> 00:17:28,922 
‫أجل، لكنني أعرف
‫كيف تسير الصحافة يا "زيومارا".

419
00:17:29,423 --> 00:17:31,717 
‫ثقي بي، بعد الحفل، ذلك الثنائي

420
00:17:31,800 --> 00:17:33,010 
‫سيقومان بالتوسع،

421
00:17:33,135 --> 00:17:34,344 
‫وسيزدهر عملهما.

422
00:17:34,720 --> 00:17:35,637 
‫لنتحدث عن العمل.

423
00:17:37,431 --> 00:17:39,391 
‫هل قطعت سيقان هذا المقعد؟

424
00:17:39,600 --> 00:17:40,726 
‫بضعة سنتيمترات.

425
00:17:40,851 --> 00:17:43,145 
‫إنها تقنية تهديد تشيكية قديمة.

426
00:17:43,604 --> 00:17:45,481 
‫أرى

427
00:17:45,564 --> 00:17:47,357 
‫أنك قضيت بعض الوقت في السجن.

428
00:17:47,983 --> 00:17:50,694 
‫يعجبني هذا، يظهر أنك مشاكس.

429
00:17:52,362 --> 00:17:53,489 
‫حسناً.

430
00:17:53,572 --> 00:17:55,866 
‫رائع، هل قمت بتعييني؟

431
00:17:55,949 --> 00:17:57,076 
‫أجل.

432
00:17:57,201 --> 00:17:59,453 
‫لكن ليس كمدير عام.

433
00:17:59,536 --> 00:18:00,788 
‫ساقي؟

434
00:18:00,871 --> 00:18:02,956 
‫يبدو أن قرصانة "براغ" لا تظن

435
00:18:03,040 --> 00:18:05,793 
‫أنني أتمتع بخبرة لإدارة الفندق الذي أسسته.

436
00:18:06,543 --> 00:18:08,253 
‫إنها تفعل هذا لإذلالي فحسب.

437
00:18:08,754 --> 00:18:10,839 
‫أجل، وماذا في ذلك؟

438
00:18:11,256 --> 00:18:12,549 
‫إذا قبلت بالوظيفة،

439
00:18:12,633 --> 00:18:13,884 
‫ستبقي عينيك على الفندق،

440
00:18:13,967 --> 00:18:16,011 
‫ستكون مقرباً من التوأم،
‫ويمكنك مساعدة "بيترا"

441
00:18:16,095 --> 00:18:18,013 
‫- عندما تظهر أزمة...
‫- يمكنني مساعدة "بيترا"

442
00:18:18,097 --> 00:18:20,015 
‫بكوني مدير "ماربيلا".

443
00:18:20,099 --> 00:18:21,183 
‫أنا لست ساقياً.

444
00:18:23,644 --> 00:18:24,853 
‫ما هو البديل؟

445
00:18:25,479 --> 00:18:27,022 
‫هل ستعمل في مكتب استقبال "هوليداي إن"؟

446
00:18:27,481 --> 00:18:29,525 
‫بيني وبينكم، لم يحصل على تلك الوظيفة.

447
00:18:29,608 --> 00:18:31,026 
‫يجب أن تتجاوز غرورك.

448
00:18:31,610 --> 00:18:33,403 
‫إنها وظيفة وأنت مفلس.

449
00:18:33,487 --> 00:18:34,530 
‫حسناً، أنت محقة.

450
00:18:36,198 --> 00:18:37,407 
‫كان ذلك سريعاً.

451
00:18:37,533 --> 00:18:38,909 
‫نحن في خضم مهمة.

452
00:18:39,243 --> 00:18:41,578 
‫رائع!

453
00:18:41,995 --> 00:18:43,997 
‫والآن إذا عذرتني،

454
00:18:44,331 --> 00:18:45,624 
‫لدي موعد.

455
00:18:45,791 --> 00:18:47,292 
‫هل تسرقين الطعام من المطبخ؟

456
00:18:47,459 --> 00:18:48,836 
‫من فوائد الإدارة.

457
00:18:51,338 --> 00:18:52,923 
‫"(تساقط الثلوج)"

458
00:18:54,800 --> 00:18:56,051 
‫أوقفي المصعد.

459
00:18:59,012 --> 00:19:00,597 
‫أوقفي المصعد!

460
00:19:00,681 --> 00:19:01,682 
‫حسناً.

461
00:19:11,400 --> 00:19:15,863 
‫نسق ناشري جولة صغيرة للكتاب
‫في الأسبوع المقبل.

462
00:19:15,946 --> 00:19:17,114 
‫هذا مترف.

463
00:19:17,197 --> 00:19:18,407 
‫ربما بالغت في وصفها قليلاً.

464
00:19:18,490 --> 00:19:20,159 
‫سنتوقف في مكانين في "فلوريدا".

465
00:19:21,076 --> 00:19:22,077 
‫ما زال هذا رائعاً.

466
00:19:22,161 --> 00:19:23,120 
‫أتفق معك.

467
00:19:24,246 --> 00:19:25,247 
‫على أي حال...

468
00:19:28,000 --> 00:19:29,835 
‫كنت أتساءل إذا كنت تريد المجيء.

469
00:19:30,502 --> 00:19:33,338 
‫يمكننا جعلها رحلة صغيرة على الطريق.

470
00:19:33,755 --> 00:19:36,216 
‫سنعد قائمة أغاني ونأكل الوجبات السريعة.

471
00:19:36,300 --> 00:19:38,385 
‫ريما يمكننا الجموح
‫والحصول على مخالفة مرورية.

472
00:19:38,552 --> 00:19:40,554 
‫- حقاً؟
‫- حسناً، من دون مخالفة مرورية.

473
00:19:40,637 --> 00:19:41,638 
‫هل تريدينني أن آتي؟

474
00:19:41,847 --> 00:19:42,931 
‫أجل.

475
00:19:44,057 --> 00:19:45,434 
‫لأنني أحبك.

476
00:19:45,559 --> 00:19:48,312 
‫مجدداً، لم يحدث هذا.

477
00:19:48,395 --> 00:19:49,938 
‫إليكم ما قالته "جين" حقاً.

478
00:19:50,647 --> 00:19:52,399 
‫أجل، سيكون الأمر ممتعاً.

479
00:19:53,150 --> 00:19:54,985 
‫- دعيني أتفقد مواعيدي النهائية.
‫- بالطبع.

480
00:19:55,861 --> 00:19:57,529 
‫لا أصدق أنني كدت أقول "أحبك" مجدداً.

481
00:19:57,696 --> 00:20:00,449 
‫من الواضح أنك تشعرين بها، لم لا تقولينها؟

482
00:20:00,699 --> 00:20:02,409 
‫لأنني لا أعرف إذا كنت...

483
00:20:02,701 --> 00:20:04,161 
‫مغرمة حقاً.

484
00:20:04,912 --> 00:20:06,747 
‫ولا أعرف إذا كان يبادلني الحب.

485
00:20:06,830 --> 00:20:07,748 
‫هذا سخيف.

486
00:20:07,915 --> 00:20:10,292 
‫سيبادلك أي شخص كان الحب.

487
00:20:10,375 --> 00:20:12,211 
‫علي الذهاب يا أمي، سأتحدث إليك لاحقاً.

488
00:20:12,336 --> 00:20:13,879 
‫من المستحيل ألا يحبك أحد.

489
00:20:13,962 --> 00:20:15,714 
‫الجميع يحبونك يا "جين".

490
00:20:15,839 --> 00:20:17,674 
‫"رودي"! كم تحب "جين"؟

491
00:20:17,799 --> 00:20:19,009 
‫كثيراً؟

492
00:20:19,218 --> 00:20:20,344 
‫بالضبط.

493
00:20:20,427 --> 00:20:22,804 
‫حسناً، راسلني الناشرون،

494
00:20:22,888 --> 00:20:24,306 
‫ويبدو أنهم تواصلوا مع "أريانا"

495
00:20:24,389 --> 00:20:25,891 
‫بضع مرات ولم ترد عليهم.

496
00:20:26,141 --> 00:20:27,935 
‫- ماذا؟
‫- أعلم، هذا غريب، أليس كذلك؟

497
00:20:28,310 --> 00:20:31,104 
‫ربما يمكنك أن تطلب منها
‫معاودة الاتصال بهم.

498
00:20:31,188 --> 00:20:32,689 
‫لن تعاود "أريانا" الاتصال بهم.

499
00:20:34,107 --> 00:20:35,484 
‫وبالتأكيد لن تكتب مقالاً

500
00:20:35,567 --> 00:20:37,861 
‫- عن حفل كتابك.
‫- ماذا؟ لماذا؟

501
00:20:38,111 --> 00:20:40,072 
‫لأنني أخبرتها بأنني سأقدر إذا لم تفعل ذلك.

502
00:20:41,031 --> 00:20:43,951 
‫ولم قد تصغي إليك أيها الحقير؟

503
00:20:44,034 --> 00:20:46,078 
‫ربما لأنني أعاشرها.

504
00:20:47,746 --> 00:20:50,290 
‫انظروا من تم خداعه!

505
00:20:50,374 --> 00:20:51,625 
‫كيف عرفت بأي من هذا؟

506
00:20:51,750 --> 00:20:54,253 
‫الجدران بين غرف تبديل الملابس رقيقة جداً.

507
00:20:54,336 --> 00:20:55,921 
‫ولأنني كنت في قائمة
‫مجلة "بيبول" بالإسبانية

508
00:20:56,004 --> 00:20:57,005 
‫"30 تحت سن 30" لهذا العام،

509
00:20:57,130 --> 00:20:58,674 
‫فأنا أعرف "أريانا" جيداً.

510
00:20:58,924 --> 00:21:00,550 
‫"30 تحت سن 30" لا تعني شيئاً

511
00:21:00,634 --> 00:21:02,219 
‫مقارنة بـ"أجمل 50 شخصاً!"

512
00:21:02,386 --> 00:21:04,012 
‫كنت في الثانوية عندما قمت بها!

513
00:21:04,096 --> 00:21:05,305 
‫توقفا! لا أصدق هذا.

514
00:21:05,389 --> 00:21:07,224 
‫لم لا يمكنك مراعاة شؤونك الخاصة؟

515
00:21:07,391 --> 00:21:08,684 
‫ربما يجب على والدك تفسير ذلك

516
00:21:08,767 --> 00:21:10,143 
‫لصديقته "جودي"؟

517
00:21:11,228 --> 00:21:13,605 
‫كانت "جودي" نزوة وليدة اللحظة أتت بثمارها.

518
00:21:13,814 --> 00:21:16,275 
‫لكنك خططت لهذا، عرفت أنني بحاجة إلى خدمة

519
00:21:16,358 --> 00:21:19,528 
‫من هذه المرأة،
‫لذا أغريتها وسيطرت على عقلها.

520
00:21:19,903 --> 00:21:21,280 
‫- أنت بارع.
‫- أنت مقرف.

521
00:21:23,156 --> 00:21:24,992 
‫أفترض أنك ستقنع "أريانا" بكتابة المقال

522
00:21:25,075 --> 00:21:27,244 
‫إذا ضمنت لك مناجاتك المدعية كشبح؟

523
00:21:27,327 --> 00:21:28,287 
‫بالضبط.

524
00:21:28,662 --> 00:21:30,872 
‫حسناً، سأجعل الكتاب يعملون عليها.

525
00:21:30,998 --> 00:21:32,416 
‫ماذا سيقول شبح حتى؟

526
00:21:32,499 --> 00:21:33,458 
‫هذا لا يكفي.

527
00:21:34,543 --> 00:21:35,627 
‫أريدك أنت أن تكتبيها.

528
00:21:36,128 --> 00:21:37,629 
‫تباً.

529
00:21:44,594 --> 00:21:46,138 
‫لم يجب عليك كتابتها؟

530
00:21:46,430 --> 00:21:48,348 
‫"فابيان" يقول لأنني كتبت المناجاة

531
00:21:48,432 --> 00:21:52,269 
‫التي جعلت أبي يترشح لـ"بالوما"،
‫لكنني أظن أنه يريد تعذيب كلينا.

532
00:21:52,602 --> 00:21:54,646 
‫لو لم يوقع والدك عقد إيجار

533
00:21:54,730 --> 00:21:56,481 
‫المكتبة، ما كنت لتكوني في هذا الموقف.

534
00:21:56,648 --> 00:21:58,025 
‫لا بأس، كدت أنتهي.

535
00:21:58,108 --> 00:22:01,278 
‫وهي جيدة جداً في الواقع
‫بالنسبة إلى مناجاة شبح.

536
00:22:01,445 --> 00:22:04,239 
‫تجنبت كل الأفكار المبتذلة التقليدية.

537
00:22:04,323 --> 00:22:06,742 
‫لكن الأمر شنيع رغم ذلك.

538
00:22:07,117 --> 00:22:08,243 
‫هل أنت بخير يا أمي؟

539
00:22:08,327 --> 00:22:09,911 
‫لأن أبي يفعل أموراً كهذه طيلة الوقت.

540
00:22:09,995 --> 00:22:12,247 
‫تعرفين أنه يحب المبالغة.

541
00:22:12,914 --> 00:22:13,915 
‫الأمر هو...

542
00:22:14,541 --> 00:22:15,667 
‫ماذا؟

543
00:22:17,044 --> 00:22:19,338 
‫أستوديو الرقص الخاص بي ليس في حالة جيدة.

544
00:22:19,546 --> 00:22:21,965 
‫- لا.
‫- وأردت التحدث مع والدك

545
00:22:22,049 --> 00:22:23,425 
‫حول الاستثمار به.

546
00:22:23,759 --> 00:22:24,801 
‫ما مدى سوء الوضع؟

547
00:22:25,010 --> 00:22:26,553 
‫أحتاج إلى القليل من المال،

548
00:22:26,636 --> 00:22:28,555 
‫ولا تصطف المصارف لإقراض المال

549
00:22:28,638 --> 00:22:30,223 
‫لأستوديوهات الرقص المحلية المكافحة.

550
00:22:30,766 --> 00:22:32,434 
‫وميزانيتنا الشهرية منهكة

551
00:22:32,517 --> 00:22:35,270 
‫بوضعها الحالي بسبب إيجار منزلنا الهائل.

552
00:22:35,353 --> 00:22:36,772 
‫أمي، لا تتوتري.

553
00:22:36,938 --> 00:22:38,231 
‫لن يضطر أبي إلى استخدام المال.

554
00:22:38,315 --> 00:22:40,317 
‫سأكتب مناجاة "فابيان" بأسرع ما يمكن.

555
00:22:40,484 --> 00:22:41,818 
‫سيحبها، إنها تلائمه تماماً.

556
00:22:41,902 --> 00:22:43,445 
‫درامية جداً، أتعرفين؟

557
00:22:43,528 --> 00:22:45,197 
‫ليقوم بتمثيله المبالغ.

558
00:22:45,322 --> 00:22:48,241 
‫لم يعد بوسعي فعلها يا "كريشنا"!
‫أشعر بذنب كبير.

559
00:22:48,617 --> 00:22:50,160 
‫بالحديث عن التمثيل المبالغ...

560
00:22:50,243 --> 00:22:51,161 
‫"(آنزكا)"

561
00:22:51,244 --> 00:22:53,080 
‫هكذا سيشعر أي شخص. تكذبين منذ وقت طويل.

562
00:22:53,163 --> 00:22:54,831 
‫لست بحاجة إلى تذكيري!

563
00:22:54,998 --> 00:22:56,416 
‫هذا خطأ أمي.

564
00:22:56,500 --> 00:22:58,251 
‫قالت إنه يجب علينا استغلال "آنزكا".

565
00:22:59,878 --> 00:23:01,046 
‫هذا ليس حقيقياً.

566
00:23:03,381 --> 00:23:06,551 
‫آسفة حقاً. كنت سأخبرك.

567
00:23:06,635 --> 00:23:07,719 
‫أنا...

568
00:23:08,220 --> 00:23:09,346 
‫أشعر بالسوء.

569
00:23:09,554 --> 00:23:11,181 
‫لكنني علمت أن "لويسا" لن تثق بي،

570
00:23:11,264 --> 00:23:12,682 
‫واقترحت أمي استخدامك.

571
00:23:12,766 --> 00:23:15,143 
‫لا، أنت تكذبين.

572
00:23:15,227 --> 00:23:16,394 
‫لا أكذب.

573
00:23:17,104 --> 00:23:20,565 
‫هل تعلمين شيئاً؟ هيا بنا، سنواجهها معاً.

574
00:23:20,649 --> 00:23:23,235 
‫هذا ليس حقيقياً يا "آنزكا". إنها تكذب.

575
00:23:23,318 --> 00:23:25,362 
‫أمي، توقفي، أخبرتها بالفعل.

576
00:23:25,445 --> 00:23:27,155 
‫لا أعمل مع "بيترا".

577
00:23:27,239 --> 00:23:28,240 
‫لا تكوني غبية.

578
00:23:28,323 --> 00:23:31,284 
‫إنها ليست غبية!
‫هي لم تظن أن أمها بهذه القسوة فحسب.

579
00:23:31,451 --> 00:23:33,286 
‫- لا تدعيها تستغلك بعد اليوم.
‫- تعلمين أنها كاذبة.

580
00:23:33,370 --> 00:23:34,621 
‫هذه نفس المرأة التي هجرتك

581
00:23:34,704 --> 00:23:36,331 
‫لأنها قالت إنك لست الجميلة.

582
00:23:36,414 --> 00:23:38,083 
‫إنها تحاول التلاعب بعقلك.

583
00:23:38,166 --> 00:23:39,751 
‫لا أحاول التلاعب بعقل أحد.

584
00:23:39,835 --> 00:23:41,711 
‫لا أريد الاستمرار في خداع أختي فحسب.

585
00:23:42,045 --> 00:23:43,964 
‫وأعلم أن هذه كانت فكرتي،

586
00:23:44,047 --> 00:23:46,758 
‫لكنني أدركت شيئاً، أنت الشريرة لا هي.

587
00:23:46,842 --> 00:23:48,176 
‫هذا سخيف.

588
00:23:48,426 --> 00:23:50,178 
‫ليس لديها دليل.

589
00:23:50,345 --> 00:23:52,722 
‫حقاً؟ كيف أعرف أن "كارل" حقيقي إذن؟

590
00:23:56,351 --> 00:23:57,686 
‫فرغت منك يا أمي.

591
00:23:59,354 --> 00:24:00,647 
‫لا أصدق هذا.

592
00:24:00,814 --> 00:24:02,983 
‫طلبت الملكة "ماغدا" عملي في مناوبة الليلة

593
00:24:03,066 --> 00:24:05,277 
‫أثناء حفل كتابك،
‫ولن تسمح لي بالاعتذار عنها.

594
00:24:06,111 --> 00:24:07,946 
‫لا بأس، أتفهم ذلك.

595
00:24:08,029 --> 00:24:10,323 
‫هكذا هو الوضع في وظيفة عادية.

596
00:24:10,824 --> 00:24:13,285 
‫أظن أنه يمكنني التسلل لساعة.

597
00:24:13,535 --> 00:24:15,662 
‫توقف، إنه ليس بالأمر الجلل.

598
00:24:16,913 --> 00:24:18,331 
‫سأخبرك بكل التفاصيل.

599
00:24:18,623 --> 00:24:20,292 
‫حسناً،

600
00:24:21,918 --> 00:24:22,961 
‫استمتعي الليلة.

601
00:24:26,965 --> 00:24:28,383 
‫كيف تلقت "جين" الخبر؟

602
00:24:28,466 --> 00:24:29,843 
‫بدا أنها لا تمانع.

603
00:24:30,969 --> 00:24:34,014 
‫لم تكن مستاءة... على الإطلاق.

604
00:24:34,264 --> 00:24:35,849 
‫آمل أن يُباع كتاب "جين"،

605
00:24:35,932 --> 00:24:38,435 
‫وإلا سيشتري "روهيليو" كل النسخ،

606
00:24:38,518 --> 00:24:40,312 
‫ثم سيطلب ألف نسخة أخرى على الإنترنت.

607
00:24:40,437 --> 00:24:41,605 
‫هل يتعلق هذا بعقد الإيجار؟

608
00:24:42,480 --> 00:24:44,441 
‫انظروا من أصبح فرداً من العائلة.

609
00:24:44,608 --> 00:24:47,861 
‫إنه يبالغ كثيراً،
‫خاصة عندما يتعلق الأمر بـ"جين".

610
00:24:48,236 --> 00:24:49,821 
‫ربما هذا تصرف خاص بالرجال.

611
00:24:49,905 --> 00:24:50,906 
‫وربما لا.

612
00:24:52,032 --> 00:24:54,201 
‫لا أقول إن ذلك جيد،

613
00:24:54,910 --> 00:24:57,954 
‫إنه ذلك... الشعور.

614
00:24:59,039 --> 00:25:00,832 
‫بأنه يجب عليك تقديم شيء.

615
00:25:01,750 --> 00:25:05,629 
‫ويسهل عليك أن تفقد حياديتك
‫وتبدأ بالمبالغة.

616
00:25:05,795 --> 00:25:08,256 
‫انظرا إلى كل ما فعلته
‫في محاولة استعادة "ماربيلا".

617
00:25:08,548 --> 00:25:11,468 
‫وما زلت سأفعل أي شيء من أجل عائلتي...

618
00:25:11,801 --> 00:25:13,595 
‫حتى لو ارتديت ربطة عنق مطبوعة على قميص.

619
00:25:16,598 --> 00:25:18,350 
‫قد أستقيل عندما ترينني في المرة القادمة،

620
00:25:18,433 --> 00:25:20,894 
‫لأن حفل الكتاب هذا قد يطلق حياتي المهنية.

621
00:25:22,938 --> 00:25:24,773 
‫هذه المناجاة حثالة،

622
00:25:24,856 --> 00:25:26,274 
‫وبالكاد أفهمها!

623
00:25:26,483 --> 00:25:28,401 
‫كأنني أقع في حبك من جديد.

624
00:25:28,610 --> 00:25:30,278 
‫يجب أن تصلحيها الآن!

625
00:25:30,487 --> 00:25:31,947 
‫سيصورون تغطيتي الليلة!

626
00:25:32,030 --> 00:25:34,824 
‫آسفة، يجب تأجيل أي إعادة كتابة،
‫حفل كتابي خلال بضع ساعات.

627
00:25:35,116 --> 00:25:37,202 
‫إذا لم تعيدي كتابتها الآن،

628
00:25:37,285 --> 00:25:40,288 
‫يمكنك توديع مقالة مجلة "بيبول" بالإسبانية.

629
00:25:40,664 --> 00:25:43,959 
‫ماذا؟ لا، لا يمكنك فعل هذا بي.

630
00:25:48,505 --> 00:25:50,006 
‫لم يعد بوسعي فعل هذا!

631
00:25:50,715 --> 00:25:52,217 
‫لا أعرف من أصدق.

632
00:25:53,134 --> 00:25:55,804 
‫كنت الوحيد الذي أحبني حقاً.

633
00:25:56,346 --> 00:25:58,098
{\an8}‫أتمنى لو أنك هنا لترشدني.

634
00:25:58,181 --> 00:25:59,307
{\an8}‫"(سكوت)"

635
00:25:59,474 --> 00:26:03,853 
‫أتمنى لو أقبل وجهك

636
00:26:04,688 --> 00:26:06,189 
‫ولحيتك.

637
00:26:07,357 --> 00:26:08,525 
‫كلا لحيتيك.

638
00:26:09,025 --> 00:26:11,528 
‫إذا أرسلت إلي إشارة...

639
00:26:12,195 --> 00:26:14,531 
‫أجل، أنت محق، يجب أن أحتسي شراباً.

640
00:26:15,365 --> 00:26:16,658 
‫وربما وجبة خفيفة أيضاً.

641
00:26:16,866 --> 00:26:18,868 
‫- المزيد من المكسرات؟
‫- لا أظن ذلك.

642
00:26:18,952 --> 00:26:20,370 
‫الوضع جنوني بالفعل.

643
00:26:20,537 --> 00:26:22,372 
‫مكسرات حقيقية.

644
00:26:22,872 --> 00:26:24,082 
‫ربما؟

645
00:26:24,165 --> 00:26:25,959 
‫ماذا تعني "ربما"؟

646
00:26:26,126 --> 00:26:28,545 
‫إنها تعني "عادي"...

647
00:26:28,920 --> 00:26:32,090 
‫- كم هذا جذاب.
‫- تحتاج إلى المزيد من الحيوية والتألق.

648
00:26:32,173 --> 00:26:33,883 
‫يجب أن تكون أكثر... تنميقاً.

649
00:26:33,967 --> 00:26:35,302 
‫حسناً، منمقة.

650
00:26:35,385 --> 00:26:37,387 
‫يمكنني جعلها منمقة، التنميق هو اختصاصي.

651
00:26:37,804 --> 00:26:38,930
{\an8}‫"بعد 30 دقيقة"

652
00:26:39,014 --> 00:26:40,807
{\an8}‫- الآن بها الكثير من كلمات الوصف.
‫- الصفات؟

653
00:26:40,974 --> 00:26:43,143 
‫لا، الكلمات التي تصف كلمات أخرى.

654
00:26:43,310 --> 00:26:44,477 
‫قلت إنك أردتها منمقة.

655
00:26:44,561 --> 00:26:45,854 
‫أجل، لكن ليس لهذه الدرجة.

656
00:26:46,021 --> 00:26:48,356 
‫ستبتسمين إذا أهديتك باقة من الزهور.

657
00:26:48,523 --> 00:26:49,858 
‫لكن إذا أهديتك ألف زهرة،

658
00:26:49,941 --> 00:26:52,193 
‫ستختنقين حتى الموت تحت وزن كل تلك الأزهار.

659
00:26:52,360 --> 00:26:54,279 
‫سأجعلها أقل تنميقاً، لكن يجب أن نسرع.

660
00:26:54,362 --> 00:26:56,573 
‫يجب أن أستلم فستاني من المغسلة الساعة 5.

661
00:26:56,781 --> 00:26:57,907
{\an8}‫"بعد 30 دقيقة"

662
00:26:57,991 --> 00:26:59,034
{\an8}‫"شكراً لاستلام فستاني

663
00:26:59,117 --> 00:27:01,286 
‫أحاول الانتهاء من الكتابة"

664
00:27:01,411 --> 00:27:04,039 
‫- إنها مملة فحسب الآن.
‫- لا أفهم الأمر.

665
00:27:04,122 --> 00:27:05,623 
‫لا أفهم ما تريده.

666
00:27:05,999 --> 00:27:08,126 
‫حسناً، إذا أهديتك 100 زهرة...

667
00:27:08,251 --> 00:27:10,170 
‫لا، لا للمزيد من تشبيهات الزهور.

668
00:27:10,462 --> 00:27:11,838 
‫أخبرني بما تريده فحسب.

669
00:27:12,297 --> 00:27:13,715 
‫أريدها أن تكون ملحمية!

670
00:27:14,049 --> 00:27:15,091 
‫أريد أن يبكي الناس.

671
00:27:15,216 --> 00:27:17,427 
‫أريدهم أن يشعروا بالأسف للاستهانة بي!

672
00:27:17,802 --> 00:27:19,095 
‫لأنهم لن يلاحظوا

673
00:27:19,512 --> 00:27:21,723 
‫مقدار حبهم لي حتى رحيلي.

674
00:27:21,806 --> 00:27:23,475 
‫بصراحة يا "فابيان"، جربت كل شيء.

675
00:27:23,641 --> 00:27:25,268 
‫أشعر كأننا ندور في حلقة مفرغة.

676
00:27:25,435 --> 00:27:27,228 
‫لا أرى الضوء في نهاية النفق.

677
00:27:27,854 --> 00:27:29,356 
‫أجل! هذا!

678
00:27:29,439 --> 00:27:30,482 
‫هذا كلام رائع!

679
00:27:30,565 --> 00:27:32,025 
‫أريد تلك الكلمات في خطابي.

680
00:27:32,192 --> 00:27:34,611 
‫هل تريد "الضوء في نهاية النفق" في مناجاتك؟

681
00:27:34,778 --> 00:27:36,571 
‫أجل، إنه تشبيه جميل.

682
00:27:36,863 --> 00:27:39,616 
‫مصقول وأصلي ومحدد.

683
00:27:39,991 --> 00:27:41,993 
‫من دون... صفات.

684
00:27:42,911 --> 00:27:43,912 
‫حسناً.

685
00:27:44,412 --> 00:27:45,622 
‫هل يعجبك أيضاً،

686
00:27:45,705 --> 00:27:47,374 
‫"حتى مماتي لم نفترق"؟

687
00:27:47,457 --> 00:27:49,417 
‫أجل، لم نفترق!

688
00:27:49,793 --> 00:27:52,379 
‫تشبيه رائع آخر، فهمت الأمر الآن!

689
00:27:52,629 --> 00:27:54,714 
‫وفي تلك اللحظة، أدركت "جين"

690
00:27:54,798 --> 00:27:56,674 
‫نوع الخطاب الذي يريده "فابيان" بالضبط.

691
00:27:56,841 --> 00:27:59,302
{\an8}‫ولا أظن أن "جين" ستمانع يا أصدقائي

692
00:27:59,469 --> 00:28:01,596 
‫قولي إنها كتبت أكثر المناجات ابتذالاً

693
00:28:01,679 --> 00:28:02,889 
‫في العالم.

694
00:28:03,098 --> 00:28:05,433 
‫استخدمت كل عبارة مبتذلة فكرت فيها.

695
00:28:05,558 --> 00:28:07,644 
‫"تحدث الأمور لسبب معين"

696
00:28:07,727 --> 00:28:09,145 
‫"الجانب الآخر يبدو أفضل دائماً"

697
00:28:09,354 --> 00:28:11,356 
‫"أفضل مما يستحقه هذا العالم"

698
00:28:12,941 --> 00:28:14,317 
‫إنها مثالية.

699
00:28:14,401 --> 00:28:15,735 
‫حمداً لله على الخدمات الصغيرة.

700
00:28:16,027 --> 00:28:17,570 
‫أنت مبدعة!

701
00:28:17,654 --> 00:28:20,407 
‫هذا بالضبط كأن الله أسدى لي خدمة صغيرة.

702
00:28:21,199 --> 00:28:23,159 
‫علمت أنك كاتبة رائعة، لكن هذا...

703
00:28:23,785 --> 00:28:25,745 
‫- يفوز بالجائزة؟
‫- أجل! تماماً!

704
00:28:25,829 --> 00:28:28,248 
‫- يكفي عبارات مبتذلة!
‫- رائع!

705
00:28:28,331 --> 00:28:29,958 
‫ستتصل بـ"أريانا" لتتأكد أنها في الحفل؟

706
00:28:30,041 --> 00:28:31,626 
‫أجل! سأتصل بها على الفور.

707
00:28:31,709 --> 00:28:34,754 
‫اذهبي الآن، أو كما قلتها بشكل جميل،
‫"في العجلة الندامة!"

708
00:28:39,300 --> 00:28:41,386 
‫لا. توقفي يا أمي. ليس لدي وقت لمكياج فاتن.

709
00:28:41,469 --> 00:28:44,681 
‫- أين الجليسة؟
‫- تنفسي يا "جين".

710
00:28:44,848 --> 00:28:47,350 
‫- لا بد أن هذه هي.
‫- هذا جميل جداً، هل يمكنني ارتداؤه؟

711
00:28:47,434 --> 00:28:49,144 
‫- بالطبع يمكنك ذلك.
‫- مجوهرات!

712
00:28:51,187 --> 00:28:52,188 
‫لقد تأخرت،

713
00:28:52,272 --> 00:28:54,107 
‫لا يمكنني التحدث،
‫سأراك في الحفل بعد 20 دقيقة.

714
00:28:54,190 --> 00:28:55,567 
‫مهلاً، لدي أخبار سيئة.

715
00:28:55,984 --> 00:28:58,903 
‫أغرقوني بالرسائل للتو،
‫وقاموا بتقديم موعدي النهائي.

716
00:28:59,904 --> 00:29:00,989 
‫- ماذا؟
‫- أجل.

717
00:29:02,073 --> 00:29:03,616 
‫يجب أن أسلم الرسوم الليلة،

718
00:29:03,825 --> 00:29:06,369 
‫لذا لا يمكنني حضور حفلك، أنا آسف حقاً.

719
00:29:07,746 --> 00:29:08,872 
‫لا، فهمت.

720
00:29:08,955 --> 00:29:10,623 
‫لا تقلق حيال ذلك، لا بأس.

721
00:29:10,874 --> 00:29:12,167 
‫فلتحظي بليلة رائعة يا "جين".

722
00:29:12,625 --> 00:29:13,918 
‫تستحقين ذلك.

723
00:29:14,002 --> 00:29:14,919 
‫شكراً.

724
00:29:18,840 --> 00:29:20,383 
‫لن يأتي "آدم" بسبب العمل.

725
00:29:21,092 --> 00:29:22,093 
‫لا بأس.

726
00:29:22,594 --> 00:29:24,012 
‫أجل، لكنك لا تبدين بخير.

727
00:29:24,596 --> 00:29:25,930 
‫لن يأتي "رافايل" أيضاً.

728
00:29:26,347 --> 00:29:27,515 
‫هذا ما أحزنني حقاً

729
00:29:27,599 --> 00:29:29,309 
‫لأنه من طلب مني كتابة الكتاب، هل تعلمين؟

730
00:29:29,642 --> 00:29:31,853 
‫- رباه.
‫- لم تقولين "رباه"؟

731
00:29:33,772 --> 00:29:39,527 
‫لأنه كان محبطاً لأنك لم تكوني محبطة
‫لعدم حضوره الليلة.

732
00:29:40,236 --> 00:29:41,237 
‫ماذا؟

733
00:29:42,238 --> 00:29:44,115 
‫لم أرد أن يشعر بسوء فحسب.

734
00:29:46,367 --> 00:29:47,869 
‫رباه، إنه يبدو

735
00:29:47,952 --> 00:29:50,163 
‫محبطاً قليلاً بالتأكيد.

736
00:29:50,246 --> 00:29:51,915 
‫هل يمكنني الحصول على رم وكوكاكولا، رجاء؟

737
00:29:53,249 --> 00:29:55,627 
‫تبدين رائعة.

738
00:29:55,710 --> 00:29:56,878 
‫أنت أيضاً.

739
00:29:57,295 --> 00:29:58,588 
‫زي ظريف.

740
00:30:00,548 --> 00:30:01,966 
‫ماذا تفعلين هنا؟

741
00:30:02,050 --> 00:30:05,720 
‫ألم يبدأ حفلك... منذ 7 دقائق؟

742
00:30:09,933 --> 00:30:11,226 
‫رم وكوكاكولا بالكرز؟

743
00:30:11,351 --> 00:30:13,144 
‫ما زلت أكتشف
‫طريقة استخدام آلة المياه الغازية.

744
00:30:14,813 --> 00:30:16,606 
‫أردت إخبارك

745
00:30:16,731 --> 00:30:19,317 
‫بأنني محبطة حقاً
‫لعدم تمكنك من الحضور الليلة.

746
00:30:20,318 --> 00:30:21,361 
‫حقاً؟

747
00:30:21,986 --> 00:30:23,071 
‫سأستقيل.

748
00:30:23,154 --> 00:30:24,531 
‫لن تستقيل.

749
00:30:24,864 --> 00:30:26,825 
‫لكنني أردتك أن تعلم ذلك.

750
00:30:27,033 --> 00:30:30,954 
‫وأردتك أن ترى قسم الإشادات.

751
00:30:32,163 --> 00:30:34,165 
‫- لـ"مايكل"؟
‫- لا، ذلك الإهداء.

752
00:30:34,249 --> 00:30:35,834 
‫الإشادات في الخلف.

753
00:30:39,587 --> 00:30:42,590 
‫"وأخيراً، أعبر عن بالغ امتناني
‫لـ(رافايل سولانو)، الذي من دونه

754
00:30:42,715 --> 00:30:46,010 
‫ما كنت لأكتب هذا الكتاب،
‫شكراً لكونك أول شخص

755
00:30:46,302 --> 00:30:51,099
{\an8}‫يؤمن بي ككاتبة، شكراً لك لأنك علمتني

756
00:30:51,182 --> 00:30:53,351
{\an8}‫كيف أكون شجاعة"

757
00:30:56,229 --> 00:30:58,523 
‫- هل ستبكي؟
‫- ماذا؟ لا.

758
00:30:58,940 --> 00:31:00,525 
‫إنه عرق، لا يبكي السقاة.

759
00:31:01,568 --> 00:31:03,903 
‫اذهبي الآن، اتفقنا؟ استمتعي بحفلك.

760
00:31:12,161 --> 00:31:14,747 
‫ما يقودنا إلى هذه اللحظة.

761
00:31:18,334 --> 00:31:20,003 
‫"حفل كتاب (جين غلوريانا فييانويفا)،
‫(تساقط الثلوج)"

762
00:31:38,605 --> 00:31:39,981 
‫"جين"!

763
00:31:40,148 --> 00:31:42,650 
‫لم نر المتجر مزدحماً هكذا منذ أعوام.

764
00:31:42,734 --> 00:31:45,778 
‫بالأمس، لم يكن بوسعنا حتى
‫تحمل تكلفة إعلان ضئيل،

765
00:31:45,862 --> 00:31:49,949 
‫والآن سنحصل على مقالة
‫في مجلة "بيبول" بالإسبانية!

766
00:31:51,367 --> 00:31:53,828 
‫- هذا مثالي!
‫- أجل!

767
00:31:54,662 --> 00:31:55,663 
‫"جين"!

768
00:31:56,122 --> 00:31:57,498 
‫مثالي تقريباً.

769
00:32:00,084 --> 00:32:01,461 
‫ماذا تفعل هنا؟

770
00:32:01,544 --> 00:32:03,421 
‫ماذا؟ ألا يُفترض بك تصوير مناجاتك الشبحية؟

771
00:32:03,504 --> 00:32:06,174 
‫تسللت من موقع التصوير
‫وأخبرت المخرج بأنني بحاجة إلى 10-2.

772
00:32:06,424 --> 00:32:09,218
{\an8}‫"2-10 تعبير في موقع التصوير
‫لاستخدام المرحاض"

773
00:32:09,385 --> 00:32:11,512
{\an8}‫فات أوان إعادة الكتابة مرة أخرى.

774
00:32:11,596 --> 00:32:13,181 
‫لا، المناجاة مثالية.

775
00:32:13,681 --> 00:32:16,184 
‫لكن "أريانا" لن تأتي.

776
00:32:16,309 --> 00:32:17,393 
‫- ماذا؟
‫- رأت صورة

777
00:32:17,602 --> 00:32:18,811 
‫لي على الإنترنت مع عشيقة أخرى،

778
00:32:18,895 --> 00:32:20,063 
‫ولم تعد تريد أي علاقة معي.

779
00:32:20,146 --> 00:32:21,689 
‫آسف حقاً.

780
00:32:21,773 --> 00:32:24,400 
‫لم قد تنشر شيئاً كهذا؟

781
00:32:24,567 --> 00:32:25,735 
‫لم أفعل! تم وسمي في الصورة.

782
00:32:25,985 --> 00:32:27,403 
‫حدث هذا معي يا صاح.

783
00:32:27,570 --> 00:32:28,488
{\an8}‫"تم إفساد الأمر"

784
00:32:28,571 --> 00:32:29,572
{\an8}‫لا، رباه...

785
00:32:29,656 --> 00:32:31,032 
‫بعد كل هذا العمل؟

786
00:32:31,658 --> 00:32:34,077 
‫ماذا يُفترض بي
‫أن أخبر "أليخاندرو" و"إنريكي"؟

787
00:32:34,160 --> 00:32:35,620 
‫سأعوضك يا "جين"، أعدك بذلك.

788
00:32:35,787 --> 00:32:39,123 
‫سأبدأ حملة تغريدات تصنيف 7 لكل معجبي

789
00:32:39,207 --> 00:32:40,875 
‫ونجوم المسلسلات التلفازية
‫ليأتوا إلى هنا فوراً.

790
00:32:40,959 --> 00:32:43,252 
‫- سيمدك هذا بدعاية فورية.
‫- ليس كافياً.

791
00:32:43,378 --> 00:32:45,463 
‫لا تقللي من قدر صدري العاري.

792
00:32:45,630 --> 00:32:47,840 
‫لا، هذه حالة طوارئ.

793
00:32:47,924 --> 00:32:50,385 
‫سأتعرى تماماً وأغطي عضوي الثمين

794
00:32:50,885 --> 00:32:52,136 
‫بكتابك الثمين.

795
00:32:52,929 --> 00:32:53,972 
‫قد أحتاج إلى كتابين.

796
00:32:54,055 --> 00:32:55,431 
‫أين المرحاض؟

797
00:32:58,810 --> 00:33:00,311 
‫ماذا أراد ذلك المغطى بالريش؟

798
00:33:00,812 --> 00:33:02,146 
‫لن تأتي "أريانا".

799
00:33:02,230 --> 00:33:04,315 
‫سأقتله، في الحقيقة هذه المرة!

800
00:33:04,399 --> 00:33:05,942 
‫أبي، هذا ليس خطأه.

801
00:33:06,025 --> 00:33:06,943 
‫بالتأكيد، إنه خطؤه.

802
00:33:07,026 --> 00:33:08,569 
‫لا، إنه خطؤك.

803
00:33:08,778 --> 00:33:09,946 
‫آسفة، لكن بسببك

804
00:33:10,029 --> 00:33:11,447 
‫نحن في هذا الموقف.

805
00:33:11,823 --> 00:33:14,242 
‫أنت مسؤول عن عقد الإيجار،
‫ستغضب أمي كثيراً.

806
00:33:14,325 --> 00:33:16,285 
‫ولن تحصل المكتبة على الدعاية
‫التي تحتاج إليها.

807
00:33:16,369 --> 00:33:18,621 
‫كل هذا لأنك أردت التدخل

808
00:33:18,705 --> 00:33:20,790 
‫بخطتك السخيفة لتكون بطلاً،
‫بينما كان بإمكاني

809
00:33:20,873 --> 00:33:23,626 
‫إقامة الحفل بسهولة في مكتب الناشر.

810
00:33:25,003 --> 00:33:27,588 
‫أردتك أن تحظي بحفل أحلامك للكتاب.

811
00:33:28,423 --> 00:33:29,549 
‫أعرف.

812
00:33:29,674 --> 00:33:32,427 
‫لكن لماذا يجب عليك التمادي كثيراً يا أبي؟

813
00:33:32,844 --> 00:33:33,886 
‫لماذا؟

814
00:33:34,303 --> 00:33:35,805 
‫أظن أنني أبالغ في التعويض.

815
00:33:36,305 --> 00:33:38,141 
‫لم أتواجد في طفولتك...

816
00:33:38,224 --> 00:33:41,144 
‫جدياً، لا يمكن أن يظل هذا عذرك،
‫تجاوزنا هذا.

817
00:33:41,477 --> 00:33:43,062 
‫لم تعرف أنني وُلدت حتى!

818
00:33:43,146 --> 00:33:45,773 
‫كيف تلوم نفسك على شيء لم تعلم أنه حدث حتى؟

819
00:33:46,149 --> 00:33:47,567 
‫لأنني ربما عرفت.

820
00:33:48,276 --> 00:33:49,193 
‫ماذا؟

821
00:33:49,277 --> 00:33:51,154 
‫لم أكن أعرف.

822
00:33:51,654 --> 00:33:53,865 
‫لكن جزء مني...

823
00:33:54,365 --> 00:33:57,035 
‫لطالما شككت...

824
00:33:58,244 --> 00:34:01,330 
‫علمت مدى تدين "ألبا".

825
00:34:01,414 --> 00:34:05,835 
‫وربما لم أتصل بأمك قط
‫لأنني لم أرد أن أعرف.

826
00:34:06,127 --> 00:34:07,170 
‫تحسباً لذلك.

827
00:34:07,795 --> 00:34:10,048 
‫كانت لدي أحلام وطموحات.

828
00:34:11,966 --> 00:34:13,259 
‫هل تكرهينني؟

829
00:34:14,677 --> 00:34:16,095 
‫كان عمرك 16 عاماً.

830
00:34:16,512 --> 00:34:17,597 
‫أتفهم ذلك.

831
00:34:18,097 --> 00:34:19,057 
‫حقاً؟

832
00:34:19,182 --> 00:34:20,391 
‫أتمنى لو أنك اتصلت.

833
00:34:20,725 --> 00:34:22,685 
‫لأنني كنت سأجدك أسرع.

834
00:34:22,977 --> 00:34:24,896 
‫لكن يحدث كل شيء لسبب، أليس كذلك؟

835
00:34:25,271 --> 00:34:27,231 
‫وأحب وضعنا الحالي.

836
00:34:27,565 --> 00:34:28,983 
‫لذا لنواصل التقدم إلى الأمام،

837
00:34:29,067 --> 00:34:31,110 
‫ولا نستمر في العودة إلى هذا الأمر.

838
00:34:31,360 --> 00:34:32,945 
‫وفي تلك اللحظة،

839
00:34:33,029 --> 00:34:35,865 
‫تخلى "روهيليو" عن شبح ماضيه.

840
00:34:36,657 --> 00:34:37,909 
‫شكراً يا "جين".

841
00:34:39,494 --> 00:34:41,245 
‫الآن اذهبي وتولي أمر معجبيك.

842
00:34:41,329 --> 00:34:43,831 
‫وتذكري ما علمتك إياه عن زوايا التصوير.

843
00:34:43,915 --> 00:34:45,666 
‫أخفضي ذقنك وارفعي الكاميرا.

844
00:34:46,542 --> 00:34:49,170 
‫أولاً، علي إخبار "أليخاندرو" و"إنريكي".

845
00:35:06,187 --> 00:35:07,605 
‫هل أعرفك؟

846
00:35:08,314 --> 00:35:09,232 
‫يا إلهي.

847
00:35:09,565 --> 00:35:10,566 
‫أنت حقيقية.

848
00:35:17,573 --> 00:35:19,283 
‫هيا يا "جين"، استخدمي كلماتك.

849
00:35:19,534 --> 00:35:20,743 
‫آسفة.

850
00:35:21,285 --> 00:35:24,372 
‫أشعر بالانبهار
‫لأنك مؤلفتي المفضلة على الإطلاق،

851
00:35:24,455 --> 00:35:26,999 
‫وأنت تقفين هنا فعلاً. لأعوام،

852
00:35:27,083 --> 00:35:29,627 
‫جلست في ذلك الركن وقرأت كل واحد

853
00:35:29,710 --> 00:35:32,255 
‫- من كتبك...
‫- حسناً، ربما بكلمات أقل.

854
00:35:32,588 --> 00:35:36,134 
‫أشعر كأن الأمر سحري
‫كونك رأيت تغريداتي بالفعل وأتيت.

855
00:35:36,217 --> 00:35:38,845 
‫للتوضيح، هي لم تر تغريدات "جين".

856
00:35:38,928 --> 00:35:40,304 
‫بل رأت هذه...

857
00:35:40,388 --> 00:35:41,806 
‫"حفل كتاب يحدث الآن"

858
00:35:46,769 --> 00:35:47,979 
‫كتابك...

859
00:35:48,729 --> 00:35:49,981 
‫يعني كل شيء بالنسبة إلي.

860
00:35:50,106 --> 00:35:51,607 
‫"ذا هاوس أوف ذا سبيرتس"؟

861
00:35:51,691 --> 00:35:53,484
{\an8}‫"روايتها الأولى،
‫الأفضل مبيعاً في أنحاء العالم

862
00:35:54,026 --> 00:35:56,487
{\an8}‫تُرجمت إلى 37 لغة، يجب قراءتها"

863
00:35:57,238 --> 00:35:58,739
{\an8}‫أجل، أحببتها.

864
00:35:59,574 --> 00:36:01,367
{\an8}‫لكنني أتحدث عن "باولا".

865
00:36:01,492 --> 00:36:05,079
{\an8}‫"(باولا)، مذكرات (إيزابيل الليندي)،
‫كتبتها إثر موت ابنتها"

866
00:36:05,163 --> 00:36:07,832
{\an8}‫ساعدني على تخطي حزني عندما مات زوجي.

867
00:36:08,166 --> 00:36:10,376 
‫آسفة حقاً. متى كان ذلك؟

868
00:36:11,669 --> 00:36:13,337 
‫منذ 4 أعوام.

869
00:36:15,381 --> 00:36:17,800 
‫آسفة، إنه مزيج

870
00:36:17,884 --> 00:36:20,136 
‫من الشعور به في كل مكان الليلة، وحقيقة

871
00:36:20,219 --> 00:36:22,722 
‫تواجدك هنا يبدو كأنه...

872
00:36:23,806 --> 00:36:25,308 
‫واقعية سحرية.

873
00:36:26,100 --> 00:36:28,936 
‫ساعدتني الكتابة على تخطي حزني أيضاً.

874
00:36:29,770 --> 00:36:32,857 
‫أعدك بأنه يوجد ضوء في نهاية النفق.

875
00:36:33,482 --> 00:36:35,610 
‫رباه، عندما تقولها هي،

876
00:36:35,693 --> 00:36:37,278 
‫تبدو كأنها شيء جديد.

877
00:36:37,987 --> 00:36:40,072 
‫أشعر بالذنب أحياناً.

878
00:36:40,364 --> 00:36:42,658 
‫رواية قصتك لا تخون من في الذاكرة...

879
00:36:42,742 --> 00:36:44,660 
‫إنها تبقي الأرواح حية.

880
00:36:44,744 --> 00:36:45,870 
‫أعني...

881
00:36:46,204 --> 00:36:47,538 
‫مواصلة حياتي.

882
00:36:48,539 --> 00:36:49,749 
‫وشعوري بالفرحة،

883
00:36:50,541 --> 00:36:52,210 
‫وهو ليس موجوداً ليشاركني بها.

884
00:36:52,627 --> 00:36:55,421 
‫كيف يمكنني الشعور بالسعادة أو الحب؟

885
00:36:56,589 --> 00:37:00,509 
‫أكتب عن نساء قويات بقلوب شغوفة.

886
00:37:00,718 --> 00:37:02,178 
‫يتعلق الأمر بالقلب.

887
00:37:02,720 --> 00:37:04,430 
‫هو ما يقودنا...

888
00:37:04,513 --> 00:37:05,932 
‫ويحدد مصيرنا.

889
00:37:06,265 --> 00:37:08,684 
‫آسفة، رأيت حوارك على "تيد" مرات عديدة.

890
00:37:08,768 --> 00:37:10,144 
‫تراجعي أيتها المتربصة.

891
00:37:10,561 --> 00:37:13,564 
‫يمكن للواقعية السحرية
‫أن تعمل في الاتجاهين.

892
00:37:13,648 --> 00:37:14,732 
‫أنت ملكي.

893
00:37:15,274 --> 00:37:17,735 
‫أنت القارئة التي لطالما تخيلتها.

894
00:37:18,569 --> 00:37:21,280 
‫دعي نفسك تستمتعين بنجاحك.

895
00:37:22,365 --> 00:37:24,325 
‫عيشي حياتك بشغف،

896
00:37:24,408 --> 00:37:25,910 
‫ولتقعي في الحب بشغف.

897
00:37:29,121 --> 00:37:31,374 
‫- ما يقودنا إلى هذه اللحظة.
‫- كان الأمر برمته مثالياً.

898
00:37:31,499 --> 00:37:34,502 
‫قرأت جزءاً من الكتاب وبعت 67 نسخة،

899
00:37:34,752 --> 00:37:36,671 
‫وحضرت "إيزابيل الليندي".

900
00:37:36,754 --> 00:37:38,464 
‫وكانت كما

901
00:37:38,547 --> 00:37:39,840 
‫تخيلتها تماماً.

902
00:37:39,966 --> 00:37:41,926 
‫وجعلتني أدرك أنه علي أن أخبرك بشيء ما.

903
00:37:42,009 --> 00:37:44,720 
‫وقد يصيبك الهلع،
‫لأنك قد لا تكون مستعداً...

904
00:37:46,180 --> 00:37:51,310 
‫لكن علي أن أحيا حياتي بشغف... ما المشكلة؟

905
00:37:54,272 --> 00:37:55,481 
‫سأنتقل إلى "لوس أنجلوس".

906
00:37:57,525 --> 00:37:58,609 
‫ماذا؟

907
00:37:58,693 --> 00:38:01,112 
‫مكتب المؤثرات البصرية
‫الذي أراد تعييني منذ بضعة أشهر،

908
00:38:01,195 --> 00:38:03,155 
‫تواصلوا معي مجدداً.

909
00:38:03,698 --> 00:38:04,782 
‫رفضت،

910
00:38:05,658 --> 00:38:07,076 
‫لكنهم عادوا بعرض أكبر.

911
00:38:07,576 --> 00:38:08,703 
‫متى؟

912
00:38:08,953 --> 00:38:10,454 
‫في وقت مبكر اليوم، قبل حفلك.

913
00:38:13,291 --> 00:38:15,042 
‫آسف، يجب علي القبول به.

914
00:38:16,168 --> 00:38:18,212 
‫لست مضطراً للقبول به.

915
00:38:18,629 --> 00:38:19,839 
‫أنت تريد ذلك.

916
00:38:28,347 --> 00:38:30,099 
‫ألهذا السبب لم تأت الليلة؟

917
00:38:32,059 --> 00:38:33,936 
‫لم أرد أن أكون في كل صورك.

918
00:38:34,729 --> 00:38:35,896 
‫آسف حقاً.

919
00:38:36,647 --> 00:38:38,065 
‫مشاهدة ما كنت تختبرينه

920
00:38:38,149 --> 00:38:40,901 
‫خلال الأسابيع الماضية وتحقق أحلامك،

921
00:38:41,193 --> 00:38:44,447 
‫جعلني أود مطاردة أحلامي.

922
00:38:45,114 --> 00:38:46,324 
‫حظاً موفقاً في "لوس أنجلوس".

923
00:38:48,993 --> 00:38:51,162 
‫أشعر بالغباء الشديد.

924
00:38:51,454 --> 00:38:53,289 
‫لا يا "جين".

925
00:38:54,457 --> 00:38:56,709 
‫لا أصدق أنني كدت أخبره بأنني أحببته.

926
00:38:58,586 --> 00:39:00,713 
‫لا أصدق أنني أحببته.

927
00:39:03,424 --> 00:39:05,384 
‫وفي هذه اللحظة، راودتها فكرة...

928
00:39:09,889 --> 00:39:11,223 
‫ما الأمر؟

929
00:39:13,809 --> 00:39:15,061 
‫لا شيء، الأمر هو...

930
00:39:15,728 --> 00:39:18,522 
‫أدركت للتو أنني لم أظن أنه بعد "مايكل"

931
00:39:18,606 --> 00:39:20,816 
‫قد ينفطر قلبي على الإطلاق.

932
00:39:23,944 --> 00:39:25,696 
‫لذا لدي هذا على الأقل.

933
00:39:27,531 --> 00:39:29,033 
‫ضوء صغير

934
00:39:29,116 --> 00:39:30,993 
‫في نهاية النفق رغم كل شيء.

935
00:39:34,246 --> 00:39:35,247 
‫كيف حال "جين"؟

936
00:39:36,499 --> 00:39:37,750 
‫إنها تبلي حسناً في الواقع.

937
00:39:38,376 --> 00:39:39,335 
‫جيد.

938
00:39:41,462 --> 00:39:42,963 
‫أردت الاعتذار.

939
00:39:43,255 --> 00:39:45,257 
‫لم يكن يجب علي المشاركة
‫في توقيع عقد الإيجار.

940
00:39:45,341 --> 00:39:46,425 
‫لا بأس.

941
00:39:46,675 --> 00:39:49,303 
‫أعلم أنك كنت تحاول الاعتناء بعائلتك.

942
00:39:49,595 --> 00:39:53,015 
‫كنت كذلك، لحسن الحظ
‫اشترت "إيزابيل الليندي" طبعة أولى لكتاب،

943
00:39:53,099 --> 00:39:55,768 
‫وهذا تولى أمر أغلب إيجارهما.

944
00:39:55,851 --> 00:39:56,769 
‫هذا من حسن الحظ.

945
00:39:56,936 --> 00:39:58,312 
‫أو سحري.

946
00:39:59,897 --> 00:40:03,150 
‫لكن لا يمكنك مواصلة فعل هذه الأمور
‫الهائلة من أجل "جين".

947
00:40:03,234 --> 00:40:05,778 
‫أعرف، وتوصلت إلى معرفة السبب.

948
00:40:05,986 --> 00:40:08,197 
‫كنت أتحدث إلى "جين"،
‫ويعود الأمر إلى ذلك الوقت

949
00:40:08,280 --> 00:40:11,283 
‫حين كنت حاملاً وتساءل جزء صغير مني

950
00:40:11,367 --> 00:40:12,785 
‫- إذا كنت احتفظت بالطفل...
‫- ماذا؟

951
00:40:13,661 --> 00:40:16,122 
‫جزء صغير جداً.

952
00:40:16,497 --> 00:40:17,748 
‫قصدت،

953
00:40:17,832 --> 00:40:19,417 
‫لم أتمكن من استبعاد ذلك.

954
00:40:19,500 --> 00:40:21,377 
‫لم تغضب "جين"، لقد تفهمت.

955
00:40:21,460 --> 00:40:24,755 
‫لم تكن "جين" من أنبت نفسها لآخر 5 أعوام

956
00:40:24,922 --> 00:40:25,923 
‫منذ ظهورك.

957
00:40:26,006 --> 00:40:28,092 
‫جعلتني أشعر بالذنب الشديد!

958
00:40:28,300 --> 00:40:30,970 
‫أجل، ليس رد الفعل الذي كان ينتظره.

959
00:40:31,095 --> 00:40:32,388 
‫لا، لم يكن الأمر هكذا.

960
00:40:32,513 --> 00:40:34,014 
‫- لا أريد سماعك.
‫- "زو"، أرجوك...

961
00:40:34,098 --> 00:40:35,141 
‫أحتاج إلى الابتعاد قليلاً.

962
00:40:40,187 --> 00:40:41,730 
‫تبدين كأنك بحاجة إلى مشروب.

963
00:40:42,398 --> 00:40:43,399 
‫شكراً.

964
00:40:44,316 --> 00:40:45,943 
‫كان الوضع صعباً هنا.

965
00:40:46,402 --> 00:40:49,155 
‫لكن أظن أنني توليت أمر أختي.

966
00:40:49,947 --> 00:40:51,407 
‫ودعنا نقول إنني لا أظن

967
00:40:51,490 --> 00:40:52,741 
‫أنك ستظل ساقياً إلى الأبد.

968
00:40:52,825 --> 00:40:55,369 
‫- كنت أعمل على...
‫- لا أريد معرفة التفاصيل.

969
00:40:56,704 --> 00:40:57,955 
‫لكن إذا كان بوسع أي شخص فعلها،

970
00:40:58,622 --> 00:40:59,874 
‫فأنت ذلك الشخص.

971
00:41:05,921 --> 00:41:06,922 
‫ابق هنا.

972
00:41:12,511 --> 00:41:14,221 
‫تبدو كأنها رأت شبحاً.

973
00:41:17,099 --> 00:41:18,476 
‫- تراجعوا!
‫- أفسحوا المكان!

974
00:41:19,977 --> 00:41:21,979 
‫سأعطيكم تلميحاً أيها الأصدقاء.

975
00:41:22,104 --> 00:41:23,981 
‫لم تقتل نفسها.

976
00:41:25,024 --> 00:41:27,401 
‫"يُتبع..."

977
00:41:54,386 --> 00:41:56,388 
‫ترجم من قبل: ناجي بهنان

