﻿1
00:00:01,626 --> 00:00:05,046 
‫يا أصدقاء، مرت "جين"
‫بالعديد من الأحداث الدرامية،

2
00:00:05,130 --> 00:00:07,340 
‫لكن أخيراً، وقعت في غرام

3
00:00:07,424 --> 00:00:11,052 
‫"رافايل"، والد طفلها من عملية تخصيب عرضية.

4
00:00:11,136 --> 00:00:12,679 
‫والأكثر رومانسية...

5
00:00:12,762 --> 00:00:14,431 
‫أنت تبدعين في كتابتك.

6
00:00:14,514 --> 00:00:16,516 
‫لنراهن على حلمك الآن،
‫أما حلمي فسيتحقق لاحقاً.

7
00:00:16,599 --> 00:00:20,061 
‫لسوء الحظ، لم تكن الأمور
‫تسير بتلك الروعة مع أمها "زيومارا".

8
00:00:20,145 --> 00:00:23,565 
‫فقد كانت مصابة بالسرطان،
‫لكن "روهيليو" كان يساندها.

9
00:00:23,648 --> 00:00:25,150 
‫وبمناسبة الحديث عن الأزواج الأقوياء،

10
00:00:25,233 --> 00:00:28,528 
‫لدينا "بيترا" و"جين راموس"
‫الملقبة بـ"جاي آر".

11
00:00:28,611 --> 00:00:31,948 
‫تتذكرون كيف التقتا، لأن هذا حدث.

12
00:00:32,699 --> 00:00:34,492 
‫لذا احتاجت "بيترا" إلى محام جيد.

13
00:00:34,701 --> 00:00:36,578 
‫لكن لسوء الحظ، كانت "جاي آر" تعمل ضدها

14
00:00:36,661 --> 00:00:37,620 
‫"إما أن تُسجن (بيترا) أو تُسجنين أنت"

15
00:00:37,704 --> 00:00:39,956 
‫إلى أن اقتنعت ببراءة "بيترا"،

16
00:00:40,040 --> 00:00:42,667 
‫وبعدها صارحتها بكل شيء. و"بيترا"؟

17
00:00:42,751 --> 00:00:45,503 
‫بلغت نشوتها هي الأخرى، عدة مرات.

18
00:00:45,587 --> 00:00:48,256 
‫لكن بعدها عادت والدتها المجنونة
‫إلى المدينة.

19
00:00:48,339 --> 00:00:52,051 
‫"بيترا" قتلت "آنزكا" بدم بارد.

20
00:00:52,135 --> 00:00:53,803 
‫لذا ضحت "جاي آر" بمسيرتها المهنية.

21
00:00:53,887 --> 00:00:57,432 
‫صارحت المدعي بما حدث وأُسقطت قضيتك
‫بسبب بطلان الحكم السابق.

22
00:00:57,515 --> 00:01:00,769
{\an8}‫أعرف. هذا درامي، أليس كذلك؟
‫تخيلوا هذا إذن.

23
00:01:00,852 --> 00:01:03,980 
‫نجحت الجدة في اختبار المواطنة.

24
00:01:04,064 --> 00:01:06,107 
‫وبالحديث عن ظاهرة أمريكية جديدة،

25
00:01:06,191 --> 00:01:08,318 
‫وافقت "ريفر فيلدز"
‫على مشاركة "روهيليو" البطولة

26
00:01:08,401 --> 00:01:09,986 
‫في إعادة إنتاج "ذي باشنز أوف سانتوس".

27
00:01:10,153 --> 00:01:13,281 
‫لكن لسوء الحظ، اختلفا إبداعياً.

28
00:01:13,448 --> 00:01:16,201 
‫- فقدان الذاكرة.
‫- هذا تغيير أساسي في الحبكة.

29
00:01:16,618 --> 00:01:19,162 
‫لكن "زو" أقنعت "ريفر"
‫بتمثيل المسلسل على طريقة "روهيليو"،

30
00:01:19,245 --> 00:01:20,580 
‫مثلما يحدث في المسلسلات الدرامية الفعلية.

31
00:01:20,663 --> 00:01:22,624 
‫الموسيقى المخيفة تعني أنهم يستعدون

32
00:01:22,707 --> 00:01:24,501 
‫لمعضلة ليلة الجمعة الكلاسيكية.

33
00:01:24,584 --> 00:01:27,462 
‫ما أعرفه سيغير حياتك إلى الأبد.

34
00:01:27,545 --> 00:01:29,798 
‫وهذا ما حدث في النهاية.

35
00:01:32,550 --> 00:01:33,885 
‫مفاجأة صغيرة.

36
00:01:34,552 --> 00:01:39,933 
‫اليوم، تبدأ قصتنا مع "آلبا"
‫وهي في عمر الـ23 والنصف.

37
00:01:40,099 --> 00:01:41,434 
‫ما الذي نفعله هنا؟

38
00:01:41,559 --> 00:01:44,479 
‫هذا تقليد أمريكي في عيد الاستقلال.

39
00:01:44,729 --> 00:01:46,064 
‫انتظري فحسب.

40
00:01:46,397 --> 00:01:48,650 
‫ويُجدر معرفة أنها في عمر الـ23،

41
00:01:48,817 --> 00:01:50,485 
‫كانت "آلبا" تحب...

42
00:01:50,652 --> 00:01:53,738 
‫"الرب وزوجها وفطائر الذرة"

43
00:01:57,075 --> 00:01:58,576
{\an8}‫"والألعاب النارية"

44
00:01:59,702 --> 00:02:02,914
{\an8}‫وفي تلك اللحظة، اتخذت "آلبا" قراراً.

45
00:02:03,123 --> 00:02:08,711 
‫أنت محق، يجب ألا ننتظر
‫انتهاء تأشيرات السفر ونبقى هنا.

46
00:02:08,837 --> 00:02:11,005 
‫سنكتشف كيف نصبح مواطنين لاحقاً.

47
00:02:12,006 --> 00:02:13,758 
‫- حقاً؟
‫- أجل.

48
00:02:14,217 --> 00:02:15,718 
‫رائع.

49
00:02:19,806 --> 00:02:22,767
{\an8}‫وهكذا بدأ تقليد عائلة "فييانويفا".

50
00:02:22,851 --> 00:02:23,685
{\an8}‫"فطائر الذرة والألعاب النارية"

51
00:02:25,812 --> 00:02:26,688
{\an8}‫"(زو)، بعمر الـ4"

52
00:02:26,771 --> 00:02:28,439
{\an8}‫إنه الـ4 من يوليو.

53
00:02:28,523 --> 00:02:30,525
{\an8}‫لم يتناولون النقانق؟

54
00:02:33,069 --> 00:02:34,737
{\an8}‫"(جين)، بعمر الـ4"

55
00:02:35,905 --> 00:02:38,199 
‫أطفئوها فوراً.

56
00:02:38,283 --> 00:02:40,660 
‫أجل. لذا منذ ذلك الحين،

57
00:02:40,743 --> 00:02:42,328 
‫تفضل "جين" أن تكون من منظمي المفاجآت.

58
00:02:42,412 --> 00:02:43,538 
‫"الوقت الحاضر"

59
00:02:44,164 --> 00:02:45,748
{\an8}‫لا تعتقد أنها تعرف، أليس كذلك؟

60
00:02:46,457 --> 00:02:48,710
{\an8}‫لا. بصفتي ممثلاً، أعلم متى يمثل الشخص،

61
00:02:48,877 --> 00:02:52,422
{\an8}‫وأؤكد لك أن الجدة ليست لديها أدنى فكرة.

62
00:02:52,755 --> 00:02:55,008
{\an8}‫لا أصدق أنها ستصبح مواطنة.

63
00:02:55,133 --> 00:02:57,927
{\an8}‫طيلة حياتي لازمني ذلك الخوف في تفكيري.

64
00:02:58,011 --> 00:02:59,095
{\an8}‫أعرف، وأنا أيضاً.

65
00:02:59,304 --> 00:03:01,347
{\an8}‫أتشوق لرؤية تعبيرات وجهها

66
00:03:01,431 --> 00:03:04,142 
‫عندما تدخل بعد المراسم وترى كل من تحبهم

67
00:03:04,225 --> 00:03:05,685 
‫ينتظرونها للاحتفاء بها.

68
00:03:13,943 --> 00:03:16,529 
‫"مفاجأة!"

69
00:03:21,075 --> 00:03:22,994 
‫حسناً، هذه أرقامنا.

70
00:03:23,369 --> 00:03:25,246
{\an8}‫حتى الآن، لدينا 40 أكدوا قدومهم.

71
00:03:25,330 --> 00:03:26,581
{\an8}‫أهذا يشملني؟

72
00:03:27,206 --> 00:03:29,667
{\an8}‫اجعليها 41 يا "جين"،

73
00:03:29,751 --> 00:03:32,378
{\an8}‫بما أنك تعرفين أن "ريفر" جزء من العائلة،

74
00:03:33,546 --> 00:03:34,672
{\an8}‫هذا الأسبوع.

75
00:03:34,756 --> 00:03:38,343 
‫أجل. كان "روهيليو" و"ريفر"
‫على وشك تصوير حلقتهما الأولى معاً.

76
00:03:38,426 --> 00:03:40,678 
‫لذا أرادت "ريفر" أن يقضيا الوقت معاً،

77
00:03:40,762 --> 00:03:43,431 
‫كي يبدوان كزوجين حقيقيين على الشاشة.

78
00:03:43,514 --> 00:03:45,099
{\an8}‫شكراً جزيلاً لكم

79
00:03:45,183 --> 00:03:48,978
{\an8}‫على تحملكم استضافة شخص شهير جداً
‫في منزلكم.

80
00:03:49,896 --> 00:03:52,899
{\an8}‫عشت أنا و"دانيال داي لويس" معاً
‫قبل تصوير فيلمنا.

81
00:03:53,274 --> 00:03:55,485
{\an8}‫لكن مع كل ما تعانيه "زو"،

82
00:03:55,652 --> 00:03:56,736
{\an8}‫لم أشأ التطفل.

83
00:03:56,819 --> 00:03:58,863
{\an8}‫- ورغم ذلك...
‫- نحن سعداء بوجودك هنا.

84
00:03:59,322 --> 00:04:01,407
{\an8}‫أقررت عدم حضور "خورخي" إذن؟

85
00:04:01,491 --> 00:04:04,202
{\an8}‫أجل. لم أقم بدعوته.
‫لكنني ما زلت محتارة بشأنه.

86
00:04:04,285 --> 00:04:06,329
{\an8}‫هو والجدة استرجعا صداقتهما.

87
00:04:06,412 --> 00:04:08,581
{\an8}‫لكنها حاولت العودة معه،

88
00:04:08,665 --> 00:04:10,917
{\an8}‫وهو خذلها، لا أريد سلبية في يومها.

89
00:04:11,000 --> 00:04:13,920
{\an8}‫أوافقك تماماً. دعك من "خورخي".

90
00:04:14,212 --> 00:04:15,672
{\an8}‫لا يا "آبلا".

91
00:04:16,714 --> 00:04:17,882
{\an8}‫لم أكن أتكلم، بل أنت.

92
00:04:17,966 --> 00:04:20,093
{\an8}‫لا، "آبلا" قادمة.

93
00:04:20,635 --> 00:04:22,470
{\an8}‫إنها تعني "آلبا".

94
00:04:22,637 --> 00:04:23,972
{\an8}‫"آلبا"...

95
00:04:24,347 --> 00:04:25,974
{\an8}‫جدتي، كنا نقول

96
00:04:26,057 --> 00:04:28,893
{\an8}‫بما أن مراسم أداء قسم الجنسية في الـ2،

97
00:04:28,977 --> 00:04:31,271
{\an8}‫فقد حجزت لنتناول العشاء في الـ6،

98
00:04:31,354 --> 00:04:33,398
{\an8}‫لذا يمكننا العودة
‫إلى المنزل أولاً والاسترخاء...

99
00:04:33,523 --> 00:04:34,565 
‫ما هذا؟

100
00:04:35,066 --> 00:04:37,777 
‫إنها مجرد قائمة بالأشياء التي يتعين عليّ
‫إحضارها من أجل بيع منزل "رافايل".

101
00:04:37,860 --> 00:04:39,946 
‫سأساعده في ترتيب الأمور في عقاره الجديد.

102
00:04:40,029 --> 00:04:42,031 
‫تدربت على حركة التلويح
‫الخاصة بـ"كايت ميدلتون".

103
00:04:42,240 --> 00:04:43,366 
‫تقومين بها بشكل غير صحيح.

104
00:04:43,825 --> 00:04:45,159 
‫حركة "كايت" أشبه بهذه.

105
00:04:46,077 --> 00:04:48,496 
‫كما لو أن أصابعك مطرزة ببعضها، ولكن بلطف.

106
00:04:49,080 --> 00:04:50,707 
‫حسناً. شكراً.

107
00:04:51,457 --> 00:04:52,500
{\an8}‫وداعاً.

108
00:04:58,089 --> 00:04:59,299
{\an8}‫سأغادر الآن.

109
00:04:59,966 --> 00:05:01,092 
‫"منزل للبيع - بهذا الاتجاه
‫(برونسون) و(ماير) للتطوير"

110
00:05:01,175 --> 00:05:02,135 
‫- ما رأيك بهذا؟
‫- إنه مثالي.

111
00:05:02,218 --> 00:05:04,929
{\an8}‫لكن المنزل المعروض للبيع بهذا الاتجاه.

112
00:05:05,263 --> 00:05:06,556 
‫هذا هو المبنى.

113
00:05:08,182 --> 00:05:09,392 
‫إذن، ما رأيك؟

114
00:05:09,934 --> 00:05:11,269 
‫الحي رائع.

115
00:05:11,728 --> 00:05:13,313 
‫والمبنى فيه الكثير من الجاذبية.

116
00:05:13,396 --> 00:05:14,689 
‫يا لهذه العبارات المنمّقة.

117
00:05:14,772 --> 00:05:17,233 
‫إن كنت سأساعدك فعليّ أن أكون دقيقة، صحيح؟

118
00:05:19,861 --> 00:05:22,572 
‫شكراً مجدداً. أعلم أنه يُفترض
‫أن يكون يوماً مخصصاً للكتابة.

119
00:05:22,655 --> 00:05:24,532 
‫لا. هذا مصدر إلهاء جيد.

120
00:05:24,699 --> 00:05:26,326 
‫احتجت إلى الابتعاد عن ذلك المخطط.

121
00:05:26,409 --> 00:05:28,536 
‫ثمة خطب ما، لكنني لا أستطيع تحديده.

122
00:05:29,370 --> 00:05:31,539
{\an8}‫"مكالمة واردة
‫إصلاحية (ميامي دايد) للنساء"

123
00:05:31,622 --> 00:05:33,916
{\an8}‫لا يمكنك تجاهل "روز"
‫إلى الأبد يا "رافايل".

124
00:05:34,000 --> 00:05:35,668 
‫أهذه هي مجدداً؟

125
00:05:35,752 --> 00:05:39,464 
‫تريد معرفة مكان "لويسا"، ولن أخبرها به.

126
00:05:39,547 --> 00:05:41,215 
‫لذا ليس لدينا ما نتحدث بشأنه.

127
00:05:41,716 --> 00:05:43,092 
‫هيا، لندخل.

128
00:05:49,557 --> 00:05:51,476 
‫أحببته كثيراً.

129
00:05:51,601 --> 00:05:53,519 
‫الضوء والتصميم.

130
00:05:53,644 --> 00:05:55,563 
‫وسعر رائع في حي للمدارس.

131
00:05:56,272 --> 00:05:58,024 
‫متى سيصل الزبائن؟

132
00:05:58,107 --> 00:05:59,233 
‫إنهم هنا.

133
00:06:00,860 --> 00:06:02,111 
‫نحن الزبائن.

134
00:06:02,195 --> 00:06:03,863 
‫مفاجأة!

135
00:06:03,946 --> 00:06:05,364 
‫فقدنا المكان الآخر.

136
00:06:05,615 --> 00:06:07,450 
‫لكن هذا سيُعرض للبيع الأسبوع المقبل،

137
00:06:07,533 --> 00:06:08,868 
‫وهو في حي مدرسة "ماتيو"،

138
00:06:08,951 --> 00:06:10,620 
‫كما أن سعره رائع كما قلت...

139
00:06:15,958 --> 00:06:18,419 
‫إذن ما هو الإعلان المهم؟

140
00:06:18,503 --> 00:06:20,755 
‫عثر "رافايل" على شقة رائعة،

141
00:06:20,838 --> 00:06:23,299 
‫وقد وقعنا عقد الإيجار
‫وسننتقل للعيش فيها معاً الأسبوع القادم.

142
00:06:23,382 --> 00:06:25,760 
‫هذا رائع يا رفاق. تهانينا.

143
00:06:27,345 --> 00:06:28,971 
‫- أهناك خطب ما؟
‫- لا.

144
00:06:29,472 --> 00:06:33,434 
‫قلتما لنا إنكما ستنتقلان للعيش معاً
‫قبل عدة أشهر و...

145
00:06:33,559 --> 00:06:38,147 
‫واليوم قلتما إن لديكما أخباراً طيبة،
‫لذا خلت أنكما عقدتما خطبتكما.

146
00:06:38,231 --> 00:06:40,358 
‫يا له من إفساد لبهجتهما يا "آبلا".

147
00:06:40,441 --> 00:06:45,071 
‫لن نتزوج، لكن مع ذلك
‫أنت سعيدة من أجلنا، صحيح؟

148
00:06:45,571 --> 00:06:47,615 
‫بالطبع أنا كذلك.

149
00:06:47,698 --> 00:06:49,242 
‫هل تصالحتما مع الرب؟

150
00:06:49,325 --> 00:06:50,326 
‫حسناً.

151
00:06:50,535 --> 00:06:52,245 
‫- عليّ الاستعداد للعمل.
‫- أجل.

152
00:06:56,999 --> 00:06:58,584 
‫أتمنى حقاً لو لم تقولي ذلك.

153
00:06:59,043 --> 00:07:00,461 
‫ما المشكلة في الأمر؟

154
00:07:00,545 --> 00:07:03,506 
‫المشكلة هو أنني
‫كنت أنوي التقدم لطلب يدها فعلاً.

155
00:07:03,798 --> 00:07:04,882 
‫حقاً؟

156
00:07:05,133 --> 00:07:06,342 
‫سيتسنى لي تنظيم حفل زفاف؟

157
00:07:07,969 --> 00:07:11,472 
‫أجل. لكنني كنت آمل
‫أن أحصل على مباركتكم أولاً.

158
00:07:11,556 --> 00:07:12,723 
‫جميعكم.

159
00:07:14,016 --> 00:07:15,518 
‫أريد القيام بالأمر بشكل صائب هذه المرة.

160
00:07:15,726 --> 00:07:17,603 
‫بالطبع أبارك ذلك.

161
00:07:18,062 --> 00:07:19,147 
‫وأنا أيضاً.

162
00:07:19,856 --> 00:07:21,941 
‫تخطيت مشاعري المتناقضة تجاهك.

163
00:07:22,400 --> 00:07:26,946 
‫أعني، في تلك الأشهر الأخيرة،
‫بدت "جين" سعيدة حقاً مجدداً.

164
00:07:27,822 --> 00:07:29,532 
‫ما الذي يمكن أن يريده أب أكثر من هذا؟

165
00:07:31,075 --> 00:07:34,162 
‫"آلبا"، أعلم أننا مررنا سابقاً
‫بلحظات سيئة...

166
00:07:34,287 --> 00:07:37,123 
‫اطلب يدها. لا شيء سيسعدني أكثر.

167
00:07:37,915 --> 00:07:39,542 
‫يا بني.

168
00:07:40,460 --> 00:07:43,546 
‫يا إلهي، طلب زواج! أنا متحمس للغاية.

169
00:07:43,629 --> 00:07:45,173 
‫آمل أن تكون "جين" مستعدة لهذا.

170
00:07:47,133 --> 00:07:50,553 
‫حسناً، ربما سأمنحها دقيقة لتستعد لهذا.

171
00:07:58,269 --> 00:08:00,771 
‫يا للهول. هل سيتقدم لطلب زواجها الآن؟

172
00:08:01,522 --> 00:08:03,441 
‫استديري.

173
00:08:04,442 --> 00:08:05,359 
‫مرحباً.

174
00:08:05,443 --> 00:08:06,652 
‫ها نحن أولاء.

175
00:08:07,570 --> 00:08:08,488 
‫كيف تجري الكتابة؟

176
00:08:10,198 --> 00:08:11,908 
‫هنالك خطب ما قطعاً بالملخص.

177
00:08:11,991 --> 00:08:13,367 
‫وآمل أن أتمكن من إيجاد حل له الليلة.

178
00:08:13,451 --> 00:08:14,452 
‫الليلة؟

179
00:08:15,536 --> 00:08:17,914 
‫لكنني سأعد لك عشاء الليلة. أتذكرين؟

180
00:08:18,122 --> 00:08:20,583 
‫لا. لقد نسيت إخبارك أن جليسة الأطفال
‫ألغت موعد قدومها.

181
00:08:20,875 --> 00:08:21,959 
‫هلا أجلنا الأمر؟

182
00:08:22,043 --> 00:08:24,420 
‫لا تأجيل. قد يطلب يدك حينها.

183
00:08:24,504 --> 00:08:25,546 
‫بالطبع.

184
00:08:25,922 --> 00:08:28,674 
‫أو ربما يمكن لـ"آلبا" المجالسة.

185
00:08:28,758 --> 00:08:29,842 
‫إنها ليلة لعبة الـ"بينغو".

186
00:08:30,218 --> 00:08:32,762 
‫الجانب الإيجابي
‫هو أنني يمكنني استغلال الوقت للكتابة

187
00:08:32,845 --> 00:08:35,765 
‫قبل مراسم جدتي وحفلتها.

188
00:08:36,224 --> 00:08:37,225 
‫صحيح.

189
00:08:37,850 --> 00:08:38,893 
‫لا مشكلة.

190
00:08:39,143 --> 00:08:41,270 
‫سأدعك تعودين إلى الكتابة إذن.

191
00:08:41,354 --> 00:08:42,939 
‫أهذا كل شيء؟ هل سيستسلم؟

192
00:08:43,022 --> 00:08:44,857 
‫- "راف"؟
‫- شكراً لك.

193
00:08:45,775 --> 00:08:46,901 
‫أعرف أنه عشاء لاثنين،

194
00:08:46,984 --> 00:08:50,029 
‫لكن طريقة دعمك لكتابتي رومانسية للغاية.

195
00:08:51,781 --> 00:08:53,324 
‫وتشعران بالرومانسية أيضاً...

196
00:08:54,742 --> 00:08:57,870 
‫أجل يا أصدقاء، الحب يعم الأجواء.

197
00:08:58,621 --> 00:09:00,456 
‫أم أن ذلك هو الهواء البارد من النافذة؟

198
00:09:00,540 --> 00:09:03,042 
‫أخبرتك يا عزيزتي،
‫ليس من الآمن ترك النوافذ مفتوحة.

199
00:09:03,125 --> 00:09:04,210 
‫من أجل الطفلتين.

200
00:09:05,002 --> 00:09:08,548 
‫لم لا تضعين إذن
‫سياجاً أو قضباناً أو ما شابه؟

201
00:09:08,631 --> 00:09:09,799 
‫لأنها قبيحة الشكل.

202
00:09:09,882 --> 00:09:11,759 
‫وأنت الشخص الوحيد الذي يحب الرطوبة حقاً.

203
00:09:12,260 --> 00:09:14,303 
‫عليّ النهوض على أي حال.
‫لديّ يوم حافل.

204
00:09:16,889 --> 00:09:19,642 
‫لا بأس يا "بيترا". يحق لك التكلم عن العمل.

205
00:09:19,934 --> 00:09:22,186 
‫لدي فرصة عمل كمساعدة قانونية.

206
00:09:22,270 --> 00:09:24,522 
‫حقاً؟ ستنتقلين من كونك محامية

207
00:09:24,605 --> 00:09:25,773 
‫إلى مساعدة قانونية؟

208
00:09:26,357 --> 00:09:27,441 
‫ما هي خياراتي؟

209
00:09:27,525 --> 00:09:29,402 
‫شُطبت من نقابة المحامين وعلي دفع فواتيري.

210
00:09:29,485 --> 00:09:31,070 
‫أتريدين الانتقال للسكن معي؟

211
00:09:32,280 --> 00:09:34,991 
‫أعني، بشكل مؤقت فحسب إلى أن تنظمي أمورك.

212
00:09:35,700 --> 00:09:36,826 
‫لا.

213
00:09:37,493 --> 00:09:39,370 
‫حسناً. أردت المساعدة فحسب.

214
00:09:39,453 --> 00:09:41,956 
‫وبدا هذا حلاً عملياً.

215
00:09:42,999 --> 00:09:44,584 
‫لهذا لا أريد القيام بالأمر.

216
00:09:45,209 --> 00:09:48,754 
‫اسمعي، لم أتوقع أن أشعر هكذا تجاهك.

217
00:09:49,797 --> 00:09:50,965 
‫لكن ها نحن أولاء.

218
00:09:53,301 --> 00:09:56,178 
‫- وأنا مغرمة بك.
‫- حقاً؟

219
00:09:56,429 --> 00:09:58,389 
‫عرفت أنها لم تكن مجرد نسمة من النافذة.

220
00:09:58,556 --> 00:09:59,390 
‫أجل.

221
00:09:59,765 --> 00:10:01,892 
‫لذا لا أريد فعل شيء بداعي الملائمة

222
00:10:01,976 --> 00:10:04,520 
‫أو الواجب أو الذنب.

223
00:10:04,604 --> 00:10:08,065 
‫أريد الانتقال للسكن معك
‫لأننا متوافقتان عاطفياً.

224
00:10:08,941 --> 00:10:12,153 
‫وإن لم تكوني قد بلغت هذه المرحلة بعد،
‫فأنا مستعدة للانتظار.

225
00:10:13,362 --> 00:10:15,406 
‫- يا إلهي.
‫- ماذا؟

226
00:10:15,489 --> 00:10:17,241 
‫بعث لي صديقي
‫من مكتب المدعي العام برسالة للتو.

227
00:10:18,659 --> 00:10:20,077 
‫سلمت "كريشنا" نفسها تواً.

228
00:10:20,161 --> 00:10:21,120 
‫"تغيير في الحبكة"

229
00:10:23,080 --> 00:10:26,250 
‫هذا التغيير في الحبكة ليس مناسباً
‫لأنه ليس معداً بشكل صحيح.

230
00:10:26,334 --> 00:10:28,419 
‫حاولت التمهيد للقصة...

231
00:10:28,502 --> 00:10:29,545 
‫- مهلاً.
‫- أنا...

232
00:10:29,629 --> 00:10:30,630 
‫بعثت لي "بيترا" برسالة للتو.

233
00:10:31,255 --> 00:10:32,715 
‫سلمت "كريشنا" نفسها.

234
00:10:32,923 --> 00:10:34,091 
‫أنت تمازحني، هكذا فجأةً؟

235
00:10:34,175 --> 00:10:35,301 
‫من هي "كريشنا"؟

236
00:10:35,384 --> 00:10:37,762 
‫تذكرين يا جدتي، كانت مساعدة "بيترا".

237
00:10:37,845 --> 00:10:39,388 
‫إنها التي حاولت تلفيق تهمة القتل لـ"بيترا"

238
00:10:39,472 --> 00:10:40,890 
‫وبعدها اختفت من النافذة.

239
00:10:40,973 --> 00:10:43,225 
‫أجل، إنه أمر مفاجئ جداً. ماذا كنت تقولين؟

240
00:10:43,559 --> 00:10:47,146 
‫ساعد التمهيد، لكنه لم يحل المشكلة.

241
00:10:47,688 --> 00:10:50,107 
‫أعتقد أن عليّ العودة إلى الوراء أكثر،
‫ربما إلى البداية حتى.

242
00:10:53,653 --> 00:10:58,532 
‫انتظري يا "جين".
‫يمكنني مجالسة ابنك الليلة.

243
00:10:58,699 --> 00:11:01,535 
‫يمكنكما الذهاب أنت و"رافايل"
‫لتناول العشاء.

244
00:11:02,453 --> 00:11:03,537 
‫ماذا حدث لليلة الـ"بينغو"؟

245
00:11:03,621 --> 00:11:05,081 
‫أخبرها "راف" أنه سيطلب يدها.

246
00:11:05,164 --> 00:11:07,249 
‫"سيبيل" تعاني من الزكام.

247
00:11:07,500 --> 00:11:09,877 
‫وكان يُفترض أن تكون هي المضيفة
‫هذا الأسبوع.

248
00:11:10,419 --> 00:11:12,838 
‫هذا مؤسف جداً، أنا آسفة، لكنني أكتب.

249
00:11:12,963 --> 00:11:15,966 
‫يُجدر بك الخروج، خذي استراحة.

250
00:11:17,176 --> 00:11:19,595 
‫كنت تحدقين في تلك البطاقات طوال اليوم.

251
00:11:19,845 --> 00:11:23,557 
‫وأنا أحب مجالسة "ماتيو".

252
00:11:24,183 --> 00:11:27,353 
‫علاوة على أنني لا أريد مغادرة المنزل،

253
00:11:27,520 --> 00:11:30,981 
‫فغداً ستكون المراسم
‫والحفلة التي سيقيمها "خورخي" لي...

254
00:11:31,732 --> 00:11:33,317 
‫أي حفلة سيقيمها "خورخي"؟

255
00:11:33,401 --> 00:11:35,361 
‫قد تكون الحفلة كلمة كبيرة...

256
00:11:35,444 --> 00:11:39,573 
‫إنه مجرد نخب بعد المراسم،
‫مع بعض من زملاء العمل.

257
00:11:41,742 --> 00:11:42,868 
‫أمر لطيف، أليس كذلك؟

258
00:11:42,952 --> 00:11:45,037 
‫إنه لطيف للغاية.

259
00:11:45,496 --> 00:11:46,872 
‫عليك إلغاء تلك الحفلة.

260
00:11:46,956 --> 00:11:48,416 
‫إنه مجرد نخب.

261
00:11:48,874 --> 00:11:51,335 
‫صحيح، إليك الأمر.

262
00:11:52,294 --> 00:11:55,256 
‫نحن نخطط لحفلة مفاجئة لها بعد المراسم.

263
00:11:55,923 --> 00:11:58,342 
‫آسف، لم أكن أعرف ذلك.

264
00:11:58,426 --> 00:11:59,510 
‫هذا محرج.

265
00:11:59,593 --> 00:12:01,387 
‫أعلم، وهذه غلطتي.

266
00:12:01,595 --> 00:12:03,013 
‫لم نوجه لك دعوة

267
00:12:03,097 --> 00:12:04,682 
‫لأننا لم نكن واثقين
‫من وضع علاقتكما حالياً.

268
00:12:04,765 --> 00:12:06,016 
‫فبعد طلبك للزواج منها،

269
00:12:06,100 --> 00:12:08,185 
‫ورفضها لك مرتين ثم رفضك لها...

270
00:12:08,269 --> 00:12:09,395 
‫شكراً على الملخص.

271
00:12:09,478 --> 00:12:12,690 
‫صحيح؟ الجميع يظن
‫أن بوسعه القيام بعملك نيابة عنك.

272
00:12:12,773 --> 00:12:13,691 
‫آسفة.

273
00:12:13,774 --> 00:12:17,361 
‫سألغي النخب، سأقول إنني أُصبت بالزكام.

274
00:12:17,445 --> 00:12:18,487 
‫هذا ينجح دوماً.

275
00:12:19,113 --> 00:12:22,199 
‫"سيبيل" تعاني من الزكام، يُجدر بك الخروج.

276
00:12:22,616 --> 00:12:24,869 
‫- "جين"؟
‫- أجل، آسفة.

277
00:12:25,453 --> 00:12:28,164 
‫على أي حال، هلا أتيت إلى حفلة جدتي؟

278
00:12:28,247 --> 00:12:29,874 
‫أنا متأكدة أنها سيسرها تواجدك هناك.

279
00:12:29,957 --> 00:12:32,710 
‫بالتأكيد. أيمكنني إحضار بعض المشروبات؟

280
00:12:33,043 --> 00:12:34,545 
‫المياه بالليمون.

281
00:12:34,837 --> 00:12:37,131 
‫لمعلوماتك، أفضل الحامض مع المياه الفوارة.

282
00:12:37,339 --> 00:12:39,758 
‫بصفتك زوجي على الشاشة،
‫ينبغي لك معرفة ذلك عني.

283
00:12:40,301 --> 00:12:43,137 
‫"روهيليو" المسكين. إنه يعاني مع "ريفر".

284
00:12:43,596 --> 00:12:46,265 
‫اسمعوا، لديّ خيارات الفستان.

285
00:12:46,557 --> 00:12:48,476 
‫- ما رأيكم؟
‫- الذهبي.

286
00:12:48,559 --> 00:12:50,769 
‫ستخطفين أنفاس "رافايل" الليلة.

287
00:12:50,853 --> 00:12:53,314 
‫"رافايل"؟ لا، هذه الفساتين لأمي.

288
00:12:53,939 --> 00:12:56,233 
‫من أجل حفلة أمي
‫بمناسبة حصولها على الجنسية يا "ريفر".

289
00:12:56,358 --> 00:12:57,693 
‫ليس بوسعي الخروج للتسوق.

290
00:12:58,486 --> 00:12:59,987 
‫صحيح، بالطبع.

291
00:13:00,321 --> 00:13:02,990 
‫لحفلة "آبلا". لأي شيء آخر ستكون؟

292
00:13:03,240 --> 00:13:05,242 
‫على "ريفر" أن تتوقف حقاً عن قول "آبلا".

293
00:13:05,493 --> 00:13:06,702 
‫حسناً، ماذا يجري؟

294
00:13:07,286 --> 00:13:09,246 
‫أولاً، توافق جدتي على مجالسة الطفل،

295
00:13:09,330 --> 00:13:11,582 
‫والآن تقولين لي إن عليّ التأنق
‫لموعد العشاء الليلة...

296
00:13:13,751 --> 00:13:17,087 
‫يا إلهي. هل سيطلب "رافايل" يدي؟
‫أهذا هو الأمر؟

297
00:13:17,171 --> 00:13:18,214 
‫كلا، مستحيل.

298
00:13:18,297 --> 00:13:19,465 
‫- لا.
‫- قطعاً لا.

299
00:13:21,258 --> 00:13:23,177 
‫لست مستعدة إطلاقاً لذلك.

300
00:13:23,636 --> 00:13:25,221 
‫حقاً؟ لست مستعدة؟

301
00:13:25,804 --> 00:13:27,515 
‫سيطلب يدي، أليس كذلك؟

302
00:13:30,476 --> 00:13:31,560 
‫أجل.

303
00:13:31,644 --> 00:13:33,562 
‫كنا نحاول حقاً أن نُبقي الأمر مفاجأة.

304
00:13:33,646 --> 00:13:34,772 
‫أنا آسفة جداً.

305
00:13:34,855 --> 00:13:36,106 
‫- ينبغي عليك...
‫- لا بأس.

306
00:13:36,190 --> 00:13:38,734 
‫لا بأس. لا أحب المفاجآت، أتذكرون؟

307
00:13:38,817 --> 00:13:40,152 
‫هذا جيد، يمكنني تجميل أظافري،

308
00:13:40,236 --> 00:13:41,612 
‫وأكون مستعدة للصور على "إنستغرام".

309
00:13:42,321 --> 00:13:45,199 
‫مهلاً، أهذا يعني أنك ستوافقين؟

310
00:13:47,034 --> 00:13:48,369 
‫أحبه كثيراً.

311
00:13:48,869 --> 00:13:51,372 
‫أجل، إنه مستقبلي. من قد يكون غيره؟

312
00:13:56,335 --> 00:13:57,711 
‫تهانينا.

313
00:13:58,712 --> 00:14:02,550 
‫رأيت صورة لهذا الوسيم. أحسنت.

314
00:14:09,056 --> 00:14:10,599 
‫- أنت مشغولة.
‫- رحلة بحرية.

315
00:14:10,683 --> 00:14:12,351 
‫سنساعد بتسجيل أسماء الناس.

316
00:14:13,394 --> 00:14:16,772 
‫هلا تتنحين قليلاً
‫وتحضرين لنا الكرسي الصغير يا "شارون"؟

317
00:14:16,855 --> 00:14:18,774 
‫"آنا" متعكرة المزاج، و"إيلي" مستاءة

318
00:14:18,857 --> 00:14:20,693 
‫لأنها أرادت تونا التارتار
‫وليس التونا العادية،

319
00:14:20,776 --> 00:14:22,611 
‫التي لم تكن متوفرة في شقتي بالطبع.

320
00:14:24,154 --> 00:14:25,406 
‫"بيترا"، هل تسمعينني؟

321
00:14:25,865 --> 00:14:26,740 
‫أجل.

322
00:14:26,824 --> 00:14:28,450 
‫- ما الذي يجري؟
‫- لا شيء.

323
00:14:31,203 --> 00:14:32,913 
‫أخبرتني "جاي آر" أنها مغرمة بي.

324
00:14:34,290 --> 00:14:35,249 
‫أعلم.

325
00:14:35,541 --> 00:14:36,625 
‫هل تحبينها؟

326
00:14:37,668 --> 00:14:38,669 
‫أعتقد ذلك.

327
00:14:39,587 --> 00:14:41,005 
‫حسناً، ما المشكلة إذن؟

328
00:14:42,756 --> 00:14:45,968 
‫أنتظر فحسب حدوث مشكلة ما
‫لأن هذا يحدث دوماً.

329
00:14:46,427 --> 00:14:49,555 
‫أتريدين نصيحتي؟ كوني سعيدة.

330
00:14:50,431 --> 00:14:51,432 
‫أنت تستحقين ذلك.

331
00:14:52,600 --> 00:14:53,726 
‫شكراً لك.

332
00:14:55,060 --> 00:14:56,562 
‫قطعنا شوطاً طويلاً، أليس كذلك؟

333
00:14:56,729 --> 00:14:58,105 
‫أجل.

334
00:15:02,234 --> 00:15:03,777 
‫اذهب لرؤية "سين روسترو" الآن.

335
00:15:10,701 --> 00:15:12,536 
‫أنت شخص يصعب الوصول إليك.

336
00:15:13,454 --> 00:15:16,165 
‫- ماذا تريدين؟
‫- لديّ معلومات لك.

337
00:15:17,082 --> 00:15:19,752 
‫في المقابل، أود معرفة مكان "لويسا".

338
00:15:19,960 --> 00:15:21,086 
‫لن أخبرك.

339
00:15:21,545 --> 00:15:23,547 
‫وأياً كان مكان والديّ، فأنا لا أهتم.

340
00:15:24,214 --> 00:15:27,301 
‫أعتقد أنك ستغير رأيك
‫عندما تسمع ما لديّ لأقوله.

341
00:15:29,887 --> 00:15:31,096 
‫لا.

342
00:15:31,805 --> 00:15:34,475 
‫جدتي، آسفة لأن "خورخي" ألغى حفلتك،

343
00:15:35,100 --> 00:15:36,352 
‫أعني النخب.

344
00:15:37,686 --> 00:15:40,230 
‫أهو مريض؟ يا له من أمر مؤسف.

345
00:15:40,522 --> 00:15:43,400 
‫تمثيل جيد يا "جين".
‫كان "روهيليو" ليفخر بك.

346
00:15:43,734 --> 00:15:45,361 
‫اسمعي، وصلت إلى شقة "رافايل" للتو.

347
00:15:46,236 --> 00:15:49,406 
‫أجل، سأتصل بك لاحقاً. أحبك أنا أيضاً.

348
00:15:50,282 --> 00:15:52,618 
‫حسناً، لنخطب الآن.

349
00:15:59,917 --> 00:16:01,293 
‫هل وصلت في وقت خاطئ؟

350
00:16:02,878 --> 00:16:04,755 
‫لا. آسف، نسيت الأمر.

351
00:16:05,714 --> 00:16:07,091 
‫لا يمكن لهذا أن يكون جيداً.

352
00:16:07,841 --> 00:16:09,134 
‫هل كل شيء على ما يُرام؟

353
00:16:09,218 --> 00:16:10,761 
‫أتعلمين أمراً، ليس هذا وقتاً مناسباً.

354
00:16:11,679 --> 00:16:12,513 
‫يُجدر بك الذهاب.

355
00:16:12,596 --> 00:16:14,098 
‫"رافايل"، لماذا؟ ما الذي يجري؟

356
00:16:14,181 --> 00:16:15,265 
‫- أرجوك يا "جين"...
‫- أياً كان الأمر،

357
00:16:15,349 --> 00:16:16,392 
‫- يمكنك إخباري.
‫- توقفي!

358
00:16:16,475 --> 00:16:17,559 
‫أريدك أن تغادري.

359
00:16:19,353 --> 00:16:20,354 
‫أرجوك غادري.

360
00:16:32,825 --> 00:16:35,119 
‫إذن يا أصدقاء، وبقلب مفطور،

361
00:16:35,619 --> 00:16:38,580 
‫ذهبت "جين" لفعل أمر سبق وفعلته مئات المرات

362
00:16:38,706 --> 00:16:42,376 
‫"لم يتقدم لطلب يدي. أنا عائدة.
‫علينا التحدث حقاً"

363
00:16:48,590 --> 00:16:51,301 
‫وهو بالضبط السبب في عدم رغبتها
‫في فعله مجدداً.

364
00:16:52,511 --> 00:16:53,637 
‫افتح الباب.

365
00:16:58,225 --> 00:16:59,643 
‫ماذا تفعلين؟

366
00:17:00,602 --> 00:17:01,687 
‫لن أغادر.

367
00:17:04,273 --> 00:17:05,524 
‫لست في مزاج جيد يا "جين".

368
00:17:05,607 --> 00:17:09,194 
‫هذا واضح، وليس عليك التحدث إليّ،
‫لكنني سأبقى

369
00:17:09,528 --> 00:17:11,030 
‫لأننا في علاقة،

370
00:17:11,488 --> 00:17:13,949 
‫والناس المرتبطون لا يتركون بعضهم.

371
00:17:22,249 --> 00:17:23,375 
‫أريدك هنا،

372
00:17:24,293 --> 00:17:27,087 
‫ليس لأنني أشعر بالذنب
‫أو لأنني مرغمة، ولكن لأنني...

373
00:17:29,506 --> 00:17:30,674 
‫أحبك أنا أيضاً.

374
00:17:31,258 --> 00:17:34,553 
‫وهو أمر مخيف لأنه حصل بسرعة،
‫لكن إليك الأمر،

375
00:17:34,636 --> 00:17:37,306 
‫لم يسبق أن شعرت تجاه أحد
‫بما أشعر به تجاهك عندما نكون معاً،

376
00:17:38,515 --> 00:17:40,517 
‫وأعتقد أنني اقتبست لتوي
‫من فيلم "ديرتي دانسينغ"،

377
00:17:40,601 --> 00:17:42,269 
‫لكن تلك هي الأمور المبتذلة
‫التي تجعلينني أقوم بها.

378
00:17:42,770 --> 00:17:46,065 
‫بالصدفة أنا أحب فيلم "ديرتي دانسينغ".

379
00:17:51,236 --> 00:17:52,321 
‫وأجل،

380
00:17:53,822 --> 00:17:54,948 
‫سأنتقل للعيش معك.

381
00:17:55,491 --> 00:17:56,366 
‫جيد.

382
00:17:56,784 --> 00:18:00,287 
‫والآن، لنتحدث عما يزعجني.

383
00:18:00,913 --> 00:18:04,374 
‫لا أريد فعلاً الذهاب إلى حفلة "جين" غداً.

384
00:18:04,458 --> 00:18:06,376 
‫أيمكنني البقاء مع التوأم فحسب؟

385
00:18:06,627 --> 00:18:07,795 
‫بالطبع.

386
00:18:10,297 --> 00:18:11,256 
‫والآن...

387
00:18:11,965 --> 00:18:14,093 
‫يبدو أن عيني "بيترا" تشعان بالشغف.

388
00:18:15,219 --> 00:18:16,428 
‫...لنذهب إلى الفراش.

389
00:18:20,474 --> 00:18:22,267 
‫لا أحد يمكنه إهمال "جين".

390
00:18:23,102 --> 00:18:24,103 
‫سأتوقف.

391
00:18:37,991 --> 00:18:41,954 
‫يمكنك أن تخبرني بأي شيء.
‫أريدك أن تعرف ذلك.

392
00:18:58,095 --> 00:19:01,098 
‫- ذهبت لرؤية "روز".
‫- ماذا؟

393
00:19:02,182 --> 00:19:03,725 
‫كي تدعني وشأني.

394
00:19:06,145 --> 00:19:07,771 
‫هل قالت شيئاً عن والديك؟

395
00:19:14,069 --> 00:19:15,654 
‫كائناً من كانا، يمكنك أن تخبرني.

396
00:19:39,303 --> 00:19:41,555 
‫"صباح اليوم التالي"

397
00:19:49,730 --> 00:19:51,857 
‫كيف كان نومك؟

398
00:19:53,192 --> 00:19:54,109 
‫بخير.

399
00:19:58,238 --> 00:20:00,115 
‫ربما هو مستعد للتحدث أخيراً.

400
00:20:00,199 --> 00:20:01,200 
‫إذن،

401
00:20:02,659 --> 00:20:05,370 
‫هلا راجعنا خطتنا لما بعد مراسم الجدة؟

402
00:20:06,622 --> 00:20:08,790 
‫أعتقد أن ثمة خطباً اعترى "بيترا"، صحيح؟

403
00:20:08,874 --> 00:20:10,250 
‫وأن عليّ إقلال الفتاتين؟

404
00:20:12,753 --> 00:20:13,879 
‫صحيح.

405
00:20:14,463 --> 00:20:15,839 
‫وبعدها تأخذ السيارة.

406
00:20:16,048 --> 00:20:18,008 
‫سبق وقالت أمي إن لديها موعد لدى الطبيب.

407
00:20:18,091 --> 00:20:20,719 
‫وهو ما يعني أنني وجدتي و"ماتيو"
‫سيكون علينا استقلال الحافلة،

408
00:20:20,802 --> 00:20:22,429 
‫مما يمنحك نصف ساعة إضافية للاستعداد.

409
00:20:22,512 --> 00:20:24,765 
‫عظيم، و"ريفر" هناك الآن مع متعهدي الطعام.

410
00:20:26,266 --> 00:20:29,478 
‫توقف. إنها تساعد، وستحضر الكعكة أيضاً.

411
00:20:29,645 --> 00:20:31,480 
‫هل ستعيد إليّ آخر أسبوع من حياتي؟

412
00:20:31,563 --> 00:20:33,690 
‫بربك يا "روهيليو"، لا تكن قاسياً عليها.

413
00:20:33,774 --> 00:20:36,693 
‫تعرفت على "ريفر" أكثر،
‫وأعتقد أنها تشعر بالوحدة فحسب.

414
00:20:37,069 --> 00:20:39,488 
‫لقد تطلقت 4 مرات، وهي في مدينة جديدة.

415
00:20:39,696 --> 00:20:42,241 
‫أعتقد أنها على الأرجح
‫تحب تمضية الوقت مع عائلتنا.

416
00:20:42,908 --> 00:20:43,951 
‫ستبدأ المراسم.

417
00:20:44,159 --> 00:20:46,703 
‫إنها عائلة رائعة للغاية.

418
00:20:48,664 --> 00:20:52,209 
‫سأدعم وأدافع عن الدستور،

419
00:20:52,292 --> 00:20:55,754 
‫وقوانين "الولايات المتحدة الأمريكية".

420
00:20:56,713 --> 00:21:00,342 
‫وأقسم بالوفاء والولاء لهذا البلد.

421
00:21:02,594 --> 00:21:05,013 
‫سنكتشف كيف نصبح مواطنين لاحقاً.

422
00:21:05,722 --> 00:21:07,557 
‫- حقاً؟
‫- أجل.

423
00:21:09,101 --> 00:21:11,103 
‫أريد تربية ابنتنا هنا.

424
00:21:12,771 --> 00:21:14,982 
‫- هل أنت حامل؟
‫- مفاجأة!

425
00:21:16,817 --> 00:21:18,026 
‫تهانينا.

426
00:21:18,360 --> 00:21:20,779 
‫أنتم أمريكيون رسمياً الآن.

427
00:21:21,655 --> 00:21:23,073 
‫مرحى يا جدتي!

428
00:21:23,156 --> 00:21:27,286 
‫يا أصدقاء، قابلوا المواطنين الأمريكيين
‫المفضلين لديّ.

429
00:21:28,662 --> 00:21:30,789 
‫"بعد ساعة"

430
00:21:32,416 --> 00:21:33,458 
‫"تهانينا يا (آبلا)"

431
00:21:33,542 --> 00:21:34,710 
‫"تهانينا يا (آبلا)"؟

432
00:21:34,793 --> 00:21:36,628 
‫أجل، فكرت في أنه سيكون من الرائع تخصيصها.

433
00:21:36,837 --> 00:21:40,007 
‫كان ليصير كذلك لو كان هذا اسمها.

434
00:21:40,090 --> 00:21:43,552 
‫لا. لكن اسمها "آلبا".

435
00:21:44,511 --> 00:21:47,264 
‫"آلبا".

436
00:21:47,514 --> 00:21:49,683 
‫لم يصعب عليك تذكر ذلك؟

437
00:21:51,143 --> 00:21:52,269 
‫"آلبا"!

438
00:21:54,980 --> 00:21:57,733 
‫بصراحة، لا أعرف كيف تتحملينه.

439
00:21:58,567 --> 00:21:59,609 
‫المعذرة؟

440
00:21:59,943 --> 00:22:03,655 
‫استشاط زوجك غضباً بسبب كعكة.

441
00:22:04,281 --> 00:22:05,782 
‫حسناً، لا أفهمك.

442
00:22:06,116 --> 00:22:08,452 
‫تقولين إنك تريدين التعرف على "روهيليو"
‫بشكل أفضل من أجل الدور،

443
00:22:08,535 --> 00:22:11,830 
‫ولكن إن كنت تعتقدين أن ذلك كان بسبب الكعكة
‫فأنت لا تعرفينه على الإطلاق.

444
00:22:11,913 --> 00:22:17,336 
‫ثار غضب "روهيليو"
‫لأنه يريد أن تكون حفلة حماته مثالية،

445
00:22:17,419 --> 00:22:19,671 
‫لأنه يعلم كم يعني هذا اليوم بالنسبة إليها.

446
00:22:19,755 --> 00:22:21,715 
‫تلك هي طبيعته.

447
00:22:21,923 --> 00:22:25,635 
‫إنه الرجل الذي يُضحي
‫أو يفعل أي شيء من أجل عائلته.

448
00:22:25,886 --> 00:22:30,265 
‫وإن لم تكوني قد لاحظت ذلك بعد،
‫فقد فشلت في مهمتك.

449
00:22:32,726 --> 00:22:33,977 
‫ها نحن أولاء.

450
00:22:36,480 --> 00:22:39,066 
‫لن تتطلب عملية نقلنا وقتاً طويلاً.

451
00:22:39,191 --> 00:22:42,944 
‫لا أدري كيف انتهى بي الحال
‫إلى ركوب حافلة في نفس اليوم

452
00:22:43,070 --> 00:22:44,946 
‫الذي أصبحت فيه مواطنة أمريكية.

453
00:22:45,238 --> 00:22:47,824 
‫كفي عن الشكوى يا جدتي.
‫لا توجد أميرات في "أمريكا".

454
00:22:49,910 --> 00:22:53,038 
‫رقم 6 تذهب مباشرةً إلى منزل "خورخي".

455
00:22:53,330 --> 00:22:55,665 
‫سأستقل تلك الحافلة وأطمئن عليه.

456
00:22:55,791 --> 00:22:56,625 
‫ماذا؟

457
00:22:57,084 --> 00:23:00,087 
‫خذي "ماتيو" إلى المنزل
‫وسأعود أنا بسيارة أجرة.

458
00:23:00,462 --> 00:23:03,548 
‫هذا لطف بالغ منك يا جدتي،
‫لكنني واثقة من أن "خورخي" تحسن.

459
00:23:03,632 --> 00:23:04,966 
‫كيف تعرفين هذا؟

460
00:23:05,967 --> 00:23:08,178 
‫بدا رجلاً صلباً.

461
00:23:08,261 --> 00:23:09,638 
‫لذا، هيا بنا.

462
00:23:09,721 --> 00:23:12,349 
‫أريد الاطمئنان عليه حقاً.

463
00:23:12,516 --> 00:23:17,395 
‫لا بد أنه مريض جداً لأنه اضطر لإلغاء النخب
‫وأريد زيارة صديقي.

464
00:23:17,646 --> 00:23:19,815 
‫يمكنك الذهاب إليه لاحقاً. لنستقل الحافلة.

465
00:23:20,107 --> 00:23:21,983 
‫سأذهب إلى منزل "خورخي" أولاً.

466
00:23:22,067 --> 00:23:24,986 
‫جدتي، اصعدي إلى الحافلة أرجوك.
‫وأعدك أنني سأشرح لك لاحقاً.

467
00:23:25,070 --> 00:23:27,781 
‫لن أصعد إلا بعد أن تشرحي لي ما يجري!

468
00:23:27,864 --> 00:23:30,283 
‫نقيم لك حفلة مفاجئة.

469
00:23:30,367 --> 00:23:32,077 
‫حسناً، و"خورخي" ليس مريضاً،

470
00:23:32,160 --> 00:23:34,079 
‫بل هو بانتظارك في المنزل.

471
00:23:35,163 --> 00:23:36,581 
‫حفلة مفاجئة؟

472
00:23:36,665 --> 00:23:38,792 
‫أجل، حفلة مفاجئة.

473
00:23:38,875 --> 00:23:41,253 
‫بل أصبحت حفلة معروفة الآن.

474
00:23:41,336 --> 00:23:44,673 
‫لنذهب! ما الذي ننتظره؟
‫لا أريد الوصول متأخرة!

475
00:23:48,385 --> 00:23:50,178 
‫- ماذا؟ "ماتيو"!
‫- "ماتيو"!

476
00:23:50,262 --> 00:23:52,973 
‫على الأقل لن يتأخر "ماتيو"
‫على حفلة "آلبا".

477
00:23:56,476 --> 00:24:00,730 
‫توقف! أوقف الحافلة! أنا قادمة يا "ماتيو"!

478
00:24:01,022 --> 00:24:02,774 
‫أرجوك! لا، انتظري!

479
00:24:11,158 --> 00:24:13,743 
‫حمداً لله.

480
00:24:15,078 --> 00:24:16,288 
‫لا أصدق أن هذا حدث.

481
00:24:16,872 --> 00:24:18,039 
‫إنها غلطتي.

482
00:24:18,123 --> 00:24:20,041 
‫الجميع بخير. انتهى الأمر.

483
00:24:20,500 --> 00:24:22,586 
‫- هل أنت بخير؟
‫- آسفة، أجل.

484
00:24:22,669 --> 00:24:24,504 
‫لكن هذا ذكرني بوقت ولادته،

485
00:24:24,588 --> 00:24:27,924 
‫عندما اختطفته "روز" واختفى.

486
00:24:29,843 --> 00:24:32,179 
‫على أي حال، لم يكن هذا ما حدث.

487
00:24:32,262 --> 00:24:33,680 
‫إنه بخير، والجميع بخير.

488
00:24:33,763 --> 00:24:36,016 
‫- سأراك قريباً.
‫- صحيح.

489
00:24:36,099 --> 00:24:38,894 
‫في الواقع سأتأخر قليلاً على الحفلة.

490
00:24:39,728 --> 00:24:40,770 
‫لماذا؟

491
00:24:41,396 --> 00:24:43,273 
‫لدي أمر عليّ القيام به فحسب.

492
00:24:43,899 --> 00:24:45,066 
‫سأراك لاحقاً.

493
00:24:50,780 --> 00:24:51,948 
‫هل كل شيء على ما يُرام؟

494
00:24:52,157 --> 00:24:54,492 
‫نحن قطعاً لسنا في جو التقدم بطلب الزواج.

495
00:24:54,576 --> 00:24:56,828 
‫لا أفهم ماذا حصل.

496
00:24:57,329 --> 00:25:00,081 
‫أخبرته "روز" شيئاً عن والديه الحقيقيين،

497
00:25:00,165 --> 00:25:01,958 
‫وتغير مزاجه تماماً و...

498
00:25:03,418 --> 00:25:06,588 
‫تلك المرأة شريرة فعلاً يا جدتي.

499
00:25:06,671 --> 00:25:08,840 
‫لا أصدق أنها عادت إلى حياتنا.

500
00:25:09,424 --> 00:25:13,261 
‫ربما لهذا لم يرغب "رافايل" في التحدث
‫عن الأمر، انظري إلى ما حصل لك.

501
00:25:13,553 --> 00:25:15,513 
‫مع ذلك، عليه التحدث معي.

502
00:25:15,597 --> 00:25:18,016 
‫سيفعل، أمهليه بعض الوقت فحسب.

503
00:25:18,183 --> 00:25:20,393 
‫ما الذي قد يكون مروعاً لهذه الدرجة
‫عن والديه لدرجة أن يرفض إخباري به؟

504
00:25:20,560 --> 00:25:24,689 
‫لو كان هذا مسلسلاً درامياً...

505
00:25:24,814 --> 00:25:29,069 
‫لاكتشف "رافايل" أن "روهيليو" هو والده
‫وأنه شقيقك الضائع!

506
00:25:29,152 --> 00:25:30,111 
‫جدتي!

507
00:25:30,654 --> 00:25:32,572 
‫هذا مقزز للغاية، لم تقولين هذا أصلاً؟

508
00:25:33,114 --> 00:25:34,866 
‫هلا تكفين عن الضحك؟

509
00:25:36,618 --> 00:25:37,911 
‫حسناً، هذه محطتنا.

510
00:25:38,119 --> 00:25:39,412 
‫يُجدر بك الاستعداد لإظهار تفاجئك.

511
00:25:39,955 --> 00:25:40,830 
‫مفاجأة!

512
00:25:47,337 --> 00:25:51,424 
‫لم أكن لأتوقع هذا بتاتاً!

513
00:25:51,633 --> 00:25:54,844 
‫مذهل، الآن بت أعرف
‫من هي الممثلة الحقيقية في هذه العائلة.

514
00:25:55,095 --> 00:26:00,308 
‫لا أصدق الأمر! شكراً لكم!

515
00:26:00,850 --> 00:26:04,604 
‫أجل، "آلبا" تمثل الدور تماماً.
‫أنا متأكدة أنها عرفت.

516
00:26:05,647 --> 00:26:07,649 
‫هل يجب أن نخبر أمكما عما كنا نفعله؟

517
00:26:07,732 --> 00:26:09,359 
‫عرض أزياء.

518
00:26:10,610 --> 00:26:11,653 
‫أتمنى لو كنت معكن.

519
00:26:11,861 --> 00:26:12,862 
‫وأنا أيضاً.

520
00:26:12,946 --> 00:26:14,030 
‫عودي سريعاً.

521
00:26:16,741 --> 00:26:19,953 
‫يبدو أنه قد يكون هناك خلل في الزي.

522
00:26:20,120 --> 00:26:21,454 
‫استمتعي ببقية الحفلة.

523
00:26:21,538 --> 00:26:24,833 
‫هذه حفلة رائعة. كل شيء يبدو مثالياً.

524
00:26:26,251 --> 00:26:27,210 
‫ماذا؟

525
00:26:27,294 --> 00:26:28,420 
‫أنا متفاجئ فحسب.

526
00:26:28,962 --> 00:26:31,589 
‫أنت تتصرفين بلطف فعلاً.

527
00:26:32,716 --> 00:26:34,718 
‫حسناً، ربما استحققت ذلك.

528
00:26:37,012 --> 00:26:39,472 
‫اسمع، ليس لديّ عائلة مترابطة كهذه،

529
00:26:40,390 --> 00:26:43,435 
‫لذا لم أدرك مدى أهمية اليوم بالنسبة لك.

530
00:26:44,227 --> 00:26:46,521 
‫عائلتي تعني لي كل شيء.

531
00:26:46,896 --> 00:26:48,565 
‫ما من شيء لن أفعله من أجلها.

532
00:26:49,607 --> 00:26:51,651 
‫أجل، بوسعي رؤية هذا.

533
00:26:52,152 --> 00:26:53,820 
‫وأحب هذا فيك حقاً.

534
00:26:54,321 --> 00:26:57,282 
‫وأعلم كيف ستكون كرئيس مشارك،

535
00:26:58,366 --> 00:27:04,164 
‫لطيف، ومراع، ووفي لبلدك فوق كل اعتبار.

536
00:27:05,248 --> 00:27:08,251 
‫شكراً لك يا سيدتي الرئيسة.

537
00:27:16,926 --> 00:27:19,429 
‫هل أنجزت كل شيء كنت تريد إنجازه؟

538
00:27:20,096 --> 00:27:21,264 
‫أجل.

539
00:27:22,182 --> 00:27:23,350 
‫ما...

540
00:27:23,933 --> 00:27:26,770 
‫شكراً لكم يا جماعة على المجيء.

541
00:27:26,936 --> 00:27:29,147 
‫بالإنجليزية على شرف هذا اليوم،

542
00:27:29,397 --> 00:27:33,151 
‫أنا مغمورة بالحب والدعم
‫الموجودين في هذه الغرفة.

543
00:27:36,446 --> 00:27:40,158 
‫بينما كنت أدرس لاختبار الجنسية،

544
00:27:41,868 --> 00:27:45,538 
‫تعلمت شعار "الولايات المتحدة"،

545
00:27:46,081 --> 00:27:47,957 
‫"إي بلوريبوس أونوم".

546
00:27:48,041 --> 00:27:50,543 
‫"من بين العديدين، هناك واحد."

547
00:27:50,752 --> 00:27:56,716 
‫يُقال إن هذا قول قاله
‫الكاتب الروماني الشهير "سيسيرو"

548
00:27:57,050 --> 00:27:59,719 
‫عن العائلة والأصدقاء.

549
00:28:00,178 --> 00:28:04,808 
‫"عندما يحب كل شخص الآخرين بقدر حبه لنفسه،

550
00:28:06,309 --> 00:28:10,688 
‫فهذا يجعله واحداً من بين العديدين".

551
00:28:11,106 --> 00:28:15,777 
‫وأنا أجول بنظري في هذه الغرفة،
‫أفهم ما كان يقصده.

552
00:28:16,361 --> 00:28:19,739 
‫"من بين العديدين، هناك واحد".

553
00:28:20,240 --> 00:28:22,826 
‫جميعكم جزء من رحلتي.

554
00:28:22,909 --> 00:28:24,786 
‫أمضيت العديد من السنوات

555
00:28:26,371 --> 00:28:30,708 
‫قلقة من الانفصال عنكم.

556
00:28:30,792 --> 00:28:32,460 
‫وأنا ممتنة جداً

557
00:28:32,919 --> 00:28:37,507 
‫لأنني لن أضطر إلى القلق بشأن هذا مجدداً.

558
00:28:39,217 --> 00:28:40,885 
‫في صحتكم!

559
00:28:50,979 --> 00:28:53,398 
‫ما الخطب؟ هل أنت بخير؟

560
00:28:53,523 --> 00:28:55,191 
‫مشاعري تغمرني فحسب.

561
00:28:55,817 --> 00:28:57,068 
‫"خورخي".

562
00:28:57,152 --> 00:28:59,779 
‫- "آلبا"، هذه حفلتك.
‫- أرجوك.

563
00:29:00,989 --> 00:29:03,283 
‫بعد كل ما خضناه سوياً.

564
00:29:05,076 --> 00:29:06,619 
‫أخبرني بما يجري فحسب.

565
00:29:06,703 --> 00:29:07,912 
‫يا إلهي يا أصدقاء،

566
00:29:07,996 --> 00:29:10,790 
‫رجاء لا تخبروني أن "خورخي"
‫هو شقيق "آلبا" الضائع.

567
00:29:10,915 --> 00:29:14,169 
‫أمي تحتضر...

568
00:29:14,836 --> 00:29:15,920 
‫أو ذلك.

569
00:29:17,464 --> 00:29:21,176 
‫أريد الذهاب لرؤيتها وتوديعها في "المكسيك".

570
00:29:21,259 --> 00:29:25,180 
‫لكن ليست لديّ أوراق لذا إن غادرت...

571
00:29:26,598 --> 00:29:28,808 
‫قد لا أتمكن من العودة مجدداً.

572
00:29:29,559 --> 00:29:34,022 
‫لكن إن لم تذهب، فقد لا تراها مجدداً أبداً.

573
00:29:35,106 --> 00:29:36,316 
‫بالضبط.

574
00:29:38,943 --> 00:29:40,153 
‫هل كل شيء على ما يُرام يا جدتي؟

575
00:29:40,945 --> 00:29:42,989 
‫لقد تقدمت للزواج من "خورخي".

576
00:29:43,114 --> 00:29:46,075 
‫وأود لو تزوجينا الليلة.

577
00:29:46,326 --> 00:29:47,494 
‫مفاجأة!

578
00:29:51,372 --> 00:29:53,792 
‫- أجل يا أمي.
‫- هل ستتزوجين "خورخي"؟

579
00:29:53,875 --> 00:29:57,170 
‫ليهدأ الجميع! هذا تدبير عملي.

580
00:29:57,587 --> 00:30:02,050 
‫يريد "خورخي" زيارة أمه المريضة
‫ولا يمكنه ذلك لأنه لا يمتلك تأشيرة.

581
00:30:03,176 --> 00:30:08,306 
‫وأعرف معنى ألا يستطيع المرء وداع أحبائه.

582
00:30:08,389 --> 00:30:13,728 
‫لذا سنتزوج، وسيكون بوسعه السفر،
‫وهذا كل ما في الأمر.

583
00:30:17,607 --> 00:30:19,192 
‫أعتقد أن هذا أمر جميل.

584
00:30:19,692 --> 00:30:21,152 
‫لكنني أعتقد أيضاً أنك ما زلت تحبينه،

585
00:30:21,236 --> 00:30:25,240 
‫لذا أريد التأكد فحسب
‫من أنك موافقة على هذا.

586
00:30:25,532 --> 00:30:29,118 
‫أنا موافقة، لأنني أهتم لأمره، حتى كصديق.

587
00:30:30,161 --> 00:30:31,371 
‫حُسم الأمر إذن.

588
00:30:32,413 --> 00:30:34,040 
‫لنقم زفافاً.

589
00:30:35,583 --> 00:30:39,128 
‫توقفا، لا أريد أي بكاء.

590
00:30:39,921 --> 00:30:44,342 
‫ليس الأمر رومانسياً،
‫بل هي علاقة عذرية تماماً.

591
00:30:45,218 --> 00:30:49,556 
‫كما في مسلسل "آمور كومبرادو"
‫عندما تتزوج "ماريانا" من "بيلي"

592
00:30:49,722 --> 00:30:51,724 
‫لإخراج والدها من السجن.

593
00:30:51,850 --> 00:30:53,226 
‫شكراً، الآن فهمت الأمر.

594
00:30:53,434 --> 00:30:56,521 
‫أخبري "روهيليو" إذن أن يعد الأمور.

595
00:30:56,604 --> 00:30:59,482 
‫نريد صور زفاف مقنعة.

596
00:30:59,607 --> 00:31:03,778 
‫وأنت فكري فيما تحتاجين إليه لتزويجنا.
‫ولا تذكري الرب.

597
00:31:04,112 --> 00:31:05,071 
‫فهمت.

598
00:31:05,154 --> 00:31:06,865 
‫سأبحث عن صيغة المراسم،

599
00:31:06,948 --> 00:31:09,284 
‫وسنترك الرب خارج الموضوع.

600
00:31:15,331 --> 00:31:16,332 
‫لا تقلقي.

601
00:31:16,457 --> 00:31:17,834 
‫ستكتشفين الحل يا فتاة.

602
00:31:22,589 --> 00:31:24,382
{\an8}‫"(تساقط الثلج)
‫بقلم (جين غلوريانا فييانويفا)"

603
00:31:27,760 --> 00:31:29,637 
‫"رواية من دون عنوان"

604
00:31:29,762 --> 00:31:32,891 
‫هذا أشبه بتفحص مقبرة "جين" للمخطوطات.

605
00:31:35,768 --> 00:31:36,936 
‫"شهادة تعيين
‫(جين فييانويفا)"

606
00:31:38,813 --> 00:31:39,898
{\an8}‫"دورة الحياة
‫صيغة مراسم أساسية"

607
00:31:39,981 --> 00:31:41,608
{\an8}‫اجتمعنا هنا اليوم

608
00:31:41,691 --> 00:31:44,277 
‫للاحتفال بإحدى أروع لحظات الحياة،

609
00:31:44,360 --> 00:31:45,820 
‫وهي الاتحاد بين قلبين،

610
00:31:46,446 --> 00:31:50,742 
‫"آلبا غلوريانا فييانويفا"
‫و"خورخي أنطونيو غارسيا"،

611
00:31:50,867 --> 00:31:52,994 
‫وكي نضيف أفضل أمنياتنا

612
00:31:53,077 --> 00:31:56,831 
‫إلى الكلمات التي ستربط هذين الزوجين
‫برباط الزواج.

613
00:31:57,582 --> 00:32:02,420 
‫أتقبل يا "خورخي" أن تأخذ "آلبا"
‫لتكون زوجتك الشرعية،

614
00:32:02,503 --> 00:32:05,298 
‫منذ اليوم إلى الأبد،

615
00:32:05,506 --> 00:32:07,842 
‫في السراء والضراء، وفي الغنى والفقر،

616
00:32:07,926 --> 00:32:09,052 
‫وفي الصحة والمرض،

617
00:32:09,135 --> 00:32:10,970 
‫طالما أنكما على قيد الحياة؟

618
00:32:11,846 --> 00:32:12,722 
‫أقبل.

619
00:32:13,181 --> 00:32:16,559 
‫وهل تقبلين يا "آلبا" أن تأخذي "خورخي"

620
00:32:17,352 --> 00:32:20,021 
‫كزوج شرعي لك

621
00:32:21,230 --> 00:32:24,275 
‫منذ اليوم وإلى الأبد،

622
00:32:24,651 --> 00:32:26,694 
‫في السراء والضراء، وفي الغنى والفقر،

623
00:32:26,778 --> 00:32:28,321 
‫وفي الصحة والمرض،

624
00:32:28,613 --> 00:32:30,531 
‫طالما أنكما على قيد الحياة؟

625
00:32:31,616 --> 00:32:32,909 
‫أقبل.

626
00:32:33,201 --> 00:32:35,036 
‫كُفّي عن البكاء...

627
00:32:35,662 --> 00:32:37,330 
‫هذا ليس متعلقاً بك، بل بي.

628
00:32:39,248 --> 00:32:41,459 
‫بالسلطة المحدودة المخولة إليّ،

629
00:32:41,542 --> 00:32:43,753 
‫من قبل الإنترنت وليس من قبل الرب،

630
00:32:44,003 --> 00:32:45,713 
‫أعلنكما الآن زوجاً وزوجة.

631
00:32:45,797 --> 00:32:46,923 
‫يمكنك تقبيل العروس.

632
00:32:47,757 --> 00:32:50,051 
‫من أجل الصور؟

633
00:32:52,595 --> 00:32:55,264 
‫حمداً لله أن "آلبا" لا يمكنها رؤيتي.

634
00:32:55,598 --> 00:32:56,724 
‫فأنا متأثر للغاية.

635
00:32:58,434 --> 00:33:00,186 
‫أجل!

636
00:33:06,401 --> 00:33:07,777 
‫أيمكننا التحدث في الخارج؟

637
00:33:07,944 --> 00:33:10,363 
‫أريدك أن تعرف،
‫أن أياً كان ما قالته "روز"،

638
00:33:10,446 --> 00:33:12,907 
‫فهم لا يهم. أحبك دون أي شرط،

639
00:33:12,991 --> 00:33:15,201 
‫في السراء والضراء، وفي الغنى والفقر،

640
00:33:15,284 --> 00:33:16,869 
‫مهما كان والداك.

641
00:33:17,453 --> 00:33:19,205 
‫- إلا إن كنت شقيقي؟
‫- ماذا؟

642
00:33:19,414 --> 00:33:21,082 
‫سيكون هذا أشبه بمسلسل درامي.

643
00:33:21,165 --> 00:33:22,375 
‫أنا لست شقيقك قطعاً.

644
00:33:22,458 --> 00:33:23,626 
‫حسناً، جيد.

645
00:33:24,043 --> 00:33:26,295 
‫إذن، أياً كان الأمر، فسنتعامل معه،

646
00:33:26,713 --> 00:33:27,672 
‫معاً.

647
00:33:28,798 --> 00:33:32,343 
‫لأنني أحبك، وأنت لي،

648
00:33:32,635 --> 00:33:33,678 
‫إلى الأبد.

649
00:33:46,983 --> 00:33:49,027 
‫رتب أبي إطلاق ألعاب نارية.

650
00:33:51,988 --> 00:33:53,114 
‫عليّ فعل شيء ما.

651
00:33:55,742 --> 00:33:57,493 
‫لاقيني في منزلي بعد الحفلة، اتفقنا؟

652
00:34:22,518 --> 00:34:26,397 
‫"عندما يحب كل شخص الآخرين
‫بقدر حبه لنفسه..."

653
00:34:26,481 --> 00:34:31,027 
‫فهذا يجعله واحداً من بين العديدين.

654
00:34:31,652 --> 00:34:33,738 
‫"جميعكم جزء من رحلتي".

655
00:34:35,698 --> 00:34:37,658 
‫تلك النظرة التي تعني
‫أن "جين" خطرت لها فكرة،

656
00:34:37,742 --> 00:34:39,035 
‫إن كانت قد سبق ورأيتها.

657
00:34:41,746 --> 00:34:43,456 
‫قصتها عن الأم وابنتها.

658
00:34:44,207 --> 00:34:45,708 
‫الوردي يعني أنك حامل.

659
00:34:45,792 --> 00:34:47,126 
‫لكنني لم يسبق أن مارست الجنس قط.

660
00:34:47,210 --> 00:34:49,670 
‫من أين حصلت على شهادتك، من جامعة الأغبياء؟

661
00:34:49,754 --> 00:34:51,756 
‫قالت ابنتي إنها عذراء،

662
00:34:51,839 --> 00:34:53,007 
‫لذا أجر فحصاً لعيناً آخر!

663
00:34:54,717 --> 00:34:59,388 
‫اسمعي، 5 دقائق إضافية من الألم
‫من أجل حياة مليئة بالسعادة.

664
00:35:01,349 --> 00:35:03,643 
‫عملها الذي لم يكتمل عن جدتها.

665
00:35:03,935 --> 00:35:07,522 
‫ليست أهلاً لسر الزواج المقدس!

666
00:35:07,897 --> 00:35:10,608 
‫"آلبا" ليست عذراء!

667
00:35:10,733 --> 00:35:13,194 
‫وأعددت هذا لرأس الشجرة.

668
00:35:15,571 --> 00:35:16,739 
‫أمي!

669
00:35:16,989 --> 00:35:18,199
{\an8}‫"مقيمة دائمة"

670
00:35:20,660 --> 00:35:23,079 
‫وبالطبع، قصة حبها.

671
00:35:29,335 --> 00:35:33,714 
‫ويا أصدقاء، ماذا كان باستطاعة "جين" فعله
‫في تلك اللحظة غير الكتابة؟

672
00:35:34,090 --> 00:35:39,720
{\an8}‫"تبدأ قصتنا قبل 13 عاماً ونصف"

673
00:35:50,398 --> 00:35:52,733 
‫ويجعلها واحدة من بين العديدين.

674
00:35:54,777 --> 00:35:56,737 
‫عزيزتي، هل كل شيء على ما يُرام؟

675
00:35:56,904 --> 00:35:59,240 
‫أجل، كل شيء بأتم حال.

676
00:35:59,323 --> 00:36:01,450 
‫راودتني رؤيا للتو بشأن كتابي الجديد.

677
00:36:01,701 --> 00:36:03,828 
‫أريد مزجه مع أفكار من كتبي الأخرى،

678
00:36:03,911 --> 00:36:06,914 
‫وتحويله إلى قصة كبرى عن عدة أجيال

679
00:36:06,998 --> 00:36:10,793 
‫تعج بالرومانسية والدراما
‫والألم وحتى الجريمة.

680
00:36:11,878 --> 00:36:15,506 
‫كل الأمور الإيجابية والسلبية.

681
00:36:24,307 --> 00:36:25,266 
‫مرحباً.

682
00:36:25,349 --> 00:36:26,559 
‫خلت أنك ستكونين نائمة.

683
00:36:27,810 --> 00:36:29,270 
‫كلا، لست نائمة.

684
00:36:29,645 --> 00:36:30,688 
‫وأعلم

685
00:36:31,939 --> 00:36:33,316 
‫أنك قتلت شقيقتك.

686
00:36:40,531 --> 00:36:41,782 
‫عم تتحدثين؟

687
00:36:41,866 --> 00:36:44,285 
‫كسرت "آنا" كعب حذائك
‫عندما كنا نلعب بالأزياء.

688
00:36:45,161 --> 00:36:47,038 
‫هذا هو الحذاء الذي انتعلته
‫ليلة مقتل "آنزكا"،

689
00:36:47,121 --> 00:36:50,875 
‫وهذا الكعب تم إصلاحه من قبل بشكل واضح.

690
00:36:51,083 --> 00:36:53,669 
‫- ماذا؟ لا، لم أصلحه.
‫- لا تكذبي عليّ.

691
00:36:56,297 --> 00:36:57,423 
‫حسناً، ربما أصلحته، لا أتذكر.

692
00:36:57,506 --> 00:36:58,466 
‫"مكالمة واردة
‫سجن غرب (ميامي) - صامت"

693
00:36:58,591 --> 00:37:00,176 
‫كفي عن الكذب! انكسر كعب حذائك،

694
00:37:00,259 --> 00:37:02,136 
‫وقمت بإصلاحه لإخفاء الدليل.

695
00:37:02,220 --> 00:37:03,971 
‫وهو ما يعني أن "ماغدا" كانت تقول الحقيقة.

696
00:37:04,055 --> 00:37:04,889 
‫كانت في الغرفة،

697
00:37:04,972 --> 00:37:07,516 
‫وحدث الأمر كما قالت. اعترفي.

698
00:37:07,600 --> 00:37:08,643 
‫أنا...

699
00:37:08,726 --> 00:37:09,936 
‫اعترفي!

700
00:37:11,854 --> 00:37:13,481 
‫كنت أحاول حماية ابنتي فحسب.

701
00:37:13,564 --> 00:37:16,567 
‫وهكذا ساءت الأمور في النهاية.

702
00:37:17,818 --> 00:37:21,822 
‫بدت "لويسا" غاضبة للغاية من شقيقها.

703
00:37:25,368 --> 00:37:26,327 
‫انتهى النقاش بيننا!

704
00:37:27,995 --> 00:37:30,706 
‫ليس بهذه السرعة يا شقيقتي الجميلة.

705
00:37:30,873 --> 00:37:33,668 
‫أعتقد أن الوقت قد حان
‫لإعطائي حصتك في الفندق.

706
00:37:34,293 --> 00:37:35,253 
‫تباً لك.

707
00:37:35,378 --> 00:37:39,423 
‫قد أضطر إذن لزيارة "إيلي" و"آنا".

708
00:37:41,092 --> 00:37:43,386 
‫فأنا أعرف أين تنامان في النهاية.

709
00:37:58,567 --> 00:38:01,237 
‫حدث الأمر كله بسرعة، وكان غريزياً.

710
00:38:01,904 --> 00:38:04,073 
‫"جاي آر". "جين"، أرجوك...

711
00:38:05,366 --> 00:38:07,159 
‫هذا بارع في الواقع.

712
00:38:08,119 --> 00:38:10,121 
‫جعلتهم يُسقطون قضيتك
‫بسبب بطلان الحكم السابق.

713
00:38:10,830 --> 00:38:13,791 
‫وأنت مذنبة ولا يمكن محاكمتك مجدداً.

714
00:38:14,333 --> 00:38:15,876 
‫كنت أعرف أنك بارعة في التلاعب.

715
00:38:15,960 --> 00:38:17,628 
‫كلا، هذا ليس صحيحاً!

716
00:38:17,712 --> 00:38:18,796 
‫حدث الأمر بهذه البساطة!

717
00:38:18,921 --> 00:38:21,299 
‫لم أكن أعرف أنك ستسلمين نفسك.

718
00:38:21,382 --> 00:38:23,843 
‫أتتوقعين مني أن أصدق أي شيء تقولينه؟

719
00:38:24,051 --> 00:38:26,429 
‫- أرجوك...
‫- تخليت عن كل شيء من أجلك.

720
00:38:26,512 --> 00:38:29,849 
‫مهنتي، وسمعتي لأنني صدقتك

721
00:38:29,932 --> 00:38:31,559 
‫عندما قلت إنك بريئة.

722
00:38:32,268 --> 00:38:33,644 
‫كان الأمر كله كذباً!

723
00:38:33,728 --> 00:38:36,647 
‫أنا آسفة. أنا آسفة جداً.

724
00:38:37,273 --> 00:38:39,025 
‫انتهى ما بيننا يا "بيترا".

725
00:38:40,109 --> 00:38:41,902 
‫لا أريد رؤيتك مجدداً أبداً.

726
00:38:47,366 --> 00:38:48,826 
‫كان هذا مؤثراً.

727
00:38:49,577 --> 00:38:50,745 
‫كيف تشعرين يا جدتي؟

728
00:38:51,203 --> 00:38:52,997 
‫صرت امرأة متزوجة مجدداً.

729
00:38:56,792 --> 00:38:57,835 
‫ما الأمر يا أمي؟

730
00:38:59,754 --> 00:39:05,509 
‫أظن أنني أريد "خورخي" أن يحبني يوماً ما.

731
00:39:07,136 --> 00:39:08,637 
‫سيكون هذا صعباً، صحيح؟

732
00:39:09,263 --> 00:39:10,973 
‫ربما...

733
00:39:11,182 --> 00:39:17,146 
‫لكن هذه العائلة لها طريقة
‫في حل الأمور لذا...

734
00:39:17,438 --> 00:39:23,444 
‫انظري إلى نفسك أنت و"رافايل".
‫رُزقتما بطفل أولاً، وبعد 5 أعوام...

735
00:39:25,946 --> 00:39:27,031 
‫جيد.

736
00:39:27,823 --> 00:39:29,033 
‫الأمور بخير.

737
00:39:29,367 --> 00:39:30,951 
‫وقد طلب مني

738
00:39:31,035 --> 00:39:35,456 
‫مقابلته الليلة في شقته
‫بطريقة مراوغة للغاية.

739
00:39:35,706 --> 00:39:37,333 
‫وكأنه سيطلب يدك؟

740
00:39:37,416 --> 00:39:38,918 
‫سوف أجعل الأمر على الشكل التالي.

741
00:39:39,585 --> 00:39:41,253 
‫إن لم يطلبني هو الليلة، فسأفعل أنا.

742
00:39:41,545 --> 00:39:44,632 
‫لم ما زلت هنا إذن؟ سننظف نحن!

743
00:39:44,965 --> 00:39:47,843 
‫اذهبي وارتبطي!

744
00:39:47,927 --> 00:39:49,512 
‫سأذهب.

745
00:39:54,433 --> 00:39:55,351 
‫وداعاً.

746
00:39:55,768 --> 00:39:56,644 
‫مرحباً؟

747
00:39:56,727 --> 00:39:57,728 
‫حمداً لله أنك أجبت.

748
00:39:57,812 --> 00:39:59,355 
‫أنا "كريشنا"، وكنت أتصل بـ"بيترا".

749
00:39:59,438 --> 00:40:00,689 
‫أجل يا "كريشنا".

750
00:40:00,898 --> 00:40:02,191 
‫موضوع حبكتنا المفاجئة.

751
00:40:02,400 --> 00:40:04,485 
‫لم تجب على مكالمتي وأعتقد أنها في خطر.

752
00:40:09,156 --> 00:40:10,241 
‫عم تتحدثين؟

753
00:40:10,324 --> 00:40:11,867 
‫لست أنا المبتزة.

754
00:40:11,951 --> 00:40:13,702 
‫المبتز الحقيقي هدد عائلتي ليدفعني

755
00:40:13,786 --> 00:40:17,164 
‫للقول إنني فعلت ذلك، والآن أعتقد
‫أنهم يريدون قتل السيدة "سولانو".

756
00:40:18,499 --> 00:40:21,585 
‫تماسكي يا "بيترا". لست بمفردك.

757
00:40:21,669 --> 00:40:22,711 
‫كيف تعرفين ذلك؟

758
00:40:22,795 --> 00:40:26,048 
‫جعل المبتز أحداً يتصل بي
‫طالباً الشفرات الأمنية

759
00:40:26,132 --> 00:40:28,592 
‫ونقاطاً بديلة لدخول الفندق.

760
00:40:29,969 --> 00:40:30,970 
‫هل أبلغت الشرطة؟

761
00:40:31,053 --> 00:40:34,098 
‫لم أستطع. تم القبض عليّ.
‫حدث الأمر بسرعة كبيرة.

762
00:40:34,181 --> 00:40:37,059 
‫وأنا أكره السيدة "سولانو"،
‫لكنني لا أريدها أن تموت.

763
00:40:43,607 --> 00:40:44,817 
‫يا إلهي.

764
00:40:45,818 --> 00:40:47,027 
‫هيا، تحرك!

765
00:40:47,111 --> 00:40:49,238 
‫أجل، تحركي يا "بيترا"، اركضي!

766
00:40:49,321 --> 00:40:50,489 
‫إنه أنت.

767
00:40:53,284 --> 00:40:54,410 
‫لا!

768
00:41:00,082 --> 00:41:02,418 
‫مهلاً. على من أطلقت "جاي آر" النار؟

769
00:41:03,377 --> 00:41:05,713 
‫"على من أطلقت (جاي آر) النار؟"

770
00:41:05,796 --> 00:41:06,922 
‫تباً.

771
00:41:15,473 --> 00:41:18,058 
‫أجل يا أصدقاء، التقطوا أنفاسكم.

772
00:41:18,559 --> 00:41:19,727 
‫وحضروا أنفسكم.

773
00:41:20,895 --> 00:41:22,897 
‫فقد شعرت "جين" أنها مستعدة بكل تأكيد.

774
00:41:23,564 --> 00:41:25,274 
‫مستعدة لتتغير حياتها.

775
00:41:33,282 --> 00:41:34,867 
‫آسف يا "جين".

776
00:41:35,618 --> 00:41:37,036 
‫لقد كذبت سابقاً.

777
00:41:39,413 --> 00:41:41,207 
‫لم تخبرني "روز" عن والديّ.

778
00:41:43,334 --> 00:41:45,711 
‫حسناً. بم أخبرتك؟

779
00:42:01,060 --> 00:42:02,853 
‫مفاجأة.

780
00:42:03,229 --> 00:42:06,607 
‫"يُتبع..."

781
00:42:26,168 --> 00:42:28,170 
‫ترجم من قبل: محمد رجب اليماني

