﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:04,713 
‫يا إلهي يا أصدقائي.
‫تركنا "جين" و"رافايل" يتواعدان سراً.

2
00:00:04,796 --> 00:00:07,007 
‫بهذه الطريقة يمكنهما اختبار علاقتهما

3
00:00:07,090 --> 00:00:08,633 
‫من دون كل الضغوطات الخارجية.

4
00:00:08,925 --> 00:00:11,344 
‫وبالحديث عن الضغوطات،
‫طلبت "بيترا" من "جين"

5
00:00:11,428 --> 00:00:13,221 
‫أن تصبح كاتبتها المأجورة
‫لكتابها عن نمط الحياة.

6
00:00:13,304 --> 00:00:14,597 
‫وبالحديث عن الوظائف،

7
00:00:14,681 --> 00:00:16,891 
‫مشاحنة "روهيليو" العلنية مع "ريفر فيلدز"

8
00:00:16,975 --> 00:00:19,185 
‫قربته أكثر مما سبق لتحقيق هدفه.

9
00:00:19,269 --> 00:00:21,187 
‫عرض الأستوديو للتو موافقتهم

10
00:00:21,271 --> 00:00:23,022 
‫على إنتاج النسخة الأمريكية من "سانتوس"،

11
00:00:23,106 --> 00:00:26,901 
‫إذا أقنعت "ريفر فيلدز" بمشاركتي النجومية.

12
00:00:26,985 --> 00:00:29,863 
‫لكن، كانت أهداف "زيومارا" المهنية
‫أقل وضوحاً.

13
00:00:29,946 --> 00:00:32,490 
‫تأخر أوان بدء التفكير في مهنة جديدة.

14
00:00:32,574 --> 00:00:34,743 
‫وفقد "رافايل" كل ماله

15
00:00:34,826 --> 00:00:36,953 
‫وكان عليه العمل كساقي في فندقه.

16
00:00:37,078 --> 00:00:39,372 
‫أجل، كان محبطاً من ذلك.

17
00:00:39,456 --> 00:00:41,541 
‫خاصة أنه كان بإمكانه استعادة ماله

18
00:00:41,624 --> 00:00:44,085 
‫من أخته، لكنها هربت.

19
00:00:44,210 --> 00:00:45,712 
‫وكان يمكن لـ"بيترا" إيقافها.

20
00:00:45,795 --> 00:00:47,756 
‫كم تركت أختي في مصحة

21
00:00:47,839 --> 00:00:49,466 
‫وأنت تعرفين أنها لا تتوهم؟

22
00:00:49,549 --> 00:00:51,468 
‫لكن "بيترا" تواجه مشاكل أكبر.

23
00:00:51,551 --> 00:00:54,179 
‫كانت مشتبهة بها في موت أختها.

24
00:00:54,637 --> 00:00:56,806 
‫وتباً! محاميتها "جين"،

25
00:00:56,890 --> 00:00:59,726 
‫أي "جاي آر"، كانت تعمل ضدها.

26
00:01:00,018 --> 00:01:02,270 
‫وأجل، قلت "كانت"، لأنها غيرت رأيها

27
00:01:02,520 --> 00:01:03,396 
‫"(جين راموس) تكتب انتهى الأمر، سأتوقف"

28
00:01:03,480 --> 00:01:04,522 
‫بمجرد ظنها أن "بيترا" بريئة.

29
00:01:05,774 --> 00:01:07,317 
‫ويبدو أن "بيترا" بدأت بالشعور

30
00:01:07,400 --> 00:01:08,401 
‫بشيء جديد، أيضاً.

31
00:01:08,568 --> 00:01:10,653 
‫وربما كان حلماً،

32
00:01:10,737 --> 00:01:11,988
{\an8}‫لكن كان الكابوس حقيقياً.

33
00:01:12,197 --> 00:01:13,740 
‫يسعى أحدهم للإيقاع بـ"بيترا".

34
00:01:13,948 --> 00:01:16,534 
‫أعرف. كأحداث مسلسل تلفازي درامي،
‫أليس كذلك؟

35
00:01:16,993 --> 00:01:18,787 
‫وهو كذلك، في النهاية.

36
00:01:20,413 --> 00:01:22,207 
‫عندما كانت "جين غلوريانا فييانويفا"

37
00:01:22,290 --> 00:01:24,667 
‫في عمر الـ28 عاماً و7 أشهر...

38
00:01:25,627 --> 00:01:28,713 
‫بدأت التصرف بالقليل من... الغرابة.

39
00:01:28,797 --> 00:01:30,799 
‫- "جين". هل أنت بخير؟
‫- أجل.

40
00:01:30,882 --> 00:01:31,716 
‫بخير تماماً.

41
00:01:32,050 --> 00:01:35,094 
‫كنت أعيد التخزين وكسرت بضعة كؤوس عرضاً.

42
00:01:35,428 --> 00:01:36,971 
‫- سأجلب المكنسة.
‫- أنا سأنظفها.

43
00:01:37,055 --> 00:01:38,097 
‫لا تقلقي حيال ذلك.

44
00:01:40,099 --> 00:01:42,268 
‫جدتي. عدت مبكراً إلى المنزل.

45
00:01:43,061 --> 00:01:44,604 
‫لماذا أنت متعرقة؟

46
00:01:44,854 --> 00:01:45,939 
‫ذهبت للجري.

47
00:01:46,064 --> 00:01:47,315 
‫بهذه الملابس؟

48
00:01:48,691 --> 00:01:52,153 
‫أجل. شعرت بحرية، لأصدقك القول.

49
00:01:53,113 --> 00:01:54,072 
‫"للموظفين فحسب"

50
00:01:57,033 --> 00:01:57,951 
‫"جين".

51
00:01:58,743 --> 00:02:00,245 
‫ماذا تفعلين في خزانة المؤن؟

52
00:02:00,995 --> 00:02:03,498 
‫كنت أبحث عن بعض... ورق المرحاض.

53
00:02:03,665 --> 00:02:06,918 
‫لإعادة صياغة الأمر، لم تُصب "جين" بالجنون.

54
00:02:07,001 --> 00:02:09,003 
‫سأنظفها. لا تقلقي.

55
00:02:11,548 --> 00:02:13,967 
‫شعرت بحرية، لأصدقك القول.

56
00:02:15,510 --> 00:02:16,386 
‫"جين".

57
00:02:17,178 --> 00:02:18,721 
‫ماذا تفعلين في خزانة المؤن؟

58
00:02:19,055 --> 00:02:21,266 
‫كما ترون يا أصدقائي،

59
00:02:21,349 --> 00:02:22,934 
‫السياق هو كل شيء.

60
00:02:24,686 --> 00:02:26,312
{\an8}‫ما يقودنا إلى هذه اللحظة، الآن.

61
00:02:26,396 --> 00:02:27,272
{\an8}‫"الوقت الحاضر"

62
00:02:27,355 --> 00:02:28,523
{\an8}‫معذرة، هل أنت المديرة؟

63
00:02:28,606 --> 00:02:30,608
{\an8}‫بالتأكيد يا سيدي.

64
00:02:30,692 --> 00:02:32,152
{\an8}‫حسناً، شريحة اللحم باردة.

65
00:02:32,861 --> 00:02:35,738
{\an8}‫سآخذها على الفور
‫واعتبرا وجبتكما بأكملها مجانية.

66
00:02:36,573 --> 00:02:37,615
{\an8}‫قميص جميل.

67
00:02:38,324 --> 00:02:42,036
{\an8}‫أعرف، يبدو أن "جين" تحب وظيفتها
‫جداً هذه الأيام.

68
00:02:44,205 --> 00:02:46,916
{\an8}‫لكن كما أخبرتكم، السياق هو كل شيء.

69
00:02:47,041 --> 00:02:49,419
{\an8}‫آخر يوم لي في "ماربيلا". هذا محزن جداً.

70
00:02:49,502 --> 00:02:50,795
{\an8}‫محزن، صحيح.

71
00:02:51,087 --> 00:02:53,923
{\an8}‫لكنني سأترككم في رعاية "ريجينا" الأمينة.

72
00:02:54,048 --> 00:02:55,216
{\an8}‫مرحباً، ماذا يحدث هنا؟

73
00:02:55,592 --> 00:02:56,885
{\an8}‫نقيم حفلاً لـ"جين".

74
00:02:56,968 --> 00:02:57,969
{\an8}‫بما أنها باعت كتابها.

75
00:02:58,303 --> 00:02:59,220
{\an8}‫- كتابي.
‫- كتابنا.

76
00:02:59,512 --> 00:03:02,473
{\an8}‫أجل، كتابنا، بالطبع.

77
00:03:03,057 --> 00:03:04,058
{\an8}‫"جين" هي كاتبتي المأجورة.

78
00:03:04,267 --> 00:03:05,685
{\an8}‫تهانينا لكما.

79
00:03:05,768 --> 00:03:06,686
{\an8}‫شكراً جزيلاً.

80
00:03:07,270 --> 00:03:08,229
{\an8}‫على الرحب والسعة.

81
00:03:12,859 --> 00:03:14,611
{\an8}‫"الكاتبة المأجورة"

82
00:03:23,036 --> 00:03:24,704 
‫هل فاتني؟ تباً.

83
00:03:24,787 --> 00:03:26,122 
‫لم أستطع الابتعاد عن المشرب.

84
00:03:26,205 --> 00:03:27,206
{\an8}‫لم عندما تكونين في عجلة

85
00:03:27,290 --> 00:03:29,459
{\an8}‫يريد الجميع فجأة مشروبات من الخلاط؟

86
00:03:29,542 --> 00:03:33,046
{\an8}‫لا بأس. يمكننا الاحتفال بمفردنا لاحقاً.

87
00:03:33,129 --> 00:03:35,215
{\an8}‫أو... ماذا عن الآن؟

88
00:03:36,382 --> 00:03:37,675
{\an8}‫هل أقابلك في موقعنا المعتاد؟

89
00:03:38,384 --> 00:03:40,386
{\an8}‫"رافايل"، لن تحين استراحتك
‫حتى 30 دقيقة أخرى

90
00:03:40,470 --> 00:03:43,056
{\an8}‫وتوجد مجموعة أطفال في الخارج
‫يصرخون طلباً لمشروب فاكهة مثلج.

91
00:03:43,139 --> 00:03:45,600
{\an8}‫انظروا إلى "ريجينا"، بدأت بقوة.

92
00:03:47,060 --> 00:03:48,102
{\an8}‫يجب أن أرحل على أي حال.

93
00:03:50,647 --> 00:03:51,940
{\an8}‫هذا ليس حلمي.

94
00:03:52,357 --> 00:03:54,567
{\an8}‫هذا حلم "أمريكا".

95
00:03:54,984 --> 00:03:56,861
{\an8}‫أعني ذلك يا "تيري هاتشر".

96
00:03:57,528 --> 00:03:58,821
{\an8}‫أنت مثالية للدور.

97
00:03:58,905 --> 00:04:00,823
{\an8}‫ذكائك وموهبتك،

98
00:04:00,907 --> 00:04:03,493
{\an8}‫ومظهرك الشاب الذي ليس له منافس سواي.

99
00:04:03,660 --> 00:04:04,661
{\an8}‫لأذكركم،

100
00:04:04,744 --> 00:04:07,163
{\an8}‫عُرض على "روهيليو" مؤخراً فرصة إعادة صنع

101
00:04:07,247 --> 00:04:10,041 
‫"ذي باشنز أوف سانتوس" لجمهور أمريكي.

102
00:04:10,124 --> 00:04:11,251 
‫أحبك لهذا.

103
00:04:11,876 --> 00:04:13,461 
‫يحبك الأستوديو لهذا.

104
00:04:13,544 --> 00:04:14,462
{\an8}‫"(ريفر فيلدز)"

105
00:04:14,545 --> 00:04:17,173
{\an8}‫لتوضيح الأمر،
‫يحب الأستوديو "ريفر فيلدز"...

106
00:04:17,257 --> 00:04:20,134
{\an8}‫لا أستوعب حتى سبب رغبتهم في أحد غيرك.

107
00:04:20,218 --> 00:04:21,594
{\an8}‫التي كرهها "روهيليو".

108
00:04:21,678 --> 00:04:22,845
{\an8}‫فكري في الأمر يا "تيري هاتشر".

109
00:04:23,054 --> 00:04:23,930
{\an8}‫وتذكري،

110
00:04:24,013 --> 00:04:26,808
{\an8}‫أنت خياري الأول.

111
00:04:27,058 --> 00:04:27,892
{\an8}‫وداعاً.

112
00:04:28,768 --> 00:04:29,894 
‫ظننت أن خيارك الأول

113
00:04:29,978 --> 00:04:31,980 
‫- هي "إيفا لونغوريا".
‫- لا تقوليها. هذا مؤلم جداً.

114
00:04:32,355 --> 00:04:35,358 
‫أجل، أكبر أحلام "روهيليو".

115
00:04:36,818 --> 00:04:38,945 
‫ظننت أنه توجد طريقة للتواصل معها

116
00:04:39,028 --> 00:04:40,071 
‫عبر مصفف شعري السابق،

117
00:04:40,154 --> 00:04:42,740 
‫الذي يعرف مساعدتها الـ3،
‫لكن لم يحالفني الحظ.

118
00:04:42,824 --> 00:04:44,325 
‫إنها مراوغة جداً.

119
00:04:44,409 --> 00:04:45,326 
‫"مراوغة"

120
00:04:45,535 --> 00:04:47,578 
‫لذا أبحث عن ممثلات رئيسيات أخريات،

121
00:04:47,745 --> 00:04:50,540
{\an8}‫سأرشحهن جميعاً بحماس للأستوديو غداً

122
00:04:50,623 --> 00:04:52,292
{\an8}‫لجعلهم ينسون أمر "ريفر فيلدز".

123
00:04:52,375 --> 00:04:54,752
{\an8}‫لأنه يستحيل علي

124
00:04:54,836 --> 00:04:58,089
{\an8}‫العمل مع تلك الشيطانة ذات الـ9 أصابع.

125
00:04:58,214 --> 00:04:59,757
{\an8}‫بعد ما حدث،

126
00:04:59,841 --> 00:05:02,593
{\an8}‫أنا واثقة أنها ليست متحمسة
‫للعمل معك أيضاً.

127
00:05:02,677 --> 00:05:03,761
{\an8}‫لأذكركم...

128
00:05:03,886 --> 00:05:05,138
{\an8}‫هاجموها.

129
00:05:07,473 --> 00:05:09,017
{\an8}‫المغزى هو، لدي لقاء كبير غداً،

130
00:05:09,100 --> 00:05:12,353
{\an8}‫وكنت أتساءل إذا كان بإمكانك رعاية "بيبي".

131
00:05:12,937 --> 00:05:14,022
{\an8}‫هذه المرة فحسب.

132
00:05:14,355 --> 00:05:16,399
{\an8}‫هذا اجتماع مهم. أرجوك.

133
00:05:17,984 --> 00:05:18,985
{\an8}‫حسناً.

134
00:05:19,277 --> 00:05:20,611
{\an8}‫هذه المرة فحسب.

135
00:05:20,695 --> 00:05:22,697
{\an8}‫شكراً يا "زيومارا".

136
00:05:24,407 --> 00:05:25,825
{\an8}‫أنت أفضل امرأة في العالم.

137
00:05:25,992 --> 00:05:27,952
{\an8}‫وبمساعدتك، سأقضي

138
00:05:28,036 --> 00:05:29,954
{\an8}‫على أسوأ امرأة في العالم.

139
00:05:31,497 --> 00:05:32,373 
‫هذا "براد".

140
00:05:32,540 --> 00:05:34,083 
‫إنه يدرس صف الهيب هوب الساعة 3 مساء،

141
00:05:34,167 --> 00:05:35,209 
‫لذا نركب السيارة معاً.

142
00:05:38,880 --> 00:05:40,757 
‫مرحباً يا "براد".

143
00:05:41,466 --> 00:05:42,967 
‫مرحباً يا "نيكوليت شيريدان".

144
00:05:43,051 --> 00:05:45,678 
‫دعيني أقول، أنت خياري الأول

145
00:05:45,762 --> 00:05:46,846 
‫لهذا الدور.

146
00:05:47,638 --> 00:05:50,308 
‫أصغي، قرأت الفصل الأول.

147
00:05:50,391 --> 00:05:53,144 
‫ولا أصدق أنني أقول هذا، لكن...

148
00:05:54,854 --> 00:05:56,564 
‫- ليست لدي ملاحظات.
‫- ماذا؟

149
00:05:56,939 --> 00:05:58,608 
‫أعرف. هذه ليست طبيعتي.

150
00:05:58,691 --> 00:06:00,985 
‫لكن، في الواقع رأيت أنه متقن.

151
00:06:01,069 --> 00:06:02,570 
‫لذا، أحسنت.

152
00:06:02,653 --> 00:06:03,821 
‫هذا مذهل.

153
00:06:05,990 --> 00:06:07,867 
‫أظن أنني سأبدأ بالفصل التالي.

154
00:06:08,493 --> 00:06:10,036 
‫ما يعني أنني متقدمة على جدولي.

155
00:06:10,119 --> 00:06:11,871 
‫وجدولي قاس جداً.

156
00:06:11,954 --> 00:06:12,914 
‫"رسائل (رافايل)"

157
00:06:13,039 --> 00:06:14,749 
‫هل أرسل أبي إليك صورة؟

158
00:06:15,083 --> 00:06:17,251 
‫- أريد رؤيتها.
‫- لا، آسفة.

159
00:06:17,335 --> 00:06:18,294 
‫يجب أن أخبر والدك

160
00:06:18,377 --> 00:06:20,129 
‫بأن المراسلة أثناء الفطور المتأخر فظة.

161
00:06:20,213 --> 00:06:21,881 
‫متى سيعود إلى الفطور المتأخر؟

162
00:06:22,298 --> 00:06:24,258 
‫عندما يسامح "بيترا" على الكذب،

163
00:06:24,342 --> 00:06:26,010 
‫وإبقاء أخته في مصحة نفسية،

164
00:06:26,094 --> 00:06:27,345 
‫وتركه من دون أي شيء.

165
00:06:27,428 --> 00:06:30,139 
‫قريباً. إنه مشغول جداً الآن.

166
00:06:31,516 --> 00:06:32,934 
‫أنقذهم جرس الباب.

167
00:06:33,017 --> 00:06:34,852 
‫- ربما هذا هو.
‫- ربما لا.

168
00:06:34,936 --> 00:06:36,354 
‫"بيترا سولانو"، أنت رهن الاعتقال لقتل

169
00:06:36,437 --> 00:06:38,272 
‫أختك "آنزكا أرشيلتا".

170
00:06:38,356 --> 00:06:39,607 
‫- لديك حق التزام الصمت.
‫- مهلاً!

171
00:06:39,690 --> 00:06:40,650 
‫- أي شيء تقولينه
‫- ماذا؟

172
00:06:40,733 --> 00:06:41,776 
‫- يمكن وسيتم استخدامه ضدك
‫- لا أفهم.

173
00:06:41,859 --> 00:06:42,819 
‫- في المحكمة.
‫- ماذا يحدث؟

174
00:06:42,902 --> 00:06:44,070
{\an8}‫"لاحقاً من تلك الليلة"

175
00:06:44,445 --> 00:06:45,404
{\an8}‫"لا فكة، لا تطلبوا"

176
00:06:45,488 --> 00:06:46,823 
‫- "جين".
‫- أجل؟

177
00:06:49,909 --> 00:06:51,244 
‫لا بد أنك "جين" الأخرى.

178
00:06:51,327 --> 00:06:53,913 
‫"جين" الأخرى. قصة من تظنينها؟

179
00:06:53,996 --> 00:06:55,206 
‫آسفة. من أنت؟

180
00:06:55,289 --> 00:06:56,374 
‫محامية "بيترا"، "جين راموس".

181
00:06:56,457 --> 00:06:58,126 
‫أي "جين" الأخرى.

182
00:06:58,459 --> 00:06:59,836 
‫أنت لست كما تخيلتك.

183
00:07:00,002 --> 00:07:01,546 
‫أياً كنتما،

184
00:07:01,838 --> 00:07:04,423 
‫"بيترا سولانو" مستعدة لتخرج بكفالة.

185
00:07:09,345 --> 00:07:10,388 
‫"بيترا".

186
00:07:11,931 --> 00:07:13,474 
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، أنا بخير.

187
00:07:13,558 --> 00:07:14,517 
‫- شكراً.
‫- حسناً.

188
00:07:16,269 --> 00:07:19,397 
‫أجل، اللحظة التي كانت تحلم "بيترا" بها.

189
00:07:28,990 --> 00:07:30,533 
‫شكراً لإخراجي يا "جاي آر".

190
00:07:31,826 --> 00:07:34,996 
‫هذا سخيف جداً. لم أقترف ذنباً.

191
00:07:35,246 --> 00:07:37,748 
‫وجدوا البراغي المفقودة من الشرفة في مكتبك.

192
00:07:38,040 --> 00:07:38,916 
‫ماذا؟

193
00:07:40,376 --> 00:07:41,627 
‫لا بد أن أحدهم وضعها.

194
00:07:42,086 --> 00:07:43,796 
‫- إنها أمي. لا بد من ذلك.
‫- أتفق معك.

195
00:07:43,880 --> 00:07:45,673 
‫واستدعوني إلى مكتب المدعي العام.

196
00:07:47,216 --> 00:07:49,218 
‫سأثبت براءتك يا "بيترا".

197
00:07:55,641 --> 00:07:56,684 
‫أريد الخروج من هنا فحسب.

198
00:08:01,314 --> 00:08:02,940 
‫نام التوأم للتو.

199
00:08:03,065 --> 00:08:04,025 
‫جيد. شكراً.

200
00:08:06,068 --> 00:08:06,903 
‫هل أنت بخير؟

201
00:08:06,986 --> 00:08:09,113 
‫نجوت من تهم بالقتل بلا أساس
‫من قبل يا "رافايل".

202
00:08:09,197 --> 00:08:11,032 
‫- لا أحتاج إلى شفقتك.
‫- كنت أسألك فحسب.

203
00:08:12,158 --> 00:08:13,034 
‫يجب أن أرد عليه.

204
00:08:13,951 --> 00:08:14,785 
‫مرحباً.

205
00:08:16,662 --> 00:08:18,122 
‫- كن لطيفاً.
‫- كنت أحاول ذلك.

206
00:08:18,206 --> 00:08:19,207 
‫هي من غضبت مني.

207
00:08:19,290 --> 00:08:21,125 
‫حاول أكثر. اُعتقلت للتو.

208
00:08:21,667 --> 00:08:23,711 
‫لا يتمحور كل شيء حولك يا "رافايل".

209
00:08:26,005 --> 00:08:27,048 
‫كان ذلك ناشري.

210
00:08:27,465 --> 00:08:28,799 
‫سمعوا بأمر تهمة القتل،

211
00:08:28,883 --> 00:08:31,052 
‫وسيقومون بتأجيل كتابي عن نمط الحياة.

212
00:08:31,511 --> 00:08:32,637 
‫هذا يعني، تم إلغاؤه.

213
00:08:33,638 --> 00:08:36,057 
‫تذكري يا "جين"، لا يتمحور كل شيء حولك.

214
00:08:36,307 --> 00:08:37,767 
‫- هل أنت بخير؟
‫- بالطبع.

215
00:08:37,850 --> 00:08:38,851 
‫إنه مجرد كتاب.

216
00:08:39,101 --> 00:08:40,520 
‫لا تعتمد عليه حياتي بأسرها.

217
00:08:40,686 --> 00:08:43,022 
‫صحيح. تماماً. إنه مجرد كتاب.

218
00:08:48,152 --> 00:08:49,695 
‫لا تعبسي هكذا يا "جين".

219
00:08:50,154 --> 00:08:52,740 
‫قد لا يكون لديك كتاب
‫لتكوني كاتبته المأجورة أو مرتب،

220
00:08:52,823 --> 00:08:53,950 
‫لكن على الأقل ما زال لديك...

221
00:08:54,033 --> 00:08:54,909 
‫"موعد طبيب الأسنان: 10 إلى 11 صباحاً"

222
00:08:54,992 --> 00:08:56,202 
‫موعد طبيب الأسنان.

223
00:08:57,161 --> 00:08:58,412 
‫مرحباً أيها الجميل.

224
00:08:58,579 --> 00:09:01,040 
‫كيف حالك؟ محادثة جيدة.

225
00:09:01,123 --> 00:09:03,459 
‫أعلم يقيناً أنني لا أريد العمل في مكتب.

226
00:09:03,543 --> 00:09:05,294 
‫- لا تريدين ذلك.
‫- ماذا يحدث هنا؟

227
00:09:05,419 --> 00:09:08,256 
‫مرحباً بك في معرض وظائف آل "فييانويفا".
‫نحن نبحث عن وظيفة.

228
00:09:08,589 --> 00:09:09,966 
‫ربما يمكنني أن أصبح منسقة حفلات.

229
00:09:10,049 --> 00:09:11,968 
‫مستحيل. كرهت تنسيق زفافك.

230
00:09:12,134 --> 00:09:13,010 
‫أنت محقة. انسي الأمر.

231
00:09:13,094 --> 00:09:14,554 
‫هل تبحث عن وظيفة جديدة أيضاً يا "روهيليو"؟

232
00:09:14,637 --> 00:09:15,972 
‫لا. ليس لي.

233
00:09:16,138 --> 00:09:17,723 
‫لكن لامرأة محظوظة جداً.

234
00:09:17,890 --> 00:09:19,934 
‫أجمع قائمة بممثلات بارزات

235
00:09:20,017 --> 00:09:21,394 
‫بترتيب توفرهن،

236
00:09:21,519 --> 00:09:24,188 
‫وإمكانية تحملهن، وإذا كانت عضلات وجوههن

237
00:09:24,272 --> 00:09:25,606 
‫ما زال يمكنها إظهار المشاعر.

238
00:09:25,690 --> 00:09:27,191 
‫صحيح. حسناً.

239
00:09:27,984 --> 00:09:30,278 
‫يمكنك العودة فحسب إلى وظيفتك في "ماربيلا".

240
00:09:30,361 --> 00:09:32,071 
‫لأطرد "ريجينا"؟ مستحيل.

241
00:09:32,321 --> 00:09:34,073 
‫كما أنني أريد شيئاً أكثر تحفيزاً.

242
00:09:34,156 --> 00:09:35,866 
‫لهذا كانت الكتابة المأجورة مثيرة.

243
00:09:35,950 --> 00:09:37,368 
‫- فيم تفكرين، إذن؟
‫- في الواقع،

244
00:09:37,451 --> 00:09:39,996 
‫ربما سأعود إلى التعليم بصورة ما.

245
00:09:40,246 --> 00:09:41,831 
‫أجل. ذلك القول المأثور القديم.

246
00:09:42,081 --> 00:09:44,375 
‫من لا يمكنهم الكتابة المأجورة، يعلمون.

247
00:09:44,458 --> 00:09:46,502 
‫يمكنني تجربة المدارس الثانوية مجدداً،

248
00:09:46,586 --> 00:09:49,422 
‫أو الكليات الأهلية،
‫أو الصفوف على الإنترنت.

249
00:09:49,505 --> 00:09:51,716 
‫أنا مؤلفة كتاب.

250
00:09:52,174 --> 00:09:53,801 
‫ويجب علي أن أخرج من "ماربيلا".

251
00:09:53,884 --> 00:09:54,802 
‫أفهم ما تعنينه.

252
00:09:54,885 --> 00:09:57,805 
‫إذا اضطررت إلى صنع مشروب موز مثلج آخر...

253
00:09:57,888 --> 00:09:59,098 
‫شارك في معرض الوظائف إذن.

254
00:10:00,224 --> 00:10:01,892 
‫هل تعلمون شيئاً؟ حسناً.

255
00:10:01,976 --> 00:10:03,519 
‫ربما سأبدأ بتقصي الوضع قليلاً.

256
00:10:03,603 --> 00:10:05,688 
‫لا، لا تفعل. الحشو فكرة سيئة.

257
00:10:06,063 --> 00:10:08,482 
‫تسبب باستبعاد نصف الممثلات على قائمتي.

258
00:10:08,899 --> 00:10:10,151 
‫لا. تقصي الوضع.

259
00:10:10,651 --> 00:10:11,694 
‫مثل، "تقصي وضع الوظائف."

260
00:10:13,029 --> 00:10:13,863 
‫حسناً، جيد.

261
00:10:14,280 --> 00:10:17,283 
‫لكن لا تعبث بهذا الوجه الجميل، أبداً.

262
00:10:17,700 --> 00:10:19,702 
‫- عُلم.
‫- عدا ربما حول العينين.

263
00:10:19,785 --> 00:10:21,162 
‫حسناً. سأغادر.

264
00:10:21,579 --> 00:10:23,247 
‫أول خطوة على قطار التعليم.

265
00:10:23,497 --> 00:10:24,790 
‫لم قد تريدين التعليم؟

266
00:10:24,874 --> 00:10:25,875 
‫مؤقتاً.

267
00:10:26,000 --> 00:10:27,752 
‫حتى أتقدم بمهنتي ككاتبة.

268
00:10:27,835 --> 00:10:28,753 
‫أجل، بدأت تعليم

269
00:10:28,836 --> 00:10:31,589 
‫الكتابة مؤقتاً، أيضاً. منذ 25 عاماً.

270
00:10:32,214 --> 00:10:33,966 
‫لا تنظري إلي هكذا. أنا بخير.

271
00:10:34,133 --> 00:10:36,093 
‫بدلاً من اعتبار نفسي روائية فاشلة،

272
00:10:36,177 --> 00:10:38,512 
‫أختار أن أرى نفسي كمعلمة ناجحة.

273
00:10:38,596 --> 00:10:40,681 
‫إعادة صياغة مثالية
‫أيتها الأستاذة "دونالدسون".

274
00:10:40,765 --> 00:10:43,184 
‫أحتاج إلى وظيفة محفزة لأتخطى الأزمة

275
00:10:43,267 --> 00:10:44,602 
‫بينما أتخلص من عقبة الإبداع.

276
00:10:44,685 --> 00:10:45,686 
‫إذا كنت واثقة،

277
00:10:45,770 --> 00:10:47,813 
‫في الواقع أعلم أنهم يبحثون عن شخص للعمل

278
00:10:47,897 --> 00:10:49,023 
‫في جنوب "ميامي".

279
00:10:49,231 --> 00:10:50,733 
‫أرسل زميل قديم رسالة إلكترونية

280
00:10:50,816 --> 00:10:52,109 
‫طلباً لترشيحات.

281
00:10:52,693 --> 00:10:53,653 
‫هذا مذهل.

282
00:10:55,071 --> 00:10:57,406 
‫ذلك الزميل هو "جوناثان تشافيز".

283
00:10:58,741 --> 00:10:59,825 
‫أي هو...

284
00:11:02,662 --> 00:11:04,288 
‫أنا واثقة أنه يتذكرك

285
00:11:04,580 --> 00:11:06,290 
‫بسبب كل... كما تعلمين.

286
00:11:06,999 --> 00:11:08,042 
‫كل السحر.

287
00:11:08,417 --> 00:11:10,670 
‫أولاً، لم يكن يوجد سحر.

288
00:11:10,920 --> 00:11:12,630 
‫ثانياً، لم يسمه أحد بهذا الاسم قط.

289
00:11:12,838 --> 00:11:14,215 
‫يجب أن تتواصلي معه إذن.

290
00:11:14,507 --> 00:11:16,550 
‫إلا إذا انتهت علاقتكما بشكل سيئ؟

291
00:11:16,717 --> 00:11:19,512 
‫- أنت تبكين.
‫- لا، أنا لا أبكي.

292
00:11:19,678 --> 00:11:20,763 
‫لا أبكي...

293
00:11:21,764 --> 00:11:24,100 
‫لا، كان الأمر سلساً.

294
00:11:24,183 --> 00:11:26,769 
‫رائع. سأعطيك بريده الإلكتروني الجديد.

295
00:11:29,188 --> 00:11:31,732 
‫أجل. كيف تكتبين رسالة إلكترونية إلى الشاب

296
00:11:31,816 --> 00:11:33,567 
‫الذي كدت تفقدين عذريتك معه،

297
00:11:33,776 --> 00:11:36,070 
‫لكن عوضاً عن ذلك فقدت كرامتك؟

298
00:11:37,405 --> 00:11:39,448 
‫"أنت! خمن ماذا؟"

299
00:11:39,615 --> 00:11:43,661 
‫"بينما أكتب هذا، لا أبكي إطلاقاً!"

300
00:11:44,036 --> 00:11:44,954 
‫لا.

301
00:11:48,666 --> 00:11:52,670 
‫"عزيزي الأستاذ (تشافيز)،
‫لم أرك منذ وقت طويل!"

302
00:11:52,753 --> 00:11:53,671 
‫لا.

303
00:11:58,884 --> 00:12:02,304 
‫"مرحباً يا (جوناثان)، آمل أنك بخير!

304
00:12:02,430 --> 00:12:04,932 
‫مضى وقت طويل!

305
00:12:05,057 --> 00:12:08,894 
‫سررت جداً بالسماع من (مارلين)"

306
00:12:08,978 --> 00:12:09,812 
‫مغازلة جداً.

307
00:12:11,647 --> 00:12:12,648 
‫إنها ليست مغازلة.

308
00:12:13,065 --> 00:12:14,525 
‫تستخدمين الكثير من علامات التعجب.

309
00:12:15,025 --> 00:12:17,069 
‫أنت! سعيدة جداً! لسماع!

310
00:12:17,153 --> 00:12:19,280 
‫هل تغار من رجل لم أتحدث إليه منذ 4 أعوام؟

311
00:12:19,363 --> 00:12:20,364 
‫رجل مريب.

312
00:12:20,448 --> 00:12:21,657 
‫إنه ليس مريباً.

313
00:12:21,740 --> 00:12:23,617 
‫لم يكن مستشاري عندما تواعدنا.

314
00:12:23,701 --> 00:12:25,369 
‫وأنا لاحقته، هل تذكر؟

315
00:12:25,453 --> 00:12:26,620 
‫أنت تبالغ في حمايتي،

316
00:12:26,704 --> 00:12:28,789 
‫وهذا لطيف، لكنني أحتاج إلى فعل هذا حقاً،

317
00:12:28,873 --> 00:12:30,207 
‫لذا، هلا تتوقف عن تشتيت انتباهي؟

318
00:12:30,541 --> 00:12:31,792 
‫حسناً. جئت لأخبرك

319
00:12:31,876 --> 00:12:33,752 
‫بأنني حصلت على مقابلة للعمل
‫في العقارات التجارية.

320
00:12:33,836 --> 00:12:35,546 
‫ماذا؟ هل أنت جاد؟

321
00:12:36,380 --> 00:12:37,381 
‫كم علامة تعجب

322
00:12:37,465 --> 00:12:38,966 
‫يمكنني استخدامها في رسالة ردي؟

323
00:12:39,467 --> 00:12:40,926 
‫15 على الأقل.

324
00:12:41,093 --> 00:12:44,472 
‫أنت! متحمس جداً! حيال! الوظيفة!

325
00:12:45,723 --> 00:12:47,600 
‫نحتاج إلى شغف وانجذاب.

326
00:12:47,933 --> 00:12:49,560 
‫- حرارة.
‫- ولهذا السبب نريد "ريفر".

327
00:12:49,643 --> 00:12:50,519 
‫"مديرا الشبكة التنفيذيين"

328
00:12:50,603 --> 00:12:51,645 
‫كنتما مبهرين معاً.

329
00:12:51,729 --> 00:12:54,773 
‫أؤكد لكما أنني سأبهركما مع أي من السيدات

330
00:12:54,857 --> 00:12:57,151 
‫على قائمتي المنتقاة بعناية.

331
00:12:57,318 --> 00:13:00,571 
‫أي امرأة من هؤلاء ستكون استثنائية

332
00:13:00,654 --> 00:13:02,448 
‫كالسيدة الأولى لشخصيتي الرئيس.

333
00:13:03,073 --> 00:13:05,284 
‫أفضل كثيراً من "ريفر فيلدز".

334
00:13:06,285 --> 00:13:08,704 
‫لا أعرف. لست متحمساً لأي من هذه الخيارات.

335
00:13:08,871 --> 00:13:10,789 
‫هذا سخيف.

336
00:13:10,873 --> 00:13:13,209 
‫تشمل قائمتي كل "جينيفر".

337
00:13:16,003 --> 00:13:17,213 
‫هل يمكنك إقناع أي منهن؟

338
00:13:18,005 --> 00:13:21,467 
‫لا. أحاول فهم ذوقكما فحسب.

339
00:13:21,550 --> 00:13:22,384 
‫لكن واصلا القراءة.

340
00:13:22,468 --> 00:13:24,428 
‫يمكنني إقناع "ديسبرت هاوس وايفز".

341
00:13:24,970 --> 00:13:25,888 
‫عدا واحدة.

342
00:13:25,971 --> 00:13:27,348 
‫"ألفري وودورد"؟ أجل.

343
00:13:27,431 --> 00:13:28,557 
‫كانت غير متاحة.

344
00:13:28,641 --> 00:13:29,683 
‫"إيفا لونغوريا".

345
00:13:32,102 --> 00:13:33,771 
‫صدقاً، هذا أول اسم أسمعه

346
00:13:33,854 --> 00:13:35,439 
‫يقترب حتى من أهمية "ريفر".

347
00:13:35,606 --> 00:13:36,982 
‫إذا أقنعت "إيفا"،

348
00:13:38,108 --> 00:13:39,151 
‫سنوافق عليها.

349
00:13:39,652 --> 00:13:41,445 
‫وبالحديث عن الموافقة...

350
00:13:44,114 --> 00:13:45,824 
‫ماذا؟ ماذا حدث؟

351
00:13:46,158 --> 00:13:47,284 
‫أظن أنني أُصبت بشد عضلي.

352
00:13:47,535 --> 00:13:48,994 
‫- آسف.
‫- لا.

353
00:13:49,078 --> 00:13:51,038 
‫لا تعتذر على هذا أبداً.

354
00:13:54,291 --> 00:13:55,751 
‫"جين"، هل أنت في المنزل؟

355
00:13:58,420 --> 00:13:59,296 
‫أنا قادمة!

356
00:13:59,380 --> 00:14:00,881 
‫ليس بعد الآن.

357
00:14:01,507 --> 00:14:03,259 
‫جئت قبل ذهابي إلى الصف.

358
00:14:05,135 --> 00:14:05,970 
‫مرحباً.

359
00:14:06,053 --> 00:14:08,847 
‫كان "رافايل" يساعدني...

360
00:14:09,181 --> 00:14:12,268 
‫- في الأدراج.
‫- أجل، أدراج الخزانة.

361
00:14:13,269 --> 00:14:15,479 
‫انتابتها الفوضى وكان علي إدخالها بالقوة.

362
00:14:16,480 --> 00:14:17,523 
‫ما خطب ساقك؟

363
00:14:20,359 --> 00:14:22,653 
‫أظن أنني كنت أعوض عن ساقي التي كسرتها،

364
00:14:22,736 --> 00:14:25,072 
‫ووضعت كل هذا الضغط
‫على الساق الأخرى بينما...

365
00:14:25,906 --> 00:14:27,157 
‫كنت أصلح الأدراج.

366
00:14:29,493 --> 00:14:31,287 
‫إليكما فكرة غريبة.

367
00:14:33,664 --> 00:14:35,791 
‫ما رأيكما في عودتي إلى الدراسة؟

368
00:14:36,959 --> 00:14:39,044 
‫- هل أنت جادة؟
‫- كنت أتصفح هذا الفهرس،

369
00:14:39,128 --> 00:14:42,172 
‫وأرى الكثير من الأمور التي قد تكون مثيرة.

370
00:14:42,256 --> 00:14:43,591 
‫أمي. هذا مذهل.

371
00:14:43,799 --> 00:14:45,676 
‫أفكر في الأمر فحسب.

372
00:14:45,759 --> 00:14:47,136 
‫لم أكن يوماً من تحب الدراسة.

373
00:14:47,219 --> 00:14:48,846 
‫لم لا تختارين صفاً وتطلبين من الأستاذ

374
00:14:48,929 --> 00:14:50,347 
‫- السماح لك بحضوره؟
‫- هل يسمحون بهذا؟

375
00:14:50,514 --> 00:14:51,348 
‫بالتأكيد.

376
00:14:51,765 --> 00:14:53,267 
‫بالحديث عن الأساتذة...

377
00:14:54,268 --> 00:14:55,352 
‫رد "تشافيز".

378
00:14:55,477 --> 00:14:57,855 
‫حقاً؟ ماذا قال؟

379
00:14:57,938 --> 00:14:59,023 
‫يريد أن يلتقي بي غداً.

380
00:14:59,356 --> 00:15:00,566 
‫عزيزتي، هذا رائع.

381
00:15:00,649 --> 00:15:01,901 
‫بهذه المناسبة، سأتجه إلى منزل "بيترا".

382
00:15:02,484 --> 00:15:05,738 
‫"جين"، شكراً لك لتركي أساعدك بتلك الأدراج.

383
00:15:06,697 --> 00:15:07,615 
‫أراك لاحقاً.

384
00:15:08,490 --> 00:15:09,700 
‫وكن لطيفاً مع "بيترا".

385
00:15:09,825 --> 00:15:11,285 
‫إنها أم أطفالك، وأيضاً...

386
00:15:11,493 --> 00:15:12,661 
‫يرتكب الناس أخطاء.

387
00:15:12,953 --> 00:15:15,080 
‫ولذا، أود أن نتخطى كل شيء.

388
00:15:15,164 --> 00:15:16,332 
‫لأننا عائلة.

389
00:15:17,499 --> 00:15:18,334 
‫شكراً.

390
00:15:20,044 --> 00:15:21,754 
‫أنا مرتبكة، بصراحة.

391
00:15:21,837 --> 00:15:23,464 
‫ماذا يحدث بالضبط؟

392
00:15:23,672 --> 00:15:24,590 
‫إنها أمي.

393
00:15:24,924 --> 00:15:27,134 
‫إنها تحاول الإيقاع بي. مجدداً.

394
00:15:27,301 --> 00:15:29,261 
‫أو تعيد صياغة الأمر، كما حدث.

395
00:15:29,345 --> 00:15:31,221 
‫- لماذا؟
‫- لا أعرف بعد.

396
00:15:31,305 --> 00:15:33,891 
‫- هل تعرفين مكانها؟
‫- لا، لكننا نبحث عنها.

397
00:15:34,141 --> 00:15:35,517 
‫- "نحن"؟
‫- محاميتي.

398
00:15:35,976 --> 00:15:36,936 
‫هل تحبينها؟

399
00:15:42,149 --> 00:15:43,692 
‫لا يهم إذا كنت أحبها.

400
00:15:44,026 --> 00:15:46,153 
‫ما يهم هو، أثق فيها لتخرجني من هذه الورطة.

401
00:15:47,279 --> 00:15:50,616 
‫سأذكركم، إنها ورطة شاركت فيها "جاي آر".

402
00:15:55,204 --> 00:15:56,038 
‫ماذا حدث؟

403
00:15:56,538 --> 00:15:57,957 
‫يجب أن أخبرك بشيء.

404
00:15:58,791 --> 00:15:59,750 
‫أنت تخيفينني.

405
00:16:00,501 --> 00:16:02,419 
‫"(أوشين درايف)، (بيترا سولانو)"

406
00:16:03,170 --> 00:16:04,046 
‫اسمعي...

407
00:16:04,672 --> 00:16:07,049 
‫منذ وقت طويل،
‫عندما عملت لصالح المدعي العام،

408
00:16:07,633 --> 00:16:09,760 
‫تلاعبت بدليل لإخلاء سبيل عميلة.

409
00:16:11,053 --> 00:16:14,390 
‫أطلقت تلك الفتاة النار على منتهكها.

410
00:16:15,307 --> 00:16:16,433 
‫النظام أضحوكة.

411
00:16:16,517 --> 00:16:17,977 
‫كانت ستقضي عقوبة مدى الحياة في السجن.

412
00:16:18,394 --> 00:16:19,728 
‫ما علاقة هذا بي؟

413
00:16:22,815 --> 00:16:24,233 
‫منذ بضعة أسابيع، تلقيت رسالة إلكترونية.

414
00:16:24,900 --> 00:16:25,859 
‫عرف أحدهم بالأمر.

415
00:16:26,151 --> 00:16:27,444 
‫قال إنه يجب علي تحقيق العدالة،

416
00:16:27,528 --> 00:16:31,281 
‫وأتأكد من سجن شخص مذنب وغني.

417
00:16:32,408 --> 00:16:34,034 
‫هددوا بفضحي.

418
00:16:35,077 --> 00:16:37,162 
‫لحظة إدراكي بأنك لم تقتلي أختك،

419
00:16:37,246 --> 00:16:39,206 
‫أخبرتهم بأنني أريد التراجع.

420
00:16:39,999 --> 00:16:42,543 
‫هذا يعيد صياغة كل شيء بالتأكيد.

421
00:16:44,712 --> 00:16:46,797 
‫- أنت من وضعت البراغي.
‫- لا.

422
00:16:47,589 --> 00:16:49,216 
‫لم أفعلها، أقسم لك.

423
00:16:49,466 --> 00:16:51,051 
‫لا بد أنه كان المبتز.

424
00:16:51,427 --> 00:16:53,804 
‫وهي أمك، كما أفترض.

425
00:16:53,887 --> 00:16:55,931 
‫لم أتحدث إليه مباشرة.

426
00:16:56,265 --> 00:16:59,268 
‫يتركون هواتف مؤقتة كأننا في عام 1996.

427
00:17:01,812 --> 00:17:03,522 
‫هذا كل شيء.

428
00:17:04,606 --> 00:17:06,483 
‫نسخ من كل محادثاتي.

429
00:17:06,567 --> 00:17:09,069 
‫كل المعلومات عن خلفيتك التي أعطوني إياها.

430
00:17:11,655 --> 00:17:13,115 
‫آسفة.

431
00:17:13,532 --> 00:17:15,034 
‫شعرت كأنني محتجزة، وأيضاً...

432
00:17:17,494 --> 00:17:18,912 
‫لم أجد مخرجاً.

433
00:17:22,041 --> 00:17:23,542 
‫سأقوم بمنعك من مزاولة مهنتك.

434
00:17:24,293 --> 00:17:25,753 
‫وآمل أن تُسجني.

435
00:17:27,004 --> 00:17:27,921 
‫أتفهم ذلك.

436
00:17:28,964 --> 00:17:30,132 
‫لكن أريد أن أقول،

437
00:17:30,382 --> 00:17:33,260 
‫لن يعمل أحد أكثر مني
‫لإخراجك من هذه الورطة.

438
00:17:33,469 --> 00:17:34,386 
‫اخرجي.

439
00:17:47,941 --> 00:17:50,444 
‫يجب أن تعلموا، السرد في إطار،

440
00:17:50,611 --> 00:17:54,323 
‫يُسمح للمرء بحكي قصص عديدة
‫في نطاق سياق أكبر.

441
00:17:54,406 --> 00:17:56,158 
‫هل أنت متوترة؟ هل تريدينني أن أرافقك؟

442
00:17:56,241 --> 00:17:59,661 
‫وأجل، أتباهى لأننا في جامعة.

443
00:17:59,828 --> 00:18:02,206 
‫هل تظنين أن تواجد أمي معي
‫سيخفف من توتر الأمر مع "تشافيز"؟

444
00:18:02,289 --> 00:18:03,582 
‫اذهبي للتسجيل في صفك.

445
00:18:03,791 --> 00:18:05,375 
‫ما لم تريدينني أن أرافقك؟

446
00:18:05,793 --> 00:18:07,377 
‫هل تظنين أن تواجد ابنتي الناضجة

447
00:18:07,461 --> 00:18:08,921 
‫سيجعلني أبدو أصغر سناً؟

448
00:18:09,171 --> 00:18:12,049 
‫- وجهة نظر سديدة.
‫- ما أقصده أن هذه القصة في إطار.

449
00:18:12,633 --> 00:18:13,801 
‫أنا من وضعه، بالطبع.

450
00:18:14,093 --> 00:18:16,178 
‫ما يعني أنكم ترون أجزاء،

451
00:18:16,428 --> 00:18:17,763 
‫وليس الصورة كلها.

452
00:18:18,388 --> 00:18:21,016 
‫وهو ما أفترض أنه ينطبق على الحياة، أيضاً.

453
00:18:21,475 --> 00:18:23,227 
‫"جين". مرحباً.

454
00:18:23,352 --> 00:18:24,645 
‫مرحباً.

455
00:18:25,104 --> 00:18:26,772 
‫هؤلاء بعض من طلابي الخريجين.

456
00:18:27,606 --> 00:18:29,441 
‫"بين"، و"كام"، و"ماريسا".

457
00:18:29,817 --> 00:18:32,152 
‫أجل، كانت "جين" مثلكم منذ بضعة أعوام،

458
00:18:32,236 --> 00:18:34,822 
‫ونشرت للتو روايتها الأولى.

459
00:18:35,364 --> 00:18:36,615 
‫هذا مذهل.

460
00:18:36,949 --> 00:18:38,408 
‫سررت بلقائك حقاً.

461
00:18:38,992 --> 00:18:40,536 
‫شكراً. سررت بلقائك، أيضاً.

462
00:18:41,286 --> 00:18:44,414 
‫إذن، طالبتي السابقة الشهيرة.

463
00:18:44,748 --> 00:18:46,959 
‫توقف. كتاب واحد بالكاد يشتريه أحد.

464
00:18:47,042 --> 00:18:48,502 
‫رواية منشورة؟

465
00:18:48,961 --> 00:18:50,921 
‫هذا ليس إنجازاً صغيراً.

466
00:18:51,296 --> 00:18:52,172 
‫شكراً.

467
00:18:52,714 --> 00:18:54,883 
‫وتحمست عند سماعي بفرصة العمل.

468
00:18:54,967 --> 00:18:56,802 
‫خاصة لأنه لدي علاقات في الداخل.

469
00:18:57,136 --> 00:18:59,012 
‫- أعني...
‫- لا. أعلم ما عنيته.

470
00:19:00,097 --> 00:19:02,391 
‫تحدثت إلى رئيسة القسم، "كيت هندرسون".

471
00:19:02,599 --> 00:19:05,144 
‫أخبرتها بكل شيء عنك، وهي مهتمة.

472
00:19:05,769 --> 00:19:07,604 
‫هل يمكنك إدارة حلقة دراسية يوم الخميس؟

473
00:19:07,938 --> 00:19:10,107 
‫ستراقبك، وسنرى ما سيحدث بعد ذلك؟

474
00:19:10,190 --> 00:19:11,108 
‫هل تقصد، يوم الخميس هذا؟

475
00:19:11,275 --> 00:19:13,152 
‫نحن في مأزق.

476
00:19:13,277 --> 00:19:15,487 
‫ليس الأمر أنك لست ممتازة.

477
00:19:15,571 --> 00:19:17,739 
‫يبدو الخميس مثالياً. شكراً جزيلاً.

478
00:19:18,323 --> 00:19:19,158 
‫من دواع سروري.

479
00:19:21,493 --> 00:19:23,871 
‫إذن، إليك سؤال.

480
00:19:25,539 --> 00:19:27,875 
‫هل يجب أن نعلن عن العلاقة التي جمعتنا؟

481
00:19:28,584 --> 00:19:30,043 
‫إلى "هندرسون"؟

482
00:19:30,127 --> 00:19:32,462 
‫هل يوجد قانون في الجامعة

483
00:19:32,546 --> 00:19:35,424 
‫عن تعيين من...

484
00:19:35,841 --> 00:19:37,634 
‫بكت ولم تنم معك؟

485
00:19:37,885 --> 00:19:40,888 
‫لا. نحن بخير. لا تقلقي.

486
00:19:41,847 --> 00:19:43,682 
‫لكن يجب أن تعملي على حلقة دراستك.

487
00:19:43,765 --> 00:19:46,143 
‫وإذا كانت لديك أسئلة،
‫يمكنك إرسال بريد إلكتروني أو...

488
00:19:46,226 --> 00:19:47,603 
‫اتصال! الخط الثاني.

489
00:19:47,686 --> 00:19:48,979 
‫نقابة المحامين الأمريكيين.

490
00:19:51,481 --> 00:19:53,525 
‫مرحباً. شكراً لمعاودتكم الاتصال بي سريعاً.

491
00:19:54,109 --> 00:19:56,612 
‫أريد الإبلاغ عن محامية وسوء سلوكها المشين

492
00:19:56,695 --> 00:19:58,780 
‫الذي أظن أنه يستدعي إلغاء رخصتها للمحاماة
‫على الفور.

493
00:19:59,615 --> 00:20:01,158 
‫لدي دليل على كل شيء...

494
00:20:01,992 --> 00:20:05,329 
‫ويا أصدقائي،
‫حينها رأت "بيترا" الصورة الكاملة.

495
00:20:06,955 --> 00:20:07,915 
‫دعني أعاود الاتصال بك.

496
00:20:08,957 --> 00:20:10,459 
‫لا تملك أمي يداً يمنى.

497
00:20:10,542 --> 00:20:11,543 
‫وكما ترين،

498
00:20:11,627 --> 00:20:14,129 
‫يمسك المصور المستند بيده اليمنى،

499
00:20:14,213 --> 00:20:15,923 
‫لذا ليست أمي هي من تبتزني.

500
00:20:16,006 --> 00:20:17,549 
‫أو، فهي ليست بمفردها.

501
00:20:17,633 --> 00:20:19,760 
‫ربما. عدا أنني، ما زلت لا أعرف

502
00:20:19,843 --> 00:20:20,928 
‫لماذا قد تريد سجني.

503
00:20:21,220 --> 00:20:22,721 
‫لا تفعل أمي أي شيء من دون سبب،

504
00:20:22,971 --> 00:20:24,514 
‫ولن تستفيد من سجني.

505
00:20:24,598 --> 00:20:26,266 
‫لكن يبدو أن أحدهم يحاول الإيقاع بي،

506
00:20:26,433 --> 00:20:28,477 
‫وأنت أفضل فرصة لي في فضح ذلك الشخص.

507
00:20:28,560 --> 00:20:30,646 
‫- سأفعلها.
‫- لكنني لا أثق بك.

508
00:20:31,063 --> 00:20:32,022 
‫هل ترين الورطة؟

509
00:20:32,439 --> 00:20:34,358 
‫لذا، سيكون عليك إثبات ولائك لي.

510
00:20:35,359 --> 00:20:37,903 
‫بما أنني أعرف الآن أنك من الأشخاص
‫الذين يخرقون القواعد.

511
00:20:38,362 --> 00:20:39,321 
‫ماذا تريدين؟

512
00:20:39,446 --> 00:20:41,615 
‫جدي طريقة لجعل تلك البراغي غير مهمة.

513
00:20:43,033 --> 00:20:44,201 
‫لا أهتم كيف ستفعلينها.

514
00:20:44,660 --> 00:20:45,661 
‫افعليها فحسب.

515
00:20:46,078 --> 00:20:48,622 
‫أحتاج إلى شخص مستعد لفعل ما يتطلبه الأمر.

516
00:20:49,081 --> 00:20:51,250 
‫شخص مثابر حقاً. هل تفهم ما أقوله؟

517
00:20:51,416 --> 00:20:53,710 
‫بيع العقارات المشتركة إلى العجائز...

518
00:20:53,794 --> 00:20:55,837 
‫الأمر ليس سهلاً كما تظنه.

519
00:20:55,921 --> 00:20:57,839 
‫يجب أن تعمل في الجنائز.

520
00:20:58,006 --> 00:21:00,592 
‫يجب أن تتملقهم في البوفيه المبكر.

521
00:21:00,842 --> 00:21:02,469 
‫لا يعرف هؤلاء الناس ما يفعلونه بمالهم.

522
00:21:03,136 --> 00:21:04,012 
‫لكنني أعرف.

523
00:21:04,388 --> 00:21:07,516 
‫ظننت أنك تركز على العقارات التجارية.

524
00:21:07,975 --> 00:21:09,434 
‫بالطبع، هذا ما يفعله شركائي.

525
00:21:09,518 --> 00:21:11,853 
‫لكن هذا مربح أكثر.

526
00:21:11,937 --> 00:21:13,397 
‫حركة بيع أكثر، هل تفهم؟

527
00:21:14,648 --> 00:21:15,482 
‫"تجاري"

528
00:21:15,565 --> 00:21:18,277 
‫يمكن أن يكسب شاب وسيم مثلك،
‫الكثير من المال

529
00:21:18,360 --> 00:21:19,486 
‫من سيدات لعبة القراميد الصينية.

530
00:21:28,328 --> 00:21:30,706 
‫- أحدهم في مزاج جيد.
‫- أنا كذلك.

531
00:21:31,331 --> 00:21:32,624 
‫وآمل أن ساقك في حال أفضل،

532
00:21:32,708 --> 00:21:33,917 
‫لأنني أود العمل...

533
00:21:34,626 --> 00:21:35,711 
‫على تلك الأدراج مجدداً.

534
00:21:41,174 --> 00:21:42,676 
‫مهلاً. هل يعني هذا أنك حصلت على الوظيفة؟

535
00:21:43,552 --> 00:21:44,469 
‫قدموا لي عرضاً.

536
00:21:45,387 --> 00:21:47,681 
‫- مذهل!
‫- لكنني رفضته.

537
00:21:47,931 --> 00:21:48,849 
‫مهلاً. لماذا؟

538
00:21:51,059 --> 00:21:51,935 
‫بسبب هذا.

539
00:21:52,144 --> 00:21:54,229 
‫إنه عقار مذهل، وغير مطور،

540
00:21:54,479 --> 00:21:57,899 
‫لا يوجد سياح بعد، لكنه سيعج بهم.

541
00:21:57,983 --> 00:22:00,027 
‫صديقي "تشيس"، يمكنه جمع مجموعة للاستثمار

542
00:22:00,110 --> 00:22:02,029 
‫- وبناء فندق.
‫- وأنت...

543
00:22:02,237 --> 00:22:03,071 
‫سأديره.

544
00:22:04,239 --> 00:22:05,657 
‫- ماذا؟
‫- مرحباً!

545
00:22:05,741 --> 00:22:07,159 
‫هل من أحد هنا؟

546
00:22:14,207 --> 00:22:16,626 
‫"ظننت أنك ستكونين قد عدت"

547
00:22:18,837 --> 00:22:19,713 
‫"الجرس صامت"

548
00:22:19,796 --> 00:22:20,630 
‫حسناً.

549
00:22:22,674 --> 00:22:25,969 
‫"بعد قليل"

550
00:22:26,428 --> 00:22:31,391 
‫"هل تمانعين إذا اقترضت ذلك الكتاب
‫الذي كنت تخبرينني عنه؟"

551
00:22:33,727 --> 00:22:39,024
{\an8}‫"بالطبع!"

552
00:22:51,578 --> 00:22:52,496 
‫"(مطبخ إيفا)، (إيفا لونغوريا)"

553
00:22:52,579 --> 00:22:53,455 
‫لإعادة صياغة هذا...

554
00:22:53,538 --> 00:22:54,414 
‫"(ذا هوليوود بايبلاين)، (إيفا لونغوريا)"

555
00:22:54,498 --> 00:22:56,374 
‫حسناً، ربما لن نعيد صياغته تحديداً.

556
00:22:56,458 --> 00:22:57,584 
‫سأؤكد فحسب...

557
00:22:58,168 --> 00:23:00,420 
‫أصبح الأمر مريباً.

558
00:23:03,715 --> 00:23:05,008 
‫ما هذه الرائحة؟

559
00:23:05,092 --> 00:23:10,430 
‫هذا عطر "إيفا" المهيب لـ"إيفا لونغوريا".

560
00:23:10,806 --> 00:23:12,349 
‫ربما بالغت في رشه.

561
00:23:12,432 --> 00:23:13,767 
‫أحاول الولوج إلى عقلها

562
00:23:13,850 --> 00:23:15,852 
‫لإيجاد صلة، أي صلة.

563
00:23:16,061 --> 00:23:17,187 
‫حظاً موفقاً.

564
00:23:18,772 --> 00:23:20,732 
‫هل سألت عن إمكانية حضور صف؟

565
00:23:20,857 --> 00:23:22,818 
‫أجل، ووافقوا.

566
00:23:23,276 --> 00:23:27,364 
‫لذا، قررت حضور تاريخ الفن...

567
00:23:27,697 --> 00:23:29,324 
‫هل قالت "إيفا" للتو ما أظن أنها قالته؟

568
00:23:31,284 --> 00:23:32,327 
‫هل تمزح معي؟

569
00:23:33,286 --> 00:23:35,163 
‫أنا من سلالة "بينيتو خواريز"؟

570
00:23:35,247 --> 00:23:36,873 
‫الرئيس "بينيتو خواريز"؟

571
00:23:37,707 --> 00:23:40,961 
‫"زو"، إنها من سلالة رئيس القرن الـ19

572
00:23:41,044 --> 00:23:43,713 
‫المكسيكي، "بينيتو خواريز"!

573
00:23:44,422 --> 00:23:45,257 
‫أجل؟ وبعد؟

574
00:23:45,465 --> 00:23:49,052 
‫لطالما فخرت أمي بكونها من سلالة

575
00:23:49,136 --> 00:23:52,472 
‫رئيس القرن الـ19 المكسيكي،

576
00:23:52,639 --> 00:23:54,099 
‫"بينيتو خواريز"!

577
00:23:54,641 --> 00:23:55,600 
‫ما يعني...

578
00:23:59,896 --> 00:24:02,732 
‫"إيفا" وأنا... قريبان.

579
00:24:03,024 --> 00:24:05,277 
‫نحن عائلة!

580
00:24:06,153 --> 00:24:07,445 
‫"روهيليو"!

581
00:24:07,612 --> 00:24:10,866 
‫شهيق، زفير.

582
00:24:25,964 --> 00:24:28,884 
‫"نومها خفيف، انتظر 5 دقائق أخرى

583
00:24:30,719 --> 00:24:31,845 
‫حسناً"

584
00:24:34,973 --> 00:24:38,476
{\an8}‫"لا أفهم سبب استيائك

585
00:24:38,560 --> 00:24:41,730
{\an8}‫من احتمالية استثماري في عقار"

586
00:24:44,191 --> 00:24:47,152 
‫"رفضت وظيفة"

587
00:24:50,739 --> 00:24:54,451
{\an8}‫"وظيفة ليس لها أي جانب مشرق

588
00:24:55,619 --> 00:25:00,123
{\an8}‫أريد شيئاً أكبر في حياتي"

589
00:25:04,794 --> 00:25:10,133 
‫"دعمتك ودعمت أحلامك. ألا أستحق نفس الشيء؟"

590
00:25:24,272 --> 00:25:26,274 
‫شكراً. لم تكوني مضطرة إلى فعل هذا.

591
00:25:26,983 --> 00:25:28,068 
‫بلى.

592
00:25:28,401 --> 00:25:30,403 
‫كنت محقاً، كنت وغدة.

593
00:25:31,029 --> 00:25:32,822 
‫يصعب علي ألا أفكر بشكل عملي تلقائياً،

594
00:25:32,906 --> 00:25:33,907 
‫"لبناء امبراطوريتك. مع حبي، (جين)"

595
00:25:33,990 --> 00:25:35,033 
‫وهذا خطأ.

596
00:25:35,200 --> 00:25:38,036 
‫يتم استخدام هدية اعتذارك بشكل جيد بالفعل.

597
00:25:38,119 --> 00:25:38,954 
‫أنا مسرورة.

598
00:25:39,037 --> 00:25:41,331 
‫أردت أن أحضر لك هدية للمزاح
‫وليست مضيعة للمال.

599
00:25:41,414 --> 00:25:42,582 
‫أجل، بالطبع أردت ذلك.

600
00:25:43,583 --> 00:25:45,877 
‫أريدك أن تعلم فحسب، أنا أثق بك حقاً.

601
00:25:46,628 --> 00:25:47,504 
‫شكراً.

602
00:25:47,837 --> 00:25:50,257 
‫إذن، كيف حال مشروع بناء البالغين؟

603
00:25:50,715 --> 00:25:54,302 
‫رتب "تشيس" لي اجتماعاً
‫لأقترح بعض الرأسماليين المغامرين.

604
00:25:55,345 --> 00:25:57,138 
‫- أتعرفين من هم الرأسماليون المغامرون؟
‫- لا.

605
00:25:57,222 --> 00:25:58,974 
‫رأسماليون مغامرون، يملكون المال.

606
00:25:59,057 --> 00:26:01,142 
‫سأقترح أن يمنحوني رسوم البحث
‫التي سأستخدمها

607
00:26:01,226 --> 00:26:04,020 
‫في خدمات سأصدرها باعتباري مدير مشروع.

608
00:26:04,104 --> 00:26:06,189 
‫ما يعني أنني لن أستثمر أي مال،

609
00:26:06,564 --> 00:26:08,817 
‫لكنني ما زلت سأحصل على نسبة صغيرة
‫إذا نجح المشروع.

610
00:26:08,942 --> 00:26:10,735 
‫يبدو هذا عملياً جداً.

611
00:26:10,819 --> 00:26:12,028 
‫أعني، ليس كأن لذلك أهمية.

612
00:26:12,696 --> 00:26:15,490 
‫حسناً، اذهبي لتوصيل أوراقك.

613
00:26:15,573 --> 00:26:17,534 
‫يواجه مقاولنا العام نكسة

614
00:26:17,617 --> 00:26:18,618 
‫في موقع البناء.

615
00:26:18,910 --> 00:26:19,786 
‫أراكما لاحقاً.

616
00:26:23,206 --> 00:26:25,667 
‫أصدقائي، لنعد صياغة هذا.

617
00:26:31,506 --> 00:26:33,550 
‫- إذن، طالبة خريجة أخرى؟
‫- أجل.

618
00:26:34,843 --> 00:26:36,761 
‫ولا أعرف السبب، لكن معرفتي لذلك،

619
00:26:36,845 --> 00:26:38,805 
‫تجعل علاقتنا بأكملها...

620
00:26:38,888 --> 00:26:39,723 
‫مقرفة؟

621
00:26:40,515 --> 00:26:41,433 
‫مختلفة.

622
00:26:41,599 --> 00:26:44,686 
‫في مخيلتي، كنت التجاوز.

623
00:26:44,936 --> 00:26:47,897 
‫علمنا أن الأمر خطأ،
‫لكن جمعنا انجذاب لا تُنكر.

624
00:26:48,773 --> 00:26:50,608 
‫لكن إذا كانت توجد أخرى،
‫إذا كنت إحدى كثيرات...

625
00:26:50,692 --> 00:26:52,319 
‫- الأمر مقرف.
‫- ليس بعد.

626
00:26:52,527 --> 00:26:55,030 
‫ربما يربطهما نفس نوع التواصل الجنوني.

627
00:26:56,239 --> 00:26:57,907 
‫أو ربما هذا هو أسلوبه، ما يعني أنه...

628
00:26:57,991 --> 00:26:59,534 
‫مقرف حقاً.

629
00:26:59,617 --> 00:27:01,328 
‫- إلى أين تذهبين؟
‫- لأتعقبه على الإنترنت.

630
00:27:01,411 --> 00:27:02,704 
‫لأجد إذا كان يوجد نسق.

631
00:27:03,079 --> 00:27:04,873 
‫يا له من نسق.

632
00:27:05,540 --> 00:27:08,084 
‫هذا القميص صاخب التفاصيل،
‫لا يمكنني سماع أفكاري حتى.

633
00:27:08,168 --> 00:27:10,628
{\an8}‫أعلم أن لونيك المفضلين
‫هما الأحمر البني والفيروزي

634
00:27:10,712 --> 00:27:12,172
{\an8}‫لأنني كنت أدرس كل شيء عنك.

635
00:27:12,255 --> 00:27:13,131
{\an8}‫"مساعدات (إيفا) الـ3"

636
00:27:13,214 --> 00:27:14,257
{\an8}‫آسف. أنا متوتر قليلاً.

637
00:27:14,591 --> 00:27:16,092 
‫استرخ. نحن عائلة، أليس كذلك؟

638
00:27:16,593 --> 00:27:19,179 
‫- ابنا عم من الدرجة الـ5 من بعد.
‫- لا أكترث كم نبعد.

639
00:27:19,262 --> 00:27:21,848 
‫منذ حملي، أصبحت العائلة هي كل ما يهم.

640
00:27:23,099 --> 00:27:26,019 
‫لذا، أعتذر بشدة لصعوبة الوصول إلي. ماء.

641
00:27:28,646 --> 00:27:29,689 
‫مذهل.

642
00:27:29,773 --> 00:27:30,690 
‫هلا نتحدث عن العمل؟

643
00:27:30,774 --> 00:27:32,150 
‫حظيت بـ38 اجتماعاً اليوم.

644
00:27:32,233 --> 00:27:33,443 
‫أجل، بالطبع.

645
00:27:33,526 --> 00:27:34,944 
‫ما رأيك في المشروع؟

646
00:27:35,028 --> 00:27:36,321 
‫- هيا.
‫- نحب فكرة

647
00:27:36,404 --> 00:27:38,114 
‫نسخة أمريكية من "ذي باشنز أوف سانتوس"،

648
00:27:38,198 --> 00:27:39,908 
‫لكن السيناريو، في وضعه الحالي،
‫يحتاج إلى تعديل.

649
00:27:40,116 --> 00:27:41,159 
‫- نظن أن...
‫- هذا يكفي.

650
00:27:41,618 --> 00:27:44,037 
‫- أدربهن.
‫- أنت مذهلة.

651
00:27:44,120 --> 00:27:46,414 
‫أعرف. لذا، هي ليست مخطئة.

652
00:27:46,581 --> 00:27:48,041 
‫أخذ أشهر مسلسل

653
00:27:48,124 --> 00:27:49,834 
‫من "أمريكا اللاتينية" وإنتاجه هنا؟

654
00:27:50,001 --> 00:27:51,086 
‫يعجبني وقع هذا.

655
00:27:51,211 --> 00:27:53,213 
‫يمكننا استغلال التقلبات والتطورات،

656
00:27:53,713 --> 00:27:55,256 
‫لنسميه عملاً تقديرياً.

657
00:27:57,967 --> 00:27:59,344 
‫آسف. دخل شيء ما إلى عيني.

658
00:27:59,803 --> 00:28:03,181 
‫على أي حال، يجب أن يُعاد تصور البطلة.

659
00:28:03,390 --> 00:28:05,141 
‫هل تقبل بسماع أفكاري للقصص؟

660
00:28:05,225 --> 00:28:07,227 
‫بالطبع، أي شيء.

661
00:28:07,310 --> 00:28:08,436 
‫هذا رائع. سأشارك.

662
00:28:08,895 --> 00:28:10,980 
‫- حالما نقوم بتجربة أداء.
‫- تجربة أداء.

663
00:28:11,523 --> 00:28:14,818 
‫من الوحوش الذين قد يجبرون شخصاً في مكانتك

664
00:28:14,943 --> 00:28:16,277 
‫بالخضوع إلى تجربة أداء؟

665
00:28:19,197 --> 00:28:20,073 
‫هلا نضحك؟

666
00:28:21,074 --> 00:28:22,117 
‫لا.

667
00:28:23,076 --> 00:28:25,495 
‫تجربة الأداء لك، ليست لي.

668
00:28:28,706 --> 00:28:31,376 
‫تجربة أداء لمسلسلي الخاص؟

669
00:28:31,459 --> 00:28:34,421 
‫"روهيليو"، يجب أن أتأكد
‫من أنك ترقى إلى مستواي.

670
00:28:34,963 --> 00:28:37,090 
‫لنواجه الأمر. لا يمكنني تبين الكثير

671
00:28:37,173 --> 00:28:38,842 
‫بما أنك مجهول تقريباً.

672
00:28:39,759 --> 00:28:42,637 
‫هل دعت قريبها المجهول بمجهول تقريباً؟

673
00:28:42,762 --> 00:28:44,472 
‫لكن لا تتوتر. ستكون رائعاً.

674
00:28:44,556 --> 00:28:46,891 
‫عندما ينتهي هذا، ستحصل على مسلسلك الخاص.

675
00:28:47,392 --> 00:28:48,268 
‫لأنه، لنواجه الأمر،

676
00:28:48,351 --> 00:28:49,894 
‫يمكنني أن أطلق ريحاً وسيوافقون عليها.

677
00:28:51,271 --> 00:28:52,188 
‫هل أطلقت ريحاً اليوم؟

678
00:28:53,148 --> 00:28:53,982 
‫ليس بعد.

679
00:28:54,357 --> 00:28:55,734 
‫حسناً، ذكرنني بأن أفعلها في السيارة.

680
00:28:55,817 --> 00:28:56,901 
‫سمعت أن هذا في صالح الطفل.

681
00:28:57,485 --> 00:28:58,570 
‫هذا شنيع.

682
00:28:58,653 --> 00:28:59,529 
‫ماذا اكتشفت؟

683
00:28:59,821 --> 00:29:01,322 
‫طبقاً إلى مصادري على "فيسبوك"،

684
00:29:01,448 --> 00:29:04,492 
‫واعد "تشافيز" 4 طالبات سابقات
‫أخريات على الأقل.

685
00:29:04,868 --> 00:29:06,453 
‫هل رأيت؟ أخبرتك بأنه مريب.

686
00:29:07,245 --> 00:29:09,122 
‫عد إلى العمل على اقتراحك.

687
00:29:10,081 --> 00:29:12,041 
‫انتهى. أنا مستعد.

688
00:29:14,252 --> 00:29:15,920 
‫إذن، فيم تفكرين؟

689
00:29:16,921 --> 00:29:17,922 
‫الأمر غريب.

690
00:29:19,132 --> 00:29:21,468 
‫لم أشعر كأنه استغلني في ذلك الوقت.

691
00:29:21,926 --> 00:29:24,304 
‫كنت معجبة به، ولاحقته.

692
00:29:25,847 --> 00:29:27,432 
‫لكن بعد معرفتي بأنه نام
‫مع هؤلاء الطالبات الخريجات،

693
00:29:27,515 --> 00:29:30,143 
‫يعيد... صياغة كل شيء.

694
00:29:30,560 --> 00:29:31,394 
‫يجب أن تبلغي عنه.

695
00:29:32,187 --> 00:29:33,021 
‫لماذا؟

696
00:29:33,354 --> 00:29:35,190 
‫إنه ليس مستشار "ماريسا". لقد تفقدت ذلك.

697
00:29:35,482 --> 00:29:37,400 
‫ولا يوجد قانون صريح في الجامعة.

698
00:29:37,567 --> 00:29:38,401 
‫يجب أن يكون موجوداً.

699
00:29:38,693 --> 00:29:41,029 
‫هذا تلاعب قوي بالسلطة.

700
00:29:42,155 --> 00:29:44,199 
‫تواعدنا، وأنا كنت موظفتك.

701
00:29:44,282 --> 00:29:46,826 
‫تم تلقيحك عرضاً بطفلي.

702
00:29:47,827 --> 00:29:49,746 
‫إذن، هل كنت الموظفة الوحيدة التي واعدتها؟

703
00:29:52,582 --> 00:29:53,416 
‫لا.

704
00:29:53,958 --> 00:29:55,084 
‫ليس في حياتي.

705
00:29:55,168 --> 00:29:56,544 
‫عندما عملت لصالح أبي،

706
00:29:57,712 --> 00:29:59,506 
‫استغللت ذلك.

707
00:29:59,756 --> 00:30:01,174 
‫لكنني شخص مختلف الآن.

708
00:30:02,133 --> 00:30:02,967 
‫أعرف.

709
00:30:04,552 --> 00:30:07,013 
‫إذن... ماذا ستفعلين؟

710
00:30:07,764 --> 00:30:08,681 
‫لست واثقة.

711
00:30:09,849 --> 00:30:10,767 
‫ما رأيك؟

712
00:30:11,392 --> 00:30:13,061 
‫بالغت بارتداء حقيبة الظهر، أليس كذلك؟

713
00:30:13,269 --> 00:30:14,813 
‫أمي، لا، تبدين رائعة.

714
00:30:15,313 --> 00:30:16,272 
‫لا تتوتري.

715
00:30:16,523 --> 00:30:18,691 
‫لا أريد أن يسخر الطلبة الآخرون مني.

716
00:30:18,775 --> 00:30:20,777 
‫هؤلاء طلبة جامعيون.
‫إنهم ليسوا متنمرين من الصف الـ8.

717
00:30:20,860 --> 00:30:23,363 
‫سينشغلون بالمراسلة ومشاهدة التلفاز.

718
00:30:24,280 --> 00:30:26,783 
‫أما زالت إصابة الأدراج الغريبة تؤلمك؟

719
00:30:27,325 --> 00:30:28,159 
‫أجل.

720
00:30:32,747 --> 00:30:34,332 
‫- هل تلك "ماريسا"؟
‫- أجل.

721
00:30:36,084 --> 00:30:38,378 
‫ماذا قررت؟ هل ستقولين شيئاً لها؟

722
00:30:38,461 --> 00:30:40,171 
‫لا أعرف. ربما لا يحق لي.

723
00:30:41,130 --> 00:30:44,092 
‫أو ربما... يحق لي ذلك بشكل مميز.

724
00:30:44,425 --> 00:30:45,927 
‫أظن أن السؤال هو،

725
00:30:46,135 --> 00:30:48,012 
‫هل كنت ستريدين معرفة ذلك لو كنت مكانها؟

726
00:30:56,813 --> 00:30:58,940 
‫أصدقائي، يا لها من لحظة.

727
00:30:59,065 --> 00:31:01,985 
‫"جين"، التي كانت يوماً
‫طالبة الكتابة الإبداعية،

728
00:31:02,193 --> 00:31:03,486 
‫تعلمها الآن.

729
00:31:03,820 --> 00:31:04,821 
‫يجعلكم هذا تفكرون.

730
00:31:05,530 --> 00:31:06,865 
‫لنستمع إلى هذا الجزء!

731
00:31:06,990 --> 00:31:09,158 
‫لاحظوا كيف يعمل الراوي هنا.

732
00:31:09,242 --> 00:31:10,702 
‫هذا ملفت أيتها الأستاذة "جين"!

733
00:31:10,785 --> 00:31:12,579 
‫وتحديداً لأن الراوي

734
00:31:12,662 --> 00:31:16,332 
‫لا يعلق على كل لحظة
‫ما يجعل رواية القصة مؤثر جداً.

735
00:31:16,416 --> 00:31:18,167 
‫حسناً. فهمت قصدك.

736
00:31:18,251 --> 00:31:19,627 
‫المسافة السردية

737
00:31:19,711 --> 00:31:22,380 
‫تسمح بكشف جوانب القصة بشكل طبيعي،

738
00:31:22,463 --> 00:31:24,048 
‫ما يجعل القارئ يتقبل

739
00:31:24,173 --> 00:31:26,843 
‫عوامل الواقعية السحرية دون سؤال.

740
00:31:31,222 --> 00:31:32,849 
‫خذوا، على سبيل المثال، جناحي الرجل.

741
00:31:34,058 --> 00:31:38,563 
‫وصف "ماركيز" الرجل بأنه عجوز جداً...

742
00:31:38,771 --> 00:31:42,650 
‫وقديم الطراز قبل أن يخبرنا بشكل عرضي
‫بأنه لا يمكنه النهوض،

743
00:31:43,776 --> 00:31:45,778 
‫"يعرقله جناحاه الهائلان."

744
00:31:48,573 --> 00:31:50,992 
‫لنناقش هذه المقدمة إلى الواقعية السحرية.

745
00:31:51,951 --> 00:31:53,828 
‫- أجل.
‫- صدقاً، أظن أن ذلك السطر

746
00:31:53,912 --> 00:31:55,246 
‫يحدد نبرة القصة بأكملها.

747
00:31:55,371 --> 00:31:56,331 
‫بالطبع، أود أن أعرف

748
00:31:56,414 --> 00:31:58,124 
‫إذا نام "تشافيز" مع طالبات قبلي.

749
00:31:58,791 --> 00:32:00,126 
‫ظننت أنني مميزة.

750
00:32:01,920 --> 00:32:03,338 
‫كان سيكون تجربتي الأولى.

751
00:32:08,718 --> 00:32:11,429 
‫لذا، أجل، تغير هذه اللحظة إدراكنا.

752
00:32:11,512 --> 00:32:15,183 
‫والإدراك، بالطبع، محوري للتنقيطية.

753
00:32:15,350 --> 00:32:18,311 
‫ومن المثير للاهتمام، توجد صلة علمية هنا،

754
00:32:18,603 --> 00:32:19,562 
‫عداوة

755
00:32:19,771 --> 00:32:21,981 
‫تطرأ في الدماغ،
‫وتُتستخدم للتعرف على اللون.

756
00:32:22,190 --> 00:32:24,901 
‫ولهذا أقول، هذا ما يفعله "سورا".

757
00:32:26,069 --> 00:32:29,906 
‫إذن، تطور فصل الألوان إلى التنقيطية.

758
00:32:30,448 --> 00:32:32,992 
‫وفي رأيكم ماذا تطور جراء ذلك؟

759
00:32:34,869 --> 00:32:35,703 
‫أنت.

760
00:32:37,246 --> 00:32:38,331 
‫كنت صامتة.

761
00:32:39,040 --> 00:32:39,916 
‫هل لديك أفكار؟

762
00:32:41,417 --> 00:32:44,337 
‫لا. أنا أستمع فحسب.

763
00:32:44,420 --> 00:32:45,380 
‫لا بأس.

764
00:32:45,838 --> 00:32:47,757 
‫ما زلنا نشجعك على المشاركة.

765
00:32:48,383 --> 00:32:50,760 
‫هل تدور في ذهنك أي أساليب عصرية؟

766
00:32:52,595 --> 00:32:54,514 
‫أعلم أن هذه ليست فكرتك عن المرح،

767
00:32:54,597 --> 00:32:56,849 
‫لكن انعدام الانجذاب إلى النجم الشريك

768
00:32:56,933 --> 00:32:58,726 
‫يمكنها أن تتسبب بفشل المشروع، لذا...

769
00:32:58,893 --> 00:33:00,979 
‫أريد أن أتأكد أن مظهرنا معاً
‫منطقي على الشاشة.

770
00:33:01,062 --> 00:33:02,647 
‫ليس لدي شك حيال ذلك يا "إيفا" اللطيفة.

771
00:33:02,730 --> 00:33:04,065 
‫رغم كل شيء، هذا يجري في العائلة،

772
00:33:04,273 --> 00:33:05,775 
‫منذ ابن عمي من الدرجة الـ3 من بعد

773
00:33:05,984 --> 00:33:07,735 
‫من تزوج بنت عمك من الدرجة الـ4، "غريزلدا".

774
00:33:07,819 --> 00:33:09,570 
‫رباه، إنه من بعد حقاً.

775
00:33:10,279 --> 00:33:12,407 
‫- هل قلت للتو "كريسلدا"؟
‫- أجل.

776
00:33:12,615 --> 00:33:14,659 
‫- أم "غريزلدا"؟
‫- ماذا؟

777
00:33:14,951 --> 00:33:17,412 
‫هل قلت "كريسلدا" أم "غريزلدا"؟

778
00:33:17,578 --> 00:33:18,621 
‫بالكاف أم الغين؟

779
00:33:18,705 --> 00:33:20,164 
‫بالغين، "غريزلدا".

780
00:33:20,331 --> 00:33:23,418 
‫لأن... بنت عمي من الدرجة الـ4
‫اسمها بالكاف، ليس بالغين.

781
00:33:24,544 --> 00:33:25,670 
‫"غريزلدا" هي عمتي الكبرى.

782
00:33:26,295 --> 00:33:28,256 
‫مهلاً، لدي عمة كبرى تدعى "غريزلدا".

783
00:33:28,756 --> 00:33:29,632 
‫لا.

784
00:33:29,716 --> 00:33:31,009 
‫إنها أخت جدتي.

785
00:33:32,343 --> 00:33:34,387 
‫مهلاً، لا يجعلنا هذا قريبين
‫من الدرجة الـ5.

786
00:33:34,470 --> 00:33:36,347 
‫يجعلنا قريبين فعلاً.

787
00:33:38,057 --> 00:33:39,058 
‫لا بأس.

788
00:33:39,142 --> 00:33:40,184 
‫يا إلهي. بعد التفكير في الأمر،

789
00:33:40,268 --> 00:33:42,061 
‫أنت تشبه عمي "بيتو".

790
00:33:42,353 --> 00:33:44,439 
‫حسناً. لنختبر الانجذاب.

791
00:33:45,314 --> 00:33:47,608 
‫لنر هذين القريبين يتبادلان القبل.

792
00:33:47,692 --> 00:33:49,610 
‫- عندما تكونان مستعدين.
‫- أجل.

793
00:33:53,072 --> 00:33:55,158 
‫بالطبع، تشبه زوجي، الرئيس،

794
00:33:55,450 --> 00:33:57,618 
‫لكن كيف يمكنك أن تكون هو
‫إذا لم تتذكر أياً من ذكرياته؟

795
00:33:57,952 --> 00:33:58,786 
‫لا أعرف.

796
00:33:59,203 --> 00:34:01,164 
‫كل ما أعرفه هو أنني أود التهامك.

797
00:34:02,206 --> 00:34:04,250 
‫أفترض أنه توجد طريقة واحدة لنعرف

798
00:34:04,333 --> 00:34:05,293 
‫إذا كنت هو حقاً.

799
00:34:08,087 --> 00:34:08,963 
‫قبلني.

800
00:34:13,885 --> 00:34:14,761 
‫هيا.

801
00:34:14,844 --> 00:34:16,512 
‫يجب أن نريهم انجذابنا الواضح

802
00:34:16,596 --> 00:34:17,513 
‫والملتهب.

803
00:34:22,977 --> 00:34:24,228 
‫لا!

804
00:34:25,855 --> 00:34:28,399 
‫صدقاً، أفضل مشاهدة والدي يتضاجعان.

805
00:34:29,776 --> 00:34:30,693 
‫تخلصنا من البراغي.

806
00:34:31,486 --> 00:34:33,237 
‫جعلت القاضي يحكم بعدم أهميتها.

807
00:34:34,072 --> 00:34:35,990 
‫- كيف؟
‫- مسألة تسلسل العهدة.

808
00:34:36,115 --> 00:34:37,617 
‫تركها الشرطي في سيارته طيلة الليل،

809
00:34:37,700 --> 00:34:39,285 
‫بدلاً من إيداعها بين الأدلة على الفور،

810
00:34:39,368 --> 00:34:40,661 
‫ما يعني أنها منقوصة.

811
00:34:40,745 --> 00:34:42,288 
‫هل حدث ذلك؟ هل هذا حقيقي؟

812
00:34:42,997 --> 00:34:44,207 
‫يبدو الأمر كذلك.

813
00:34:45,666 --> 00:34:46,584 
‫أخبرتك،

814
00:34:46,918 --> 00:34:48,669 
‫سأخرجك من هذه الورطة.

815
00:34:51,422 --> 00:34:52,298 
‫جيد.

816
00:34:53,424 --> 00:34:55,176 
‫لأنك إذا لم تفعلي، ستنتهي مسيرتك المهنية.

817
00:34:56,260 --> 00:34:57,095 
‫إذن، هذا كل ما لدي.

818
00:34:57,470 --> 00:34:59,597 
‫شكراً جزيلاً لاستماعكم ومشاركتكم.

819
00:35:02,225 --> 00:35:03,184 
‫شكراً.

820
00:35:06,354 --> 00:35:07,647 
‫"ماريسا"، هل لي بدقيقة؟

821
00:35:15,613 --> 00:35:17,740 
‫كنت أتساءل إذا كان بوسعنا...

822
00:35:18,074 --> 00:35:19,575 
‫التحدث في وقت ما، بمفردنا.

823
00:35:19,992 --> 00:35:20,827 
‫عن ماذا؟

824
00:35:24,163 --> 00:35:26,707 
‫التفاعل الجنسي

825
00:35:26,791 --> 00:35:28,960 
‫بين طالبة وأستاذ

826
00:35:29,043 --> 00:35:30,586 
‫هو أمر معقد.

827
00:35:30,670 --> 00:35:34,006 
‫قد يكون الأمر مثيراً، من واقع خبرتي...

828
00:35:34,090 --> 00:35:37,343 
‫كل ما قلته
‫هو إنه من الرائع أنك نشرت كتاباً.

829
00:35:37,426 --> 00:35:39,178 
‫لم يعن هذا أنني مهتمة بك.

830
00:35:40,012 --> 00:35:41,556 
‫- ماذا؟
‫- أولاً، حدقت بي

831
00:35:41,639 --> 00:35:42,765 
‫طيلة المحاضرة،

832
00:35:42,849 --> 00:35:44,725 
‫والآن تغازلينني بشكل مباشر.

833
00:35:45,143 --> 00:35:46,352 
‫لا. "ماريسا"، كان ذلك...

834
00:35:53,693 --> 00:35:55,695 
‫ما قالته "ماريسا" حقيقي
‫من الناحية العملية،

835
00:35:55,778 --> 00:35:58,531 
‫لكن ثمة سياق مهم جداً مفقود.

836
00:35:58,906 --> 00:36:02,034 
‫تشنجت ساقي، وعرضاً أمسكت...

837
00:36:02,618 --> 00:36:03,494 
‫بثدييها.

838
00:36:03,578 --> 00:36:05,830 
‫أثناء حديثك عن التفاعل الجنسي

839
00:36:05,913 --> 00:36:07,456 
‫بين الأساتذة والطلاب؟

840
00:36:09,667 --> 00:36:10,501 
‫أتفق معك.

841
00:36:10,918 --> 00:36:12,461 
‫كانت تلك المحادثة غير ملائمة.

842
00:36:13,337 --> 00:36:14,297 
‫في الواقع...

843
00:36:16,465 --> 00:36:18,426 
‫علاقة كتلك غير ملائمة،

844
00:36:18,509 --> 00:36:20,595 
‫رغم أنكم من الناحية العملية
‫لا تمنعونها هنا.

845
00:36:20,720 --> 00:36:22,972 
‫رغم أنني، لمعلوماتكما، أظن أنه يجب منعها.

846
00:36:23,389 --> 00:36:26,392 
‫لأنها تتضمن تلاعب خطر بالسلطة.

847
00:36:26,475 --> 00:36:29,353 
‫وحتى إذا ظنت الطالبة أنها تريد شيئاً،

848
00:36:29,478 --> 00:36:30,771 
‫قد تندم عليه بشدة لاحقاً

849
00:36:30,855 --> 00:36:33,983 
‫عندما تصبح أكبر وأذكى ولديها معلومات أكثر

850
00:36:34,066 --> 00:36:37,236 
‫عن كون ذلك استغلال شنيع للسلطة،

851
00:36:37,320 --> 00:36:39,197 
‫خاصة إذا كان جزءاً من نسق.

852
00:36:42,909 --> 00:36:45,286 
‫لا، لم أحصل على وظيفة التعليم.

853
00:36:46,370 --> 00:36:47,830 
‫لكن على الأقل قلت رأيي.

854
00:36:48,706 --> 00:36:49,582 
‫كيف كان صفك؟

855
00:36:50,082 --> 00:36:51,209 
‫جيد.

856
00:36:51,626 --> 00:36:52,585 
‫مكثف.

857
00:36:53,794 --> 00:36:55,421 
‫سأعود على الفور. "ماريسا".

858
00:36:58,716 --> 00:37:01,302 
‫أولاً، دعيني أعتذر مجدداً.

859
00:37:01,385 --> 00:37:03,179 
‫لم أقصد بالتأكيد فعل...

860
00:37:04,222 --> 00:37:05,181 
‫ما فعلته.

861
00:37:06,015 --> 00:37:08,351 
‫كنت أحاول تحذيرك من "تشافيز" فحسب.

862
00:37:09,477 --> 00:37:11,395 
‫رأيتك تقبلينه ذلك اليوم، وبعد...

863
00:37:11,938 --> 00:37:13,147 
‫حدث معي نفس الأمر

864
00:37:13,231 --> 00:37:14,315 
‫عندما كنت طالبته.

865
00:37:14,690 --> 00:37:17,735 
‫ومنذ ذلك الحين عرفت أن هذا نسق يتبعه.

866
00:37:18,402 --> 00:37:21,113 
‫وأتمنى لو أنني عرفت ذلك أثناء تورطي معه،

867
00:37:21,197 --> 00:37:24,367 
‫لذا، أردت نقل هذه المعلومة إليك.

868
00:37:25,159 --> 00:37:26,118 
‫لتعرفي الأمر فحسب.

869
00:37:27,119 --> 00:37:28,246 
‫باسم الأخوية.

870
00:37:30,331 --> 00:37:31,958 
‫ليست كأنها أختي.

871
00:37:32,750 --> 00:37:36,337 
‫الأنسباء مثيرون في "فلوريدا"،
‫لكن "إيفا" جعلت منها مشكلة.

872
00:37:36,796 --> 00:37:37,964 
‫آسفة يا "روهيليو".

873
00:37:39,840 --> 00:37:41,759 
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا.

874
00:37:43,052 --> 00:37:44,011 
‫الجامعة سيئة.

875
00:37:45,680 --> 00:37:46,973 
‫لم أنسجم معهم.

876
00:37:47,723 --> 00:37:49,058 
‫شعرت كأنني عجوز.

877
00:37:49,684 --> 00:37:50,935 
‫عجوز غبية.

878
00:37:52,103 --> 00:37:53,479 
‫لم الحقيبة؟

879
00:37:54,689 --> 00:37:56,440 
‫يجب أن أسافر إلى "نيويورك" غداً

880
00:37:56,524 --> 00:37:59,986
{\an8}‫وأتوسل إلى "ريفر فيلدز" لتلتقي بي.

881
00:38:01,028 --> 00:38:01,904 
‫وأيضاً...

882
00:38:03,614 --> 00:38:07,201 
‫أردت سؤالك إذا كان بوسعك الاهتمام

883
00:38:07,410 --> 00:38:08,953 
‫بـ"بيبي" أثناء غيابي.

884
00:38:09,120 --> 00:38:11,580 
‫- لم لا تفعلها "دارسي"؟
‫- ستسافر.

885
00:38:11,706 --> 00:38:12,957 
‫وإذا طلبت منها تغيير جدولها،

886
00:38:13,040 --> 00:38:15,126 
‫ستلومني بأسلوب "إيفا لونغوريا"

887
00:38:15,209 --> 00:38:18,379 
‫لقيامي بحنث وعدي
‫لأكون الأب مربية لـ"بيبي".

888
00:38:18,754 --> 00:38:20,798 
‫وهو ما لن أفعله. بعد.

889
00:38:21,632 --> 00:38:22,591 
‫حسناً، انسي الأمر.

890
00:38:22,925 --> 00:38:24,635 
‫فكرت فحسب، بما أنك لا تفعلين شيئاً...

891
00:38:24,719 --> 00:38:26,721 
‫هذا صحيح. لا أفعل شيئاً.

892
00:38:27,638 --> 00:38:29,515 
‫أحاول اكتشاف حياتي فحسب،

893
00:38:29,598 --> 00:38:32,393 
‫وهو ما كنت ستلاحظه لو كنت اكترثت،

894
00:38:32,476 --> 00:38:35,187 
‫بدلاً من التفكير في نفسك فحسب!

895
00:38:36,689 --> 00:38:38,107 
‫لدي صف رقص لأعلمه.

896
00:38:41,652 --> 00:38:42,528 
‫ما المشكلة؟

897
00:38:43,154 --> 00:38:44,530 
‫أخرجني "تشيس" من الصفقة.

898
00:38:44,989 --> 00:38:45,823 
‫ماذا؟

899
00:38:45,990 --> 00:38:47,116 
‫ظننت أنه صديقك.

900
00:38:47,199 --> 00:38:48,617 
‫أجل، لا أظن ذلك.

901
00:38:49,285 --> 00:38:51,245 
‫ولم أحم نفسي قانونياً،

902
00:38:51,329 --> 00:38:53,706 
‫لذا، استغل الرأسماليون المغامرون الأمر.

903
00:38:53,789 --> 00:38:55,916 
‫- أنا آسفة حقاً.
‫- أجل.

904
00:38:58,377 --> 00:39:00,087 
‫لكن هل تعرفين شيئاً؟ أنا بخير في الواقع.

905
00:39:01,797 --> 00:39:04,717 
‫هذا غريب. حتى أنني أشعر بالقليل من الحماس.

906
00:39:05,593 --> 00:39:07,219 
‫إذن، عقدت صفقة، أليس كذلك؟

907
00:39:07,303 --> 00:39:09,764 
‫وهو ما لم أفعله منذ وجدت "ماربيلا".

908
00:39:09,889 --> 00:39:11,057 
‫وتذكرت أنني بارع

909
00:39:11,140 --> 00:39:14,268 
‫في اكتشاف العقارات ورؤية إمكانياتها.

910
00:39:15,311 --> 00:39:16,479 
‫لذا، لم تنجح هذه الصفقة،

911
00:39:17,188 --> 00:39:18,814 
‫لكن ربما ستنجح التالية.

912
00:39:20,441 --> 00:39:22,360 
‫أجل، بالضبط.

913
00:39:22,443 --> 00:39:24,153 
‫- أعلم، أليس كذلك؟
‫- أجل.

914
00:39:25,029 --> 00:39:26,447 
‫لا أعرف، لأول مرة منذ وقت طويل،

915
00:39:26,530 --> 00:39:28,115 
‫أشعر فعلاً كأنه لدي خطة.

916
00:39:30,117 --> 00:39:31,911 
‫أنا سعيدة من أجلك حقاً يا "راف".

917
00:39:33,579 --> 00:39:34,455 
‫مهلاً.

918
00:39:36,999 --> 00:39:37,833 
‫ماذا يحدث؟

919
00:39:39,251 --> 00:39:41,587 
‫لا شيء. أنت تشعر بالإلهام. هذا رائع حقاً.

920
00:39:41,879 --> 00:39:43,255 
‫ولا يتمحور كل شيء حولي.

921
00:39:43,506 --> 00:39:44,673 
‫بحقك يا "جين".

922
00:39:44,757 --> 00:39:47,718 
‫كما قلت سابقاً، نعرف قصة من هذه.

923
00:39:48,219 --> 00:39:50,304 
‫هل أنت مستاءة
‫لعدم حصولك على وظيفة التعليم؟

924
00:39:50,429 --> 00:39:51,263 
‫لا.

925
00:39:52,515 --> 00:39:55,184 
‫أنا مستاءة لشعوري بالراحة
‫لعدم حصولي عليها،

926
00:39:55,476 --> 00:39:57,269 
‫لأنني لا أريد أن أصبح معلمة.

927
00:39:58,312 --> 00:40:00,022 
‫أو مديرة استراحة.

928
00:40:01,315 --> 00:40:02,274 
‫أنت كاتبة.

929
00:40:02,608 --> 00:40:04,318 
‫نشرت كتاباً.

930
00:40:06,320 --> 00:40:07,154 
‫أعرف.

931
00:40:08,697 --> 00:40:10,616 
‫وكان ذلك هدفي لوقت طويل جداً،

932
00:40:11,242 --> 00:40:14,662 
‫ذلك الهدف الذي أسعى لتحقيقه.

933
00:40:14,870 --> 00:40:16,163 
‫وبعد أن حققته،

934
00:40:17,081 --> 00:40:18,833 
‫تخيلت أن حياتي ستتغير

935
00:40:18,916 --> 00:40:21,544 
‫لأنني سأحقق... نجاحاً هائلاً.

936
00:40:23,504 --> 00:40:25,423 
‫- لكن لم يحدث ذلك.
‫- مهلاً.

937
00:40:28,092 --> 00:40:31,262 
‫أولاً، شعرت بالضياع أغلب فترة معرفتي بك.

938
00:40:33,556 --> 00:40:36,016 
‫لذا... يمكنك الاستراحة قليلاً.

939
00:40:36,308 --> 00:40:37,143 
‫شكراً.

940
00:40:37,935 --> 00:40:39,687 
‫وستجدين طريقك.

941
00:40:40,729 --> 00:40:44,483 
‫ويا أصدقائي، في تلك اللحظة، وجدت طريقها.

942
00:40:45,443 --> 00:40:47,236 
‫أنت الشيء الوحيد الذي أشعر بيقين حياله.

943
00:40:48,571 --> 00:40:49,989 
‫- حقاً؟
‫- أجل.

944
00:40:51,490 --> 00:40:54,577 
‫وأيضاً... أظن أنه حقيقي،

945
00:40:54,660 --> 00:40:55,494 
‫ومناسب،

946
00:40:55,578 --> 00:40:58,539 
‫ويجب أن نخبر عائلتنا بأننا نتواعد.

947
00:41:02,376 --> 00:41:04,879 
‫هذا صحيح. لا مزيد من الأسرار.

948
00:41:05,546 --> 00:41:07,298 
‫على الأقل ليس مع "جين" تلك.

949
00:41:07,631 --> 00:41:11,260 
‫"هل تخلصت من البراغي؟ هل تمزحين؟

950
00:41:11,385 --> 00:41:13,679 
‫كان يجب علي فعلها. شعرت (بيترا) بالشك،

951
00:41:13,762 --> 00:41:17,266 
‫كان علي إثبات ولائي وإلا فصلتني"

952
00:41:17,349 --> 00:41:20,144 
‫في الواقع، دعوني أعيد صياغة هذا لكم.

953
00:41:20,227 --> 00:41:22,480 
‫جيد. أخبريه الآن بأنك تريدين لقاءه شخصياً.

954
00:41:23,564 --> 00:41:28,235 
‫"يجب أن ألتقي بك شخصياً"

955
00:41:34,325 --> 00:41:36,368 
‫هذا ليس صفها للرقص بالتأكيد.

956
00:41:38,287 --> 00:41:41,040 
‫ولإعادة صياغة هذه اللحظة يا أصدقائي،

957
00:41:41,123 --> 00:41:43,209 
‫قرار "زو" بالدخول عبر ذلك الباب

958
00:41:44,043 --> 00:41:46,128 
‫سيغير حياتها إلى الأبد.

959
00:41:47,671 --> 00:41:51,425 
‫"يُتبع..."

960
00:42:19,787 --> 00:42:21,789 
‫ترجم من قبل: ناجي بهنان

