﻿1
00:00:01,209 --> 00:00:03,128 
‫لنتحدث عن "جين" يا أصدقاء.

2
00:00:03,461 --> 00:00:05,005 
‫تكبدت الكثير من المشقات.

3
00:00:05,088 --> 00:00:06,840 
‫تزوجت، لكن حينها...

4
00:00:06,923 --> 00:00:08,008 
‫استيقظت وأشعر أنني لست بخير.

5
00:00:08,133 --> 00:00:09,217 
‫ظننت أنه توتر ما قبل الاختبار.

6
00:00:09,342 --> 00:00:11,010 
‫- كيف تشعر الآن؟
‫- بخير حال.

7
00:00:11,136 --> 00:00:12,470 
‫وحدث أسوأ شيء،

8
00:00:12,554 --> 00:00:13,722 
‫ومات "مايكل".

9
00:00:13,888 --> 00:00:15,348 
‫وكتبت "جين" كتاباً

10
00:00:15,432 --> 00:00:16,516 
‫عن قصة حبهما،

11
00:00:16,599 --> 00:00:20,145 
‫وحين نُشر، شعرت "جين" بحماس هائل.

12
00:00:20,395 --> 00:00:22,856 
‫بالإضافة إلى أن الأمور
‫كانت على نحو رائع مع حبيبها "آدم".

13
00:00:22,939 --> 00:00:25,608 
‫أعد ناشري جولة كتاب صغيرة.

14
00:00:25,692 --> 00:00:26,985 
‫كنت أتساءل إذا كنت تريد أن تأتي.

15
00:00:27,068 --> 00:00:30,447 
‫حتى أنه رسم غلاف كتابها. للأسف...

16
00:00:30,530 --> 00:00:32,532 
‫- سأنتقل إلى "لوس أنجلوس".
‫- لا أصدق هذا.

17
00:00:32,615 --> 00:00:34,617 
‫أجل، لذا كان هذا سيئاً جداً.

18
00:00:34,701 --> 00:00:37,620 
‫كذلك والدا "جين" كانت علاقتهما مضطربة.

19
00:00:37,704 --> 00:00:40,874 
‫على الجانب المشرق، "آلبا" و"خورخي"
‫ما زالت علاقتهما وثيقة.

20
00:00:40,999 --> 00:00:45,837 
‫لم يكن "رافايل" يبلي حسناً.
‫قررت أخته "لويسا" أخيراً

21
00:00:45,920 --> 00:00:48,590 
‫أن تعطيه حصته من الفندق. المشكلة الوحيدة،

22
00:00:48,715 --> 00:00:51,176 
‫كانت تتوهم "لويسا" برجل يُدعى "كارل".

23
00:00:51,259 --> 00:00:54,387 
‫- ترين "كارل" هنا، صحيح؟
‫- لا.

24
00:00:54,471 --> 00:00:56,931 
‫ولذلك أدخلت نفسها إلى مصحة نفسية.

25
00:00:57,140 --> 00:00:59,184 
‫لكن، يا إلهي، كان "كارل" حقيقياً.

26
00:00:59,267 --> 00:01:02,771 
‫"آنزكا" أخت "بيترا" التوأم
‫وأمهما "ماغدا" نصبتا فخاً لـ"لويسا"

27
00:01:02,854 --> 00:01:05,982 
‫لتجعلانها تعتقد أنها تفقد عقلها،
‫لتتمكنا من السيطرة على الفندق.

28
00:01:06,149 --> 00:01:08,109 
‫في ضوء عدم أهليتها،

29
00:01:08,193 --> 00:01:10,320 
‫تذهب حصتها في الفندق إلى "آنزكا".

30
00:01:10,528 --> 00:01:13,364 
‫ولذلك حاولت "بيترا" إفساد العلاقة
‫بين "ماغدا" و"آنزكا"،

31
00:01:13,448 --> 00:01:15,617 
‫مما ترك "آنزكا" حزينة ومرتبكة،

32
00:01:15,700 --> 00:01:16,618 
‫وحسناً...

33
00:01:16,743 --> 00:01:20,163 
‫ولن أترككم منتظرين لوقت أطول،
‫لذا لنبدأ المشاهدة.

34
00:01:22,040 --> 00:01:25,960 
‫لـ3 مرات خلال رحلتها لتصبح مؤلفة كتاب،

35
00:01:26,044 --> 00:01:29,547 
‫احتاجت "جين غلوريانا فييانويفا" إلى دفعة.

36
00:01:29,714 --> 00:01:32,967 
‫وفي كل مرة، كان "رافايل" موجوداً.

37
00:01:33,593 --> 00:01:35,053
{\an8}‫كانت هذه المرة الأولى بالطبع.

38
00:01:35,136 --> 00:01:36,679
{\an8}‫"قبل 10 أعوام"

39
00:01:37,222 --> 00:01:38,890 
‫يتوقف الأمر.

40
00:01:39,098 --> 00:01:41,643 
‫على هل أتصرف بعملية أو بشجاعة؟

41
00:01:41,935 --> 00:01:43,394 
‫كوني شجاعة.

42
00:01:44,187 --> 00:01:45,313 
‫أنا كاتبة؟

43
00:01:46,272 --> 00:01:48,650 
‫لم أقلها بصوت مرتفع من قبل.

44
00:01:48,900 --> 00:01:50,610 
‫وفجأة يا أصدقائي

45
00:01:50,777 --> 00:01:53,988 
‫فُتحت نافذة من الاحتمالات لـ"جين".

46
00:01:54,656 --> 00:01:57,200 
‫ولن أسمح لـ"آدم" الغبي بإفساد جولة كتابي!

47
00:01:57,283 --> 00:01:58,159
{\an8}‫"الحاضر"

48
00:01:58,243 --> 00:02:00,870
{\an8}‫رغم أنه أفسد حفل إطلاق كتابي بالفعل
‫باتخاذ قرار مفاجئ

49
00:02:00,954 --> 00:02:02,288
{\an8}‫بالانتقال إلى الناحية الأخرى من الدولة،

50
00:02:02,372 --> 00:02:03,915
{\an8}‫رغم أنني سألته 3 مرات...

51
00:02:03,998 --> 00:02:06,543
{\an8}‫3 مرات يا أمي، إذا كان واثقاً من علاقتنا،

52
00:02:06,626 --> 00:02:10,588
{\an8}‫وفي كل مرة قال، "أجل، أنا واثق تماماً."

53
00:02:10,755 --> 00:02:13,174
{\an8}‫- من يفعل هذا؟
‫- الرجال.

54
00:02:13,258 --> 00:02:14,634
{\an8}‫باستثنائي بالطبع.

55
00:02:14,884 --> 00:02:16,511
{\an8}‫أفضل الذهاب معك في جولة كتابي.

56
00:02:17,137 --> 00:02:18,471
{\an8}‫"جولة" هي وصف طموح قليلاً.

57
00:02:18,721 --> 00:02:19,639
{\an8}‫إنهما محطتان.

58
00:02:19,722 --> 00:02:23,351
{\an8}‫هذا توقيت مثالي،
‫لأنني أريد الابتعاد عن والدك لبعض الوقت.

59
00:02:23,434 --> 00:02:25,812
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- مخطط رحلتنا.

60
00:02:25,895 --> 00:02:28,356
{\an8}‫حسناً، هذا مثير.

61
00:02:28,523 --> 00:02:30,984
{\an8}‫بالضبط. مثير جداً.

62
00:02:31,067 --> 00:02:34,112
{\an8}‫ولن يشارك الوغد "آدم" فيها، وهو الخاسر،

63
00:02:34,195 --> 00:02:36,239
{\an8}‫لأنها ستكون ممتعة للغاية!

64
00:02:36,698 --> 00:02:37,574
{\an8}‫أجل!

65
00:02:42,579 --> 00:02:44,122
{\an8}‫ماذا تفعل هنا؟

66
00:02:44,497 --> 00:02:48,126
{\an8}‫أردت أن أقرض ابنتي سيارتي
‫المكشوفة الكلاسيكية

67
00:02:48,209 --> 00:02:50,461
{\an8}‫لجولة كتابها الأولى.

68
00:02:50,837 --> 00:02:53,131
{\an8}‫"جين"، لا تقبلي هذه المفاتيح.

69
00:02:54,048 --> 00:02:54,966
{\an8}‫أمي،

70
00:02:55,049 --> 00:02:57,260
{\an8}‫لن أتدخل في شجاركما،
‫لكننا سنأخذ السيارة المكشوفة!

71
00:03:01,014 --> 00:03:02,140
{\an8}‫بحقك يا "زو".

72
00:03:02,307 --> 00:03:03,683
{\an8}‫قلت إنني آسف.

73
00:03:03,892 --> 00:03:06,060
{\an8}‫لأنك جعلتني أشعر بالذنب لآخر 5 أعوام

74
00:03:06,144 --> 00:03:07,353
{\an8}‫لأنني لم أخبرك بخصوص "جين"؟

75
00:03:07,437 --> 00:03:09,689
{\an8}‫بينما كان لديك شك خفي...

76
00:03:09,772 --> 00:03:11,357
{\an8}‫شك خفي جداً.

77
00:03:11,441 --> 00:03:13,401
{\an8}‫بأنني أنجبت الطفلة.

78
00:03:14,944 --> 00:03:17,572
{\an8}‫أنصت، أحتاج إلى الابتعاد عنك قليلاً.

79
00:03:19,073 --> 00:03:20,825
{\an8}‫"ماتيو"! توقف عن استخدام البوق!

80
00:03:20,909 --> 00:03:22,452
{\an8}‫سأتولى أمره.

81
00:03:23,828 --> 00:03:26,372
{\an8}‫- حسناً، لديك مخطط رحلتي.
‫- استلمته.

82
00:03:26,539 --> 00:03:29,042
{\an8}‫وأفترض أنه تنتظرني نسخة احتياطية في بريدي.

83
00:03:31,294 --> 00:03:32,754 
‫ستذهبين في جولة كتاب.

84
00:03:33,254 --> 00:03:34,923 
‫هذا أمر هائل.

85
00:03:38,384 --> 00:03:41,012 
‫وحينها قال يا أصدقائي...

86
00:03:45,225 --> 00:03:47,101 
‫حسناً، الآن أمي تستخدم البوق، سأذهب.

87
00:03:51,648 --> 00:03:55,652
{\an8}‫يجب أن تعترفي بأنها سيارة رائعة.

88
00:03:55,777 --> 00:03:57,820
{\an8}‫سأجعل "روهيليو" يبيعها بعد الرحلة.

89
00:03:57,946 --> 00:04:00,156
{\an8}‫لكن أجل، نحن مثل فيلم "ثيلما أند لويز".

90
00:04:01,866 --> 00:04:02,700 
‫إلام نستمع؟

91
00:04:02,784 --> 00:04:03,826 
‫"أغاني الرحلة"

92
00:04:05,787 --> 00:04:06,955 
‫أمي؟

93
00:04:07,413 --> 00:04:08,998 
‫قررت مرافقتكما.

94
00:04:12,710 --> 00:04:14,379 
‫ألا يُفترض بك أن تكوني في العمل؟

95
00:04:15,088 --> 00:04:20,301 
‫غيرت خططي، كما أن الرحلة تبدو ممتعة.

96
00:04:20,593 --> 00:04:22,804 
‫لنفعل هذا!

97
00:04:24,889 --> 00:04:28,142 
‫"زيومارا"، هل يمكنك دفع مقعدك رجاء؟

98
00:04:32,063 --> 00:04:35,608 
‫ستكون الرياح شديدة من دون سقف.

99
00:04:35,775 --> 00:04:37,360 
‫لنفرد السقف.

100
00:04:43,825 --> 00:04:46,494 
‫"(جين) الرحالة"

101
00:04:57,005 --> 00:05:00,758 
‫"جين"، هلا تبطئين؟
‫لا أريد أن أموت في هذه السيارة.

102
00:05:00,883 --> 00:05:02,093 
‫أنت مسرعة للغاية.

103
00:05:02,218 --> 00:05:03,594 
‫أولاً، أنا ألتزم بالسرعة المسموحة،

104
00:05:03,678 --> 00:05:04,929 
‫وثانياً، لا يمكنني،

105
00:05:05,013 --> 00:05:06,973 
‫لأنه يجب علي التواجد في "بالم بيتش"
‫الساعة 2 ظهراً

106
00:05:07,056 --> 00:05:08,308 
‫للتسجيل والاستعداد للقراءة.

107
00:05:09,642 --> 00:05:11,436 
‫انظري إلى الطريق!

108
00:05:11,561 --> 00:05:12,895 
‫أحاول ذلك.

109
00:05:12,979 --> 00:05:13,855 
‫إنه محررك.

110
00:05:13,938 --> 00:05:15,148 
‫مكبر الصوت.

111
00:05:15,231 --> 00:05:16,691 
‫مكبر الصوت! اصمتا!

112
00:05:17,191 --> 00:05:18,192 
‫مرحباً يا "جيريمي".

113
00:05:18,276 --> 00:05:19,861 
‫أصغي، لدي أخبار هائلة.

114
00:05:19,944 --> 00:05:21,612 
‫ستشاركين في عرض مزدوج الليلة.

115
00:05:21,696 --> 00:05:22,989 
‫لقد أكدت ذلك للتو.

116
00:05:23,406 --> 00:05:25,491 
‫- من أكدت؟
‫- "إيانلا فنزنت".

117
00:05:25,658 --> 00:05:28,244 
‫يا إلهي، أصلحي حياتي يا "إيانلا".

118
00:05:28,328 --> 00:05:29,370 
‫من هذه؟

119
00:05:29,495 --> 00:05:30,455 
‫من تلك؟

120
00:05:30,538 --> 00:05:32,081 
‫جدتي، آسفة.

121
00:05:32,165 --> 00:05:33,875 
‫مرحباً أيتها الجدة! "إيانلا" هي مقدمة

122
00:05:33,958 --> 00:05:35,793 
‫برنامج "إيانلا: أصلحي حياتي" على "أون"،

123
00:05:35,877 --> 00:05:37,837 
‫ومقربة جداً من "أوبرا".

124
00:05:37,920 --> 00:05:41,049 
‫ما يعني أن جمهور "جين" الليلة
‫سيكون هائلاً.

125
00:05:41,507 --> 00:05:42,675 
‫لذا ابرعي في العرض، اتفقنا يا "جين"؟

126
00:05:43,384 --> 00:05:44,844 
‫ولا تضعيني على مكبر الصوت مجدداً.

127
00:05:45,261 --> 00:05:46,804 
‫هذا مثير.

128
00:05:47,180 --> 00:05:49,348 
‫بالتأكيد!

129
00:05:49,766 --> 00:05:52,977 
‫هل يمكننا التوقف في الاستراحة التالية؟

130
00:05:53,102 --> 00:05:54,937 
‫أحتاج إلى مرحاض.

131
00:05:55,104 --> 00:05:56,230 
‫مجدداً؟

132
00:05:56,314 --> 00:05:58,107 
‫علي الذهاب إلى المرحاض.

133
00:05:58,191 --> 00:05:59,192 
‫مجدداً؟

134
00:05:59,275 --> 00:06:01,110 
‫ما زالت معدتي تؤلمني.

135
00:06:03,237 --> 00:06:04,697 
‫أشعر أنه دافئ قليلاً.

136
00:06:05,782 --> 00:06:06,824 
‫اذهب يا صاح.

137
00:06:07,116 --> 00:06:08,701 
‫وسيحضر لك والدك خافضاً للحرارة.

138
00:06:08,785 --> 00:06:10,995 
‫وإذا ساءت حالتك،
‫سيتصل جدك بي في العمل، اتفقنا؟

139
00:06:12,080 --> 00:06:13,081 
‫حسناً.

140
00:06:16,876 --> 00:06:18,711 
‫- هل نخبر "جين"؟
‫- لا.

141
00:06:18,878 --> 00:06:20,004 
‫إنها في جولة كتابها.

142
00:06:20,171 --> 00:06:21,380 
‫لسنا بحاجة إلى الاتصال بها.

143
00:06:23,633 --> 00:06:25,927 
‫اتصل بي إذا احتجت إلى أي شيء على الإطلاق.

144
00:06:26,010 --> 00:06:26,928 
‫"قبل 3 أعوام"

145
00:06:27,011 --> 00:06:28,930
{\an8}‫أعلم أن هذه مرتك الأولى بمفردك مع "ماتيو"
‫منذ عودتك إلى المنزل،

146
00:06:29,013 --> 00:06:30,139
{\an8}‫"قبل 3 أعوام، بعد إطلاق سراح (رافايل)
‫من السجن بأسبوعين"

147
00:06:30,223 --> 00:06:31,182
{\an8}‫لذا أردت أن تكون مستعداً.

148
00:06:31,349 --> 00:06:33,976 
‫وأرسلت إليك نسخة إلكترونية احتياطية،
‫ستكون في بريدك.

149
00:06:34,060 --> 00:06:35,895 
‫أرقام الطوارئ ومواعيد الغفوات،

150
00:06:36,270 --> 00:06:39,190 
‫ماذا تفعل إذا تعكر مزاجه أو رفض الأكل
‫أو إذا لم تجد دميته سيد قرد.

151
00:06:39,273 --> 00:06:41,400 
‫وهذا هو المكان الذي سأمكث فيه
‫في "فورت مايرز".

152
00:06:43,528 --> 00:06:44,362 
‫هل أنت متوترة؟

153
00:06:44,654 --> 00:06:45,696 
‫متوترة جداً.

154
00:06:46,489 --> 00:06:48,407 
‫لم أر أم "مايكل" منذ الجنازة.

155
00:06:48,699 --> 00:06:50,618 
‫لست بحاجة إلى طلب إذنها لعلمك.

156
00:06:50,868 --> 00:06:52,036 
‫لتكتبي عنه.

157
00:06:52,245 --> 00:06:53,746 
‫بلى، أحتاج إلى إذنها.

158
00:06:54,330 --> 00:06:56,207 
‫حسناً أيها الجميل، ستغادر أمك.

159
00:06:56,290 --> 00:06:57,500 
‫لا يا أمي!

160
00:06:57,583 --> 00:06:59,085 
‫لا!

161
00:06:59,252 --> 00:07:02,755 
‫- لا بأس، ستكون بخير.
‫- أمي! أريد أمي!

162
00:07:02,839 --> 00:07:04,257 
‫أريد أمي.

163
00:07:04,340 --> 00:07:06,300 
‫أعلم أنك تريدها يا صاح.

164
00:07:07,760 --> 00:07:10,138 
‫لكن أمك ستعود بعد ليلتين، اتفقنا؟

165
00:07:10,680 --> 00:07:11,973 
‫وستشعر بتحسن قريباً.

166
00:07:14,308 --> 00:07:16,561 
‫رباه. هذا نذير شؤم.

167
00:07:16,644 --> 00:07:19,021 
‫هل هذا لـ... "آنزكا"؟

168
00:07:19,105 --> 00:07:21,065 
‫سأذكركم أن أخت "بيترا"

169
00:07:21,149 --> 00:07:24,360 
‫وُجدت مؤخراً مشنوقة في إحدى غرف الضيوف.

170
00:07:24,610 --> 00:07:27,655 
‫لا، حرقنا جثة "آنزكا"،
‫لذا لا نحتاج إلى تابوت،

171
00:07:27,738 --> 00:07:28,781 
‫وهو ما أستمر في إخبارهم به.

172
00:07:28,865 --> 00:07:30,700 
‫تحدثت إلى المدير، قال إن هذا خطأ

173
00:07:30,867 --> 00:07:32,368 
‫دار الجنازات، لذا...

174
00:07:32,493 --> 00:07:33,619 
‫يجب أن تتعاملي معهم.

175
00:07:33,744 --> 00:07:35,204 
‫أجل، لا يمكننا العودة به الآن.

176
00:07:35,288 --> 00:07:36,539 
‫لا، بالطبع لا يمكنكما.

177
00:07:36,998 --> 00:07:39,167 
‫- "كريشنا"، تولي هذا الأمر.
‫- أين...

178
00:07:39,250 --> 00:07:40,543 
‫- تريدين وضعه؟
‫- لا أهتم!

179
00:07:40,626 --> 00:07:41,961 
‫بعيداً عن نظر الضيوف.

180
00:07:43,045 --> 00:07:45,047 
‫لم تقيمين جنازة حتى؟

181
00:07:45,131 --> 00:07:46,966 
‫من الواضح أنك لا تنعين "آنزكا".

182
00:07:47,842 --> 00:07:50,136 
‫بلى، أنا كذلك. لقد انتحرت

183
00:07:50,219 --> 00:07:52,305 
‫بعد محاولتي إفساد علاقتها بأمي،

184
00:07:52,388 --> 00:07:54,056 
‫لذا أشعر بالذنب، اتفقنا؟

185
00:07:55,892 --> 00:07:56,851 
‫حسناً.

186
00:07:56,934 --> 00:07:58,853 
‫كان موتها علنياً، إذا لم أبد حزينة،

187
00:07:58,936 --> 00:08:00,354 
‫سيبدو الأمر سيئاً للفندق.

188
00:08:01,063 --> 00:08:02,899 
‫سأضع الجرة التي تحوي رمادها،

189
00:08:04,066 --> 00:08:05,318 
‫ويمكن للناس توديعها،

190
00:08:05,693 --> 00:08:08,029 
‫وبعدها سينتهي هذا الفصل من حياتي.

191
00:08:08,237 --> 00:08:11,240 
‫أجل، فصل سينتهي.

192
00:08:12,033 --> 00:08:14,327 
‫مثل علاقة "جين" و"آدم".

193
00:08:15,119 --> 00:08:17,205
{\an8}‫"مرحباً بـ(جين) و(آدم)"

194
00:08:20,833 --> 00:08:23,169 
‫حجزت هذه الغرفة كمزحة لي و"آدم".

195
00:08:24,712 --> 00:08:26,797 
‫لا بأس، أنا بخير.

196
00:08:26,923 --> 00:08:29,425 
‫تباً لـ"آدم"، إنه ليس هنا.

197
00:08:30,593 --> 00:08:31,802 
‫المزيد من الشامبانيا لي.

198
00:08:34,639 --> 00:08:37,225 
‫لا بد أنه نسي إلغاءها.

199
00:08:38,184 --> 00:08:40,269 
‫"إلى (زيومارا)، قبلات من (رو)."

200
00:08:40,478 --> 00:08:42,438 
‫آسفة يا عزيزتي لأنها ليست من "آدم".

201
00:08:42,522 --> 00:08:43,564 
‫بحقك.

202
00:08:43,648 --> 00:08:45,107 
‫ماذا كان ليكتب؟

203
00:08:45,566 --> 00:08:49,487 
‫"آسف لكوني وغداً وتركك بنفس الطريقة
‫كما فعلت منذ 9 أعوام،

204
00:08:49,612 --> 00:08:51,405 
‫لكن هذه طبيعتي...

205
00:08:51,489 --> 00:08:55,034 
‫وغد غبي وكاذب ولدي وشوم"؟

206
00:08:55,117 --> 00:08:57,495 
‫أجل، كان سيكون غريباً
‫لو كتب ذلك على بطاقة.

207
00:08:57,787 --> 00:08:58,871 
‫عزيزتي؟

208
00:08:59,205 --> 00:09:02,833 
‫لن تظهري هذا الكم من الغضب أثناء القراءة؟

209
00:09:03,292 --> 00:09:07,380 
‫لأن محبات الرومانسية قد لا يعجبهن صراخك
‫عليهن أثناء فقرة الأسئلة.

210
00:09:07,672 --> 00:09:09,340 
‫لن أصرخ يا جدتي!

211
00:09:09,507 --> 00:09:12,843 
‫أجده جنونياً أنني منحته 3 فرص للتراجع

212
00:09:12,927 --> 00:09:14,679 
‫قبل أن تصبح علاقتنا جدية. 3 فرص!

213
00:09:14,845 --> 00:09:17,265 
‫أول فرصة أتفهمها، ما زلت تستوعب الأمر.

214
00:09:17,348 --> 00:09:18,599 
‫تفضل، حتى في الفرصة الثانية.

215
00:09:18,683 --> 00:09:20,142 
‫الفرصة الثانية مثل...

216
00:09:20,226 --> 00:09:21,894 
‫"لا أعرف؟

217
00:09:22,061 --> 00:09:23,771 
‫لنر كيف سيسير الوضع."

218
00:09:23,938 --> 00:09:25,314 
‫لكن الفرصة الثالثة!

219
00:09:26,274 --> 00:09:27,441 
‫الثالثة!

220
00:09:28,734 --> 00:09:31,153 
‫- عزيزتي؟
‫- لا، هذا جيد.

221
00:09:31,279 --> 00:09:33,573 
‫هذا جيد، أفرغ غضبي الآن!

222
00:09:33,864 --> 00:09:35,575 
‫أشعر بأنني بخير، أشعر بتحسن.

223
00:09:35,783 --> 00:09:37,785 
‫حسناً، لنذهب إلى حدث القراءة فحسب،

224
00:09:37,994 --> 00:09:40,788 
‫لأتحدث عن روعة الحب الحقيقي!

225
00:09:41,080 --> 00:09:43,666 
‫رباه، قد يصبح هذا سيئاً.

226
00:09:43,874 --> 00:09:45,209 
‫"كان الضوء مضاء في الداخل،

227
00:09:45,668 --> 00:09:47,044 
‫وخفق قلبه

228
00:09:47,128 --> 00:09:48,796 
‫وهو يتخيل (جوزفين) هناك،

229
00:09:48,879 --> 00:09:51,924 
‫خلف خشب الباب وزجاج النوافذ."

230
00:09:52,925 --> 00:09:55,136 
‫لم تصرخ في وجه أحد.

231
00:09:56,721 --> 00:09:58,681 
‫حسناً، شكراً جزيلاً لكما.

232
00:09:58,931 --> 00:10:01,392 
‫والآن لدينا بعض الوقت للأسئلة.

233
00:10:01,642 --> 00:10:03,603 
‫- أجل.
‫- "إيانلا"،

234
00:10:03,686 --> 00:10:04,979 
‫فهمت ما كنت تقولينه

235
00:10:05,146 --> 00:10:07,023 
‫عن إنشاء علاقة مع نفسك

236
00:10:07,106 --> 00:10:08,608 
‫قبل إنشاء علاقة مع شخص آخر.

237
00:10:08,733 --> 00:10:11,986 
‫لكن أما زال يمكنني
‫تمني أن يجتذبني رجلاً بقوة؟

238
00:10:12,236 --> 00:10:13,571 
‫بشكل رومانسي مهيب؟

239
00:10:13,779 --> 00:10:15,156 
‫هل يمكنك تمني ذلك؟

240
00:10:15,239 --> 00:10:17,325 
‫بالتأكيد.

241
00:10:18,034 --> 00:10:20,953 
‫من في كامل عقلها لن تريد هذا؟

242
00:10:22,872 --> 00:10:24,081
{\an8}‫أعني...

243
00:10:24,415 --> 00:10:29,670
{\an8}‫أريدك أن تحدثيني عن هذا الغلاف المثير.

244
00:10:31,172 --> 00:10:32,840 
‫تحدثي، لا تصرخي.

245
00:10:34,383 --> 00:10:36,844 
‫صممه فنان موهوب جداً...

246
00:10:38,262 --> 00:10:39,263 
‫وهو،

247
00:10:41,015 --> 00:10:41,891 
‫وهو...

248
00:10:42,558 --> 00:10:44,060 
‫هجرني وحطم قلبي.

249
00:10:46,312 --> 00:10:48,147 
‫على الأقل لم تصرخ.

250
00:10:56,906 --> 00:10:59,950 
‫يا لها من كارثة،
‫لم يرد أحد شراء كتابي حتى.

251
00:11:00,826 --> 00:11:04,038 
‫هذا غير صحيح. أراد عدد قليل أن يشتروه.

252
00:11:04,664 --> 00:11:06,916 
‫على الأرجح ليروا
‫إذا كان يحتوي على إشارات لجنوني.

253
00:11:07,375 --> 00:11:10,044 
‫هل تقرئين كتاب "إيانلا" الآن يا أمي؟

254
00:11:10,211 --> 00:11:11,796 
‫ظننت أنها ستكون لديها نصيحة.

255
00:11:11,879 --> 00:11:14,340 
‫تمتعت ببصيرة
‫أثناء محاولتها تهدئتك في المتجر.

256
00:11:14,715 --> 00:11:17,093 
‫آسفة حقاً.

257
00:11:17,259 --> 00:11:21,889 
‫لطالما قلت إن الحيوات تنهار
‫في لحظة حاجتها إلى الالتئام.

258
00:11:27,478 --> 00:11:29,146 
‫رائع، هذا محرري.

259
00:11:29,230 --> 00:11:31,148 
‫سيكون علي إخباره بما حدث.

260
00:11:32,441 --> 00:11:33,776 
‫مرحباً يا "جيريمي".

261
00:11:33,859 --> 00:11:35,319 
‫هل بكيت؟

262
00:11:35,403 --> 00:11:36,529 
‫أظن أنه يعرف.

263
00:11:36,612 --> 00:11:38,781 
‫- قليلاً.
‫- قليلاً؟

264
00:11:38,864 --> 00:11:40,241 
‫"جين"، غرد الحضور

265
00:11:40,408 --> 00:11:42,326 
‫بتغريدات مرفقة بوسم "تساقط المخاط".

266
00:11:42,493 --> 00:11:43,577 
‫هذا ليس جيداً.

267
00:11:43,702 --> 00:11:45,454 
‫- ماذا سنفعل الآن؟
‫- لا أعرف.

268
00:11:45,538 --> 00:11:47,957 
‫آمل حصولك على مراجعة جيدة
‫قريباً لتمنحك دفعة

269
00:11:48,082 --> 00:11:49,750 
‫قبل اجتماع كتاب الرومانسية

270
00:11:49,917 --> 00:11:52,211 
‫الذي سيتم بثه مباشرة يا "جين".

271
00:11:52,461 --> 00:11:54,213 
‫لذا ممنوع البكاء، لا تبكي.

272
00:11:54,713 --> 00:11:56,298 
‫حسناً، لن أبكي.

273
00:11:56,549 --> 00:11:57,550 
‫أعدك.

274
00:11:59,427 --> 00:12:01,637 
‫لا أشعر بحال جيدة يا جدي.

275
00:12:02,179 --> 00:12:04,181 
‫لا تقلق، ستتحسن قريباً.

276
00:12:04,682 --> 00:12:06,016 
‫هذا وعد جدك.

277
00:12:13,858 --> 00:12:16,193 
‫"(روهيليو) يكتب

278
00:12:16,277 --> 00:12:17,361 
‫أشعر بالهلع! (ماتيو) مريض حقاً!"

279
00:12:17,445 --> 00:12:18,446 
‫كنتما محقتين.

280
00:12:18,529 --> 00:12:20,030 
‫أشعر بتحسن بعد الاستحمام.

281
00:12:22,491 --> 00:12:28,372 
‫"يعاني من حمى شديدة! ماذا أفعل؟
‫هل نخبر (جين)؟"

282
00:12:29,039 --> 00:12:32,501 
‫"(زو) تكتب، دعني أتحدث إلى أمي"

283
00:12:32,960 --> 00:12:36,338
{\an8}‫"وتوقف عن إرسال الزهور!"

284
00:12:36,672 --> 00:12:37,506 
‫ما الأمر؟

285
00:12:37,673 --> 00:12:40,259 
‫يعاني "ماتيو" من حمى شديدة، هل نخبرها؟

286
00:12:41,760 --> 00:12:43,220 
‫على الأرجح.

287
00:12:43,471 --> 00:12:44,555 
‫يا إلهي!

288
00:12:44,638 --> 00:12:46,432 
‫صدرت مراجعة كتابي في "رومانس ويكلي".

289
00:12:47,892 --> 00:12:48,851 
‫أنا متوترة جداً.

290
00:12:49,018 --> 00:12:50,186 
‫حسناً، ها هي ذي.

291
00:12:52,771 --> 00:12:54,523 
‫"الخلفية الحقيقية للكاتبة،

292
00:12:54,607 --> 00:12:57,109 
‫التي برزت في الدعاية،

293
00:12:57,485 --> 00:13:00,613 
‫هي بالتأكيد مبهرة.

294
00:13:02,490 --> 00:13:05,117 
‫لكن عند تحويلها إلى رواية،

295
00:13:05,993 --> 00:13:09,872 
‫وإزالة الكثير من الخطوات، تبدو أكثر سطحية.

296
00:13:11,749 --> 00:13:13,167 
‫سواء كان تطور الأحداث

297
00:13:13,250 --> 00:13:18,422 
‫أو المسافة، يوجد شعور بوعد لم يتحقق."

298
00:13:19,965 --> 00:13:21,091 
‫أنا آسفة.

299
00:13:21,258 --> 00:13:22,092 
‫عزيزتي.

300
00:13:22,384 --> 00:13:23,761 
‫لا أصدق ذلك.

301
00:13:23,844 --> 00:13:25,721 
‫أحب ذلك الكتاب كثيراً.

302
00:13:26,180 --> 00:13:27,598 
‫لكن لأكون منصفاً،

303
00:13:27,848 --> 00:13:29,892 
‫لم تكتب أفضل ما لديها بعد.

304
00:13:30,768 --> 00:13:31,936 
‫شكراً لاتصالك يا "زو".

305
00:13:32,102 --> 00:13:33,312 
‫لا تقلقي، سأعود إلى المنزل

306
00:13:33,395 --> 00:13:34,980 
‫لأطمئن عليه وسأراسلك بالمستجدات.

307
00:13:36,398 --> 00:13:37,525 
‫شكراً.

308
00:13:42,655 --> 00:13:45,324 
‫ساءت حالة "ماتيو" وراسلت "زو" بدلاً مني؟

309
00:13:45,407 --> 00:13:46,825 
‫كنت على وشك أن أفعل ذلك...

310
00:13:46,909 --> 00:13:48,452 
‫أعلم أننا لا نتفق في الرأي دائماً،

311
00:13:48,536 --> 00:13:50,287 
‫ومن الواضح أنك لا تحبني كثيراً.

312
00:13:50,371 --> 00:13:51,413 
‫- ماذا؟
‫- لكن إليك الأمر.

313
00:13:51,580 --> 00:13:54,041 
‫لست مضطراً لأن تحبني، لكن يجب أن تحترمني

314
00:13:54,124 --> 00:13:55,251 
‫لأنني والد "ماتيو".

315
00:13:55,417 --> 00:13:57,586 
‫لذا جهزه لأنني سأعود إلى المنزل

316
00:13:57,670 --> 00:13:58,879 
‫وسآخذه إلى الطبيب.

317
00:14:02,758 --> 00:14:03,968 
‫حسناً، شكراً أيها الطبيب.

318
00:14:04,552 --> 00:14:05,928 
‫سأتصل إذا تغير أي شيء.

319
00:14:06,095 --> 00:14:08,764 
‫"قبل 3 أعوام"

320
00:14:11,517 --> 00:14:12,560 
‫آسف.

321
00:14:12,643 --> 00:14:14,853 
‫أشعر بالسوء، أعلم أنها كانت عطلة مهمة لك،

322
00:14:14,937 --> 00:14:16,939 
‫لكننا لم نستعد لحالة مرضه.

323
00:14:17,022 --> 00:14:18,232 
‫أنا سعيدة لأنك أحضرته إلى هنا.

324
00:14:18,399 --> 00:14:19,525 
‫كنت قلقة أيضاً.

325
00:14:23,070 --> 00:14:24,905 
‫لم رميت مخطوطتك في القمامة؟

326
00:14:26,031 --> 00:14:28,284 
‫قابلت "باتريشا"،

327
00:14:28,367 --> 00:14:30,786 
‫ولم تمنحني مباركتها تحديداً.

328
00:14:30,870 --> 00:14:33,330 
‫ماذا؟ ماذا قالت؟

329
00:14:34,915 --> 00:14:35,916 
‫حسناً...

330
00:14:37,334 --> 00:14:39,128 
‫إنها تلومني على موت "مايكل".

331
00:14:39,461 --> 00:14:41,797 
‫تظن أنني لو كنت أخذته إلى المستشفى

332
00:14:41,881 --> 00:14:45,259 
‫عندما بدأ يشعر بالمرض، كان ليظل حياً.

333
00:14:45,342 --> 00:14:46,468 
‫"جين".

334
00:14:46,635 --> 00:14:48,178 
‫تعرفين أن هذا ليس خطأك.

335
00:14:48,262 --> 00:14:49,096 
‫لا بأس.

336
00:14:50,306 --> 00:14:51,432 
‫سأكتب شيئاً آخر.

337
00:14:55,769 --> 00:14:56,896 
‫يجب أن تتوقفي عن النظر إليه.

338
00:14:59,189 --> 00:15:01,400 
‫أظن أن الخبر الجيد
‫هو أنه بعد هذه المراجعة،

339
00:15:01,483 --> 00:15:02,860 
‫لن يقرأ أحد كتابي السيئ.

340
00:15:02,985 --> 00:15:03,819 
‫هل تعرفان شيئاً؟ طفح الكيل.

341
00:15:03,903 --> 00:15:05,571 
‫سنخرج من هذه الغرفة

342
00:15:05,654 --> 00:15:06,947 
‫وسنتجول في المدينة.

343
00:15:07,031 --> 00:15:08,073 
‫ماذا؟

344
00:15:08,157 --> 00:15:09,074 
‫ليس لدي ما أرتديه.

345
00:15:09,158 --> 00:15:10,242 
‫يمكنك ارتداء أي من ملابسي.

346
00:15:10,701 --> 00:15:12,912 
‫سنفعل هذا، كما تقول "إيانلا"،

347
00:15:12,995 --> 00:15:15,247 
‫"ما تمتنعين عن فعله
‫سيجعلك تشعرين بنفس الندم

348
00:15:15,331 --> 00:15:16,457 
‫كالأخطاء التي ترتكبينها."

349
00:15:16,540 --> 00:15:18,500 
‫بحقك يا أمي.

350
00:15:18,918 --> 00:15:20,252 
‫قرأت فصلاً واحد فحسب.

351
00:15:20,628 --> 00:15:21,921 
‫كان فصلاً جيداً.

352
00:15:22,546 --> 00:15:25,758 
‫هيا، لنذهب ونستمتع بوقتنا.

353
00:15:25,841 --> 00:15:28,052 
‫أعدك أنك ستشعرين بتحسن.

354
00:15:28,510 --> 00:15:29,845 
‫هيا!

355
00:15:29,929 --> 00:15:31,430 
‫أسرعي يا أمي.

356
00:15:32,806 --> 00:15:34,642 
‫انظري، ماتت "آنا".

357
00:15:34,725 --> 00:15:36,143 
‫يا إلهي يا "آنا". اخرجي منه.

358
00:15:36,435 --> 00:15:37,519 
‫مضحك جداً.

359
00:15:37,603 --> 00:15:38,771 
‫يا فتاتان.

360
00:15:40,022 --> 00:15:41,148 
‫لم يوجد هذا هنا؟

361
00:15:41,231 --> 00:15:42,775 
‫- أوصله أحدهم.
‫- رائع.

362
00:15:42,858 --> 00:15:44,485 
‫اتصلي بـ"كريشنا"
‫وأخبريها بأنني عندما طلبت منها نقله،

363
00:15:44,568 --> 00:15:45,778 
‫لم أقصد إلى هنا، حسناً.

364
00:15:45,861 --> 00:15:47,446 
‫توقفا يا فتاتان.

365
00:15:49,156 --> 00:15:51,408 
‫- آسفة يا أمي.
‫- لا بأس، أنا بخير.

366
00:15:52,076 --> 00:15:54,536 
‫أنا بخير، لنذهب إلى الجنازة فحسب.

367
00:15:56,830 --> 00:15:58,123 
‫اعبسا.

368
00:16:06,715 --> 00:16:07,633 
‫حسناً، انتظرا هنا.

369
00:16:07,716 --> 00:16:09,718 
‫يجب أن أذهب لأغسل عيني، تصرفا بأدب.

370
00:16:13,055 --> 00:16:14,723 
‫لا تسمحي لأمي بالاقتراب منهما.

371
00:16:25,150 --> 00:16:26,235 
‫من هناك؟

372
00:16:35,035 --> 00:16:37,121 
‫مرحباً يا أختي الجميلة.

373
00:16:37,413 --> 00:16:38,747 
‫أخبرتكم بالفعل

374
00:16:38,914 --> 00:16:40,958 
‫بأنها لم تقتل نفسها.

375
00:16:46,255 --> 00:16:47,256 
‫أنت حية؟

376
00:16:47,339 --> 00:16:48,340 
‫لا، هذا مستحيل...

377
00:16:48,424 --> 00:16:49,550 
‫رأيت جسدك معلقاً.

378
00:16:49,633 --> 00:16:50,676 
‫حضر فريق إسعاف.

379
00:16:53,804 --> 00:16:56,390 
‫لم يكونوا حقيقين، بل ممثلين.

380
00:16:56,473 --> 00:16:59,351 
‫نوظف أنا وأمي ممثلين دائماً لخداع الناس.

381
00:16:59,435 --> 00:17:01,061 
‫مثال على ذلك هو "كارل".

382
00:17:01,145 --> 00:17:03,564 
‫إنه جزء من فرقة تمثيل في "أورلاندو"،

383
00:17:03,647 --> 00:17:05,024 
‫ويقوم بدور أحد أشرار "ديزني"

384
00:17:05,107 --> 00:17:06,567 
‫في الموكب الكبير. يلعب دور...

385
00:17:07,276 --> 00:17:10,154 
‫أحاول تذكر الدور الذي يلعبه، ليس "غاستون".

386
00:17:10,237 --> 00:17:12,072 
‫"آنزكا"، لا أكترث لأي شرير يلعب دوره.

387
00:17:13,282 --> 00:17:14,450 
‫هل زيفت موتك؟

388
00:17:15,034 --> 00:17:16,243 
‫أجل، بالضبط.

389
00:17:16,535 --> 00:17:18,203 
‫لأنني شعرت بحيرة شديدة

390
00:17:18,287 --> 00:17:20,497 
‫حيال الوثوق فيك أو في أمي،

391
00:17:20,581 --> 00:17:22,875 
‫ولم أعرف كيف أقرر.

392
00:17:23,292 --> 00:17:25,419 
‫ثم شعرت كأنه القدر.

393
00:17:25,627 --> 00:17:28,839 
‫أريد أن تكون جنازتي ملحمية،
‫أريد أن يبكي الناس.

394
00:17:28,922 --> 00:17:31,050 
‫أريدهم أن يشعروا بالأسف لاستهانتهم بي،

395
00:17:31,175 --> 00:17:35,345 
‫لأنهم لن يدركوا مدى حبهم لي حتى رحيلي.

396
00:17:36,138 --> 00:17:37,681 
‫ثم أدركت...

397
00:17:37,765 --> 00:17:40,225 
‫أنه يجب علي رؤية من يحبني حقاً.

398
00:17:40,684 --> 00:17:44,146 
‫وأرى الآن أنها أختي الجميلة.

399
00:17:44,980 --> 00:17:46,023 
‫ما زلت جميلة

400
00:17:46,106 --> 00:17:48,776 
‫حتى وأنت تذرفين الدموع علي.

401
00:17:49,985 --> 00:17:51,278 
‫وفي تلك اللحظة،

402
00:17:51,361 --> 00:17:53,155 
‫أدركت "بيترا" ما يجب عليها فعله.

403
00:17:53,739 --> 00:17:55,991 
‫أنا فقط...

404
00:17:56,450 --> 00:17:57,951 
‫لا أصدق أنك هنا.

405
00:17:58,035 --> 00:17:59,912 
‫انفطر قلبي.

406
00:18:02,331 --> 00:18:04,500 
‫أنا سعيدة جداً.

407
00:18:05,209 --> 00:18:06,835 
‫أخبرتك بأنه يمكنك الوثوق بي.

408
00:18:07,127 --> 00:18:08,796 
‫إنها بارعة.

409
00:18:08,879 --> 00:18:11,548 
‫يجب أن تنضم إلى فرقة "كارل"
‫للتمثيل في "أورلاندو".

410
00:18:11,632 --> 00:18:13,175 
‫وأكره إخبارك بهذا.

411
00:18:14,176 --> 00:18:15,469 
‫لم تحزن أمي على الإطلاق.

412
00:18:16,011 --> 00:18:17,846 
‫لكنك لطالما كرهت أمي.

413
00:18:18,305 --> 00:18:19,598 
‫ربما تكذبين الآن

414
00:18:19,681 --> 00:18:21,183 
‫لتقنعينني بألا أثق بها.

415
00:18:21,266 --> 00:18:22,351 
‫حقاً؟

416
00:18:29,233 --> 00:18:31,610 
‫أجل، هذا هو من لعب "كارل" دوره،
‫القبطان "هوك".

417
00:18:31,693 --> 00:18:32,736 
‫ركزي يا "آنزكا".

418
00:18:34,029 --> 00:18:35,739 
‫إنها تتثاءب في جنازتك.

419
00:18:35,823 --> 00:18:37,533 
‫ربما متعبة فحسب

420
00:18:37,616 --> 00:18:40,285 
‫بسبب ليالي الحزن المؤرقة.

421
00:18:40,744 --> 00:18:42,079 
‫ما زالت تظن أنك ميتة.

422
00:18:42,454 --> 00:18:43,580 
‫لذا سأثبت ذلك.

423
00:18:44,039 --> 00:18:46,083 
‫"يجب أن تظهر دليلاً على عمرك"

424
00:18:46,166 --> 00:18:48,252 
‫يبدو أن شخصاً آخر

425
00:18:48,335 --> 00:18:49,586 
‫قام بالتخفي.

426
00:18:50,587 --> 00:18:53,841 
‫"انقشعت الحمى! (ماتيو) أفضل كثيراً"

427
00:18:53,924 --> 00:18:55,884 
‫من الجيد أننا لم نخبر "جين".

428
00:18:59,680 --> 00:19:01,056 
‫نخب...

429
00:19:03,058 --> 00:19:04,393 
‫هذه الجعة فاترة.

430
00:19:04,810 --> 00:19:05,978 
‫مثل مراجعتي تماماً.

431
00:19:06,687 --> 00:19:08,689 
‫عزيزتي، توقفي عن التفكير فيها.

432
00:19:08,772 --> 00:19:10,023 
‫ركزي على شيء آخر.

433
00:19:10,983 --> 00:19:11,900 
‫"آدم"؟

434
00:19:14,069 --> 00:19:15,028 
‫تباً.

435
00:19:16,738 --> 00:19:18,240 
‫ذكراني بسبب كونه الأسوأ.

436
00:19:18,323 --> 00:19:23,036 
‫إنه غير جدير بالثقة وغير متزن وصبياني!

437
00:19:23,120 --> 00:19:26,165 
‫ولن تبدو وشومه جيدة مع تقدمه في السن.

438
00:19:26,582 --> 00:19:28,959 
‫بالضبط، إنه سيئ، الرجال سيئون.

439
00:19:29,042 --> 00:19:30,669 
‫يظنون أنهم يمكنهم قول أي شيء،

440
00:19:30,752 --> 00:19:32,087 
‫ولا يُفترض بك إبداء رد فعل.

441
00:19:32,171 --> 00:19:35,924 
‫أجل، كأن يتقدموا للزواج منك
‫من دون سابق إنذار!

442
00:19:36,717 --> 00:19:37,593 
‫عم تتحدثين يا أمي؟

443
00:19:38,302 --> 00:19:40,596 
‫تقدم "خورخي" للزواج مني.

444
00:19:40,804 --> 00:19:42,222 
‫حقاً؟ متى؟

445
00:19:44,391 --> 00:19:47,895 
‫اتصل بي مع بزوغ الفجر للقيام بالجرد...

446
00:19:48,729 --> 00:19:52,024 
‫"آلبا"، هلا تتزوجينني؟

447
00:19:54,234 --> 00:19:55,068 
‫أنا...

448
00:19:59,781 --> 00:20:01,241 
‫رحلت فحسب؟

449
00:20:01,366 --> 00:20:03,368 
‫لقد نصب لي فخاً!

450
00:20:04,369 --> 00:20:06,038 
‫تقدم للزواج منك.

451
00:20:06,121 --> 00:20:09,082 
‫ولم أعرف ماذا أقول...

452
00:20:09,333 --> 00:20:13,462 
‫هربت وعدت إلى المنزل وركبت السيارة معكما.

453
00:20:19,009 --> 00:20:20,761 
‫ولننتقل إلى علاقة مختلفة جداً

454
00:20:20,844 --> 00:20:22,763 
‫بين أم وابنتها.

455
00:20:22,846 --> 00:20:24,056 
‫إذا لم تحزمي أغراضك خلال 5 دقائق،

456
00:20:24,139 --> 00:20:25,057 
‫سأتصل بقوات الأمن.

457
00:20:25,140 --> 00:20:26,975 
‫لدي يد واحدة، يستغرق الأمر وقتاً.

458
00:20:31,355 --> 00:20:32,606 
‫فكرت أن هذا قد يعجبك.

459
00:20:33,774 --> 00:20:34,816 
‫كان يخص "آنزكا".

460
00:20:36,318 --> 00:20:37,319 
‫لم قد أريده؟

461
00:20:38,153 --> 00:20:39,988 
‫لأن ابنتك الميتة تعلقت به كل ليلة

462
00:20:40,072 --> 00:20:41,156 
‫أثناء نومها في الملجأ.

463
00:20:41,240 --> 00:20:42,282 
‫قد يكون تذكاراً لطيفاً.

464
00:20:46,787 --> 00:20:48,413 
‫ألا تكنين أي مشاعر لها؟

465
00:20:48,497 --> 00:20:50,874 
‫إذا كانت "آنزكا" غبية كفاية لتقتل نفسها،

466
00:20:50,958 --> 00:20:53,210 
‫بعد سيطرتها أخيراً على الفندق،

467
00:20:53,293 --> 00:20:54,711 
‫إذن فهي تستحق الموت.

468
00:20:56,546 --> 00:20:59,716 
‫صرت أعرف الآن حقيقة مشاعرك يا أمي.

469
00:21:01,802 --> 00:21:02,719 
‫أنت حية!

470
00:21:03,178 --> 00:21:05,514 
‫منحني الله معجزة!

471
00:21:05,597 --> 00:21:08,642 
‫وفري العناء يا أمي،
‫لم تكن لتقتنع بك فرقة "كارل" للتمثيل.

472
00:21:11,895 --> 00:21:13,480 
‫وبالحديث عن الممثلين الرائعين...

473
00:21:13,897 --> 00:21:15,107 
‫"ماتيو" نائم.

474
00:21:15,190 --> 00:21:17,818 
‫انقشعت الحمى عند الطبيب، كان مجرد فيروس،

475
00:21:17,901 --> 00:21:19,194 
‫وسيتحسن خلال بضعة أيام.

476
00:21:20,821 --> 00:21:23,699 
‫وأنا آسف لصراخي عليك.

477
00:21:23,907 --> 00:21:25,993 
‫لا، كنت محقاً، كان يجب أن أحترمك

478
00:21:26,076 --> 00:21:27,244 
‫كوالد "ماتليو".

479
00:21:27,327 --> 00:21:28,870 
‫لا تبدو بحال جيدة.

480
00:21:29,204 --> 00:21:30,497 
‫هل هذا ضروري؟

481
00:21:30,872 --> 00:21:31,915 
‫لقد اعتذرت.

482
00:21:31,999 --> 00:21:34,418 
‫أعني أنك لا تبدو بخير.

483
00:21:34,501 --> 00:21:36,253 
‫أنا بخير.

484
00:21:36,336 --> 00:21:39,506 
‫عدا أن الحرارة هنا 30 درجة.

485
00:21:41,300 --> 00:21:42,634
{\an8}‫"بعد 3 جرعات تكيلا"

486
00:21:42,718 --> 00:21:44,928
{\an8}‫لكن لا بد أنك فكرت في الزواج من "خورخي".

487
00:21:45,804 --> 00:21:50,350 
‫أجل، لكن في المستقبل، لم أكن واثقة.

488
00:21:51,184 --> 00:21:55,981 
‫لا أظن أنني سأشعر تجاهه
‫ما شعرت به تجاه جدك.

489
00:21:56,273 --> 00:21:58,608 
‫لكنك لست مضطرة للشعور بنفس الشيء،
‫أليس كذلك؟

490
00:21:59,109 --> 00:22:01,361 
‫الوضع مع "خورخي" لطيف.

491
00:22:01,445 --> 00:22:04,197 
‫تنسجمان معاً، وفي هذه المرحلة من حياتك،

492
00:22:04,281 --> 00:22:05,198 
‫هذا جيد، أليس كذلك؟

493
00:22:05,282 --> 00:22:09,202 
‫في هذه المرحلة من حياتي؟

494
00:22:09,286 --> 00:22:13,123 
‫هل تعنين أنني على بعد خطوتين من قبري؟

495
00:22:13,206 --> 00:22:15,667 
‫- بحقك يا جدتي...
‫- هذا ليس ما قصدته.

496
00:22:15,751 --> 00:22:19,588 
‫هذا ما قلته بالتأكيد! أنني عجوز،

497
00:22:19,880 --> 00:22:25,177 
‫يجب أن أنسى أمر الشغف والحب والمشاعر
‫وأن أُحال إلى التقاعد!

498
00:22:27,637 --> 00:22:28,555 
‫ولهذا السبب...

499
00:22:28,638 --> 00:22:30,599 
‫لا أشرب التكيلا.

500
00:22:34,770 --> 00:22:36,271 
‫جدتي، توقفي.

501
00:22:36,354 --> 00:22:37,397 
‫لا!

502
00:22:37,481 --> 00:22:41,318 
‫لا، سأستقل سيارة أجرة إلى الفندق،
‫هذه ليلتك.

503
00:22:41,401 --> 00:22:46,281 
‫يجب أن تستمتعي بها
‫من دون عجوز كعقبة في طريقك.

504
00:22:46,615 --> 00:22:47,824 
‫هذا ليس ما قصدته أمي.

505
00:22:48,283 --> 00:22:50,494 
‫ما قصدته هو أنه في مراحل مختلفة،

506
00:22:50,577 --> 00:22:52,537 
‫تختلف احتياجاتك ورغباتك.

507
00:22:52,621 --> 00:22:53,538 
‫حسناً.

508
00:22:53,747 --> 00:22:56,208 
‫وأنا أحتاج إلى عكاز وحفاض.

509
00:22:56,291 --> 00:22:58,877 
‫جدتي، توقفي. أنت ثملة وتتصرفين بدرامية.

510
00:22:59,252 --> 00:23:01,671 
‫أنت كذلك. لم تكن أمي تحاول وضعك في حفاض.

511
00:23:02,005 --> 00:23:03,507 
‫أي شخص يمكنه أن يرى أنك ما زلت شابة!

512
00:23:04,132 --> 00:23:06,468 
‫وهل تعرفين ما يفعله الشباب؟

513
00:23:07,260 --> 00:23:08,512 
‫يرقصون، لذا هيا بنا.

514
00:23:08,595 --> 00:23:10,931 
‫لا توجد أرضية للرقص حتى.

515
00:23:11,014 --> 00:23:13,183 
‫توجد أرضية وسنرقص عليها،

516
00:23:13,266 --> 00:23:14,476 
‫لذا ستصبح أرضية رقص!

517
00:23:14,559 --> 00:23:17,646 
‫لا، سأتصرف

518
00:23:17,729 --> 00:23:19,272 
‫كثملة درامية أيضاً.

519
00:23:19,356 --> 00:23:21,316 
‫قلت إن هذه الرحلة تتعلق بي،
‫وأنا أريد الرقص.

520
00:23:21,858 --> 00:23:23,068 
‫هيا!

521
00:23:26,446 --> 00:23:28,615 
‫ما هذا؟ يمكنك فعل ما هو أفضل!

522
00:23:33,161 --> 00:23:34,037 
‫ارقصي!

523
00:23:34,913 --> 00:23:36,915 
‫هذا ما أتحدث عنه!

524
00:23:36,998 --> 00:23:38,792 
‫هذه جدتي جميعاً! هذه جدتي!

525
00:23:38,875 --> 00:23:39,751 
‫هيا يا جدتي!

526
00:23:39,835 --> 00:23:40,710 
‫هذه جدتي!

527
00:23:41,503 --> 00:23:42,671 
‫جدتك ليست مثيرة مثلها، هيا.

528
00:23:43,296 --> 00:23:46,550 
‫- ماذا تفعلان؟
‫- نرقص.

529
00:23:46,925 --> 00:23:48,468 
‫ألم تعودي غاضبة إذن؟

530
00:23:48,552 --> 00:23:51,429 
‫لا أعرف، كان ما قلته لي فظاً جداً.

531
00:23:51,513 --> 00:23:52,472 
‫آسفة!

532
00:23:52,556 --> 00:23:53,974 
‫حسناً! أنت تقللين حماسنا!

533
00:23:54,057 --> 00:23:55,183 
‫لم لا تعتذرين أثناء الرقص؟

534
00:23:55,267 --> 00:23:56,226 
‫ماذا؟

535
00:23:56,309 --> 00:23:58,436 
‫لنراك تهزين بطنك يا "زيومارا"! ارقصي!

536
00:24:01,106 --> 00:24:02,732 
‫هيا! أجل!

537
00:24:03,525 --> 00:24:04,818 
‫تباً يا "آلبا"،

538
00:24:04,901 --> 00:24:05,986 
‫خصرك لا يكذب!

539
00:24:08,113 --> 00:24:10,157 
‫هذا صحيح! أنا لست في قبري بعد!

540
00:24:10,240 --> 00:24:11,116 
‫أجل!

541
00:24:13,451 --> 00:24:14,578 
‫لماذا هذا هنا بحق السماء؟

542
00:24:15,036 --> 00:24:17,414 
‫لا يمكن لشركة التوصيل أخذه حتى الغد.

543
00:24:17,497 --> 00:24:18,915 
‫كنت أحاول إبقاءه بعيداً عن الأعين.

544
00:24:18,999 --> 00:24:20,625 
‫وظننت أن وضعه أمام مكتبي مباشرة

545
00:24:20,709 --> 00:24:21,877 
‫هو المكان الأمثل.

546
00:24:22,252 --> 00:24:23,837 
‫- أجل؟
‫- ضعيه خارج الفندق

547
00:24:24,004 --> 00:24:25,839 
‫حيث لا يراه الضيوف أو أنا.

548
00:24:26,256 --> 00:24:27,257 
‫هل تفهمين؟

549
00:24:33,722 --> 00:24:36,224 
‫الأمر مربك
‫عند ارتداء كلتيهما ملابس "بيترا".

550
00:24:36,433 --> 00:24:37,517 
‫سأمنحهما بطاقتي أسماء.

551
00:24:38,351 --> 00:24:39,352 
‫كيف سار الأمر إذن؟

552
00:24:40,645 --> 00:24:42,480 
‫كانت أختي الجميلة محقة بشأن أمي.

553
00:24:43,356 --> 00:24:44,608 
‫لم تحبني حقاً.

554
00:24:45,150 --> 00:24:46,693 
‫لذا أمرتها بالرحيل.

555
00:24:46,818 --> 00:24:49,070 
‫نفيت أمي من الفندق إلى الأبد!

556
00:24:49,321 --> 00:24:50,822
{\an8}‫"مرحباً، أنا (بيترا)"

557
00:24:50,906 --> 00:24:51,990
{\an8}‫حسناً...

558
00:24:52,824 --> 00:24:55,535
{\an8}‫هذا ما تستحقه تماماً بعد ما فعلته بك.

559
00:24:55,619 --> 00:24:56,870
{\an8}‫"مرحباً، أنا (آنزكا)"

560
00:24:56,953 --> 00:24:58,955
{\an8}‫أجل، لذا سأريد التعلم منك الآن.

561
00:24:59,664 --> 00:25:02,083
{\an8}‫- ماذا؟
‫- لا أعلم شيئاً عن حكم فندق.

562
00:25:02,167 --> 00:25:04,419
{\an8}‫- "إدارة" وليس "حكم".
‫- أجل.

563
00:25:05,003 --> 00:25:07,172 
‫وجدت مسلسلاً صغيراً على الإنترنت.

564
00:25:07,589 --> 00:25:09,007 
‫عن الحكام.

565
00:25:09,174 --> 00:25:11,760 
‫ورغبتهم جميعاً في الجلوس على عرش
‫حديدي غريب المظهر...

566
00:25:11,843 --> 00:25:13,053 
‫ذكرت رغبتك في التعلم مني؟

567
00:25:13,428 --> 00:25:14,346 
‫أجل.

568
00:25:15,055 --> 00:25:16,264 
‫هلا تعلمينني؟

569
00:25:16,556 --> 00:25:18,683 
‫لأستخدم حصصي بحكمة.

570
00:25:18,892 --> 00:25:20,435
{\an8}‫"المزايا: التحكم في (آنزكا)"

571
00:25:20,852 --> 00:25:23,480
{\an8}‫"العيوب: قضاء الوقت مع (آنزكا)"

572
00:25:25,190 --> 00:25:26,066
{\an8}‫لنفعلها!

573
00:25:28,193 --> 00:25:29,277 
‫لا تلمسني.

574
00:25:29,903 --> 00:25:31,821 
‫لا تريد أن تصيبك هذه العدوى، صدقني.

575
00:25:32,489 --> 00:25:34,324 
‫لا أعرف كيف تحملها "ماتليو".

576
00:25:36,368 --> 00:25:38,119 
‫هذا ليذكرني بالاعتذار من "زو".

577
00:25:38,870 --> 00:25:42,165 
‫أرسل لها رسالة اعتذار كل ساعة.

578
00:25:42,832 --> 00:25:44,042 
‫هل يمكنك إعطائي هاتفي؟

579
00:25:44,542 --> 00:25:47,170 
‫في الواقع أظن أنني ضعيف جداً على الكتابة.

580
00:25:48,046 --> 00:25:49,381 
‫هل يمكنك الكتابة بالنيابة عني؟

581
00:25:49,464 --> 00:25:51,258 
‫أظن أنه يمكنك تفويت ساعة يا "روهيليو".

582
00:25:51,341 --> 00:25:52,425 
‫وإذا كان لهذا قيمة،

583
00:25:53,426 --> 00:25:55,971 
‫أظن أنه يجب على "زو" الاعتذار منك.

584
00:25:56,596 --> 00:25:57,430 
‫كرر ما قلته؟

585
00:25:57,514 --> 00:25:58,974 
‫هربت عندما تعقدت الأمور،

586
00:25:59,182 --> 00:26:00,308 
‫وهذا ليس جيداً.

587
00:26:00,392 --> 00:26:02,102 
‫أنتما زوج وزوجة.

588
00:26:02,310 --> 00:26:04,104 
‫يجب أن تتحدا وتعملا معاً.

589
00:26:05,188 --> 00:26:06,439 
‫هذا ذكي في الواقع.

590
00:26:08,191 --> 00:26:09,651 
‫أشعر بحمى.

591
00:26:09,734 --> 00:26:11,653 
‫لم أقصدها بتلك الطريقة.

592
00:26:11,736 --> 00:26:13,280 
‫هل يمكنك إحكام الغطاء علي أكثر؟

593
00:26:13,863 --> 00:26:16,283 
‫كنت أفكر كثيراً في سبب

594
00:26:16,658 --> 00:26:18,952 
‫عدم كوننا مقربين جداً من بعضنا.

595
00:26:19,327 --> 00:26:21,121 
‫إنهما يبدوان مقربين في نظري.

596
00:26:22,205 --> 00:26:24,165 
‫كنت زير نساء عندما التقينا.

597
00:26:24,624 --> 00:26:25,959 
‫وفطرت قلب ابنتي.

598
00:26:26,042 --> 00:26:27,168 
‫كان ذلك منذ وقت طويل.

599
00:26:27,460 --> 00:26:28,712 
‫وأنا و"جين" لسنا في علاقة.

600
00:26:28,920 --> 00:26:30,046 
‫أعرف.

601
00:26:30,130 --> 00:26:31,589 
‫لكن رؤية مدى قربكما من بعضكما...

602
00:26:32,382 --> 00:26:33,633 
‫ستذهبين في جولة كتاب.

603
00:26:34,301 --> 00:26:36,052 
‫هذا أمر هائل.

604
00:26:39,431 --> 00:26:41,975 
‫أحياناً، تبدو كمسألة وقت.

605
00:26:42,600 --> 00:26:44,436 
‫وأعرف أن هذا سخيف.

606
00:26:47,981 --> 00:26:49,190
{\an8}‫"قبل 3 أعوام"

607
00:26:49,274 --> 00:26:50,233
{\an8}‫مرحباً.

608
00:26:50,525 --> 00:26:52,068
{\an8}‫لم أكن أتوقع مجيئك.

609
00:26:52,444 --> 00:26:53,361
{\an8}‫"والدة (مايكل)"

610
00:26:53,445 --> 00:26:54,571
{\an8}‫أعرف.

611
00:26:57,157 --> 00:26:58,325 
‫لكنني قرأت هذا.

612
00:26:58,867 --> 00:26:59,826 
‫كتابي؟

613
00:27:01,411 --> 00:27:02,620 
‫كيف...

614
00:27:05,165 --> 00:27:07,500 
‫أفهم سبب كتابتك له.

615
00:27:08,585 --> 00:27:11,671 
‫إنها طريقتك في الحزن على "مايكل"
‫وتكريم ذكراه.

616
00:27:12,547 --> 00:27:13,506 
‫إذن...

617
00:27:14,424 --> 00:27:16,176 
‫أمنحك مباركتي لتواصلي الكتابة.

618
00:27:16,259 --> 00:27:17,302 
‫حقاً؟

619
00:27:17,594 --> 00:27:19,804 
‫أظن أنك ستجعلين "مايكل" فخوراً.

620
00:27:21,348 --> 00:27:23,600 
‫لكن أنت وأنا نحتاج إلى الابتعاد عن بعضنا.

621
00:27:24,184 --> 00:27:26,394 
‫لذا لست بحاجة إلى سماع أخبارك،

622
00:27:27,437 --> 00:27:28,605 
‫أو أخبار الكتاب.

623
00:27:38,615 --> 00:27:40,450 
‫سرقت صفحاتي من القمامة

624
00:27:40,575 --> 00:27:42,202 
‫وأريتها إلى "باتريشا"؟

625
00:27:43,661 --> 00:27:44,621 
‫شكراً.

626
00:27:44,704 --> 00:27:49,042 
‫أجل يا أصدقائي، كانت هذه ثاني مرة
‫تحتاج فيها "جين" إلى دفعة.

627
00:27:49,876 --> 00:27:51,336 
‫أريدك أن تنتهي من الكتاب، اتفقنا؟

628
00:27:52,170 --> 00:27:53,713 
‫لأنني أحب شخصية "ريك"،

629
00:27:53,797 --> 00:27:55,215 
‫وأريد أن أعرف ما سيحدث له.

630
00:27:56,383 --> 00:27:58,093 
‫كيف حالفني الحظ لتكون أنت

631
00:27:58,176 --> 00:28:00,553 
‫ملقحي الصناعي العرضي؟

632
00:28:00,804 --> 00:28:02,305 
‫لا، أنا من حالفه الحظ.

633
00:28:12,357 --> 00:28:15,110 
‫يبدو أن أحدهم مهووس بـ"جين".

634
00:28:16,194 --> 00:28:17,320 
‫أجل!

635
00:28:19,489 --> 00:28:20,865 
‫مهلاً، أعطيني هاتفك.

636
00:28:20,949 --> 00:28:23,326 
‫أريد التقاط صورة، يجب أن نوثق هذا،

637
00:28:23,410 --> 00:28:24,786 
‫لأننا من الواضح ثملات جداً،

638
00:28:24,869 --> 00:28:26,287 
‫ولن نتذكر هذا في الصباح.

639
00:28:26,371 --> 00:28:29,290 
‫حسناً! هيا! دعاني أراكما...

640
00:28:30,417 --> 00:28:31,584 
‫"الحمد لله لأننا لم نخبر (جين)"

641
00:28:40,593 --> 00:28:42,679 
‫مرض "ماتيو" وأخفيتما الأمر عني؟

642
00:28:42,762 --> 00:28:45,849 
‫كان بخير، وكانت جولة كتابك.

643
00:28:45,932 --> 00:28:47,350 
‫"ماتيو" أهم بكثير يا أمي.

644
00:28:47,434 --> 00:28:50,186 
‫بالطبع هو كذلك، وأخذه "رافايل" إلى الطبيب.

645
00:28:50,270 --> 00:28:52,313 
‫وهو ما يجب أن أعرفه لأنني أمه.

646
00:28:52,689 --> 00:28:56,025 
‫لا أفهم كيف يمكنكما إخفاء الأمر عني.

647
00:28:58,111 --> 00:28:59,112 
‫ماذا يحدث؟

648
00:28:59,571 --> 00:29:03,450 
‫تبالغين في رد فعلك
‫عندما يمرض "ماتيو" يا عزيزتي.

649
00:29:04,951 --> 00:29:07,120 
‫وبالطبع نتفهم السبب،

650
00:29:07,203 --> 00:29:08,288 
‫بعد ما حدث مع "مايكل".

651
00:29:09,622 --> 00:29:10,749 
‫هذا سخيف.

652
00:29:10,957 --> 00:29:12,292 
‫لا أبالغ في رد فعلي.

653
00:29:12,375 --> 00:29:15,754 
‫أتصرف كأي أم عندما يمرض طفلها.

654
00:29:18,381 --> 00:29:19,966 
‫هل هذا ما يراه "رافايل" أيضاً؟

655
00:29:20,341 --> 00:29:22,343 
‫يجب أن تتحدثي مع "رافايل" بخصوص ذلك.

656
00:29:22,469 --> 00:29:24,304 
‫صدقاني، سأتحدث معه.

657
00:29:24,596 --> 00:29:26,890 
‫- تمهلي يا "جين".
‫- لا، لن أتمهل.

658
00:29:26,973 --> 00:29:29,642 
‫"ماتيو" طفلي. يجب أن أعرف ما يحدث معه،

659
00:29:29,726 --> 00:29:31,770 
‫خاصة فيما يتعلق بصحته.

660
00:29:31,895 --> 00:29:33,354 
‫وأجل، قد أبالغ في حساسيتي

661
00:29:33,438 --> 00:29:36,524 
‫تجاه المرض بسبب "مايكل"،
‫لكنك لست بحاجة إلى حمايتي.

662
00:29:36,608 --> 00:29:37,609 
‫لم أكن أحاول حمايتك.

663
00:29:37,776 --> 00:29:39,152 
‫كنت أحمي "ماتيو".

664
00:29:39,569 --> 00:29:40,695 
‫ماذا؟

665
00:29:42,489 --> 00:29:44,199 
‫هل تتذكرين غيابك لأول مرة؟

666
00:29:44,824 --> 00:29:47,577 
‫ومرض "ماتيو" ثم جئنا لنراك.

667
00:29:48,495 --> 00:29:49,746 
‫تعال هنا.

668
00:29:50,580 --> 00:29:51,706 
‫- مهلاً!
‫- تعال هنا.

669
00:29:52,040 --> 00:29:55,043 
‫حسناً، يبدو أنك تشعر بتحسن.

670
00:29:55,585 --> 00:29:57,504 
‫هل يمكننا التأكد من أمي؟

671
00:29:58,379 --> 00:29:59,506 
‫أمك في الحمام.

672
00:30:00,048 --> 00:30:00,882 
‫كيف تشعر؟

673
00:30:01,341 --> 00:30:04,177 
‫أظن أنني بخير، يجب أن نسأل أمي.

674
00:30:04,969 --> 00:30:06,054 
‫لم تريد سؤال أمك؟

675
00:30:06,137 --> 00:30:09,516 
‫لأنه قد تصيبني جرثومة وأموت مثل "مايكل".

676
00:30:11,059 --> 00:30:12,143 
‫هل يخيفك ذلك؟

677
00:30:13,186 --> 00:30:15,563 
‫انظر إلي، اتفقنا؟

678
00:30:17,065 --> 00:30:18,316 
‫أنت لن تموت.

679
00:30:19,192 --> 00:30:20,401 
‫اتفقنا؟ وهل تعلم شيئاً آخر؟

680
00:30:20,485 --> 00:30:21,611 
‫أنت قوي،

681
00:30:21,986 --> 00:30:23,196 
‫مثل أسد.

682
00:30:24,948 --> 00:30:27,450 
‫لم أرد أن يشعر بالخوف كلما مرض.

683
00:30:28,368 --> 00:30:29,661 
‫لا أصدق أنني فعلت هذا به.

684
00:30:31,579 --> 00:30:32,831 
‫آسفة.

685
00:30:32,914 --> 00:30:33,873 
‫لا، توقفي.

686
00:30:33,957 --> 00:30:35,375 
‫شعورك بالخوف ليس ذنبك.

687
00:30:35,458 --> 00:30:36,668 
‫وليس ذنبك

688
00:30:36,751 --> 00:30:38,253 
‫أن "مايكل" لم يذهب إلى الطبيب.

689
00:30:41,214 --> 00:30:42,590 
‫شكراً لك لقول ذلك.

690
00:30:43,716 --> 00:30:44,717 
‫هل أنت بخير؟

691
00:30:45,343 --> 00:30:46,386 
‫أجل.

692
00:30:46,469 --> 00:30:47,887 
‫سأتحدث إليك لاحقاً.

693
00:30:54,727 --> 00:30:58,273 
‫"أنت أم رائعة"

694
00:31:05,864 --> 00:31:09,242 
‫"كيف حالفني الحظ
‫لتكون أنت ملقحي الصناعي العرضي؟

695
00:31:09,450 --> 00:31:11,369 
‫"أنا من حالفه الحظ"

696
00:31:14,956 --> 00:31:17,000 
‫- ما هذه؟
‫- طلبية خاصة.

697
00:31:17,584 --> 00:31:19,127 
‫هل تردن أن أعيد تزيين البجعات؟

698
00:31:19,210 --> 00:31:20,169 
‫- لا!
‫- لا!

699
00:31:22,422 --> 00:31:24,507 
‫"روهيليو" لحوح فعلاً.

700
00:31:24,883 --> 00:31:26,050 
‫يجب أن يتوقف.

701
00:31:27,343 --> 00:31:28,761 
‫سأراسله.

702
00:31:29,304 --> 00:31:31,514 
‫"توقف عن إرسال الزهور!"

703
00:31:32,557 --> 00:31:35,602
{\an8}‫"إنها ليست مني، فرغت من الاعتذار،
‫لم يكن يجب أن تهربي"

704
00:31:35,685 --> 00:31:37,312 
‫يقول إنها ليست منه.

705
00:31:38,146 --> 00:31:40,231 
‫إنه غاضب مني لهربي.

706
00:31:40,315 --> 00:31:43,276 
‫ربما لم يكن يجب أن تفعلي ذلك.

707
00:31:43,443 --> 00:31:44,736 
‫طيلة كل تلك الأعوام...

708
00:31:44,819 --> 00:31:50,116 
‫ماذا؟ لم يتصل ليطمئن عليك؟
‫وأنت لم تتصلي به...

709
00:31:50,575 --> 00:31:54,746 
‫كلاكما مخطئان، تعاملا مع الموقف. لا تهربي.

710
00:31:54,829 --> 00:31:56,956 
‫لا يحق لك الحديث، لقد هربت من "خورخي".

711
00:31:57,040 --> 00:32:00,793 
‫أنا هربت من سؤال، وأنت هربت من زواج.

712
00:32:02,754 --> 00:32:03,880 
‫جدتي.

713
00:32:06,049 --> 00:32:09,969 
‫"آلبا"، ما زلت أريد الزواج بك.

714
00:32:11,137 --> 00:32:14,098 
‫مع حبي، "خورخي".

715
00:32:15,600 --> 00:32:16,893 
‫إنه الحب.

716
00:32:19,228 --> 00:32:21,105 
‫- لا تبكي.
‫- لا أبكي.

717
00:32:21,189 --> 00:32:23,024 
‫- لن أبكي.
‫- لأنه تفصلنا 30 دقيقة

718
00:32:23,107 --> 00:32:25,902 
‫عن اجتماع كتاب الرومانسية
‫الذي سيتم بثه مباشرة

719
00:32:25,985 --> 00:32:27,946 
‫- على مئات المعجبين.
‫- أعرف.

720
00:32:28,863 --> 00:32:32,283 
‫جدتي، ذكريني مجدداً،
‫لم كان "آدم" مريعاً معي؟

721
00:32:32,909 --> 00:32:34,577 
‫لا أظن أنه كان كذلك...

722
00:32:34,953 --> 00:32:36,204 
‫- ماذا؟
‫- أمي!

723
00:32:36,329 --> 00:32:39,540 
‫من الواضح أنني كرهته لأنه فطر قلبك.

724
00:32:39,916 --> 00:32:43,878 
‫ومن الواضح أن علاقتكما لم تكن لتنجح
‫على المدى الطويل.

725
00:32:44,712 --> 00:32:48,549 
‫لكن لا أظن أنك كنت لترقصي
‫في الحانة ليلة أمس،

726
00:32:49,258 --> 00:32:53,096 
‫لو لم تواعدي "آدم"،
‫فقد ذكرك بأنك شابة ومرحة

727
00:32:53,304 --> 00:32:57,976 
‫ويحتاج الجميع إلى ذلك أحياناً.

728
00:33:00,812 --> 00:33:01,729 
‫ولذا،

729
00:33:01,813 --> 00:33:04,774 
‫مع كل التعبيرات المثيرة
‫التي أقوم بها أثناء الكتابة،

730
00:33:05,149 --> 00:33:07,276 
‫لم يعد بوسعي الكتابة في مقهى.

731
00:33:08,695 --> 00:33:09,696 
‫أجل.

732
00:33:09,862 --> 00:33:12,073 
‫رأيت انهيارك على "تويتر" مع "إيانلا".

733
00:33:12,240 --> 00:33:14,242 
‫كان متداولاً على "تويتر" منذ بضع دقائق.

734
00:33:14,325 --> 00:33:15,451 
‫"تساقط المخاط"

735
00:33:15,535 --> 00:33:16,995 
‫جيد.

736
00:33:17,245 --> 00:33:18,663 
‫هل يمكنك مناقشة ذلك أكثر؟

737
00:33:19,080 --> 00:33:20,123 
‫مثل،

738
00:33:20,206 --> 00:33:22,458 
‫كيف هو الوضع عند كتابة الرومانسية
‫بينما تمرين بأزمة عاطفية؟

739
00:33:22,875 --> 00:33:24,919 
‫هل ستكتبين عن فنان الغلاف في كتابك التالي؟

740
00:33:33,177 --> 00:33:35,638 
‫هذا سؤال له شقين.

741
00:33:36,431 --> 00:33:38,349 
‫أولاً، الرومانسية وسط أزمة عاطفية.

742
00:33:38,558 --> 00:33:41,269 
‫الأزمة العاطفية هي نقطة رائعة
‫لتبدأ الشخصية، أليس كذلك؟

743
00:33:41,728 --> 00:33:44,313 
‫لا تبحث عن الحب وتجده فجأة.

744
00:33:44,397 --> 00:33:47,859 
‫استيقظت فجأة المشاعر التي ظننت أنها اختفت.

745
00:33:48,943 --> 00:33:51,237 
‫أما بالنسبة لظهوره
‫في كتابي التالي تحديداً؟

746
00:33:51,821 --> 00:33:52,780 
‫فكل قصة تحتاج إلى شرير، صحيح؟

747
00:33:52,864 --> 00:33:53,698 
‫"بث مباشر لاجتماع كتّاب الرومانسية"

748
00:33:53,823 --> 00:33:55,908 
‫- مرحى يا أمي!
‫- إنها تتقن ذلك.

749
00:33:55,992 --> 00:33:58,411 
‫هذه فتاتي، أبهريهم يا "جين".

750
00:33:58,536 --> 00:33:59,954 
‫ماذا الآن؟

751
00:34:00,288 --> 00:34:02,290 
‫هل ستفتحين الباب للحب مجدداً؟

752
00:34:02,999 --> 00:34:04,000 
‫شخصياُ؟

753
00:34:04,667 --> 00:34:05,668 
‫لن أبالغ بقول ذلك.

754
00:34:06,461 --> 00:34:07,503 
‫لكن...

755
00:34:07,712 --> 00:34:08,880 
‫ربما سأفتح نافذة.

756
00:34:11,799 --> 00:34:14,177 
‫رغم أنه لم يكن يوجد سوى 8 أشخاص في الحضور،

757
00:34:14,427 --> 00:34:17,555 
‫لكنها بالتأكيد أسرت أولئك الثمانية.

758
00:34:21,350 --> 00:34:22,894 
‫شكراً جزيلاً لحضورك.

759
00:34:25,396 --> 00:34:27,190 
‫إلى من أهديه؟

760
00:34:27,690 --> 00:34:28,858 
‫"باتريشا".

761
00:34:34,280 --> 00:34:35,740 
‫آسفة، مرحباً...

762
00:34:36,991 --> 00:34:38,326 
‫لم أعلم أنك قادمة.

763
00:34:38,409 --> 00:34:41,746 
‫تابعتك قليلاً.

764
00:34:41,829 --> 00:34:42,747 
‫وعندما

765
00:34:42,830 --> 00:34:44,749 
‫صدر الكتاب، اشتريته،

766
00:34:44,832 --> 00:34:47,710 
‫وقرأته.

767
00:34:49,128 --> 00:34:50,671 
‫وشعرت بـ"مايكل" مجدداً.

768
00:34:51,130 --> 00:34:54,300 
‫ولم أظن أنني سأشعر به مجدداً على الإطلاق.

769
00:34:55,218 --> 00:34:57,762 
‫كان سيحبه.

770
00:34:59,555 --> 00:35:00,723 
‫أنا أحبه.

771
00:35:01,349 --> 00:35:02,517 
‫ويا أصدقائي،

772
00:35:02,600 --> 00:35:05,895 
‫كانت هذه المراجعة الوحيدة ذات أهمية.

773
00:35:06,104 --> 00:35:07,855 
‫شكراً جزيلاً.

774
00:35:07,980 --> 00:35:09,023 
‫هذا يعني

775
00:35:09,649 --> 00:35:10,733 
‫كل شيء.

776
00:35:10,900 --> 00:35:13,402 
‫آسفة لأنني قلت تلك الأشياء لك.

777
00:35:13,903 --> 00:35:16,239 
‫أعلم أن ما حدث لم يكن خطأك.

778
00:35:16,781 --> 00:35:18,449 
‫كان رجلاً ناضجاً.

779
00:35:18,616 --> 00:35:20,201 
‫كان يجب أن يذهب إلى الطبيب.

780
00:35:20,660 --> 00:35:21,536 
‫الأمر هو...

781
00:35:23,454 --> 00:35:26,082 
‫لا يمكنك أن تغضبي من الشخص المتوفي،
‫هل تعلمين؟

782
00:35:26,833 --> 00:35:28,126 
‫أجل، أعلم.

783
00:35:34,048 --> 00:35:35,299 
‫هلا توقعين كتابي؟

784
00:35:35,383 --> 00:35:37,176 
‫أجل!

785
00:35:40,513 --> 00:35:41,722 
‫اكتشفت شيئاً.

786
00:35:41,889 --> 00:35:43,099 
‫ماذا؟

787
00:35:43,391 --> 00:35:46,853 
‫في جلسات قراءتك وسماعك تتحدثين عن الحب.

788
00:35:48,312 --> 00:35:50,523 
‫قررت قبول عرض "خورخي" بالزواج.

789
00:35:51,399 --> 00:35:52,900 
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟ أمي!

790
00:35:53,276 --> 00:35:55,945 
‫يجب أن أوافق على الحب.

791
00:35:56,237 --> 00:36:00,324 
‫سأكون مغفلة
‫إذا رفضت شخصاً يشعرني بالسعادة.

792
00:36:02,493 --> 00:36:03,619 
‫أجل!

793
00:36:03,703 --> 00:36:06,414 
‫هل يمكننا إنزال هذا السقف
‫أخيراً والاحتفال؟

794
00:36:06,789 --> 00:36:08,457 
‫لنفعل هذا!

795
00:36:12,461 --> 00:36:13,671 
‫أجل!

796
00:36:16,340 --> 00:36:19,135 
‫هذا يكفي! أبطئي يا "زيومارا"!

797
00:36:19,886 --> 00:36:22,054 
‫أجل، العودة إلى الحياة الحقيقية.

798
00:36:25,683 --> 00:36:26,809 
‫آسفة.

799
00:36:27,560 --> 00:36:28,603 
‫كنت محقاً.

800
00:36:29,478 --> 00:36:30,771 
‫لم يكن يجب أن أهرب.

801
00:36:31,480 --> 00:36:34,317 
‫يبدو أنه ما زال لدي الكثير
‫لأكتشفه كامرأة متزوجة.

802
00:36:34,775 --> 00:36:36,235 
‫ما زلت أكتشف الأمر.

803
00:36:36,444 --> 00:36:38,070 
‫وآسف لما كنت عليه.

804
00:36:38,696 --> 00:36:39,906 
‫لما فشلت فيه.

805
00:36:40,406 --> 00:36:41,699 
‫لكنني تغيرت.

806
00:36:42,366 --> 00:36:44,118 
‫أجل، أعرف.

807
00:36:44,869 --> 00:36:46,996 
‫لكن ما زال لدينا الكثير لنناقشه.

808
00:36:47,246 --> 00:36:48,873 
‫لذا كنت أفكر،

809
00:36:49,248 --> 00:36:50,708 
‫أريد الذهاب إلى جلسات استشارة.

810
00:36:50,833 --> 00:36:52,668 
‫هذه فكرة رائعة.

811
00:36:52,752 --> 00:36:54,128 
‫يجب أن تذهبي.

812
00:36:54,212 --> 00:36:55,546 
‫ليس أنا، بل نحن.

813
00:36:55,630 --> 00:36:57,381 
‫يجب أن نذهب إلى جلسات استشارة للأزواج.

814
00:37:01,260 --> 00:37:04,055 
‫مستحيل، لا أصدق تلك الترهات.

815
00:37:05,681 --> 00:37:10,519 
‫لكن إذا أردت أن أرافقك بينما يكتشفون

816
00:37:10,811 --> 00:37:14,273 
‫مشاكلك، يسعدني فعل ذلك.

817
00:37:16,150 --> 00:37:17,235 
‫حسناً.

818
00:37:17,526 --> 00:37:18,986 
‫لنفعلها إذن.

819
00:37:24,533 --> 00:37:25,660 
‫شكراً.

820
00:37:26,786 --> 00:37:27,954 
‫لقد عدت!

821
00:37:29,622 --> 00:37:31,249 
‫آسفة على هربي.

822
00:37:32,166 --> 00:37:35,586 
‫لكنك فاجأتني بعرضك للزواج...

823
00:37:36,170 --> 00:37:38,214 
‫وكنت بحاجة إلى وقت.

824
00:37:38,297 --> 00:37:39,382 
‫إذن؟

825
00:37:39,507 --> 00:37:45,554 
‫لدي إجابة لك، إذا وددت سؤالي مجدداً.

826
00:37:53,437 --> 00:37:56,107 
‫"آلبا"، هلا تشرفينني بالزواج بي؟

827
00:37:56,440 --> 00:37:57,733 
‫وفي تلك اللحظة،

828
00:37:57,984 --> 00:38:00,820 
‫عرفت "آلبا" أن إجابتها الوحيدة هي...

829
00:38:00,987 --> 00:38:02,238 
‫لا.

830
00:38:02,822 --> 00:38:04,115 
‫ماذا؟

831
00:38:04,740 --> 00:38:06,033 
‫آسفة حقاً.

832
00:38:06,117 --> 00:38:09,328 
‫أظن أنها أغلقت تلك النافذة إلى الأبد.

833
00:38:10,621 --> 00:38:12,290 
‫مرحباً يا أختي الجميلة.

834
00:38:12,915 --> 00:38:14,333 
‫حسناً، الدرس الأول.

835
00:38:14,417 --> 00:38:16,919 
‫سنعقد الدروس المستقبلية في مكتبي
‫من الآن فصاعداً.

836
00:38:18,629 --> 00:38:20,423 
‫لا، لن نفعل.

837
00:38:23,509 --> 00:38:24,468 
‫ماذا يحدث؟

838
00:38:24,552 --> 00:38:26,220 
‫أولاً،

839
00:38:26,304 --> 00:38:28,389 
‫انتهيت أخيراً من مشاهدة "غيم أوف ثرونز"،

840
00:38:28,472 --> 00:38:29,974 
‫وإليك الخبر،

841
00:38:30,057 --> 00:38:32,893 
‫اتضح أن "سانسا" ستصبح قوية جداً.

842
00:38:33,102 --> 00:38:34,228 
‫عم تتحدثين؟

843
00:38:34,437 --> 00:38:38,149 
‫تظن الأخت الجميلة أنني حمارة غبية.

844
00:38:38,524 --> 00:38:39,859 
‫لكنني اكتشفت الحقيقة.

845
00:38:40,401 --> 00:38:43,654 
‫كنت تهمسين الأكاذيب عني طيلة الوقت.

846
00:38:44,238 --> 00:38:45,656 
‫لا تكترثين لي.

847
00:38:45,906 --> 00:38:47,033 
‫مرحباً يا أمي.

848
00:38:47,116 --> 00:38:48,242 
‫مرحباً يا فتاتان.

849
00:38:49,327 --> 00:38:50,703 
‫هل تفتقدان عمتكما "آنزكا"؟

850
00:38:51,120 --> 00:38:52,204
{\an8}‫للتوضيح...

851
00:38:52,288 --> 00:38:53,331
{\an8}‫"(آنزكا)"

852
00:38:53,414 --> 00:38:55,458
{\an8}‫ليس حقاً، نحن نكرهها، أليس كذلك؟

853
00:38:56,834 --> 00:38:58,919
{\an8}‫لكن أمكما كانت تبكي في جنازتها.

854
00:38:59,170 --> 00:39:01,213
{\an8}‫بعدما رششنا العطر في عينيك؟

855
00:39:02,923 --> 00:39:04,842 
‫هل تعرفين ما تعلمته من جنازتي؟

856
00:39:05,176 --> 00:39:08,429 
‫أنني لوحدي في هذا العالم.

857
00:39:08,679 --> 00:39:10,097 
‫وبعد أن عرفت ذلك،

858
00:39:10,473 --> 00:39:12,892 
‫سأدير الأمور بطريقتي.

859
00:39:12,975 --> 00:39:13,934 
‫"منزل (آنزكا)"

860
00:39:14,018 --> 00:39:15,186 
‫"آنزكا".

861
00:39:15,728 --> 00:39:16,562 
‫أنت محقة.

862
00:39:17,646 --> 00:39:18,606 
‫لا أثق بك.

863
00:39:18,689 --> 00:39:19,774 
‫لكن خمني شيئاً.

864
00:39:19,857 --> 00:39:20,941 
‫هذا لا يهم.

865
00:39:21,484 --> 00:39:23,444 
‫بمجرد أن أخبر "لويسا"
‫بأنك وأمي تلاعبتما بها،

866
00:39:23,527 --> 00:39:26,030 
‫ستخرج وستعطي "رافايل" حصتها.

867
00:39:26,113 --> 00:39:27,990 
‫- أخبرتها.
‫- ماذا؟

868
00:39:28,324 --> 00:39:30,534 
‫أخبرتها، لكن ليس بتلك القصة.

869
00:39:30,951 --> 00:39:32,411 
‫القصة التي أخبرتها بها

870
00:39:32,495 --> 00:39:35,748 
‫هي أنك و"رافايل" من أرسلتما "كارل"

871
00:39:35,831 --> 00:39:37,124 
‫وتلاعبتما بها.

872
00:39:37,708 --> 00:39:38,667 
‫هذه كذبة.

873
00:39:38,751 --> 00:39:39,794 
‫أجل.

874
00:39:39,877 --> 00:39:42,004 
‫"لويسا" لا تعرف ذلك.

875
00:39:42,838 --> 00:39:47,176 
‫وبدت غاضبة جداً من أخيها.

876
00:39:48,636 --> 00:39:49,720
{\an8}‫ماذا بحق السماء يا رجل؟

877
00:39:49,804 --> 00:39:51,764
{\an8}‫يبدو أنها لم تطلب التابوت فعلاً.

878
00:39:55,101 --> 00:39:56,519 
‫وأعدكم يا أصدقائي،

879
00:39:56,894 --> 00:39:59,355 
‫بأنها ماتت هذه المرة فعلاً.

880
00:40:00,147 --> 00:40:01,690 
‫ماتت مثل "نيد ستارك".

881
00:40:02,024 --> 00:40:03,567 
‫يُتبع.

882
00:40:03,776 --> 00:40:06,153 
‫أرجوك، أكملي لـ5 دقائق أخرى.

883
00:40:06,862 --> 00:40:07,780 
‫لا.

884
00:40:07,988 --> 00:40:08,906 
‫حان وقت النوم.

885
00:40:12,410 --> 00:40:13,786 
‫عمت مساء أيها الجميل.

886
00:40:13,869 --> 00:40:14,912 
‫أنا أسد.

887
00:40:14,995 --> 00:40:16,080 
‫أليس كذلك يا أبي؟

888
00:40:16,288 --> 00:40:18,457 
‫أجل، لكن هذا سرنا، هل تذكر؟

889
00:40:21,877 --> 00:40:23,546 
‫بم يتعلق هذا الحديث عن الأسد؟

890
00:40:24,547 --> 00:40:26,173 
‫كانت مسألة بين أب وابنه.

891
00:40:26,715 --> 00:40:28,634 
‫هل ترى؟ علمت أنك ستفعلها.

892
00:40:31,345 --> 00:40:32,805 
‫نحن نشكل فريقاً جيداً.

893
00:40:37,560 --> 00:40:38,811 
‫تأخر الوقت.

894
00:40:47,069 --> 00:40:48,529 
‫يبدو "ماتيو" بخير.

895
00:40:49,780 --> 00:40:52,032 
‫شكراً مجدداً لعدم اتصالك بي.

896
00:40:52,116 --> 00:40:52,992 
‫ما الأمر؟

897
00:40:53,075 --> 00:40:54,285 
‫المراجعة.

898
00:40:54,577 --> 00:40:56,579 
‫ربما لست مؤهلة لأصبح كاتبة.

899
00:40:56,662 --> 00:40:58,456 
‫هذا نابع من شكوكك ومخاوفك فحسب.

900
00:40:59,582 --> 00:41:01,917 
‫يجب أن تواصلي الكتابة، أنت كاتبة.

901
00:41:02,168 --> 00:41:03,544 
‫أجل يا أصدقائي.

902
00:41:03,752 --> 00:41:05,963 
‫كانت هذه المرة الثالثة.

903
00:41:06,422 --> 00:41:07,673 
‫هل تريدينني أن أقولها؟

904
00:41:12,261 --> 00:41:13,345 
‫كوني شجاعة.

905
00:41:13,679 --> 00:41:14,805 
‫كوني شجاعة.

906
00:41:15,222 --> 00:41:16,557 
‫كوني شجاعة.

907
00:41:21,645 --> 00:41:23,981 
‫وعلم حينها أيها الأصدقاء،

908
00:41:24,273 --> 00:41:27,109 
‫بأنه يجب عليه أن يكون شجاعاً أيضاً.

909
00:41:47,922 --> 00:41:50,841 
‫"يُتبع..."

910
00:42:15,866 --> 00:42:17,868 
‫ترجم من قبل: ناجي بهنان

