﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:02,127 
‫حسناً يا أصدقائي.

2
00:00:02,210 --> 00:00:04,713 
‫تركنا "جين" و"رافايل" يتواعدان سراً.

3
00:00:04,796 --> 00:00:07,924 
‫لكنهما قررا أنه حان الوقت
‫للإفصاح عن علاقتهما.

4
00:00:08,008 --> 00:00:10,802 
‫يجب أن نخبر عائلتنا أننا نتواعد.

5
00:00:10,927 --> 00:00:13,221 
‫ما الذي لا يسير على ما يُرام أيضاً؟
‫كتابة "جين".

6
00:00:13,388 --> 00:00:15,306 
‫كما ترون،
‫لقد حصلت على مراجعة سيئة لكتابها،

7
00:00:15,390 --> 00:00:17,767 
‫ومنذ ذلك الحين أصبحت ضائعة تماماً.

8
00:00:17,851 --> 00:00:21,354 
‫مهنتي ليست ناجحة.
‫ليس لدي وكيل، ولا ناشر، ولا أي فكرة.

9
00:00:21,438 --> 00:00:23,857 
‫من ضائع أيضاً؟ والدا "رافايل" الحقيقيان.

10
00:00:23,940 --> 00:00:26,359 
‫في الواقع يا صديقي، لا أعرف من هما.

11
00:00:26,443 --> 00:00:28,194 
‫وبالتأكيد، كان لـ"جين" رأي.

12
00:00:28,278 --> 00:00:30,780 
‫أعتقد أنك يجب أن تبحث عن والديك الحقيقيين.

13
00:00:30,864 --> 00:00:32,574 
‫أعرف. يا له من لغز.

14
00:00:32,657 --> 00:00:35,785 
‫ما يذكرني أيضاً، أن محامية "بيترا"،
‫"جاي آر"، كانت تعمل مع شخص غامض...

15
00:00:35,869 --> 00:00:36,745 
‫"حصلت للتو على خطة التصميم"

16
00:00:36,828 --> 00:00:38,413 
‫لتتأكد أن "بيترا" ذهبت إلى السجن.

17
00:00:38,496 --> 00:00:42,542 
‫لكن حينها غيرت رأيها،
‫لذا أخبرت "بيترا" بكل شيء.

18
00:00:42,709 --> 00:00:44,210 
‫أنت من زرعت المسامير.

19
00:00:44,294 --> 00:00:46,212 
‫لا. لا بد أن من زرعها هو من ابتزني.

20
00:00:46,296 --> 00:00:48,882 
‫إنها والدتك،
‫الوحيدة التي يمكنني التفكير بها.

21
00:00:48,965 --> 00:00:50,925 
‫وبعدها وعدت "بيترا" أنها ستساعدها.

22
00:00:51,259 --> 00:00:54,304 
‫وما زاد الأمر تعقيداً، حلم "بيترا" المثير.

23
00:00:54,429 --> 00:00:56,639 
‫لذا أجل، مباشرة من داخل مسلسل درامي، صحيح؟

24
00:00:56,723 --> 00:00:59,350 
‫حسناً، تخيلوا هذا.
‫والد "جين" كان يحاول أن يحضر

25
00:00:59,434 --> 00:01:01,019 
‫مسلسل "باشنز أوف سانتوز" إلى "أمريكا"،

26
00:01:01,102 --> 00:01:03,146 
‫لكنه كان يواجه صعوبة بتعيين نجمة للبطولة،

27
00:01:03,229 --> 00:01:05,857 
‫تركه هذا مشتت الانتباه قليلاً
‫عن زوجته الجديدة.

28
00:01:05,940 --> 00:01:07,400 
‫أحاول أن أكتشف حياتي فقط،

29
00:01:07,484 --> 00:01:10,320 
‫وهذا ما كنت لتلاحظه
‫لو كنت تعيرني انتباهاً.

30
00:01:10,403 --> 00:01:12,197 
‫و ماذا عن "زيومارا"؟ حسناً،

31
00:01:12,280 --> 00:01:14,240 
‫قالت إنها ستعطي دروساً في الرقص

32
00:01:14,365 --> 00:01:15,909 
‫وبعدها انتهى الأمر بها هنا.

33
00:01:15,992 --> 00:01:19,579 
‫أعرف. يا إلهي، صحيح؟
‫إذن، لنر ما الذي حصل لاحقاً.

34
00:01:21,623 --> 00:01:25,084 
‫هناك حقيقة عالمية تقول إن الجميع نقاد.

35
00:01:25,168 --> 00:01:26,169 
‫لا تعجبني تلك الوسادة.

36
00:01:26,252 --> 00:01:27,504 
‫خاصة "جين".

37
00:01:27,921 --> 00:01:29,047 
‫لم تتواجد قط.

38
00:01:29,756 --> 00:01:31,508 
‫- إذن؟
‫- إنها مثالية.

39
00:01:31,591 --> 00:01:32,801 
‫ستهلع عائلتي من الحماس.

40
00:01:33,134 --> 00:01:34,719 
‫سيفقدون عقلهم.

41
00:01:34,803 --> 00:01:36,888 
‫أعني، شقة "رافايل" تبدو جيدة، لكنها،

42
00:01:36,971 --> 00:01:39,057 
‫لا تستحق الظهور في برنامج تلفزيوني.

43
00:01:39,140 --> 00:01:40,934 
‫قد ينفجر رأس جدتي بالفعل.

44
00:01:41,017 --> 00:01:42,268 
‫إنها صورة جميلة،

45
00:01:42,352 --> 00:01:44,562 
‫لكنني لا أعرف إن كانت تسبب انفجار الرأس.

46
00:01:46,356 --> 00:01:47,190 
‫رائع.

47
00:01:48,066 --> 00:01:50,276
{\an8}‫فكرت أن هذه يمكن أن تصبح منضدتك.

48
00:01:50,735 --> 00:01:51,778
{\an8}‫عندما تبقين هنا.

49
00:01:54,405 --> 00:01:56,366
{\an8}‫لا أعرف كيف سيكون شعور والدي.

50
00:01:56,491 --> 00:01:59,786
{\an8}‫وأمي متقلبة للغاية، لا يمكن توقع تصرفاتها.

51
00:01:59,869 --> 00:02:00,829
{\an8}‫محال.

52
00:02:01,287 --> 00:02:03,206
{\an8}‫أعتقد أنها في أعماقها
‫لطالما أرادت أن نكون معاً.

53
00:02:04,499 --> 00:02:05,333
{\an8}‫يا لهذا!

54
00:02:05,416 --> 00:02:07,627
{\an8}‫يتحدثون عن إخبار الجميع بأنهما يتواعدان.

55
00:02:07,710 --> 00:02:09,045
{\an8}‫أحد ما سيبكي حتماً.

56
00:02:09,129 --> 00:02:11,214
{\an8}‫أجل. أنت.

57
00:02:12,006 --> 00:02:14,926
{\an8}‫ما الذي ننتظره؟
‫لنر ردود الفعل الهائلة تلك.

58
00:02:15,009 --> 00:02:16,553
{\an8}‫"الحاضر"

59
00:02:16,636 --> 00:02:17,554
{\an8}‫لدينا أخبار.

60
00:02:17,846 --> 00:02:19,013 
‫- نحن نتواعد!
‫- نحن نتواعد!

61
00:02:21,808 --> 00:02:23,601 
‫ادفعا لي!

62
00:02:23,685 --> 00:02:24,936 
‫- أمي، هذا ليس عادلاً!
‫- لسوء الحظ!

63
00:02:25,019 --> 00:02:26,146 
‫فقط لأنه حدث اليوم، عن دون كل الأيام!

64
00:02:26,229 --> 00:02:27,480 
‫لا أريد أعذاراً!

65
00:02:27,564 --> 00:02:29,440 
‫هذا فقط لأنك اخترت يومك أولاً يا "آلبا".

66
00:02:29,524 --> 00:02:30,400 
‫أعطني المال.

67
00:02:30,483 --> 00:02:31,901 
‫- حسناً، ها هو. خذيه.
‫- توقفوا. ما الذي يحصل؟

68
00:02:31,985 --> 00:02:33,153 
‫ربحت الرهان عندما قمتما بإخبارنا.

69
00:02:33,653 --> 00:02:34,487 
‫هل كنتم تعلمون؟

70
00:02:34,612 --> 00:02:36,156 
‫منذ أسابيع!

71
00:02:36,239 --> 00:02:38,575 
‫كان هذا واضحاً. مسألة "جرح العضلة" برمتها؟

72
00:02:38,700 --> 00:02:42,245 
‫- كان "رافايل" يساعدني بـ...
‫- الدروج.

73
00:02:43,955 --> 00:02:46,207 
‫يمكنني تمييز الإصابة الجنسية
‫عندما أرى واحدة.

74
00:02:46,291 --> 00:02:47,458 
‫أجل، يمكنك ذلك.

75
00:02:48,126 --> 00:02:49,752 
‫بصراحة...

76
00:02:49,836 --> 00:02:52,338 
‫ظننت أن ذلك الموعد المزدوج مع "كريس"...

77
00:02:52,505 --> 00:02:54,007 
‫سيكون نقطة ضعفك.

78
00:03:00,889 --> 00:03:02,724 
‫حقاً؟ الجميع يعلم؟

79
00:03:03,057 --> 00:03:05,894 
‫ليس الجميع...

80
00:03:06,519 --> 00:03:09,314 
‫لا أصدق هذا! أشعر وكأن قلبي...

81
00:03:09,606 --> 00:03:10,899 
‫- يتوهج؟
‫- أجل!

82
00:03:10,982 --> 00:03:13,151 
‫بالضبط! كأنه يتوهج!

83
00:03:16,863 --> 00:03:17,739 
‫توقعت هذا.

84
00:03:22,869 --> 00:03:25,830
{\an8}‫"(جين) و(رافايل)"

85
00:03:32,545 --> 00:03:35,381
{\an8}‫حسناً يجب أن نكون حذرين هنا.
‫يمكن لـ"بيترا" أن تكون...

86
00:03:35,465 --> 00:03:36,299
{\an8}‫بغيضة.

87
00:03:36,382 --> 00:03:37,467
{\an8}‫مخادعة.

88
00:03:37,550 --> 00:03:39,302
{\an8}‫شعرت أنني مستبعدة كثيراً
‫عندما كنتما تتواعدان،

89
00:03:39,385 --> 00:03:41,596
{\an8}‫لذا أريد أن أكون فقط رقيقة المشاعر.

90
00:03:45,016 --> 00:03:47,727
{\an8}‫- تبدين متفاجئة.
‫- مصدومة في الواقع.

91
00:03:48,561 --> 00:03:51,439
{\an8}‫ألهذا السبب طلبتما اجتماعاً عائلياً طارئاً
‫في منتصف النهار؟

92
00:03:51,522 --> 00:03:53,524
{\an8}‫لتخبراني أنكما تتواعدان؟

93
00:03:53,608 --> 00:03:55,568
{\an8}‫ما هذا، حركات طالب ثانوية بسنته الثانية؟

94
00:03:55,652 --> 00:03:56,736
{\an8}‫هل دعاك إلى حفلة التخرج؟

95
00:03:56,819 --> 00:03:59,948
{\an8}‫هل تدركان أنني حالياً
‫أواجه تحقيقاً بجريمة قتل؟

96
00:04:00,031 --> 00:04:01,574
{\an8}‫كنا نحاول ألا ننسى تاريخنا.

97
00:04:01,658 --> 00:04:02,825
{\an8}‫لم نكن نفكر حقاً. انظري. نحن آسفان للغاية.

98
00:04:02,951 --> 00:04:05,328
{\an8}‫أنتما معاً. يا للروعة.
‫ما الذي أردتماه، ألعاباً نارية؟

99
00:04:05,411 --> 00:04:06,537
{\an8}‫"(جين) و(رافايل)"

100
00:04:07,038 --> 00:04:08,122
{\an8}‫كلا. بالتأكيد لا.

101
00:04:08,206 --> 00:04:10,208
{\an8}‫حسناً. الآن، إذا سمحتما لي،

102
00:04:10,291 --> 00:04:12,961
{\an8}‫لدي اجتماع مهم مع محامي الدفاع الجنائي

103
00:04:13,044 --> 00:04:14,921
{\an8}‫لنناقش الخطط التي ستبقيني خارج السجن.

104
00:04:17,048 --> 00:04:19,133
{\an8}‫لكن أتمنى لكما أياماً سعيدة كهذا اليوم.

105
00:04:25,139 --> 00:04:26,015
{\an8}‫هل من شيء جديد؟

106
00:04:26,724 --> 00:04:28,476
{\an8}‫لقد مضى يومان! كيف لم نسمع منهم شيئاً؟

107
00:04:28,559 --> 00:04:30,645
{\an8}‫- اهدئي يا "بيترا".
‫- أنت اهدئي!

108
00:04:30,728 --> 00:04:32,021
{\an8}‫أحدهم يريد توريطي بجريمة قتل!

109
00:04:32,105 --> 00:04:35,358
{\an8}‫- وأنا أعمل على حل هذا الأمر.
‫- بقيامك بماذا؟ ولا تقولي،

110
00:04:35,441 --> 00:04:36,567 
‫- بـ"الانتظار".
‫- بالانتظار.

111
00:04:36,943 --> 00:04:39,153 
‫ربما هذا بسببك. ربما ما زلت تعملين معهم.

112
00:04:39,237 --> 00:04:40,822 
‫- لست كذلك.
‫- يمكن أن تكوني كذلك، أعني لقد كنت.

113
00:04:40,905 --> 00:04:41,823 
‫وما الذي أعرفه عنك حقاً؟

114
00:04:41,906 --> 00:04:43,199 
‫توقفي يا "بيترا".

115
00:04:47,829 --> 00:04:48,830 
‫خذي نفساً.

116
00:04:49,622 --> 00:04:51,624 
‫نحن معاً في هذا الأمر، مفهوم؟

117
00:04:51,958 --> 00:04:53,584
{\an8}‫لا أعمل لحساب أي شخص آخر.

118
00:04:54,711 --> 00:04:55,712
{\an8}‫إن سقطت أنت،

119
00:04:56,587 --> 00:04:57,505 
‫سأسقط معك.

120
00:05:01,092 --> 00:05:03,011 
‫الآن، هل أعددت القائمة؟

121
00:05:03,886 --> 00:05:04,721 
‫أجل.

122
00:05:07,140 --> 00:05:10,059
{\an8}‫هؤلاء كل الأشخاص الذين يمكنني التفكير بهم
‫ويريدون رؤيتي وراء القضبان.

123
00:05:11,769 --> 00:05:14,022 
‫"(ماغدا أنديل)، (لويسا ألفير)
‫(روز سولانو)، (شاك شيسير)، (لاكلان مور)

124
00:05:14,105 --> 00:05:15,523 
‫(كاثرين كورتز)، (ميلوس دفوريك)،
‫(كريشنا داهوان)"

125
00:05:19,235 --> 00:05:20,528
{\an8}‫"بامي" الببغاء؟

126
00:05:20,778 --> 00:05:23,197 
‫الرجل الذي يرتدي زي الببغاء
‫بفندق "ماربيلا".

127
00:05:23,281 --> 00:05:24,532 
‫غالباً ما أختلف معه.

128
00:05:24,615 --> 00:05:26,367 
‫- ما هو اسمه؟
‫- لا أعرف اسمه.

129
00:05:26,451 --> 00:05:27,452 
‫أسميه رجل الببغاء.

130
00:05:28,703 --> 00:05:30,705 
‫لهذا السبب هو على القائمة.

131
00:05:32,332 --> 00:05:33,166 
‫حسناً.

132
00:05:34,500 --> 00:05:35,710 
‫سأتفقد أمر رجل الببغاء.

133
00:05:37,128 --> 00:05:38,755 
‫يا له من انتقال سلس.

134
00:05:39,172 --> 00:05:41,632 
‫حسناً، اذهبي واكتبي. سأراك لاحقاً.

135
00:05:41,716 --> 00:05:44,010 
‫وإن وردت أي أخبار من "إيطاليا"؟

136
00:05:44,135 --> 00:05:47,055 
‫لتذكيركم،
‫كان "رافايل" يبحث عن أمه الحقيقية.

137
00:05:47,263 --> 00:05:48,681 
‫سأنتظر حتى نقرأ الخبر سوياً.

138
00:05:49,015 --> 00:05:51,267 
‫حسناً، ربما سأحاول أن أقول لكم
‫أكثر من تذكيركم،

139
00:05:51,392 --> 00:05:52,518 
‫لقد قرر البحث عنها.

140
00:05:52,602 --> 00:05:53,728 
‫هل أنت متوتر؟

141
00:05:54,145 --> 00:05:56,022 
‫لأنك لو أردت التحدث أو أي شيء آخر،

142
00:05:56,105 --> 00:05:57,690 
‫يمكنني البقاء ويمكننا أن نقوم بنزهة.

143
00:05:58,649 --> 00:05:59,901 
‫أعرف ما الذي تقومين به.

144
00:06:00,109 --> 00:06:02,028 
‫- لا أحاول تجنب الكتابة.
‫- أنت تحاولين تجنب الكتابة.

145
00:06:02,111 --> 00:06:05,406 
‫حسناً، قليلاً
‫لكن هذا لأنه ليس لدي شيء لأكتب عنه.

146
00:06:06,532 --> 00:06:08,659 
‫إذن اجلسي قبالة الحاسوب وحدقي به.

147
00:06:09,410 --> 00:06:10,369 
‫اذهبي.

148
00:06:12,747 --> 00:06:14,707 
‫يبدو أن "جين" تحرز تقدماً بالفعل.

149
00:06:17,085 --> 00:06:19,378 
‫آسفة لم أقصد أن أقاطعك...

150
00:06:19,462 --> 00:06:20,755 
‫جئت فقط لأحضر لك العشاء.

151
00:06:20,838 --> 00:06:21,672 
‫شكراً لك.

152
00:06:21,756 --> 00:06:23,174 
‫هل يمكنني قراءة القليل من هذا؟

153
00:06:23,257 --> 00:06:24,258 
‫لا، ليس بعد.

154
00:06:24,342 --> 00:06:25,676 
‫ما هذه؟ رسالة؟

155
00:06:30,556 --> 00:06:31,808 
‫ما الذي يجري؟

156
00:06:33,059 --> 00:06:34,310 
‫إن كان عليك أن تعرفي،

157
00:06:35,603 --> 00:06:38,022 
‫أنا أكتب رداً للناقد
‫الذي كتب مراجعة سيئة عن كتابي.

158
00:06:38,106 --> 00:06:38,940 
‫ماذا؟

159
00:06:39,065 --> 00:06:40,900 
‫ظننت أنك تخطيت هذا.

160
00:06:40,983 --> 00:06:42,068 
‫كنت كذلك.

161
00:06:42,360 --> 00:06:44,445 
‫لكن بعدها ذهبت لصفحة كتابي
‫على موقع "أمازون"،

162
00:06:44,654 --> 00:06:46,197 
‫لأرفع من ثقتي، كما تعرفين،

163
00:06:46,280 --> 00:06:48,616 
‫لأذكر نفسي أنني كاتبة مؤهلة للنشر،

164
00:06:48,699 --> 00:06:50,576 
‫وقد قاموا بربط تلك المراجعة في الصفحة.

165
00:06:50,660 --> 00:06:53,079 
‫لذا أول شيء يراه
‫من يريد الدخول ليشتري كتابي

166
00:06:53,162 --> 00:06:54,455 
‫هو سبب يمنعه من شراء الكتاب.

167
00:06:54,539 --> 00:06:56,833 
‫- يا عزيزتي...
‫- وأعدت قراءتها.

168
00:06:56,999 --> 00:06:58,042 
‫"مراجعة نقدية لكتاب
‫(جين غلوريانا فييانويفا) (تساقط الثلج)"

169
00:06:58,126 --> 00:06:59,502 
‫وبكل صراحة،
‫هذا الشخص لم يفهم ما كنت أحاول فعله.

170
00:06:59,585 --> 00:07:03,381 
‫قال إن الشخصية الرئيسية كانت تسبب
‫إحراجاً ببعض الأوقات.

171
00:07:03,464 --> 00:07:05,091 
‫ماذا؟ كيف يجرؤ؟

172
00:07:05,174 --> 00:07:06,592 
‫لكن هذه هي الفكرة.

173
00:07:06,676 --> 00:07:10,096 
‫الناس ليسوا مثاليين.
‫هل سمعت عن "والت ويتمان" من قبل؟

174
00:07:10,179 --> 00:07:13,433 
‫"هل أناقض نفسي؟ هذا جيد إذن،
‫أنا أناقض نفسي،

175
00:07:13,683 --> 00:07:16,227 
‫أنا هائل، أحوي العديد من المتناقضات."

176
00:07:16,352 --> 00:07:17,603 
‫وهل ذكرت هذا برسالتك؟

177
00:07:17,728 --> 00:07:20,857 
‫فعلت بالتأكيد.
‫وحملته مسؤولية تحيزه الثقافي.

178
00:07:20,940 --> 00:07:22,900 
‫أعني، الكثير من الواقعية السحرية؟

179
00:07:22,984 --> 00:07:24,110 
‫أكره هذا الرجل.

180
00:07:24,193 --> 00:07:27,864 
‫ربما لم يسمع بكاتب اسمه
‫"غابرييل غارسيا ماركيز".

181
00:07:27,947 --> 00:07:30,158 
‫قال "ماركيز"
‫إن الواقعية السحرية تسري في شوارعنا.

182
00:07:30,241 --> 00:07:31,075 
‫وجهة نظر جيدة.

183
00:07:31,159 --> 00:07:32,160 
‫صحيح؟

184
00:07:32,243 --> 00:07:35,413 
‫كما ترين، هذا الرجل قرأ كتابي بشكل خاطئ.

185
00:07:35,496 --> 00:07:38,458 
‫يقول إنه "مسروق"، أنا أقول "إجلال".

186
00:07:38,833 --> 00:07:40,751 
‫وربما لم يكن هذا مثيراً للاهتمام
‫بالنسبة له،

187
00:07:40,835 --> 00:07:44,046 
‫لكن ربما
‫هذه مجرد وجهة نظره الذكورية البيضاء.

188
00:07:44,130 --> 00:07:44,964 
‫أحسنت قولاً!

189
00:07:46,966 --> 00:07:49,802 
‫من الواضح أنك لن ترسلي الرسالة...

190
00:07:50,470 --> 00:07:53,681 
‫أعرف. هذا سيكون مبالغاً به جداً.

191
00:07:53,764 --> 00:07:54,849 
‫وأنا لست كذلك.

192
00:07:55,057 --> 00:07:57,727 
‫توقفي عن قراءة المقالة.

193
00:07:58,853 --> 00:08:00,313 
‫أعرف. أنت محقة.

194
00:08:00,855 --> 00:08:01,939 
‫يجب أن أمضي قدماً.

195
00:08:06,903 --> 00:08:08,613 
‫أخبرتها أنني أريد المضي قدماً وحسب.

196
00:08:09,155 --> 00:08:10,823 
‫في الواقع، قلت هذا لبوابها،

197
00:08:10,907 --> 00:08:14,243 
‫لأن "ريفير" ترفض رؤيتي أو التحدث إلي.
‫هذا سخيف.

198
00:08:14,327 --> 00:08:16,537 
‫أعني، من الواضح أننا بدأنا بداية خاطئة.

199
00:08:16,621 --> 00:08:19,081 
‫سأذكركم لم هذا الكلام ليس ملائماً.

200
00:08:19,165 --> 00:08:20,208 
‫هاجمها!

201
00:08:22,293 --> 00:08:25,046 
‫لكنها الآن ستصبح ملكة دراما بـ9 أصابع.

202
00:08:25,671 --> 00:08:27,673 
‫الآن تريدني الهيئة أن أكتب لها رسالة

203
00:08:27,757 --> 00:08:29,467 
‫أتوسل لها لتمثل بالمسلسل؟

204
00:08:29,550 --> 00:08:31,928 
‫"روهيليو دي لا فيغا" لا يتوسل!

205
00:08:32,762 --> 00:08:34,805 
‫باستثناء طلب المغفرة من زوجتي.

206
00:08:35,723 --> 00:08:37,642 
‫بدأت أركز على نفسي من جديد.

207
00:08:37,725 --> 00:08:38,935 
‫من الصعب نسيان العادات القديمة.

208
00:08:39,268 --> 00:08:42,522 
‫أخبريني من فضلك،
‫كيف حالك؟ أريد أن أسمع عنك فقط.

209
00:08:43,523 --> 00:08:44,565 
‫أنا بحال جيدة.

210
00:08:44,899 --> 00:08:48,986 
‫كنت مشغولة بعملي،
‫لأنني أقوم بالعمل مكان مدرسة مريضة.

211
00:08:49,153 --> 00:08:50,154 
‫من المريضة؟

212
00:08:51,239 --> 00:08:52,448 
‫التي تغطين عنها.

213
00:08:53,366 --> 00:08:55,493 
‫أنا آسفة. لست معتادة على كل تلك الأسئلة.

214
00:08:56,410 --> 00:08:57,912 
‫إنها "روي". "روي" هي المريضة.

215
00:09:01,040 --> 00:09:02,333 
‫اعذرني، يجب أن أرد على هذه المكالمة.

216
00:09:04,460 --> 00:09:06,045 
‫ما الذي يثير الشك أيضاً؟

217
00:09:25,773 --> 00:09:27,400 
‫"هذا هاتفك الجديد

218
00:09:27,483 --> 00:09:30,403 
‫كوني في مرأب السيارات
‫على زاوية (بيسكين) و(بريش) غداً

219
00:09:30,486 --> 00:09:32,113 
‫في الساعة 3 مساء. ولوحدك"

220
00:09:32,989 --> 00:09:36,659 
‫"سأكون هناك

221
00:09:37,285 --> 00:09:38,703 
‫لوحدي"

222
00:09:43,541 --> 00:09:45,418 
‫حسناً. الآن اتصلي بـ"بيترا".

223
00:09:47,128 --> 00:09:50,256 
‫"الصمت كان منذراً بالشؤم..."

224
00:09:50,673 --> 00:09:54,302 
‫"بدا كأنه محمل بالتأويلات"

225
00:09:59,765 --> 00:10:01,976 
‫لا! لا تقرئي هذه المراجعة مرة أخرى!

226
00:10:06,480 --> 00:10:08,566
{\an8}‫"وكان كذلك

227
00:10:08,649 --> 00:10:10,568
{\an8}‫لأنها كانت اللحظة

228
00:10:10,776 --> 00:10:13,738 
‫التي تغيرت فيها حياتها للأبد"

229
00:10:14,989 --> 00:10:17,491 
‫مسروقة ولا إلهام فيها.

230
00:10:17,992 --> 00:10:18,826
{\an8}‫"(جين) الناقدة"

231
00:10:18,909 --> 00:10:20,494
{\an8}‫هذه المراجعة صحيحة 100 في المئة.

232
00:10:21,662 --> 00:10:23,706 
‫إلا أنه جعلها جذابة بعض الشيء.

233
00:10:23,873 --> 00:10:26,417 
‫كلا. هذا غير صحي. قومي بتجاهلها.

234
00:10:30,421 --> 00:10:33,090 
‫لن أذهب لأي مكان. إليك الحقيقة.

235
00:10:33,424 --> 00:10:35,509 
‫مررت بسلسلة من الأحداث الفظيعة،

236
00:10:35,593 --> 00:10:38,763 
‫قمت باستغلالها لكتابة الرواية، ونجح ذلك.

237
00:10:39,388 --> 00:10:41,223 
‫لولا ذلك، لما وصلت لأي مكان.

238
00:10:41,682 --> 00:10:43,601 
‫كما قلت، الجميع نقاد.

239
00:10:43,893 --> 00:10:46,312 
‫اعترفي يا "جين" أنت محتالة.

240
00:10:47,605 --> 00:10:49,482 
‫تحديداً "جين".

241
00:10:54,403 --> 00:10:56,656 
‫أجل! الشخص الذي أريد رؤيته بالتحديد!

242
00:10:56,739 --> 00:10:58,157 
‫كيف يبدو هذا؟ حسناً.

243
00:10:58,449 --> 00:11:00,534 
‫"عزيزتي (ريفر)، أنا أتوسل إليك،

244
00:11:00,618 --> 00:11:02,912 
‫لا تفوتي أعظم فرصة في مهنتك

245
00:11:02,995 --> 00:11:05,581 
‫فقط لأنني تسببت بتعرضك للمهاجمة
‫من قبل ذئب.

246
00:11:05,831 --> 00:11:10,002 
‫إن فعلت هذا، ستقترفين خطأ كبيراً
‫في مهنة مليئة بالأخطاء..."

247
00:11:10,086 --> 00:11:11,879 
‫ماذا؟ ما الذي تفعلينه؟
‫لماذا تقومين بحذفها؟

248
00:11:11,962 --> 00:11:14,632 
‫لأنه عليك أن تكون أكثر تواضعاً بـ100 مرة.

249
00:11:15,424 --> 00:11:16,300 
‫أين أمي؟

250
00:11:17,051 --> 00:11:18,969 
‫أجل، زوجتي،

251
00:11:19,553 --> 00:11:21,806 
‫المرأة التي تحتل المرتبة الأولى في الغموض.

252
00:11:22,139 --> 00:11:22,973 
‫ليست هنا.

253
00:11:23,349 --> 00:11:25,017 
‫لديها عمل مبكر مرة أخرى.

254
00:11:25,976 --> 00:11:27,311 
‫لماذا تقولها بهذه الطريقة؟

255
00:11:27,937 --> 00:11:31,649 
‫لأن أمك أصبحت بعيدة المنال وغامضة مؤخراً.

256
00:11:31,732 --> 00:11:32,650 
‫أبي؟

257
00:11:32,733 --> 00:11:35,027 
‫لا تدع غرائزك الدرامية تسيطر عليك.

258
00:11:36,153 --> 00:11:37,363 
‫أنت محقة على الأرجح.

259
00:11:38,072 --> 00:11:39,115 
‫أنا أفتقدها وحسب.

260
00:11:39,198 --> 00:11:40,908 
‫إذن لم لا تقوما بشيء مميز،

261
00:11:40,991 --> 00:11:41,951 
‫فقط أنتما الاثنان؟

262
00:11:43,119 --> 00:11:45,704 
‫أجل؟ هذه فكرة رائعة.

263
00:11:45,996 --> 00:11:47,540 
‫سأقوم بأفضل ما عندي!

264
00:11:47,623 --> 00:11:50,292 
‫حدث "روهيليو" المثير!

265
00:11:50,376 --> 00:11:52,670 
‫تفقد غرائزك الدرامية، مرة أخرى.

266
00:11:52,753 --> 00:11:54,463 
‫الأشياء الحميمية والصغيرة تفلح أيضاً.

267
00:11:55,506 --> 00:11:56,882 
‫أجل، أنت محقة.

268
00:11:57,299 --> 00:11:59,468 
‫نصيحة ذكية من ابنتي العبقرية.

269
00:11:59,552 --> 00:12:01,554 
‫دعيني أرد الجميل.
‫ما الذي تريدينه من والدتك؟

270
00:12:01,637 --> 00:12:03,264 
‫- كيف يمكنني المساعدة؟
‫- لا شيء.

271
00:12:03,347 --> 00:12:05,057 
‫أردت فقط أن أفصح عن مشاعري
‫لأنني مصابة بحالة عسر.

272
00:12:05,141 --> 00:12:06,851 
‫هل تريدين مليناً؟ حبوب "بونامي"؟

273
00:12:11,313 --> 00:12:12,898 
‫عسر بكتابتي. عسر كتابي.

274
00:12:12,982 --> 00:12:15,109 
‫لأنني لا أستطيع إخراج المراجعة السيئة
‫من ذهني.

275
00:12:22,408 --> 00:12:23,909 
‫سأريك شيئاً.

276
00:12:23,993 --> 00:12:26,370 
‫شيئاً لم يره أحد من قبل.

277
00:12:37,423 --> 00:12:38,466 
‫افتحيه.

278
00:12:41,135 --> 00:12:42,761 
‫إنه سجل أخطائي.

279
00:12:42,845 --> 00:12:47,766 
‫أكثر المراجعات تعاسة وتدميراً للروح
‫في تاريخ مهنتي.

280
00:12:48,476 --> 00:12:50,561 
‫"أداء مرسوم بأقلام التلوين..."

281
00:12:51,604 --> 00:12:54,064 
‫"متقن كأداء (ليدي غاغا) وهي منتشية..."

282
00:12:55,065 --> 00:12:57,151 
‫"مهرج بتسريحة شعر جذابة..."

283
00:12:58,527 --> 00:13:00,070 
‫يا إلهي يا أبي، هذه مؤلمة.

284
00:13:00,154 --> 00:13:03,199 
‫أجل، ولو تركتها تسيطر على عقلي،

285
00:13:03,282 --> 00:13:08,412 
‫لم أكن لأصبح ذلك الممثل الناجح
‫غزير الإنتاج الذي يقف أمامك الآن.

286
00:13:08,787 --> 00:13:10,664 
‫- كيف فعلت ذلك؟
‫- أعدت تسميتها.

287
00:13:11,248 --> 00:13:15,002 
‫هذا لم يعد سجل أخطائي بعد الآن.
‫هذا سجل تحفيزي.

288
00:13:15,085 --> 00:13:18,672 
‫كل هذه الكلمات المؤلمة من النقاد اللئيمين؟

289
00:13:18,881 --> 00:13:22,593 
‫إنها مجرد وقود لا أكثر، تحثني على الفوز،
‫لأثبت لهم جميعاً.

290
00:13:23,552 --> 00:13:24,929 
‫حسناً، هذه نصيحة جيدة يا أبي،

291
00:13:25,012 --> 00:13:27,139 
‫لكن الأمر مختلف قليلاً بالنسبة لي لأنه...

292
00:13:27,264 --> 00:13:30,434 
‫أعرف. أنا نجم، لكن يمكن للناس العاديين
‫أن يتمتعوا بالمرونة أيضاً.

293
00:13:31,060 --> 00:13:34,563 
‫لا، لكنني عالقة حرفياً. لا يمكنني الكتابة.

294
00:13:34,647 --> 00:13:36,649 
‫- فقط أخرجي النقد من رأسك.
‫- كلا، لكن...

295
00:13:36,732 --> 00:13:40,611 
‫أسمع الكثير من "لا ولكن"
‫أريد أن أسمع المزيد من "أجل، و..."

296
00:13:41,570 --> 00:13:44,114 
‫"أجل، و..." هذا رائع!

297
00:13:45,032 --> 00:13:49,787 
‫"أجل، و" هي أول قاعدة للتطوير الذاتي.
‫هذا هو علاج حالة عجزك عن الكتابة.

298
00:13:49,870 --> 00:13:52,581 
‫خذي درساً في التطوير الذاتي. أنا عبقري.

299
00:13:52,665 --> 00:13:54,542 
‫هذا نقص الثقة مرة أخرى.

300
00:13:54,625 --> 00:13:56,126 
‫ما علاقة التطوير الذاتي بالكتابة؟

301
00:13:56,210 --> 00:13:58,087 
‫إنها طريقة لتبدئي بالتفكير بإبداع أكبر

302
00:13:58,170 --> 00:14:00,172 
‫من دون أن تقلقي بخصوص كتابتك الحقيقية.

303
00:14:00,464 --> 00:14:05,469 
‫سيجبرك هذا على التوقف عن القلق الذاتي،
‫لتحفري عميقاً وتأتي بأفكار جديدة.

304
00:14:06,387 --> 00:14:08,514 
‫- أنا لست ممثلة يا أبي.
‫- من يهتم؟

305
00:14:08,597 --> 00:14:10,307 
‫هذا فقط لجعلك تفكرين بشكل حاسم وفعال.

306
00:14:10,391 --> 00:14:12,601 
‫- استعيدي ذاتك المبعدة.
‫- أجل.

307
00:14:13,394 --> 00:14:16,814 
‫نفسك المسروقة الخاوية من الإلهام.

308
00:14:17,898 --> 00:14:19,733 
‫هيا يا "جين". لا يمكنك فعل هذا.

309
00:14:19,817 --> 00:14:22,444 
‫أتعرف ماذا؟ أجل، سأقبل بهذا.

310
00:14:22,528 --> 00:14:23,529 
‫أجل.

311
00:14:23,612 --> 00:14:24,989 
‫فشل على خشبة المسرح.

312
00:14:25,906 --> 00:14:28,284 
‫يا له من انعطاف دراماتيكي.

313
00:14:28,909 --> 00:14:31,161 
‫ما يعيدنا إلى هنا الآن.

314
00:14:35,165 --> 00:14:37,626 
‫- "بيترا"؟
‫- عرفت أنه لا يمكنني الوثوق بك.

315
00:14:42,965 --> 00:14:44,925 
‫أحدهم يتبعني. أعتقد أنه من يحاول ابتزازي.

316
00:14:45,009 --> 00:14:47,970 
‫سأقبلك مرة أخرى، وبعدها سنعود إلى السيارة.

317
00:14:52,016 --> 00:14:53,434 
‫من الذي يتبعك؟

318
00:14:54,059 --> 00:14:55,144 
‫لا أعرف.

319
00:14:55,936 --> 00:14:57,396 
‫أحدهم كان يتبعني طوال اليوم.

320
00:14:58,522 --> 00:15:00,900 
‫أتعرفين أحداً بسيارة سيدان خضراء
‫قديمة الطراز؟

321
00:15:01,692 --> 00:15:02,526 
‫كلا.

322
00:15:02,943 --> 00:15:04,737 
‫ما الذي كنت تفعلينه هنا بحق الجحيم؟

323
00:15:04,820 --> 00:15:06,488 
‫كان من المفترض أن أقابل المبتزين.

324
00:15:06,572 --> 00:15:07,865 
‫كلا، هذا لم يكن ليحدث.

325
00:15:08,282 --> 00:15:10,743 
‫أنا من زرع لك الهاتف المؤقت،
‫وأرسلت هذه الرسائل.

326
00:15:11,660 --> 00:15:12,494 
‫ماذا؟

327
00:15:12,828 --> 00:15:15,789 
‫لأرى إن كنت ستتصلين بي إن سمعت شيئاً منهم،
‫وهذا ما لم تفعليه.

328
00:15:15,873 --> 00:15:18,125 
‫فقط لأن هناك من كان يلاحقني.

329
00:15:18,208 --> 00:15:19,752 
‫وأنت كنت متوترة جداً،

330
00:15:19,835 --> 00:15:22,254 
‫لا أريد المخاطرة بتفويتك لشيء ما.

331
00:15:28,510 --> 00:15:29,678 
‫ما زالوا يراقبوننا.

332
00:15:32,181 --> 00:15:33,891 
‫أعرف هذا. ما الذي سنفعله الآن؟

333
00:15:35,476 --> 00:15:38,187 
‫سأخبرهم أنك بدأت تشكين،
‫لذا كان علي إغراؤك.

334
00:15:47,196 --> 00:15:48,155 
‫لا بد أنه هاتفي.

335
00:15:48,238 --> 00:15:49,365 
‫هناك الكثير من الهواتف.

336
00:15:49,448 --> 00:15:52,201 
‫يجب أن نذهب. إنها أمي.

337
00:15:52,993 --> 00:15:55,454 
‫هذا سجل زواج لأمي.

338
00:15:56,288 --> 00:15:58,749 
‫لا بد أن هذه الرسالة
‫التي كانوا ينتظرون وصولها من "إيطاليا".

339
00:15:58,832 --> 00:15:59,833 
‫ما المكتوب فيها؟

340
00:15:59,917 --> 00:16:03,545 
‫تزوجت شخصاً اسمه "أنجيلو ألمابيرتي".

341
00:16:04,213 --> 00:16:06,799 
‫لذا لا بد أن اسمها هو
‫"كاميلا ألمابيرتي" الآن؟

342
00:16:09,051 --> 00:16:09,969 
‫هل علينا البحث عنها؟

343
00:16:14,306 --> 00:16:16,141 
‫- إن لم تكن مستعداً...
‫- أنا مستعد.

344
00:16:17,309 --> 00:16:18,227 
‫لنقم بالأمر.

345
00:16:37,621 --> 00:16:39,915 
‫هذه إحدى النتائج. تبدو بالعمر المناسب.

346
00:16:39,999 --> 00:16:42,251 
‫دعني أرى إن استطعت معرفة من أين هي.

347
00:16:44,378 --> 00:16:45,379 
‫يا إلهي.

348
00:16:47,840 --> 00:16:49,508 
‫أظن أن هذه هي يا "رافايل".

349
00:16:57,307 --> 00:16:58,559 
‫هذه أمي.

350
00:17:06,608 --> 00:17:08,444 
‫لا أصدق أن هذه هي.

351
00:17:09,486 --> 00:17:10,571 
‫تبدو...

352
00:17:12,114 --> 00:17:14,616 
‫لطيفة، أليست كذلك؟

353
00:17:15,617 --> 00:17:16,577 
‫تبدو هكذا فعلاً.

354
00:17:18,662 --> 00:17:20,748 
‫ويمكنك أن ترى بعض التشابه العائلي؟

355
00:17:20,831 --> 00:17:22,082 
‫- ربما؟
‫- بالتأكيد.

356
00:17:26,879 --> 00:17:27,963 
‫ما الذي تريد أن تفعله؟

357
00:17:30,466 --> 00:17:31,383 
‫أكتب لها.

358
00:17:32,426 --> 00:17:34,303 
‫الآن قبل أن أفقد أعصابي.

359
00:17:37,347 --> 00:17:38,474 
‫"عزيزتي"

360
00:17:38,557 --> 00:17:40,517 
‫- أمي؟
‫- أعطيناها مهدئاً.

361
00:17:40,601 --> 00:17:42,811 
‫كانت مشوشة وغاضبة للغاية.

362
00:17:48,609 --> 00:17:49,526 
‫هل أنت على ما يُرام؟

363
00:17:50,319 --> 00:17:52,988 
‫لا أعرف إن كان من المناسب وضعها هنا.

364
00:17:54,865 --> 00:17:56,825 
‫- هل هذا...
‫- أجل، إنهم هم.

365
00:17:57,576 --> 00:18:00,579
{\an8}‫"ما الذي يجري؟ ما كان سبب تلك القبلة؟"

366
00:18:01,413 --> 00:18:03,082 
‫حسناً، ماذا الآن؟

367
00:18:03,791 --> 00:18:05,501 
‫أخبرتهم بقصتنا الملفقة.

368
00:18:05,959 --> 00:18:07,086 
‫كنت تشكين،

369
00:18:07,753 --> 00:18:10,964 
‫قمت بإغرائك لأتمكن من التقرب منك
‫وأجبرك على إدانة نفسك.

370
00:18:11,048 --> 00:18:12,132 
‫هل تعتقدين أنهم سيصدقون هذا؟

371
00:18:12,424 --> 00:18:14,343 
‫- ماذا؟
‫- أنه تم إغرائي.

372
00:18:15,552 --> 00:18:16,804 
‫لم أكن لأقلق.

373
00:18:17,846 --> 00:18:19,306 
‫لقد كنت غارقة جداً بتلك القبلة.

374
00:18:20,516 --> 00:18:22,142 
‫ماذا؟ كلا، لم أكن.

375
00:18:23,143 --> 00:18:24,978 
‫عاودي مراسلتهم. اجعلي الأمر يبدو مقنعاً.

376
00:18:26,188 --> 00:18:27,022 
‫لا تفقدي أعصابك.

377
00:18:27,272 --> 00:18:29,942 
‫الخروج من منطقتك المريحة
‫هو جوهر التطوير الذاتي.

378
00:18:30,275 --> 00:18:32,986 
‫وتذكري يا "جين"،
‫أنت تحملين دم ممثل موهوب جداً

379
00:18:33,070 --> 00:18:34,571 
‫يجري في شرايينك.

380
00:18:34,655 --> 00:18:35,656 
‫شكراً يا أبي.

381
00:18:35,739 --> 00:18:37,282 
‫كلا، شكراً لك على النصحية.

382
00:18:37,574 --> 00:18:40,077 
‫أنا في طريقي لمفاجأة والدتك
‫بليلة رومانسية.

383
00:18:40,369 --> 00:18:41,620 
‫لم تبالغ كثيراً بالأمر، أليس كذلك؟

384
00:18:42,037 --> 00:18:42,996 
‫حسناً...

385
00:18:43,080 --> 00:18:44,164 
‫ستحب هذا.

386
00:18:44,581 --> 00:18:47,626 
‫حظاً جيداً في مسيرك نحو التطوير الذاتي
‫وتذكري أن تقولي "أجل، و."

387
00:18:47,876 --> 00:18:49,336 
‫فهمت الأمر.

388
00:18:53,048 --> 00:18:55,134 
‫"مرحباً أيتها الجميلة. أما زلت في العمل؟

389
00:18:55,759 --> 00:18:58,053 
‫أجل، لا يمكنني التكلم، أنا أنهي درسي"

390
00:19:00,347 --> 00:19:01,849 
‫"منصة الأحاسيس"

391
00:19:02,141 --> 00:19:03,142 
‫مرحباً يا سيدي.

392
00:19:03,225 --> 00:19:05,686 
‫أنا هنا
‫في انتظار "زيومارا دي فيغا" الساحرة.

393
00:19:06,103 --> 00:19:07,187 
‫"زو" ليست في العمل اليوم.

394
00:19:08,480 --> 00:19:11,233 
‫- هل أنت واثق؟
‫- أجل. لم تعمل طوال أسبوع.

395
00:19:14,153 --> 00:19:15,904 
‫حسناً. شكراً.

396
00:19:17,906 --> 00:19:19,074 
‫"اعثر على أصدقائي"

397
00:19:20,492 --> 00:19:22,870 
‫"(زيومارا دي لا فيغا) قريبة"

398
00:19:24,496 --> 00:19:27,749 
‫تأسيس الموقع هو القاعد رقم 3
‫في التطوير الذاتي.

399
00:19:27,875 --> 00:19:30,586
{\an8}‫"(جاست ذا ياك)
‫مدرسة (ميامي) الأفضل في التطوير الذاتي"

400
00:19:31,712 --> 00:19:32,754
{\an8}‫"أفضل من الأخرى"

401
00:19:32,838 --> 00:19:35,215
{\an8}‫القاعدة رقم 2، قم بإضافة معلومات جديدة.

402
00:19:35,299 --> 00:19:36,717 
‫والقاعدة رقم 1؟

403
00:19:38,886 --> 00:19:40,345 
‫"قواعد التطوير الذاتي:
‫رقم 1: قل (أجل، و...)"

404
00:19:40,429 --> 00:19:41,388 
‫أجل، و.

405
00:19:41,471 --> 00:19:43,473 
‫بالضبط، ما يعني تقبل ما حصلت عليه،

406
00:19:43,557 --> 00:19:45,392 
‫وأضف له المزيد. هل فهمتم؟

407
00:19:45,475 --> 00:19:46,518 
‫- فهمنا.
‫- جيد.

408
00:19:46,602 --> 00:19:48,103 
‫الآن لنهيئكم للنهوض.

409
00:19:48,437 --> 00:19:50,564 
‫- كلا.
‫- تقصدين، "أجل".

410
00:19:50,647 --> 00:19:54,902 
‫آسفة، أجل. وها أنا ذا.

411
00:19:55,235 --> 00:19:57,487 
‫عظيم. انضم إليها يا "مارك".

412
00:19:59,072 --> 00:20:00,741 
‫ما الذي يحمله؟

413
00:20:00,824 --> 00:20:01,867 
‫مايكروفون.

414
00:20:03,368 --> 00:20:08,415 
‫مرحباً بسكان "نيويورك".
‫معكم "بوب إدغار" مع الآنسة "فيليس رانكل".

415
00:20:08,665 --> 00:20:12,169 
‫آنسة "رانكل"،
‫أتفهم أنك كنت الشاهدة الوحيدة

416
00:20:12,252 --> 00:20:15,088 
‫على سرقة تمثال الحرية الليلة البارحة؟

417
00:20:18,926 --> 00:20:20,469 
‫فقط قولي أي شيء يخطر على بالك.

418
00:20:22,930 --> 00:20:24,097 
‫ما عدا هذا.

419
00:20:24,890 --> 00:20:26,058 
‫لا تقولي هذا.

420
00:20:27,392 --> 00:20:30,437 
‫هل سرق اللصوص أي شيء آخر؟

421
00:20:30,520 --> 00:20:32,356 
‫صوتها على ما يبدو.

422
00:20:32,439 --> 00:20:35,275 
‫هيا يا "جين". تذكري قواعد التطوير الذاتي.

423
00:20:36,235 --> 00:20:37,527 
‫أجل، و...

424
00:20:37,611 --> 00:20:40,697 
‫لا تسرقي الكلام يا "جين".
‫لا يمكنني احتمال هذا.

425
00:20:41,448 --> 00:20:45,077 
‫كلا. لا تقولي هذا. إنه مبتذل كثيراً.

426
00:20:47,371 --> 00:20:49,414 
‫هل لمحت وجوههم؟

427
00:20:51,166 --> 00:20:55,921 
‫أجل. رأيت اللصوص، وقد سرقوا تمثال الحرية،

428
00:20:57,089 --> 00:20:58,799 
‫وعذريتي.

429
00:20:59,258 --> 00:21:00,259 
‫بالقوة.

430
00:21:00,759 --> 00:21:02,344 
‫وكان الأمر مخيفاً...

431
00:21:03,470 --> 00:21:05,347 
‫توقف. هذا هو المنزل.

432
00:21:09,017 --> 00:21:10,727 
‫"(زيومارا دي لا فيغا) قريبة"

433
00:21:22,990 --> 00:21:26,034 
‫أبعد يديك عن زوجتي أيها اللص اللعين.

434
00:21:26,118 --> 00:21:28,870 
‫سأمزقك إرباً!

435
00:21:28,954 --> 00:21:31,832 
‫هذا الكثير من عدم ترك غرائزه الدرامية
‫تسيطر عليه.

436
00:21:31,915 --> 00:21:33,709 
‫- توقف يا "روهيليو"!
‫- لا!

437
00:21:33,792 --> 00:21:35,210 
‫أعرف بأمر العلاقة.

438
00:21:35,294 --> 00:21:36,211 
‫علاقة؟

439
00:21:36,420 --> 00:21:39,631 
‫"براد" شريكي في الرقص. لقد دخلنا بمسابقة.

440
00:21:39,715 --> 00:21:41,925 
‫- هل تتوقعين مني تصديق هذا؟
‫- أجل.

441
00:21:42,009 --> 00:21:43,719 
‫أنت، أبعد يديك عن حبيبي.

442
00:21:47,764 --> 00:21:49,725 
‫إذن، هو كذلك حقاً...

443
00:21:49,808 --> 00:21:51,768 
‫شريكي في الرقص. أجل.

444
00:22:00,444 --> 00:22:02,863 
‫لا أصدق أنك فكرت أنه يمكن أن أخونك.

445
00:22:03,155 --> 00:22:04,114 
‫أنا آسف.

446
00:22:04,698 --> 00:22:07,617 
‫أعتقد أن بقائي في المنزل طوال اليوم
‫جعلني أفقد عقلي.

447
00:22:09,411 --> 00:22:10,495 
‫لكن لماذا كذبت علي؟

448
00:22:11,830 --> 00:22:14,458 
‫كنت محرجة.

449
00:22:15,375 --> 00:22:19,504 
‫إنها مسابقة رقص صغيرة. مقارنة بما تقوم به.

450
00:22:20,172 --> 00:22:21,340 
‫هذا لا يتعلق بي.

451
00:22:23,675 --> 00:22:27,554 
‫أعتقد أنني أشعر بالضياع قليلاً،

452
00:22:28,430 --> 00:22:33,977 
‫وأردت أن أحظى ببعض المرح
‫وأعيد اكتشاف حبي للرقص.

453
00:22:34,978 --> 00:22:36,229 
‫إذن دعيني أدعم هذا.

454
00:22:37,314 --> 00:22:40,442 
‫أعدك يا "زيومارا"
‫لن أدع علاقتنا تتمحور عني بأكملها.

455
00:22:40,525 --> 00:22:42,069 
‫"(زيومارا)..."

456
00:22:43,278 --> 00:22:45,614 
‫ليس الآن أيها السائق!

457
00:22:49,117 --> 00:22:51,119 
‫كلا. التطوير الذاتي ليس مخصصاً لي.

458
00:22:52,079 --> 00:22:53,080 
‫لقد أخفقت بشكل كامل.

459
00:22:53,789 --> 00:22:54,915 
‫محال أن أعود إلى هناك مرة أخرى.

460
00:22:55,290 --> 00:22:58,460 
‫ماذا؟ لا يمكنك الاعتزال،
‫لم يمض سوى يوم واحد.

461
00:22:58,794 --> 00:23:00,337 
‫أستطيع وسأفعل هذا.

462
00:23:00,796 --> 00:23:02,047 
‫هل كنت لتتركيني أعتزل؟

463
00:23:03,757 --> 00:23:05,675 
‫حسناً، اصمت. سأبدأ بفرضي المنزلي.

464
00:23:05,759 --> 00:23:08,303 
‫أتريدين الجانب المشرق؟
‫أنت تحبين الفروض المنزلية.

465
00:23:18,772 --> 00:23:20,690 
‫- ما الذي تفعلينه؟
‫- فرضي المنزلي.

466
00:23:21,149 --> 00:23:23,652 
‫هذا الأسبوع يجب أن ألاحظ الناس من حولي

467
00:23:23,735 --> 00:23:25,695 
‫وأن ألاحظ إيماءاتهم ومراوغاتهم،

468
00:23:26,071 --> 00:23:27,948 
‫وبعدها أستخدم هذا لأخلق شخصية.

469
00:23:28,240 --> 00:23:29,199 
‫حسناً.

470
00:23:30,117 --> 00:23:33,411 
‫إذن، ما الذي تلاحظينه بي غير ذلك؟

471
00:23:35,205 --> 00:23:37,541 
‫تريد التوقف عن الكلام وممارسة الجنس وحسب.

472
00:23:37,624 --> 00:23:38,542 
‫عمل جيد.

473
00:23:38,667 --> 00:23:40,794 
‫أعتقد أنك أتممت فرضك لهذه الليلة.

474
00:23:45,090 --> 00:23:47,801 
‫الآن أنت على وشك أن تصبح عاطفياً بشدة.

475
00:23:48,885 --> 00:23:50,178 
‫أشعر فقط أنني...

476
00:23:51,221 --> 00:23:53,723 
‫سعيد هنا.

477
00:23:54,141 --> 00:23:57,477 
‫معك، بهذه الشقة التي ما زالت رائحتها
‫كرائحة النقانق.

478
00:23:57,561 --> 00:24:00,605 
‫ولا أصدق حتى أنني أقول هذا، لكن هذا صحيح.

479
00:24:01,189 --> 00:24:02,315 
‫إنه شعور جميل.

480
00:24:03,733 --> 00:24:04,734 
‫ماذا؟

481
00:24:04,818 --> 00:24:08,321 
‫لا تقولي هذا يا "جين".
‫اضبطي نفسك. امسكي لسانك.

482
00:24:09,906 --> 00:24:12,200 
‫لا شيء. أنا سعيدة أيضاً.

483
00:24:12,284 --> 00:24:13,785 
‫ولدينا شخص متحفظ أيضاً...

484
00:24:17,747 --> 00:24:19,416 
‫لنبدأ من آخر 8 عدات.

485
00:24:19,666 --> 00:24:21,209 
‫5، 6، 7، 8.

486
00:24:24,004 --> 00:24:26,339 
‫"فريق (زو) و(براد)"

487
00:24:30,760 --> 00:24:31,887 
‫هل أردت قول شيء ما؟

488
00:24:32,387 --> 00:24:37,142 
‫فقط أنكما ترقصان بشكل رائع معاً.

489
00:24:37,225 --> 00:24:38,143 
‫هذا ساحر.

490
00:24:40,228 --> 00:24:41,354 
‫مرة أخرى؟

491
00:24:42,022 --> 00:24:42,856 
‫أجل.

492
00:24:42,939 --> 00:24:45,275 
‫وسنسحب قدمنا اليسرى.

493
00:24:45,358 --> 00:24:46,234 
‫صحيح.

494
00:24:48,904 --> 00:24:54,576 
‫"ستكونين فخورة. أنا منضبط جداً،
‫لا أبدي إلا ردود أفعال داعمة!"

495
00:24:56,244 --> 00:24:59,080 
‫جيد. هل من شيء مبالغ به؟

496
00:24:59,664 --> 00:25:02,375 
‫بالتأكيد لا"

497
00:25:04,836 --> 00:25:07,297 
‫"أنا معها"

498
00:25:07,714 --> 00:25:08,715 
‫جميل. رائع. تابعا الأمر.

499
00:25:08,798 --> 00:25:09,758 
‫"وهو"

500
00:25:12,344 --> 00:25:14,179 
‫مدهش. مذهل.

501
00:25:14,304 --> 00:25:16,890 
‫هذا قادم من مراقب عادي جداً.

502
00:25:18,558 --> 00:25:19,976 
‫مراقب عادي آخر.

503
00:25:27,275 --> 00:25:28,902 
‫لماذا تعرجين يا "جين"؟

504
00:25:29,361 --> 00:25:30,779 
‫هل آذيت نفسك مرة أخرى؟

505
00:25:31,238 --> 00:25:32,364 
‫كلا.

506
00:25:32,447 --> 00:25:34,282 
‫فقط عدت إلى مهنتي كنادلة.

507
00:25:34,532 --> 00:25:36,076 
‫شكراً لسماحك لي بأخذ المناوبات.

508
00:25:36,159 --> 00:25:39,913 
‫"تلقيت رسالة.
‫أعطوني أسبوعاً حتى أحصل على اعتراف منك"

509
00:25:40,622 --> 00:25:43,667
{\an8}‫إذن أنت حبيبتي الآن. أراك الليلة"

510
00:25:45,085 --> 00:25:46,753 
‫هل قهقهت للتو؟

511
00:25:47,837 --> 00:25:48,672 
‫كلا.

512
00:25:49,381 --> 00:25:51,132 
‫- أنا لا أقهقه.
‫- لقد فعلت.

513
00:25:51,216 --> 00:25:54,052 
‫لقد قهقهت، واحمررت خجلاً. من كان هذا؟

514
00:25:54,135 --> 00:25:56,513 
‫لا أحد. ولم أفعل ذلك.

515
00:25:56,596 --> 00:25:58,056 
‫يا إلهي، لديك عشيق.

516
00:25:58,139 --> 00:25:59,516 
‫هل طلب أحد منك الذهاب إلى حفل التخرج؟

517
00:25:59,599 --> 00:26:02,978 
‫لا. ليس لدي عشيق،
‫ولا أحد سيذهب إلى حفل التخرج.

518
00:26:03,103 --> 00:26:06,064 
‫"وأنا لا أقهقه. لم أقهقه يوماً في حياتي.

519
00:26:06,690 --> 00:26:08,358 
‫القهقهة للقرويين."

520
00:26:09,025 --> 00:26:10,318 
‫هل تقلدين "شريك"؟

521
00:26:10,568 --> 00:26:12,570 
‫كلا. أقلد دور العمة "بيترا".

522
00:26:13,613 --> 00:26:16,283 
‫أجل أعتقد أن اللكنة كانت محيرة بعض الشيء.

523
00:26:17,325 --> 00:26:19,369 
‫كما قلت، الجميع نقاد.

524
00:26:19,494 --> 00:26:20,328 
‫"(بيترا)"

525
00:26:20,412 --> 00:26:22,247 
‫ماذا لو قلدت أبي؟ إنه بارع في التقليد.

526
00:26:22,330 --> 00:26:24,082 
‫ويلفت نظراً أكبر بكل تأكيد.

527
00:26:24,165 --> 00:26:25,166 
‫هذا صحيح.

528
00:26:25,250 --> 00:26:26,835 
‫جميل. أجل.

529
00:26:26,918 --> 00:26:28,378 
‫مدهش!

530
00:26:28,461 --> 00:26:31,673 
‫آمل أن تتمكن الكاميرا من التقاط روعتك.

531
00:26:32,090 --> 00:26:32,966 
‫استراحة لشرب الماء؟

532
00:26:33,049 --> 00:26:34,092 
‫مع الليمون أو بدونه؟

533
00:26:34,509 --> 00:26:35,885 
‫- مع الليمون.
‫- يا إلهي، لا.

534
00:26:35,969 --> 00:26:37,595 
‫من دون ليمون؟ هل ترغبين بشراب طاقة؟

535
00:26:37,846 --> 00:26:40,515 
‫يجب أن تحرصي على ملء احتياجاتك من الشوارد.

536
00:26:40,598 --> 00:26:42,517 
‫قطعت أيضاً شرائح البرتقال،
‫إن كنت ترغبين...

537
00:26:42,600 --> 00:26:43,727 
‫كلا!

538
00:26:43,852 --> 00:26:46,479 
‫لا أريد أياً منها. توقف وحسب.

539
00:26:46,688 --> 00:26:49,274 
‫أنا سوف... سأذهب إلى المرحاض.

540
00:26:52,652 --> 00:26:54,446 
‫ما الذي يجري؟ أوقف ماذا؟

541
00:26:54,529 --> 00:26:56,197 
‫كل شيء. أنت.

542
00:26:56,448 --> 00:26:58,491 
‫لكنني لا أتحدث عن نفسي على الإطلاق.

543
00:26:58,825 --> 00:27:01,911 
‫- كل تركيزي موجه نحوك.
‫- هذه هي المشكلة بالضبط.

544
00:27:02,537 --> 00:27:03,747 
‫أنت تخنقني.

545
00:27:04,748 --> 00:27:05,999 
‫- ماذا؟
‫- هذا صحيح.

546
00:27:06,082 --> 00:27:11,129 
‫اعتدت الذهاب إلى العمل كل يوم، لذا كنت
‫أحظى ببعض الوقت لوحدي، وأنا بحاجة لهذا،

547
00:27:11,296 --> 00:27:12,756 
‫لأنه، حسناً،

548
00:27:12,839 --> 00:27:16,009 
‫أنت شخصية كبيرة، والبقاء معك طوال اليوم،

549
00:27:16,092 --> 00:27:17,719 
‫وكل يوم، هو شيء مرهق.

550
00:27:17,802 --> 00:27:19,804 
‫لكنني أحب البقاء معك طوال اليوم وكل يوم.

551
00:27:19,888 --> 00:27:22,265 
‫هذا لأنني لا أبعث على الإرهاق.

552
00:27:25,477 --> 00:27:26,603 
‫حسناً، أنا آسف.

553
00:27:27,562 --> 00:27:31,024 
‫لم أدرك كمية المشاكل التي تسببها شخصيتي.

554
00:27:33,318 --> 00:27:36,029 
‫هذا ليس مضحكاً أيضاً.
‫ما الذي سأفعله في الصف؟

555
00:27:36,279 --> 00:27:39,115 
‫إنه صف للتطوير الذاتي، أليس كذلك؟
‫ألا يمكنك الارتجال وحسب؟

556
00:27:39,199 --> 00:27:41,409 
‫كلا، يجب أن ندون الشخصيات.

557
00:27:41,493 --> 00:27:43,912 
‫وأنا قبلت بهذا الصف لأرتاح من الكتابة.

558
00:27:44,079 --> 00:27:46,873 
‫- هذه ليست رواية.
‫- لا يهم ما هي.

559
00:27:47,207 --> 00:27:51,753 
‫لدي هذه العقلية النقدية في رأسي،
‫أحكم وأنتقد.

560
00:27:51,836 --> 00:27:53,171 
‫هذا يشلني.

561
00:27:53,254 --> 00:27:56,091 
‫ومن خلال تجربتي يا أصدقائي، هذا صحيح.

562
00:27:56,341 --> 00:27:57,884 
‫لا يمكنك إحراز التقدم

563
00:27:57,967 --> 00:28:00,303 
‫إن كنت تنتقد نفسك بشكل مستمر.

564
00:28:00,678 --> 00:28:01,846 
‫ما مشكلة هذه العقلية النقدية؟

565
00:28:01,971 --> 00:28:03,890 
‫في الواقع، هذا يحدث لي أحياناً.

566
00:28:03,973 --> 00:28:06,142 
‫إنه الضغط الناجم
‫عن محاولة قول قصة بشكل سريع.

567
00:28:06,226 --> 00:28:07,477 
‫تحدثي إلي.

568
00:28:08,103 --> 00:28:09,312 
‫أنا فقط...

569
00:28:09,479 --> 00:28:14,025 
‫هل علي أن أخبرك ما هو شعور "جين" هنا،
‫أم لا؟ سأفعل.

570
00:28:14,234 --> 00:28:15,110 
‫أنا فقط...

571
00:28:15,193 --> 00:28:18,530 
‫في الواقع، لا.
‫سأحتفظ بهذا لوقت لاحق. هيا لنعد.

572
00:28:19,989 --> 00:28:23,535 
‫لم أدرك كمية المشاكل التي تثيرها شخصيتي.

573
00:28:24,828 --> 00:28:26,913 
‫أرأيتم؟ الإحباط صحيح؟

574
00:28:30,917 --> 00:28:33,545 
‫كما تذكرون، تركنا "جين" غارقة في...

575
00:28:33,628 --> 00:28:38,425 
‫الشك الذاتي. في كل يوم،
‫هناك ذلك الصوت الذي لا يريد أن يختفي.

576
00:28:38,925 --> 00:28:40,593 
‫- أي صوت؟
‫- صوتي.

577
00:28:40,927 --> 00:28:42,137 
‫الناقدة التي في داخلي.

578
00:28:42,637 --> 00:28:44,097 
‫ولا يبدو أنه يمكنني إجبارها على السكوت.

579
00:28:44,180 --> 00:28:45,974 
‫لماذا تريدين إسكاتها؟

580
00:28:46,433 --> 00:28:49,811 
‫أنا أستمع لهذا الصوت دائماً.
‫لديه بعض النقاط الصحيحة.

581
00:28:50,353 --> 00:28:51,187 
‫لست أمزح.

582
00:28:52,021 --> 00:28:54,858 
‫لكن إن استمعت لها، فهذا يعني

583
00:28:54,941 --> 00:28:57,068 
‫أنه علي تقبل حقيقية تلك المراجعة.

584
00:28:57,986 --> 00:28:59,237 
‫لم يكن يُجدر أن أكون كاتبة.

585
00:29:00,947 --> 00:29:02,824 
‫لكن هذا ليس ما ذكرته المراجعة.

586
00:29:03,199 --> 00:29:05,493 
‫حسناً، أنني "أسرق من غيري
‫وخاوية من الإلهام."

587
00:29:05,577 --> 00:29:08,580 
‫في بعض الأحيان "صدفك المصطنعة

588
00:29:08,663 --> 00:29:10,874 
‫كانت مسروقة وخالية من الإلهام."

589
00:29:11,124 --> 00:29:12,751 
‫قرأت المراجعة بضع مرات أيضاً.

590
00:29:14,377 --> 00:29:16,129 
‫حسناً، من الواضح أنه
‫لا يظن أنني كاتبة جيدة.

591
00:29:16,254 --> 00:29:18,798 
‫إذن لماذا قال إن هناك "وعد لم يتحقق"؟

592
00:29:19,174 --> 00:29:20,717 
‫هذا يعني أنك واعدة.

593
00:29:21,384 --> 00:29:23,887 
‫وباقي المراجعة كانت عبارة عن نقد بناء.

594
00:29:23,970 --> 00:29:26,681 
‫إذن ربما لا يجب أن تحاولي إبعاد هذا النقد،

595
00:29:27,056 --> 00:29:30,977 
‫يجب أن تري الشيء المثمر الذي قاله.

596
00:29:32,020 --> 00:29:34,814 
‫وهكذا يا أصدقائي، حاولت "جين".

597
00:29:36,775 --> 00:29:40,820 
‫لا تنسي أن المراجعة ذكرت
‫أنك استخدمت الكثير من الصفات مسبقاً.

598
00:29:40,904 --> 00:29:44,449 
‫أجل، وهذه المرة سأحاول تعلم شيء ما منها.

599
00:29:44,532 --> 00:29:48,995 
‫وقال إنك لا يجب أن تبتعدي
‫كثيراً عن موضوعك.

600
00:29:49,329 --> 00:29:53,500 
‫أجل. وهذه المرة سأقتبس من حياتي مباشرة.

601
00:29:55,043 --> 00:29:56,127 
‫علي الذهاب.

602
00:29:56,211 --> 00:29:58,213 
‫لا يجب أن تبالغي بالواقعية السحرية.

603
00:30:02,675 --> 00:30:03,510 
‫مرحباً يا أبي.

604
00:30:03,593 --> 00:30:04,844 
‫هل سمعت شيئاً من والدتك؟

605
00:30:04,928 --> 00:30:06,262 
‫لا. هل كل شيء على ما يُرام؟

606
00:30:06,346 --> 00:30:09,474 
‫ليس كثيراً. لقد قالت بعض الأشياء المريعة.

607
00:30:09,557 --> 00:30:11,643 
‫وأعددت لها عصير الليمون وشرائح البرتقال.

608
00:30:11,726 --> 00:30:13,728 
‫وحاولت التحكم بلساني كثيراً...

609
00:30:13,812 --> 00:30:16,564 
‫على رسلك يا أبي. ما الذي قالته والدتي؟

610
00:30:16,689 --> 00:30:17,732 
‫أشياء مريعة يا "جين".

611
00:30:17,816 --> 00:30:20,652 
‫أشياء سأمضي حياتي بأسرها محاولاً نسيانها.

612
00:30:20,735 --> 00:30:21,945 
‫حسناً. توقف.

613
00:30:22,445 --> 00:30:25,365 
‫عوضاً عن وضع هذه الأشياء

614
00:30:25,448 --> 00:30:28,201 
‫بكتاب مزيف مقفل بمفتاح في خزانة الملابس،

615
00:30:28,368 --> 00:30:31,830 
‫حاول التفكير بما قالته،

616
00:30:32,288 --> 00:30:34,958 
‫لأنني قررت التعامل
‫مع عقليتي النقدية بالمواجهة،

617
00:30:35,041 --> 00:30:37,210 
‫وفي الواقع هذا ساعدني.

618
00:30:37,752 --> 00:30:40,505 
‫ممتاز، يا لها من نصيحة رائعة.
‫سنتحدث لاحقاً.

619
00:30:41,464 --> 00:30:43,842 
‫أترى؟ في الواقع أعتقد أن لديها وجهة نظر.

620
00:30:44,133 --> 00:30:45,093 
‫من أنت؟

621
00:30:45,176 --> 00:30:50,181 
‫أنا الناقد الذي في داخلك
‫وأخيراً خرجت يا عزيزي!

622
00:30:50,431 --> 00:30:54,060 
‫انتظرت 44 سنة حتى أخرج، ويا فتى،

623
00:30:54,143 --> 00:30:55,687 
‫هل لدي شيء لـ...

624
00:30:55,770 --> 00:30:57,313 
‫"أقوله!"

625
00:30:57,397 --> 00:30:58,773 
‫- حسناً، إنها 41 سنة فقط.
‫- كلا!

626
00:30:58,857 --> 00:31:01,734 
‫عمرك 44، أيه المهووس الأبله.

627
00:31:01,818 --> 00:31:04,112 
‫هل سمعت بالنظرية المتعلقة
‫بالأشخاص المشهورين؟

628
00:31:04,195 --> 00:31:06,614 
‫يتوقفون عن النضوج حالما يصبحون مشاهير،

629
00:31:06,698 --> 00:31:10,577 
‫وأنت حجزت أول إعلان دولي
‫عندما كنت بعمر الـ9.

630
00:31:11,953 --> 00:31:15,790 
‫توقف مكانك أيها الطفل الصغير المتذمر.

631
00:31:16,040 --> 00:31:17,625 
‫- هل انتهيت؟
‫- كلا!

632
00:31:17,709 --> 00:31:19,836 
‫أنت متباهي، وضحل، ومادي،

633
00:31:19,919 --> 00:31:22,547 
‫وصاخب، وبغيض، وأناني، وعديم المسؤولية...

634
00:31:22,630 --> 00:31:23,965 
‫حسناً، توقف.

635
00:31:24,048 --> 00:31:26,050 
‫لا يمكنني احتمال أكثر من هذا.
‫أنت تقول الكثير.

636
00:31:26,551 --> 00:31:27,594 
‫بالضبط.

637
00:31:29,178 --> 00:31:30,263 
‫أنا هو أنت.

638
00:31:31,347 --> 00:31:34,642 
‫لذا ربما تعرف الآن ما هو شعور زوجتك.

639
00:31:49,365 --> 00:31:50,909 
‫أنا سعيدة أنك عدت إلى المنزل.

640
00:31:51,868 --> 00:31:55,455 
‫كنت قاسية جداً معك، وأشعر بشعور مريع.

641
00:31:55,997 --> 00:31:57,332 
‫أنا آسفة للغاية.

642
00:31:57,624 --> 00:31:58,666 
‫كلا.

643
00:31:59,208 --> 00:32:00,501 
‫أنا من يجب أن يعتذر.

644
00:32:01,127 --> 00:32:05,506 
‫وجئت لكي أعتذر. كنت محقة.
‫أنا شخصية مغمورة.

645
00:32:05,924 --> 00:32:07,800 
‫حتى بالنسبة لنفسي أحياناً.

646
00:32:09,135 --> 00:32:12,055 
‫- أعلم أن نيتك طيبة.
‫- هذا لا يعني أن هذا غير حقيقي.

647
00:32:13,514 --> 00:32:15,558 
‫انظر، ما زلت أحاول التأقلم.

648
00:32:16,059 --> 00:32:19,103 
‫لم نمض وقتاً سوياً هكذا من قبل.

649
00:32:19,604 --> 00:32:20,438 
‫أعرف.

650
00:32:20,730 --> 00:32:22,398 
‫يبدو أنه كان علينا فعل هذا، صحيح؟

651
00:32:22,482 --> 00:32:24,233 
‫بما أننا نعرف بعض منذ فترة طويلة.

652
00:32:24,943 --> 00:32:27,904 
‫أجل، لكننا ما زلنا متزوجين حديثاً،

653
00:32:28,571 --> 00:32:30,365 
‫والأمر يأخذ بعض الوقت حتى نكتشف أنفسنا.

654
00:32:30,949 --> 00:32:31,783 
‫وسنفعل ذلك.

655
00:32:32,241 --> 00:32:35,119 
‫- ببطء وحذر.
‫- مثل الرقص.

656
00:32:35,662 --> 00:32:36,746 
‫مثل الرقص.

657
00:32:46,464 --> 00:32:50,051 
‫أعرف أنني لست "براد"
‫لكن هل تسمحين لي بهذه الرقصة؟

658
00:32:58,184 --> 00:32:59,727 
‫وبهذه اللحظة يا أصدقائي،

659
00:32:59,811 --> 00:33:02,939 
‫وجدت "زيومارا" ما كانت تبحث عنه بالضبط،

660
00:33:03,022 --> 00:33:04,691 
‫حبها للرقص.

661
00:33:23,793 --> 00:33:24,794 
‫هل أنت واثقة؟

662
00:33:24,877 --> 00:33:27,588 
‫أجل، ما زال "ميلوس" في السجن،
‫لذا لا يمكن أن يكون هو.

663
00:33:27,672 --> 00:33:29,507 
‫من الجميل دائماً استثناء تاجر سلاح دولي

664
00:33:29,590 --> 00:33:31,259 
‫من قائمة الأشخاص الذين يلاحقونك.

665
00:33:33,803 --> 00:33:34,721 
‫ماذا؟

666
00:33:36,681 --> 00:33:39,642 
‫ظننت أنني حظيت بحياة جنونية، لكن حياتك...

667
00:33:40,101 --> 00:33:41,310 
‫لا تعرفين نصفها.

668
00:33:49,569 --> 00:33:51,279 
‫إذن، هل تودين البقاء هنا أو ما شابه؟

669
00:33:54,198 --> 00:33:57,243 
‫لنؤكد الكذبة التي لا تُحتمل،
‫أنني معجبة بك؟

670
00:33:57,702 --> 00:33:59,120 
‫التي علينا أن نجعلهم يصدقونها.

671
00:34:00,788 --> 00:34:03,666 
‫ظنت أن تقبيلك لي كان قسرياً.

672
00:34:04,083 --> 00:34:05,585 
‫يا للمفاجأة!

673
00:34:05,668 --> 00:34:06,753 
‫ماذا؟

674
00:34:08,046 --> 00:34:10,423 
‫كان هذا رد فعل؟

675
00:34:12,133 --> 00:34:13,301 
‫كنت أعرف أن لديك خطة،

676
00:34:13,384 --> 00:34:15,595 
‫لم أشأ أن أكشفها، أياً كانت.

677
00:34:16,721 --> 00:34:17,555 
‫جيد.

678
00:34:18,306 --> 00:34:20,558 
‫لأنني لا أحب أن أكون المرأة الغيرية
‫التي يُجرى عليها الاختبارات.

679
00:34:20,725 --> 00:34:22,060
{\an8}‫"ازدواجية الميول الجنسية"

680
00:34:24,479 --> 00:34:26,189 
‫ما الذي يجعلك تظنين
‫أنني لم أنم مع امرأة من قبل؟

681
00:34:27,023 --> 00:34:28,649 
‫- هل نمت؟
‫- أجل.

682
00:34:30,151 --> 00:34:31,027 
‫عدة مرات.

683
00:34:35,448 --> 00:34:36,908 
‫أنا محاميتك أيضاً.

684
00:34:38,367 --> 00:34:40,328 
‫لن تكون هذه أول قاعدة تتجاوزينها.

685
00:34:49,879 --> 00:34:55,051 
‫يا إلهي، أنا لست من ابتزها،
‫لكنني سأصدق حقاً أن هذا حقيقي.

686
00:35:04,435 --> 00:35:07,688 
‫إذن،ـ لقد استمتعت في الليلة الماضية.

687
00:35:08,397 --> 00:35:11,400 
‫كانت هذه طريقة لأسترخي.

688
00:35:12,235 --> 00:35:13,694 
‫أجل، كان الأمر ممتعاً.

689
00:35:16,114 --> 00:35:17,615 
‫لذا، أريد أن أكون صريحة.

690
00:35:20,576 --> 00:35:22,829 
‫لم أكن مع امرأة من قبل.

691
00:35:24,705 --> 00:35:25,665 
‫أجل.

692
00:35:25,748 --> 00:35:29,127 
‫يجب أن أكون صريحة أيضاً. أعرف هذا مسبقاً.

693
00:35:30,211 --> 00:35:32,755 
‫علي أن أزور والدتي، أراك لاحقاً.

694
00:35:33,506 --> 00:35:35,133 
‫عظيم، أنا في عجلة من أمري أيضاً.

695
00:35:35,216 --> 00:35:37,969 
‫يجب أن أذهب إلى الردهة. للتحضير لحدث.

696
00:35:38,344 --> 00:35:41,264 
‫لا أحد يعمل بشكل جيد إن لم أراقبهم عن كثب.

697
00:35:43,057 --> 00:35:43,891 
‫إفطار لشخصين.

698
00:35:48,062 --> 00:35:49,897 
‫لا بد أنك تحمست للأمر قليلاً.

699
00:35:49,981 --> 00:35:52,150 
‫سيرة ذاتية من 8 صفحات
‫عن شخصية تُدعى "الناقدة"؟

700
00:35:53,109 --> 00:35:54,110 
‫بدأت الأفكار تتدفق لدي.

701
00:35:54,193 --> 00:35:57,238 
‫حسناً، أيمكننا أن نقترح شيئاً على الناقدة
‫لتقوم بمراجعته؟

702
00:35:57,321 --> 00:35:58,447 
‫السوشي!

703
00:35:58,531 --> 00:36:02,368 
‫مع القليل من الطحالب البحرية وصوص الصويا
‫الخالي من الإلهام،

704
00:36:02,451 --> 00:36:04,704 
‫تفوح منها رائحة وعد لم يتحقق.

705
00:36:04,787 --> 00:36:08,666 
‫الخلاصة، هذه السمكة رائحتها كالسمك الميت.

706
00:36:14,463 --> 00:36:16,716 
‫هذا يشبهني كثيراً. أحسنت التمثيل.

707
00:36:19,177 --> 00:36:21,262 
‫هل هناك جوائز أوسكار
‫للأداءات الخاصة بالتطوير الذاتي؟

708
00:36:21,345 --> 00:36:24,557 
‫لأنني أظن أن الأكاديمية
‫عليها أن تنظر بهذا الأمر!

709
00:36:25,266 --> 00:36:27,393
{\an8}‫"للنظر في الأمر"

710
00:36:27,643 --> 00:36:30,021 
‫من الواضح أن الناقدة "جين"
‫لن تفوز بأي جائزة.

711
00:36:30,104 --> 00:36:31,230 
‫لكن أتعرف ماذا؟

712
00:36:31,314 --> 00:36:34,066 
‫جعلني هذا أدرك أنه علي العودة
‫لدروس الكتابة.

713
00:36:34,692 --> 00:36:37,612 
‫البناء، وجود مهام لأقوم بها،
‫هذا سينفعني كثيراً.

714
00:36:37,695 --> 00:36:39,071 
‫وأحتاج إلى هذا حالاً.

715
00:36:39,864 --> 00:36:40,823 
‫تعجبني هذه الفكرة.

716
00:36:41,449 --> 00:36:43,201 
‫حقاً؟ وانظر.

717
00:36:44,493 --> 00:36:45,703 
‫حصلت على علامة كاملة.

718
00:36:45,786 --> 00:36:48,414 
‫سنعلق هذه على الثلاجة.

719
00:36:49,749 --> 00:36:52,001 
‫أو سنضعها في درجك؟

720
00:36:53,669 --> 00:36:54,712 
‫ها أنت، انظري؟

721
00:36:54,795 --> 00:36:56,380 
‫كل ما ذكرت الأمر، تقومين بهذا.

722
00:36:56,797 --> 00:36:58,216 
‫- ماذا؟
‫- تنظرين بعيداً.

723
00:36:59,508 --> 00:37:01,552 
‫انظري. أنا لا أحاول إجبارك
‫على الانتقال معي.

724
00:37:01,636 --> 00:37:04,597 
‫أريدك فقط أن تشعري أنك في منزلك.

725
00:37:05,389 --> 00:37:08,643 
‫- أنا أشعر أنني في منزلي حقاً.
‫- إذن ما المشكلة؟

726
00:37:09,352 --> 00:37:10,311 
‫المشكلة أن...

727
00:37:12,063 --> 00:37:12,897 
‫قوليها وحسب.

728
00:37:14,440 --> 00:37:16,359 
‫المشكلة أن...

729
00:37:17,109 --> 00:37:21,113 
‫كل شيء يبدو صحيحاً تماماً. كما قلت.

730
00:37:21,822 --> 00:37:23,908 
‫وكأن الأشياء تسقط في مكانها الصحيح،

731
00:37:23,991 --> 00:37:26,661 
‫وأنا موجودة تماماً حيث يجب أن أكون.

732
00:37:27,245 --> 00:37:29,830 
‫وبسبب تاريخنا مع "مايكل"...

733
00:37:34,502 --> 00:37:38,256 
‫لا أريده أن يشعر أنه مجرد خطوة
‫في طريق عودتي إليك.

734
00:37:40,007 --> 00:37:43,177 
‫لا أريد لهذا أن ينفي ما كان بيننا،
‫أتفهمني؟

735
00:37:44,887 --> 00:37:47,765 
‫لا أعتقد أن هذا ينفي ما بينكما.
‫أعتقد أن الأمر أقرب ليكون...

736
00:37:49,100 --> 00:37:50,434 
‫"أجل، و."

737
00:37:52,144 --> 00:37:56,274 
‫أجل، أنت و"مايكل" حظيتما بقصة حب جميلة.

738
00:37:57,275 --> 00:38:01,445 
‫وأتمنى أن نحظى بقصتنا الخاصة الآن.

739
00:38:10,871 --> 00:38:12,665 
‫ليس عندي أي ملاحظات. كان هذا مثالياً.

740
00:38:14,875 --> 00:38:17,169 
‫- أبي.
‫- بالطبع.

741
00:38:17,545 --> 00:38:18,379 
‫مرحباً يا أبي.

742
00:38:20,339 --> 00:38:21,340 
‫ماذا، الآن؟

743
00:38:21,424 --> 00:38:23,384
{\an8}‫"بعد 6 دقائق"

744
00:38:25,428 --> 00:38:29,765 
‫"وهل أنت واثق أنها تريدنا هناك،
‫وأن هذا ليس كميناً؟"

745
00:38:30,516 --> 00:38:34,145 
‫"كلا! قالت إنها تمنت لو قامت بدعوتك!"

746
00:38:35,187 --> 00:38:37,440 
‫"أنا في طريقي"

747
00:38:43,571 --> 00:38:44,530 
‫ما الأمر؟

748
00:38:47,992 --> 00:38:49,285 
‫وردني بريد إلكتروني للتو.

749
00:38:50,703 --> 00:38:52,121 
‫"كاميلا" ليست والدتي.

750
00:38:52,913 --> 00:38:53,914 
‫ماذا؟

751
00:38:57,251 --> 00:39:01,047 
‫اتضح أنها كانت مجرد ممرضة
‫في المستشفى التي وُلدت فيها.

752
00:39:01,964 --> 00:39:05,301 
‫حلقة الوصل بين المستشفى
‫ودار رعاية الأيتام في الدير.

753
00:39:06,052 --> 00:39:08,679 
‫أمي كانت خائفة مما يمكن أن يحدث

754
00:39:08,763 --> 00:39:09,889 
‫إن اكتشفت عائلتها الأمر،

755
00:39:09,972 --> 00:39:12,433 
‫لذا وضعت "كاميلا" اسمها على شهادة ولادتي.

756
00:39:13,642 --> 00:39:15,519 
‫هل تعرف ما هو اسم والدتك؟

757
00:39:17,938 --> 00:39:19,440 
‫أنا آسفة للغاية.

758
00:39:23,402 --> 00:39:24,320 
‫الأمر فقط...

759
00:39:25,404 --> 00:39:26,447 
‫صعب...

760
00:39:27,531 --> 00:39:31,702 
‫أن تجهزي نفسك، وتتأملي.

761
00:39:32,953 --> 00:39:35,623 
‫أعلم، لكن هذه مجرد عثرة، صحيح؟

762
00:39:36,290 --> 00:39:37,416 
‫يمكنك الاتصال بدار الأيتام.

763
00:39:38,918 --> 00:39:40,127 
‫أُغلق منذ وقت طويل.

764
00:39:40,419 --> 00:39:42,713 
‫اتصل بالدير إذن. لا بد أن هناك سجل.

765
00:39:43,172 --> 00:39:44,131 
‫صحيح.

766
00:39:45,466 --> 00:39:47,510 
‫هذا مسلسل درامي في النهاية.

767
00:39:47,593 --> 00:39:49,595 
‫لم هناك ملاحظة معلقة على سترة والدتي؟

768
00:39:49,678 --> 00:39:51,347 
‫- على سترتها؟
‫- أجل.

769
00:39:51,430 --> 00:39:53,808 
‫ملصقة عليها كأنها علامة مبيعات لعينة.

770
00:39:54,433 --> 00:39:56,936 
‫- قالت إن هذا عامل الكهرباء؟
‫- لم نتصل بعامل كهرباء.

771
00:39:57,019 --> 00:40:00,606 
‫إذن من كان في غرفة أمي؟
‫من ترك هذه الملاحظة؟

772
00:40:03,025 --> 00:40:04,693 
‫"لديك 6 أيام لتحصلي على اعتراف،
‫أو سنأخذ والدتك معنا في المرة القادمة"

773
00:40:04,777 --> 00:40:06,862 
‫المسلسل الدرامي فيه انعطافات
‫وتحولات بالتأكيد.

774
00:40:08,406 --> 00:40:09,782 
‫"قاعة الرقص اللاتيني"

775
00:40:13,911 --> 00:40:15,121 
‫إنهما مذهلان.

776
00:40:23,087 --> 00:40:25,631 
‫لديهما نجاحات وإخفاقات.

777
00:40:25,798 --> 00:40:28,050 
‫شكراً لاتصالك بي أيتها الأخت "ماري".

778
00:40:28,592 --> 00:40:31,053 
‫كنت أبحث عن سجلات من دار الأيتام؟

779
00:40:32,847 --> 00:40:33,973 
‫تم بيعها؟

780
00:40:34,807 --> 00:40:35,933 
‫من قام بشرائها؟

781
00:40:37,017 --> 00:40:38,561 
‫هل أنت واثقة بالفعل؟

782
00:40:40,229 --> 00:40:41,313 
‫"لويسا ألفير"؟

783
00:40:41,397 --> 00:40:45,151 
‫وتلقوا لكمات جاءت من حيث لا يدرون.

784
00:40:47,278 --> 00:40:51,407 
‫توقفوا، أنا أتألم حين أضحك.

785
00:40:52,616 --> 00:40:54,577 
‫ولا تجرؤ على إلقاء الأحكام.

786
00:40:54,660 --> 00:40:57,246 
‫لماذا؟ كان يجب أن تفوزي حتى بعد التعثر.

787
00:40:57,329 --> 00:41:01,500 
‫حسناً، انتظروا. سنشرب عصير التفاح
‫على نخب الانتقادات اللاذعة لفشلك الساحق.

788
00:41:02,168 --> 00:41:03,085 
‫نخبكم.

789
00:41:04,962 --> 00:41:05,880 
‫أنا آسفة.

790
00:41:05,963 --> 00:41:07,214 
‫- نحن نحظى ببعض المرح.
‫- بالطبع.

791
00:41:08,007 --> 00:41:10,593 
‫من الجيد أنك استفقت. لديك ضلع مكسور.

792
00:41:10,718 --> 00:41:12,595 
‫- هل هذا خطير؟
‫- كلا.

793
00:41:12,678 --> 00:41:15,473 
‫فقط تفادي المجهود المفرط.
‫ومن المفترض أن يُشفى من تلقاء نفسه.

794
00:41:15,681 --> 00:41:17,558 
‫فهمت هذا، إذن هل يمكننا الخروج من هنا؟

795
00:41:17,641 --> 00:41:19,059 
‫في الواقع هناك شيء آخر.

796
00:41:19,560 --> 00:41:21,020 
‫هل يمكننا التحدث على انفراد؟

797
00:41:22,354 --> 00:41:24,273 
‫هذه عائلتي. يمكنهم البقاء.

798
00:41:26,525 --> 00:41:27,693 
‫ما الأمر؟

799
00:41:28,986 --> 00:41:30,946 
‫أخذنا صورة شعاعية لصدرك
‫لنفحص الضلع المكسور،

800
00:41:31,030 --> 00:41:32,406 
‫وعثرنا على شيء آخر.

801
00:41:32,990 --> 00:41:34,283 
‫كتلة في صدرك.

802
00:41:37,411 --> 00:41:40,623 
‫كما قلت، من حيث لا ندري.

803
00:41:43,792 --> 00:41:46,128 
‫"يتبع..."

804
00:42:05,356 --> 00:42:07,358 
‫ترجم من قبل: طرفة القداح

