﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:02,502 
‫حسناً، لندخل إلى صلب الأحداث.

2
00:00:02,585 --> 00:00:05,171 
‫حملت "جين" عن طريق الخطأ من هذا الوسيم.

3
00:00:05,255 --> 00:00:07,090 
‫لكنها كانت مخطوبة لهذا الوسيم الآخر.

4
00:00:07,173 --> 00:00:09,092 
‫لذا فهي الآن رأس مثلث حب كبير.

5
00:00:09,175 --> 00:00:10,385 
‫و"رافايل"؟

6
00:00:10,635 --> 00:00:12,011 
‫لقد قبلها.

7
00:00:12,095 --> 00:00:13,847 
‫لكن أتعرفون من رأى ذلك؟

8
00:00:13,930 --> 00:00:15,432 
‫زوجته السابقة "بيترا".

9
00:00:16,016 --> 00:00:18,101 
‫وهي أيضاً حملت من "رافايل".

10
00:00:18,309 --> 00:00:19,561 
‫لكن ليس عن طريق الخطأ.

11
00:00:19,644 --> 00:00:21,229 
‫بل فعلتها عن قصد.

12
00:00:21,312 --> 00:00:23,565 
‫أعلم... هذا جنوني، أليس كذلك؟

13
00:00:23,648 --> 00:00:25,024 
‫وبالحديث عن الجنون،

14
00:00:25,108 --> 00:00:27,110 
‫عادت زوجة "روهيليو" السابقة، "لوسيانا"،

15
00:00:27,193 --> 00:00:29,529 
‫إلى البلدة برفقة أرانبها المحبوبة.

16
00:00:29,612 --> 00:00:31,906 
‫وقد شعرت "زو" بتهديد بالغ
‫جراء الانسجام الكبير بينهما.

17
00:00:31,990 --> 00:00:33,825 
‫إلا أن "رو" اختار "زو".

18
00:00:33,908 --> 00:00:36,327 
‫لسوء الحظ، لم تكن "لوسيانا"
‫لتستسلم بتلك السهولة.

19
00:00:36,411 --> 00:00:37,454 
‫"(روهيليو دي لا فيغا)
‫26\6\2001"

20
00:00:37,537 --> 00:00:39,956 
‫وبالحديث عن التهديدات،
‫اُختطفت أخت "رافايل"، "لويسا"،

21
00:00:40,040 --> 00:00:42,542 
‫من قبل بعض رجال العصابات الألمان المخيفين.

22
00:00:42,625 --> 00:00:44,878 
‫وقد ظنت أن للأمر علاقة
‫بعشيقتها السابقة، "روز".

23
00:00:44,961 --> 00:00:47,547
{\an8}‫والتي تُعرف أيضاً
‫بالمجرمة الدولية "سين روسترو".

24
00:00:47,630 --> 00:00:49,048 
‫لكن بعدها، حدث هذا.

25
00:00:50,633 --> 00:00:52,969 
‫أيضاً كان المحقق "مايكل" يبحث عن "روز"،

26
00:00:53,052 --> 00:00:55,513
{\an8}‫وكان لديه دليل... حيث كان اسمها "دينيس".

27
00:00:55,597 --> 00:00:58,308
{\an8}‫كما أنها زارت كرم عنب صغير
‫في مرتفعات "الألب" السويسرية.

28
00:00:58,391 --> 00:01:00,393 
‫لكن عندما اتصل بكرم العنب
‫للاستعلام عن "دينيس"...

29
00:01:00,477 --> 00:01:01,728 
‫- "غوستاف"؟
‫- جاءته هذه الإجابة.

30
00:01:01,811 --> 00:01:02,854 
‫كل ما عليك معرفته...

31
00:01:03,146 --> 00:01:04,647 
‫"هايدي فون أوخر".

32
00:01:04,731 --> 00:01:06,316 
‫ولا أعرف من تكون هذه بحق الجحيم.

33
00:01:06,399 --> 00:01:07,650 
‫لذا، فلنشاهد لنعرف.

34
00:01:08,485 --> 00:01:10,195 
‫منذ نعومة أظافرها،

35
00:01:10,278 --> 00:01:13,406 
‫عرفت "جين غلوريانا فييانويفا"
‫حقيقتها بالضبط...

36
00:01:13,656 --> 00:01:14,949 
‫إنها طالبة مجتهدة...

37
00:01:15,366 --> 00:01:16,701 
‫وابنة صالحة...

38
00:01:16,785 --> 00:01:18,328 
‫وصديقة حقيقية.

39
00:01:18,411 --> 00:01:19,329 
‫مستعدة؟

40
00:01:19,662 --> 00:01:21,414 
‫لا أعرف.

41
00:01:21,498 --> 00:01:22,624 
‫بوسعك فعل هذا.

42
00:01:24,709 --> 00:01:26,044 
‫"مدرسة (سان تريستان) الابتدائية
‫عرض المواهب"

43
00:01:29,088 --> 00:01:31,966 
‫"في نهاية قوس قزح

44
00:01:32,050 --> 00:01:33,885 
‫تكمن السعادة

45
00:01:33,968 --> 00:01:38,223 
‫وقد حاولت كثيراً إيجادها..."

46
00:02:06,209 --> 00:02:08,628 
‫أطلقت "جين" العنان لنفسها ذلك اليوم.

47
00:02:09,295 --> 00:02:12,757 
‫وبذلك أفسدت سجل تصرفاتها المثالي.

48
00:02:14,801 --> 00:02:18,304 
‫لكنها أيضاً وجدت لنفسها
‫صديقة مقربة مدى الحياة.

49
00:02:20,682 --> 00:02:21,516
{\an8}‫"(جين) و(لينا)
‫في الوقت الحاضر"

50
00:02:21,599 --> 00:02:23,393
{\an8}‫لا أدري كيف لهذا أن يخلصك من الوزن الزائد.

51
00:02:23,476 --> 00:02:24,686
{\an8}‫إنني لا أتعرق حتى.

52
00:02:24,769 --> 00:02:27,522
{\an8}‫أجل، لكنه يصبح أصعب بعد الحمل.

53
00:02:27,605 --> 00:02:29,274
{\an8}‫- أتعلمين؟
‫- حسناً، يا فريق جر العربات!

54
00:02:29,357 --> 00:02:31,693
{\an8}‫الآن حان وقت بدء تمرينات جلوس القرفصاء!

55
00:02:32,026 --> 00:02:33,278
{\an8}‫وللتذكير،

56
00:02:33,361 --> 00:02:35,155
{\an8}‫إن كانت إحداكن تبلل سروالها،

57
00:02:35,238 --> 00:02:37,073
{\an8}‫فيُستحسن لها ألا تقوم به.

58
00:02:37,157 --> 00:02:39,325
{\an8}‫لا أريد التفاخر،
‫لكنني توقفت تبليل سروالي أمس.

59
00:02:40,326 --> 00:02:42,453
{\an8}‫تبدين رائعة. ما هو سر ذلك؟

60
00:02:42,537 --> 00:02:43,705
{\an8}‫موانع الحمل.

61
00:02:45,957 --> 00:02:47,667
{\an8}‫حسناً، أخيراً، أخبريني عن "نات".

62
00:02:47,750 --> 00:02:48,877
{\an8}‫بل "نيت". إنه لطيف للغاية.

63
00:02:48,960 --> 00:02:50,169
{\an8}‫لقد راسلني عبر "سنابشات"...

64
00:02:52,881 --> 00:02:54,048
{\an8}‫تابعي.

65
00:02:54,132 --> 00:02:56,551
{\an8}‫لذا فقد راسلته أسأله قائلة،

66
00:02:56,634 --> 00:02:58,469
{\an8}‫"لم تراسلني من الحمام،

67
00:02:58,553 --> 00:03:00,179
{\an8}‫بينما نحن في الحانة ذاتها؟"

68
00:03:00,263 --> 00:03:01,389
{\an8}‫آسفة، ليس أنت.

69
00:03:01,472 --> 00:03:03,975
{\an8}‫- لا بأس يا عزيزي. آسفة.
‫- مهلاً، أتوجهين حديثك لي؟

70
00:03:04,058 --> 00:03:05,768
{\an8}‫أجل. إنه ينام في العادة خلال هذه التمارين.

71
00:03:05,852 --> 00:03:06,853
{\an8}‫آسفة، تابعي، هيا.

72
00:03:06,936 --> 00:03:10,064
{\an8}‫لا بأس يا "جين". سنتابع حديثنا يوم الجمعة.

73
00:03:10,315 --> 00:03:11,983
{\an8}‫- الجمعة؟
‫- بربك يا "جين"!

74
00:03:12,066 --> 00:03:14,944
{\an8}‫أنت تقتلينني. لا يمكنني مواصلة الخروج
‫إلى جميع الأماكن مرتدية هكذا.

75
00:03:15,028 --> 00:03:16,029
{\an8}‫جدير بالذكر

76
00:03:16,112 --> 00:03:18,948
{\an8}‫أنه وحتى هذه اللحظة، نسيت "جين" تماماً

77
00:03:19,032 --> 00:03:21,618
{\an8}‫بشأن حفل عيد ميلاد صديقتها الـ25...

78
00:03:21,868 --> 00:03:22,869
{\an8}‫"قبل ثلاثة أشهر"

79
00:03:22,952 --> 00:03:25,413
{\an8}‫شكراً لك على إقامة
‫أفضل حفلة مولود من أجلي.

80
00:03:25,496 --> 00:03:28,791 
‫وأعدك أنني سأقيم لك حفلاً رائعا
‫بمناسبة عيد ميلادك الـ25.

81
00:03:28,875 --> 00:03:30,668 
‫...والذي وعدت بإقامته.

82
00:03:30,752 --> 00:03:32,253 
‫كفاك، سيكون الطفل صغيراً حينها.

83
00:03:32,337 --> 00:03:34,130 
‫أختي لديها أطفال. وأعرف ما الذي سيحدث.

84
00:03:34,213 --> 00:03:36,049 
‫ستحنثين بوعدك نوعاً ما.

85
00:03:36,132 --> 00:03:37,133 
‫توقفي!

86
00:03:37,217 --> 00:03:38,718 
‫لن أحنث بوعدي لك.

87
00:03:38,801 --> 00:03:40,511 
‫وسأقيم لك حفل عيد ميلادك.

88
00:03:40,595 --> 00:03:42,430 
‫يا إلهي! أيمكن أن تكون حفلة مفاجئة؟

89
00:03:42,513 --> 00:03:45,099 
‫- لم أحظ بحفلة مفاجئة من قبل.
‫- أجل، لكنك تعرفين.

90
00:03:45,183 --> 00:03:46,267 
‫لكنني لا أعرف موعدها.

91
00:03:47,060 --> 00:03:48,311 
‫إذاً؟

92
00:03:48,394 --> 00:03:49,520 
‫هل ستكون يوم الجمعة؟

93
00:03:49,604 --> 00:03:51,689 
‫- اتضح أنني أكره المفاجئات؟
‫- أجل، ستكون يوم الجمعة.

94
00:03:52,398 --> 00:03:53,608 
‫رباه.

95
00:03:53,691 --> 00:03:54,859 
‫ماذا أرتدي؟

96
00:03:54,943 --> 00:03:55,985 
‫أهناك طابع خاص للحفلة؟

97
00:03:56,069 --> 00:03:57,779 
‫طابع خاص... نحن بحاجة إلى طابع خاص!

98
00:03:57,862 --> 00:03:59,572 
‫الستينيات... أو طابع إغريقي...

99
00:03:59,656 --> 00:04:00,573 
‫"(إف سكوت فيتزجيرالد)
‫(ذا غريت غاتسبي)"

100
00:04:01,491 --> 00:04:03,618 
‫طابع فيلم "ذا غريت غاتسبي"،
‫لأنك تعشقين العشرينيات.

101
00:04:03,701 --> 00:04:05,203 
‫يا إلهي!

102
00:04:05,578 --> 00:04:06,746 
‫أعشق ذلك الفيلم؟

103
00:04:13,127 --> 00:04:14,337 
‫"ذا غريت غاتسبي"؟

104
00:04:14,420 --> 00:04:16,839 
‫هذا كل ما استطعت التفكير فيه،
‫فأنا أكتب بحثاً عنه في الجامعة.

105
00:04:16,923 --> 00:04:17,840 
‫لذا، هل يمكنك مساعدتي؟

106
00:04:17,924 --> 00:04:19,801 
‫بالطبع، لكن مضت فترة منذ أن قرأت الكتاب.

107
00:04:19,884 --> 00:04:20,760 
‫بل أقصد الحفلة.

108
00:04:21,010 --> 00:04:21,970 
‫كنت أمزح.

109
00:04:25,181 --> 00:04:26,266
{\an8}‫لم يستيقظ.

110
00:04:26,349 --> 00:04:27,433
{\an8}‫بالطبع، سأساعدك.

111
00:04:27,517 --> 00:04:29,102
{\an8}‫هل ستقيمينها في الفندق؟

112
00:04:29,185 --> 00:04:31,062
{\an8}‫أعتقد ذلك. لكن عليّ سؤال "رافايل".

113
00:04:31,145 --> 00:04:32,981
{\an8}‫هل تحدثت إليه منذ القبلة الكبيرة؟

114
00:04:33,064 --> 00:04:36,067
{\an8}‫حسناً، أولاً، لم تكن قبلة كبيرة،
‫بل كانت قبلة عادية.

115
00:04:36,150 --> 00:04:37,735
{\an8}‫وأجل.

116
00:04:38,027 --> 00:04:39,362
{\an8}‫لقد تحدثنا.

117
00:04:39,445 --> 00:04:40,613
{\an8}‫نوعاً ما.

118
00:04:41,322 --> 00:04:43,241 
‫"ليلة أمس"

119
00:04:43,700 --> 00:04:45,493 
‫"(رافايل) في الـ10،24 مساء
‫أريد أن أقبلك مجدداً...

120
00:04:45,827 --> 00:04:47,036 
‫بشدة."

121
00:04:55,086 --> 00:04:57,797
{\an8}‫تعلمين، ذلك يعني
‫أن مشاعري طغت علي بعض الشيء.

122
00:04:57,880 --> 00:05:00,717
{\an8}‫لقد أنجبت طفلاً مؤخراً ولست مستعدة.
‫أعرف أن هذا ليس ما تريدين سماعه،

123
00:05:00,800 --> 00:05:01,759
{\an8}‫لكنني آسفة تلك هي حالي.

124
00:05:02,135 --> 00:05:04,304
{\an8}‫أتعتقدين أنه فهم كل هذا
‫من وجه تعبيري ذو أسنان ضاحكة؟

125
00:05:04,637 --> 00:05:05,847
{\an8}‫لا أعتقد.

126
00:05:05,930 --> 00:05:08,391
{\an8}‫لكن كما أخبرتك، سيأتي، وسأتحدث إليه.

127
00:05:10,435 --> 00:05:12,895
{\an8}‫وسأخبر "مايكل" أننا قبلنا بعضنا.

128
00:05:12,979 --> 00:05:14,272
{\an8}‫ماذا؟ ولم ذلك؟

129
00:05:14,355 --> 00:05:15,523
{\an8}‫لمجرد أن أكون صريحة معه.

130
00:05:15,606 --> 00:05:18,192
{\an8}‫إنها فكرة سيئة، كما أننا
‫ليس لدينا صلاحيات قضائية في "سويسرا".

131
00:05:18,276 --> 00:05:21,362
{\an8}‫- سأتحدث إليها بشكل غير رسمي حتى.
‫- ليست لدينا ميزانية لإرسالك إلى هناك.

132
00:05:21,446 --> 00:05:23,698 
‫يمكننا تدبير المال.
‫أنا ملم بتلك القضية أفضل من الجميع،

133
00:05:23,781 --> 00:05:25,992 
‫وحالياً، لدينا عنصر المفاجئة في صالحنا.

134
00:05:26,534 --> 00:05:27,493 
‫مرحباً.

135
00:05:27,577 --> 00:05:30,079 
‫"كورديرو"، إليك المحققة
‫"سوزانا بارنت"، شريكتك الجديدة.

136
00:05:30,580 --> 00:05:32,832 
‫- ماذا؟
‫- لا يمكنك التغلب على عنصر المفاجأة.

137
00:05:32,999 --> 00:05:35,293 
‫كنت سأخبرك بذلك
‫إلا أنك بدأت بالحديث عن "سويسرا".

138
00:05:35,501 --> 00:05:36,669 
‫سعيدة بلقائك.

139
00:05:36,753 --> 00:05:39,130 
‫"(سوزانا بارنت)
‫الخبرات:

140
00:05:39,213 --> 00:05:40,965 
‫9 سنوات في دائرة شرطة (توسكالوزا)"

141
00:05:41,049 --> 00:05:42,341
{\an8}‫"حاصلة على وسام الشرف مرتين"

142
00:05:42,425 --> 00:05:44,385
{\an8}‫"لديها خبرة بالأسلحة النارية،
‫وكشف الكذب، والصيد اليدوي"

143
00:05:44,552 --> 00:05:48,806
{\an8}‫"الصيد اليدوي هو صيد
‫سمك السلور بواسطة اليدين"

144
00:05:49,182 --> 00:05:50,099 
‫سعيد بلقائك.

145
00:05:50,183 --> 00:05:52,226 
‫ماذا لو وجدنا طريقة
‫لإحضار "هايدي فون أوخر" إلى هنا؟

146
00:05:52,310 --> 00:05:54,520 
‫- ومن هي "هايدي فون أوخر"؟
‫- لا يمكنني التذكر في الواقع؟

147
00:05:54,604 --> 00:05:56,314 
‫امنحني بعض الوقت فحسب. وإن لم ينجح الأمر،

148
00:05:56,481 --> 00:05:58,232 
‫فسنسلم الأدلة إلى السلطات السويسرية.

149
00:05:59,233 --> 00:06:00,943 
‫سأمهلك 24 ساعة فقط.

150
00:06:01,736 --> 00:06:03,404 
‫السلطات السويسرية، يا للروعة!

151
00:06:03,488 --> 00:06:05,281 
‫يبدو أننا نتحضر للعمل دولياً.

152
00:06:05,364 --> 00:06:06,616 
‫ألا تريد إطلاعي على المعلومات؟

153
00:06:07,825 --> 00:06:08,910 
‫اقرئي ملف "سين روسترو".

154
00:06:08,993 --> 00:06:10,203 
‫"سين روسترو"، منذ البداية؟

155
00:06:10,661 --> 00:06:11,621 
‫أجل!

156
00:06:11,704 --> 00:06:14,207 
‫حسناً، هذا قد يكون مؤلماً.

157
00:06:14,290 --> 00:06:16,375 
‫إنه مؤلم حقاً!

158
00:06:17,877 --> 00:06:21,422 
‫آلام العظام هي أسوأ أنواع الألم.
‫أعرف هذا لأنني طبيبة.

159
00:06:23,091 --> 00:06:24,801 
‫أيمكنكما رجاء أن تحضرا لي مسكن "أوكسي"؟

160
00:06:24,884 --> 00:06:26,177 
‫في الواقع، كلا، لا تحضراه لي.

161
00:06:26,260 --> 00:06:28,596 
‫فكما يقولون في جلسات علاج المدمنين،
‫إنه سريع الإدمان.

162
00:06:28,679 --> 00:06:31,057 
‫أحضرا لي نصف قرص فحسب
‫ولا تعطياني النصف الآخر،

163
00:06:31,140 --> 00:06:32,308 
‫مهما توسلت إليكما.

164
00:06:36,145 --> 00:06:38,314
{\an8}‫دعوني أترجم لكم هذا بواسطة ترجمة "غوغل".

165
00:06:40,566 --> 00:06:42,819
{\an8}‫"أفهم أنه لديك الصورة."

166
00:06:42,902 --> 00:06:45,404
{\an8}‫ربما هي تعني، "لدي الصورة"؟

167
00:06:47,073 --> 00:06:49,242 
‫حسناً، لم أعد مهتمة بالمسكن.

168
00:06:49,325 --> 00:06:50,576 
‫لا تقتلاني فحسب!

169
00:06:54,747 --> 00:06:56,958 
‫"صمتاً! إنها مفاجأة"

170
00:06:57,375 --> 00:06:59,293 
‫"لذا، لا تخبروا (لينا)!"

171
00:06:59,585 --> 00:07:00,837 
‫إذاً، ما رأيك؟

172
00:07:00,920 --> 00:07:03,214 
‫بالتأكيد لا تخبري "مايكل"
‫أنك قبلت "رافايل".

173
00:07:03,297 --> 00:07:04,632 
‫بل بشأن دعوات الحفل يا أماه.

174
00:07:04,715 --> 00:07:06,509 
‫أقول فحسب إن لا شيء جيد قد ينتج عن الأمر.

175
00:07:06,592 --> 00:07:09,428 
‫إنها تريد إخباره لأنها شخصية صادقة.

176
00:07:09,554 --> 00:07:11,264 
‫ماذا؟ كيف أمكنك أن...

177
00:07:11,347 --> 00:07:13,433 
‫كان جهاز مراقبة الطفل يعمل.

178
00:07:13,516 --> 00:07:15,476 
‫حسناً، هذا "رافايل". لذا، كفى.

179
00:07:16,727 --> 00:07:18,646 
‫مرحباً يا "ماتيو"، جاء أبوك!

180
00:07:20,189 --> 00:07:21,274 
‫مرحباً.

181
00:07:21,357 --> 00:07:22,316 
‫أهلاً.

182
00:07:24,318 --> 00:07:25,278 
‫أهلاً.

183
00:07:25,361 --> 00:07:26,320 
‫مهلاً!

184
00:07:27,321 --> 00:07:30,533 
‫يبدو أنني أخطأت
‫في فهم ما يعنيه الوجه التعبيري.

185
00:07:31,534 --> 00:07:33,244 
‫أعتقد أن الوقت لا يزال مبكراً فحسب.

186
00:07:33,327 --> 00:07:35,413 
‫الآن، تركيزي كله منصب على "ماتيو".

187
00:07:35,496 --> 00:07:38,124 
‫ولا يمكنني التركيز على أي شيء آخر. آسفة.

188
00:07:41,878 --> 00:07:46,132 
‫في الواقع، هلا جلسنا في الخارج للحظات؟

189
00:07:46,716 --> 00:07:48,885 
‫- أجل، بالطبع.
‫- حسناً.

190
00:07:51,304 --> 00:07:54,390 
‫اسمعي، أعرف أنك
‫لست مستعدة للدخول في علاقة.

191
00:07:54,474 --> 00:07:55,683 
‫وبصراحة، لا أريد استعجالك.

192
00:07:55,933 --> 00:07:57,560 
‫- شكراً.
‫- لكن في ذات الوقت،

193
00:07:57,643 --> 00:07:59,854 
‫كل الأمور تعاندني حالياً.

194
00:07:59,937 --> 00:08:02,148 
‫ولا بأس بذلك إن كنا نعمل على نكون معاً،

195
00:08:02,231 --> 00:08:04,442 
‫لكن إن كنت تريدين منا أن نتريث
‫إلى أجل غير مسمى،

196
00:08:04,734 --> 00:08:05,985 
‫وهو أمر أتفهمه، فأنا...

197
00:08:06,068 --> 00:08:07,487 
‫ما الأمر يا "رافايل"؟

198
00:08:08,946 --> 00:08:10,740 
‫أعتقد أن علينا التحدث بشأن حضانة الطفل.

199
00:08:11,824 --> 00:08:14,660 
‫ما هو الوجه التعبيري المناسب
‫لـ"لكمة بالمعدة"؟

200
00:08:17,747 --> 00:08:20,833 
‫لتذكيركم، صارحها "رفايل"
‫بمفاجأة الحضانة للتو.

201
00:08:22,168 --> 00:08:23,920 
‫أنا آسف يا "جين" ، حقاً.

202
00:08:24,003 --> 00:08:27,423 
‫لا أريد القيام بهذا،
‫لكن "ماتيو" يتغير كثيراً كل يوم،

203
00:08:27,507 --> 00:08:28,716 
‫وأريد أن أكون جزءاً من هذا.

204
00:08:28,799 --> 00:08:30,343 
‫- لكنك جزء منه.
‫- أنا أمر لرؤيته فحسب.

205
00:08:30,426 --> 00:08:32,428 
‫لكنك أنت من تعيشين معه. إنه روتين حياتك،

206
00:08:32,512 --> 00:08:33,804 
‫وهو لا يتضمنني.

207
00:08:35,389 --> 00:08:36,974 
‫اسمع، أتفهم ذلك.

208
00:08:38,267 --> 00:08:39,477 
‫"مايكل"

209
00:08:42,021 --> 00:08:44,023 
‫إنها مفاجأة لي فحسب.

210
00:08:44,273 --> 00:08:46,234 
‫أعني، فكرة تدخل المحامين...

211
00:08:50,196 --> 00:08:51,656 
‫ليس علينا توكيل محامين.

212
00:08:51,739 --> 00:08:53,991 
‫علينا أولاً محاولة حل الأمور بيننا فحسب.

213
00:08:56,202 --> 00:08:57,954 
‫"أجيبي. الأمر مهم!"

214
00:08:59,372 --> 00:09:01,082 
‫آسفة للغاية. يقول إن الأمر مهم.

215
00:09:01,165 --> 00:09:03,125 
‫كلا، لا بأس، اتصلي بـ"مايكل".

216
00:09:08,923 --> 00:09:11,175 
‫أجل يا "مايكل"، الوقت ليس مناسباً.

217
00:09:13,094 --> 00:09:14,262 
‫أجل، سنكون هناك.

218
00:09:16,514 --> 00:09:18,182 
‫سمعت أنك تتلقين التهاني.

219
00:09:20,351 --> 00:09:21,435 
‫أأنت بخير؟

220
00:09:21,811 --> 00:09:22,812 
‫أشعر ببعض الغثيان فحسب.

221
00:09:23,354 --> 00:09:24,230 
‫إنها العاقبةالأخلاقية

222
00:09:24,313 --> 00:09:26,107 
‫رجاء، لا تتحاذق.

223
00:09:26,399 --> 00:09:27,942 
‫كلانا يريد نفس الشيء.

224
00:09:28,025 --> 00:09:29,819 
‫أن تكون أنت مع "جين"،
‫وأكون أنا مع "رافايل".

225
00:09:30,111 --> 00:09:31,445 
‫يجدر بنا العمل معاً.

226
00:09:31,529 --> 00:09:32,697 
‫ليس هناك شيء لنعمل عليه.

227
00:09:33,072 --> 00:09:35,658 
‫إنهما لا يناسبان بعضهما،
‫وستدرك ذلك في نهاية المطاف.

228
00:09:35,908 --> 00:09:37,243 
‫أهذا ما سيحدث؟

229
00:09:44,750 --> 00:09:45,918 
‫إنهما...

230
00:09:46,002 --> 00:09:47,128 
‫يدركان الأمر؟

231
00:09:47,211 --> 00:09:48,129 
‫بل قادمان.

232
00:09:56,095 --> 00:09:57,555 
‫مرحباً، هل أنت على ما يرام؟

233
00:09:57,638 --> 00:09:58,889 
‫أنا بخير.

234
00:09:59,890 --> 00:10:02,393 
‫قد يكون لدي دليل جديد
‫في تحقيق "سين روسترو".

235
00:10:02,602 --> 00:10:04,270 
‫امرأة تُدعى "هايدي فان أوخر".

236
00:10:04,687 --> 00:10:07,189 
‫- ومن تكون؟
‫- ليست لدي فكرة! لا أحد يخبرني!

237
00:10:07,273 --> 00:10:08,816 
‫إنها...

238
00:10:08,983 --> 00:10:11,861 
‫إنها مطربة محترفة.
‫مطربة أغاني "يودل" في الواقع.

239
00:10:11,944 --> 00:10:13,904 
‫- مطربة "يودل"؟
‫- كما في فيلم "صوت الموسيقى"؟

240
00:10:14,071 --> 00:10:15,615 
‫مثله نوعاً ما.

241
00:10:15,740 --> 00:10:16,616 
‫لم يسبق لي رؤيته.

242
00:10:16,699 --> 00:10:17,533 
‫حقاً؟

243
00:10:17,617 --> 00:10:20,328 
‫حسناً، هذا شيء غريب
‫كي تشعر بأنك متفوق فيه.

244
00:10:20,703 --> 00:10:22,830 
‫أجل، حقاً.

245
00:10:22,913 --> 00:10:23,914 
‫نوعاً ما.

246
00:10:23,998 --> 00:10:25,666 
‫إليك الأمر، تغني
‫"هايدي فان أوخر" "اليودل"

247
00:10:26,292 --> 00:10:29,295 
‫أو "الجودل"، لا أدري كيف ينطقونها.
‫صححوها لي مرتين على الهاتف.

248
00:10:29,378 --> 00:10:32,340 
‫على أي حال، كان هناك حفل كبير
‫ولم تنجح بالوصول إلى العرض الختامي.

249
00:10:32,506 --> 00:10:34,216 
‫- أتعتقد أن "سين روسترو" قتلتها؟
‫- كلا.

250
00:10:34,467 --> 00:10:35,760 
‫أعتقد أنها أقامت علاقة معها.

251
00:10:35,843 --> 00:10:37,678 
‫هذا يبدو أحد أسلحتها.

252
00:10:37,762 --> 00:10:40,139 
‫سرت هناك بعض الإشاعات
‫في مجتمع موسيقى "الجودل" على الإنترنت

253
00:10:40,222 --> 00:10:41,098 
‫عن علاقة.

254
00:10:41,515 --> 00:10:42,850 
‫أهذه "روز"؟

255
00:10:45,227 --> 00:10:46,145 
‫أنا متأكد.

256
00:10:46,228 --> 00:10:47,772 
‫كانت تُدعى "دينيس" آنذاك.

257
00:10:47,855 --> 00:10:49,523 
‫ليست لدي سلطة قضائية في "سويسرا"،

258
00:10:49,774 --> 00:10:51,359 
‫لكن لو أنك تعاقدت معها لتغني هنا...

259
00:10:51,442 --> 00:10:52,318 
‫اسمه "الجودل".

260
00:10:52,401 --> 00:10:53,694 
‫...فعندها سأتمكن من استجوابها.

261
00:10:53,778 --> 00:10:56,197 
‫هذا أول دليل جديد بات لدي.

262
00:10:56,739 --> 00:10:57,740 
‫لذا أرجوك،

263
00:10:58,032 --> 00:10:59,784 
‫أريدها أن تكون على متن
‫أول رحلة إلى "ميامي".

264
00:11:02,870 --> 00:11:03,746 
‫حسناً.

265
00:11:04,330 --> 00:11:05,164 
‫سأتعاقد معها.

266
00:11:07,124 --> 00:11:10,211 
‫لا آبه بشأن موسيقى "اليودل"،
‫لكنني آبه بشأن حق الحضانة.

267
00:11:10,294 --> 00:11:11,128 
‫هذا يحتاج إلى الزبد.

268
00:11:11,212 --> 00:11:12,338 
‫من دون زبد.

269
00:11:12,755 --> 00:11:14,298 
‫هل ترين أنك بحاجة إلى توكيل محام؟

270
00:11:14,382 --> 00:11:15,424 
‫لا حاجة إلى محامين.

271
00:11:16,384 --> 00:11:18,177 
‫سنحل الأمور فيما بيننا.

272
00:11:18,260 --> 00:11:20,638 
‫سيعتني "رفايل" بـ"ماتيو"
‫عندما أكون في الجامعة،

273
00:11:20,721 --> 00:11:21,931 
‫بدءاً من الغد في الواقع.

274
00:11:22,014 --> 00:11:23,265 
‫حقاً؟ وهل يناسبك ذلك؟

275
00:11:24,016 --> 00:11:25,393 
‫يجب أن يناسبني، أليس كذلك؟

276
00:11:26,936 --> 00:11:30,898 
‫أتودين شكر "روهيليو" على عدم
‫توظيف "لوسيانا" أم تودين معاقبته؟

277
00:11:30,981 --> 00:11:34,276 
‫سيصورون "لا سيمانا دي هاسير إل أمور"
‫في "باشونز" هذا الأسبوع.

278
00:11:34,360 --> 00:11:36,946 
‫"(لا سيمانا دي هاسير إل أمور)

279
00:11:37,029 --> 00:11:38,447 
‫هو أسبوع ممارسة الحب"

280
00:11:39,782 --> 00:11:41,659
{\an8}‫على "روهيليو" أن يكون بكامل صحته

281
00:11:41,742 --> 00:11:43,953
{\an8}‫إلى أن يتمكن من ارتداء ملابسه
‫أمام الكاميرا مجدداً.

282
00:11:44,328 --> 00:11:45,329
{\an8}‫مرحباً...

283
00:11:45,413 --> 00:11:46,914
{\an8}‫أعددت لك عشاء خاصاً...

284
00:11:46,997 --> 00:11:49,291 
‫بسعرات حرارية قليلة،
‫ونشويات منخفضة، وخال من الغلوتين.

285
00:11:49,375 --> 00:11:51,752 
‫أنت أكثر النساء لطفاً يا "زيومارا"،

286
00:11:51,961 --> 00:11:54,505 
‫ولهذا آمل أن تتفهمي

287
00:11:54,672 --> 00:11:57,842 
‫أنني قد أحتاج إلى توظيف
‫"لوسيانا" رغم كل شيء.

288
00:11:58,092 --> 00:11:59,510 
‫ماذا؟ ولم ذلك؟

289
00:11:59,593 --> 00:12:00,928 
‫أحياناً...

290
00:12:01,095 --> 00:12:03,681 
‫تظهر عوائق غير متوقعة

291
00:12:03,764 --> 00:12:06,934 
‫بطريقة مفاجئة وتلغي الخطط

292
00:12:07,017 --> 00:12:10,521 
‫التي كنا لا نود إلغاءها.

293
00:12:10,855 --> 00:12:11,856 
‫أبي؟

294
00:12:11,939 --> 00:12:12,940 
‫إنها تبتزني.

295
00:12:13,023 --> 00:12:15,401 
‫- بماذا؟
‫- ماذا لديها ضدك يا "روهيليو"؟

296
00:12:15,484 --> 00:12:17,653 
‫عندما كنت شاباً وأتيت إلى "هوليوود"،

297
00:12:17,736 --> 00:12:21,157 
‫انضممت إلى كنيسة معينة...

298
00:12:21,949 --> 00:12:23,033 
‫خاصة بالممثلين.

299
00:12:23,117 --> 00:12:24,618 
‫أو المشاهير بشكل عام.

300
00:12:24,702 --> 00:12:25,953 
‫"توم كروز" تحديداً.

301
00:12:26,036 --> 00:12:27,496 
‫الكنيسة الساينتلوجية؟

302
00:12:27,580 --> 00:12:29,540 
‫أهذه إحدى الكنائس البروتستانتية؟

303
00:12:29,874 --> 00:12:31,000 
‫ليس بالضبط.

304
00:12:31,083 --> 00:12:34,795 
‫إنها كنيسة يؤمن أتباعها
‫أنهم كائنات روحية لا تفنى.

305
00:12:34,920 --> 00:12:36,172 
‫مثل الروح القدس؟

306
00:12:36,255 --> 00:12:39,425 
‫أو فلنقل، كائنات فضائية علقت بكوكب الأرض

307
00:12:39,508 --> 00:12:42,720 
‫ولا بد أن يجدوا أنفسهم
‫من خلال استكشاف ذواتهم.

308
00:12:43,387 --> 00:12:45,139 
‫مثل الصلاة؟

309
00:12:45,222 --> 00:12:48,267 
‫أو نظام موضوع بعناية، مكون من عدة مستويات

310
00:12:48,350 --> 00:12:50,019 
‫على جسر الحرية الكاملة،

311
00:12:50,102 --> 00:12:54,398 
‫على أمل الكشف عن قواك الخارقة.

312
00:12:57,902 --> 00:12:59,695 
‫- كان الكل ينتسب إلى هذه الكنيسة.
‫- أبي...

313
00:12:59,778 --> 00:13:01,906 
‫إنه أمر محرج، لكن ماذا في ذلك؟

314
00:13:01,989 --> 00:13:03,491 
‫ليست تلك هي المشكلة.

315
00:13:03,574 --> 00:13:04,950 
‫لدى "لوسيانا" سجلاتي.

316
00:13:05,034 --> 00:13:06,243 
‫وماذا تعني هذه؟

317
00:13:06,327 --> 00:13:09,330 
‫السجلات هي أشبه
‫بالاعتراف في الكاثوليكية، لكنه مسجل.

318
00:13:09,413 --> 00:13:11,081 
‫لكن الفصول كانت باهظة الثمن،

319
00:13:11,165 --> 00:13:13,751 
‫لذا كنا نعتمد على الدراسة المستقلة...

320
00:13:14,084 --> 00:13:16,795 
‫وابتكرنا نسختنا الخاصة
‫من جهاز تسجيل البيانات.

321
00:13:17,129 --> 00:13:18,255 
‫تابع.

322
00:13:18,464 --> 00:13:22,009 
‫كنت في التاسعة من عمري
‫عندما لمست لأول مرة...

323
00:13:22,468 --> 00:13:24,803 
‫إن وظفت "لوسيانا"، هل ستعيد لك أشرطتك؟

324
00:13:25,054 --> 00:13:26,514 
‫هذا ما قالته.

325
00:13:27,640 --> 00:13:29,600 
‫إذاً وظفها.

326
00:13:29,975 --> 00:13:31,185 
‫يمكنني تحمل الأمر.

327
00:13:36,398 --> 00:13:38,651 
‫"(هايدي فان أوخر)!

328
00:13:38,734 --> 00:13:39,735 
‫الخبرات:

329
00:13:39,818 --> 00:13:43,364 
‫17 عاماً في مجال غناء (اليودل)"

330
00:13:43,447 --> 00:13:46,909
{\an8}‫"وظيفتها النهارية: تعمل في محل هدايا

331
00:13:48,410 --> 00:13:50,037
{\an8}‫كمغنية (يودل)"

332
00:13:53,624 --> 00:13:56,252 
‫هل تتحدث أي منكن الإنجليزية؟

333
00:13:56,710 --> 00:13:58,045 
‫- أجل.
‫- قليلاً.

334
00:13:58,128 --> 00:14:00,047
{\an8}‫"(بيرجيت) و(غريتا) خادمتا (هايدي)"

335
00:14:00,130 --> 00:14:01,882
{\an8}‫هل تعرف الآنسة "أوخر" هذه المرأة؟

336
00:14:04,343 --> 00:14:05,970 
‫نعتقد أن اسمها "دينيس".

337
00:14:20,067 --> 00:14:21,026 
‫كلا.

338
00:14:23,153 --> 00:14:25,948 
‫أخبريها أن الأمر هام للغاية.

339
00:14:35,541 --> 00:14:38,043 
‫أولاً، عليكما أن تضمنا لنا أننا سنغني.

340
00:14:38,252 --> 00:14:41,755 
‫تقول "هايدي" إنها لن تفوت حفلاً آخر
‫بسبب تلك الشيطانة.

341
00:14:45,551 --> 00:14:47,595 
‫أجل، حسناً. بالتأكيد يمكنكن أن تغنين.

342
00:14:51,557 --> 00:14:53,642 
‫وعليكما توفير جبل من ورق "بايبر ماشيه".

343
00:14:54,101 --> 00:14:55,477 
‫هناك شخص آخر يواجه جبلاً...

344
00:14:55,728 --> 00:14:56,854 
‫وهي "جين".

345
00:14:57,730 --> 00:15:01,609 
‫كما ترون، ليس أمامها سوى ساعتين
‫لكتابة 2500 كلمة عن قصة (ذا غريت غاتسبي)،

346
00:15:02,067 --> 00:15:03,569
{\an8}‫قبل أن ترضع "ماتيو".

347
00:15:03,652 --> 00:15:08,282
{\an8}‫"ساعة العد التنازلي
‫عداد الكلمات"

348
00:15:08,657 --> 00:15:09,617
{\an8}‫جيد!

349
00:15:09,700 --> 00:15:11,410
{\an8}‫يبدو أن الأمور تسير بشكل سلس.

350
00:15:11,493 --> 00:15:13,621
{\an8}‫أتعلمون، لطالما
‫أحببت رواية "ذا غريت غاتسبي".

351
00:15:13,829 --> 00:15:15,873
{\an8}‫أراهن أن لدى "جين" وجهة نظر شيقة.

352
00:15:16,248 --> 00:15:17,333
{\an8}‫لنلق نظرة.

353
00:15:19,043 --> 00:15:20,961
{\an8}‫"بعد إذابة حليب الثدي،

354
00:15:21,045 --> 00:15:23,422
{\an8}‫لا يمكنك إعادة تجميده."

355
00:15:24,423 --> 00:15:25,966
{\an8}‫لا أتذكر هذا الجزء من الكتاب.

356
00:15:27,551 --> 00:15:28,802 
‫تلك في الواقع تبدو أشبه بـ...

357
00:15:29,011 --> 00:15:30,220 
‫قائمة لرعاية الطفل؟

358
00:15:30,304 --> 00:15:34,141 
‫كلا، إنها مجرد قائمة تعليمات من أجل الطفل.

359
00:15:35,768 --> 00:15:37,603 
‫هل تعرف كم يمكن
‫لحليب الثدي أن يبقى بالخارج؟

360
00:15:38,312 --> 00:15:39,521 
‫أربعة ساعات.

361
00:15:39,605 --> 00:15:40,940 
‫إنه مدون في الصفحة الثالثة.

362
00:15:41,023 --> 00:15:42,983 
‫حسناً، فهمت.

363
00:15:43,108 --> 00:15:45,778 
‫اسمع، أنا آسفة، لكن يصعب عليّ تركه فحسب.

364
00:15:46,070 --> 00:15:47,404 
‫ويصعب عليّ أنا أيضاً.

365
00:15:47,738 --> 00:15:49,073 
‫في كل مرة.

366
00:15:50,699 --> 00:15:53,077 
‫ولننتقل إلى شراكة مهزوزة أخرى.

367
00:15:53,160 --> 00:15:54,703 
‫أيمكننا أن نعيد الأمر بسرعة فحسب؟

368
00:15:54,787 --> 00:15:56,538 
‫كلا، لن نعيد الأمر مجدداً.

369
00:15:56,622 --> 00:15:59,375 
‫تناولنا لقاء "هايدي"
‫و"دينيس" الأول بشكل مفصل.

370
00:15:59,458 --> 00:16:02,086 
‫إذاً، بعد أن مارستما الحب

371
00:16:02,169 --> 00:16:05,047 
‫وأنتما مطلان على ميدان المدينة
‫ذو الإكسيليفون العملاق،

372
00:16:05,130 --> 00:16:06,090 
‫ماذا حدث؟

373
00:16:15,182 --> 00:16:18,352 
‫اتصلت "دينيس" بأمها،
‫وأخبرتها أنها عائدة، وغادرت.

374
00:16:18,435 --> 00:16:19,353 
‫والدتها؟

375
00:16:19,478 --> 00:16:21,730 
‫- أجل، أمها.
‫- أيمكننا أن نعود للخلف لحظة؟

376
00:16:21,814 --> 00:16:23,482 
‫هل سبق أن رأيت والدة "دينيس"؟

377
00:16:27,653 --> 00:16:29,613 
‫كلا. كل ما تعرفه هي أنها...

378
00:16:30,072 --> 00:16:32,116 
‫كيف تقولونها؟ عاهرة حقيرة.

379
00:16:32,199 --> 00:16:33,742 
‫بالحديث عن العاهرات...

380
00:16:33,826 --> 00:16:35,202 
‫"روز"...

381
00:16:40,791 --> 00:16:43,335 
‫في أي بلد أنا؟

382
00:16:43,419 --> 00:16:45,421 
‫هل تتحدث الإنجليزية؟

383
00:16:45,713 --> 00:16:48,257 
‫أنت في "ميامي"، "ساوث بيتش".

384
00:16:51,051 --> 00:16:52,177 
‫شكراً لك.

385
00:16:55,014 --> 00:16:57,474 
‫دعوات الحفل قليلة، لذا تواصلت

386
00:16:57,558 --> 00:16:59,810 
‫مع الصفين الثاني والثالث الخاصين بـ"لينا"
‫وأرسلت لهم

387
00:16:59,893 --> 00:17:02,312 
‫عبر البريد الإلكتروني قائلة،
‫"أتمنى حضوركم".

388
00:17:02,396 --> 00:17:03,605 
‫ما هذا؟

389
00:17:04,940 --> 00:17:05,899 
‫انتبه للقوس.

390
00:17:06,775 --> 00:17:09,611 
‫أنا أقيم حفلاً هنا. ماذا يجري؟

391
00:17:09,695 --> 00:17:12,614 
‫ليست لدي فكرة، حسناً؟
‫طلبت مني "بيترا" نقلها

392
00:17:12,698 --> 00:17:13,824 
‫- من أجل حدث ما...
‫- لكنني...

393
00:17:13,907 --> 00:17:14,950 
‫سوي الأمر مع "بيترا".

394
00:17:15,034 --> 00:17:16,452 
‫لا أريدها أن تصرخ عليّ.

395
00:17:20,080 --> 00:17:21,415 
‫أنا آسفة جداً.

396
00:17:21,498 --> 00:17:24,209 
‫"(كريشنا)
‫مساعدة (بيترا) الجديدة

397
00:17:24,293 --> 00:17:26,295 
‫تخاف من (بيترا)"

398
00:17:26,378 --> 00:17:28,672 
‫إنها لا تشعر بأنها على ما يرام حالياً.

399
00:17:33,427 --> 00:17:34,928 
‫"تعليمات (جين) الخاصة بالطفل"

400
00:17:35,012 --> 00:17:38,057 
‫فيما كنت تفكر يا "رافايل"؟

401
00:17:38,140 --> 00:17:39,892 
‫إذاً، هل "ماتيو" بخير؟

402
00:17:39,975 --> 00:17:41,894 
‫أجل، نحن بأحسن حال.

403
00:17:41,977 --> 00:17:43,103 
‫جيد.

404
00:17:43,645 --> 00:17:45,689 
‫والقائمة، أهي مفيدة؟

405
00:17:45,773 --> 00:17:46,940 
‫أنظر إليها الآن.

406
00:17:48,400 --> 00:17:49,234 
‫حقاً؟

407
00:17:49,318 --> 00:17:51,278 
‫أجل. هل تتأكدين مني؟

408
00:17:51,862 --> 00:17:53,030 
‫- كلا.
‫- حقاً؟

409
00:17:53,113 --> 00:17:55,282 
‫لأنني أشعر أنك تفعلين.

410
00:17:57,201 --> 00:17:58,160 
‫"جين"؟

411
00:17:58,243 --> 00:18:00,579 
‫في هذه اللحظة، تساءلت "جين" ما إن كان هناك

412
00:18:00,662 --> 00:18:02,998 
‫تفسير آخر للقائمة الملقاة.

413
00:18:03,082 --> 00:18:05,209 
‫مثل أنه ربما صنع نسخة منها.

414
00:18:05,834 --> 00:18:08,295 
‫ولهذا السبب اختبأت في الخزانة.

415
00:18:09,004 --> 00:18:11,173 
‫"جين"؟ أأنت معي؟

416
00:18:16,762 --> 00:18:18,972 
‫" (جين) في الـ2،26 مساء
‫إشارة الهاتف ضعيفة."

417
00:18:32,069 --> 00:18:34,196 
‫هذا مسلسل درامي يا جماعة.

418
00:18:34,279 --> 00:18:35,614 
‫نحتاج إلى بعض الدراما.

419
00:18:35,697 --> 00:18:37,157 
‫شغل آلة الرياح.

420
00:18:37,533 --> 00:18:40,119
{\an8}‫وقبلا بعضكما وكأنكما تناولتما سماً

421
00:18:40,452 --> 00:18:41,578
{\an8}‫وترياقه الوحيد

422
00:18:41,995 --> 00:18:44,081 
‫هو لعاب كل منكما.

423
00:18:46,875 --> 00:18:48,460 
‫آمل أنك تناولت النعناع.

424
00:18:48,669 --> 00:18:50,754 
‫لا تتحدثي معي رجاء. أنا أتقمص الشخصية،

425
00:18:50,838 --> 00:18:53,132 
‫وهو أمر صعب، لأن على الشخصية ممارسة الحب

426
00:18:53,215 --> 00:18:55,968 
‫مع امرأة كاذبة وشريرة.

427
00:18:56,051 --> 00:18:59,429 
‫مستعدان؟ ولنبدأ الإثارة.

428
00:18:59,680 --> 00:19:01,140 
‫الإثارة.

429
00:19:01,223 --> 00:19:02,057 
‫تصوير!

430
00:19:02,141 --> 00:19:06,603 
‫"بلانكا"، لا أصدق أن تلك المرأة
‫كانت متنكرة على هيئتك طوال الوقت.

431
00:19:08,355 --> 00:19:10,274 
‫سيدي الرئيس...

432
00:19:16,321 --> 00:19:17,364 
‫أوقف التصوير!

433
00:19:17,656 --> 00:19:18,574 
‫ما هذا؟

434
00:19:18,657 --> 00:19:20,284 
‫لم أشعر بممارسة الحب.

435
00:19:20,367 --> 00:19:22,202 
‫عليّ أن أمارس الحب من الجهة اليمنى،

436
00:19:22,286 --> 00:19:24,413 
‫كي تلتقط الكاميرا جانبي المفضل.

437
00:19:24,496 --> 00:19:26,456 
‫لكن جانبي الأيمن هو جانبي المفضل أيضاً.

438
00:19:26,540 --> 00:19:30,169 
‫أنا المنتج المنفذ للعمل،
‫لذا جانبي الأيمن هو ما سيظهر.

439
00:19:30,252 --> 00:19:32,588 
‫"المنتج المنفذ"

440
00:19:33,130 --> 00:19:34,381 
‫"روهيليو"؟

441
00:19:34,464 --> 00:19:36,300 
‫يعرف الجميع أنك المنتج المنفذ،

442
00:19:36,383 --> 00:19:37,467 
‫لكنهم لا يعرفون

443
00:19:37,551 --> 00:19:41,263 
‫كل الأمور التي اعترفت بها
‫كي تصبح "أو تي 3".

444
00:19:41,346 --> 00:19:44,641 
‫"(أو تي 3) هو مصطلح
‫في الديانة الساينتولجية"

445
00:19:44,725 --> 00:19:46,185 
‫سأختار الجانب الأيسر،

446
00:19:46,310 --> 00:19:48,103 
‫وذلك لأن جانبك الأيسر أسوأ بكثير،

447
00:19:48,187 --> 00:19:49,646 
‫وأنا أريد الأفضل للمسلسل.

448
00:19:52,357 --> 00:19:54,401 
‫كنت مخطئة. لا يمكنني تحمل هذا.

449
00:19:55,027 --> 00:19:57,738 
‫وأمر آخر، غرفة ملابسي ضيقة.

450
00:19:57,821 --> 00:20:00,949 
‫أريد مقطورة من أجل "كونسويلو"
‫وإخوتها وأخواتها.

451
00:20:01,575 --> 00:20:03,994 
‫أيمكنك تولي هذا الأمر...
‫بصفتك المنتج المنفذ؟

452
00:20:06,914 --> 00:20:08,457 
‫وبالحديث عن العالقين.

453
00:20:11,126 --> 00:20:12,920 
‫جيد، أتت المساعدة، أخيراً.

454
00:20:13,003 --> 00:20:13,962 
‫مرحباً يا "مايكل".

455
00:20:14,046 --> 00:20:16,340 
‫اسمعي، لم أكن متأكداً
‫ما إن كان عليّ قول شيء

456
00:20:16,423 --> 00:20:17,799 
‫أم لا، لكن...

457
00:20:17,883 --> 00:20:19,551 
‫أعتقد أن عليّ القول فحسب.

458
00:20:19,635 --> 00:20:20,510 
‫ما الأمر؟

459
00:20:20,886 --> 00:20:22,137 
‫أعرف أنك قبلت "رافايل".

460
00:20:30,437 --> 00:20:31,438 
‫ماذا كان ذلك؟

461
00:20:32,564 --> 00:20:34,691 
‫نحو 40 رزمة من مناديل الحمام

462
00:20:34,775 --> 00:20:37,194 
‫- و100 قارورة صغيرة من الشامبو.
‫- ماذا؟

463
00:20:37,277 --> 00:20:39,947 
‫أنا عالقة نوعاً ما بخزانة التجهيزات.

464
00:20:46,536 --> 00:20:47,913 
‫شكراً جزيلاً لك.

465
00:20:47,996 --> 00:20:49,289 
‫لم كنت في الخزانة؟

466
00:20:49,373 --> 00:20:50,332 
‫أكنت في الخزانة؟

467
00:20:52,751 --> 00:20:54,002 
‫لفترة وجيزة، أجل.

468
00:20:54,086 --> 00:20:57,881 
‫اسمع، رأيت هذه ملقاة
‫إلى جانب سلة القمامة في مكتبك.

469
00:20:57,965 --> 00:20:59,883 
‫- مهلاً، ماذا؟
‫- لذا اتصلت بك، فقلت إنها معك،

470
00:20:59,967 --> 00:21:01,927 
‫وكنت أعرف أنها ليست معك،
‫ما لم تكن قد نسختها.

471
00:21:02,177 --> 00:21:03,178 
‫- كلا.
‫- كنت أعرف ذلك!

472
00:21:03,262 --> 00:21:04,429 
‫كنت أعرف أنك تكذب!

473
00:21:04,513 --> 00:21:06,723 
‫لم أكن أريد أن تظني
‫أنني لا أستطيع الاعتناء به.

474
00:21:06,807 --> 00:21:08,684 
‫جدير بالذكر أنه، وللحظة وجيزة،

475
00:21:08,767 --> 00:21:11,019 
‫استمتع "مايكل" بمشاهدة هذه المشكلة.

476
00:21:11,103 --> 00:21:13,355 
‫هل تدافعين عن حقيقة أنك أتيت إلى هنا

477
00:21:13,438 --> 00:21:15,440 
‫لمواجهتي ومن ثم اختبأت في الخزانة؟

478
00:21:15,524 --> 00:21:18,402 
‫كلا، لكن اعترف على الأقل
‫أنك ألقيت بهذه الورقة.

479
00:21:18,485 --> 00:21:19,861 
‫إلى أن أدرك...

480
00:21:20,404 --> 00:21:21,613 
‫لا تتحاذق.

481
00:21:21,989 --> 00:21:23,240 
‫كلانا يريد نفس الشيء.

482
00:21:23,615 --> 00:21:24,866 
‫أن تكون مع "جين"، وأنا مع "راف"

483
00:21:25,575 --> 00:21:26,785 
‫يجدر بنا العمل معاً.

484
00:21:27,035 --> 00:21:28,078 
‫كانت "بيترا" على الأرجح.

485
00:21:28,370 --> 00:21:29,579 
‫هذا صحيح بالمناسبة.

486
00:21:30,080 --> 00:21:32,249 
‫رأتكما "بيترا" تقبلان بعضكما،
‫وبدت مستاءة للغاية.

487
00:21:32,541 --> 00:21:34,126 
‫أنت كذلك تبدو مستاء للغاية يا رجل.

488
00:21:34,209 --> 00:21:35,794 
‫يا إلهي، إنها مجنونة.

489
00:21:36,003 --> 00:21:38,422 
‫مجنونة أم لا، هي ما تزال متيمة بك.

490
00:21:39,298 --> 00:21:41,133 
‫ولا تزال تظن أن لديها فرصة.

491
00:21:41,508 --> 00:21:44,094 
‫لذا إن لم يكن هناك فرصة، فعليك إخبارها.

492
00:21:44,344 --> 00:21:46,805 
‫أنا متأكد من أنه
‫لم يعد يتحدث عن "بيترا" الآن.

493
00:21:47,222 --> 00:21:48,307 
‫عليّ الذهاب.

494
00:21:49,308 --> 00:21:50,642 
‫"راف"!

495
00:21:50,726 --> 00:21:53,145 
‫- يا إلهي!
‫- ما الذي...

496
00:21:53,228 --> 00:21:55,230 
‫- لم أكن أظن أنني سأراك مجدداً قط.
‫- "لويسا"...

497
00:21:55,314 --> 00:21:56,315 
‫أين كنت؟

498
00:21:56,398 --> 00:21:57,316 
‫تم اختطافي.

499
00:21:57,399 --> 00:21:58,692 
‫- ماذا؟
‫- من اختطفك؟

500
00:21:58,775 --> 00:22:00,319 
‫توقفي. لم تكن مختطفة.

501
00:22:00,402 --> 00:22:01,987 
‫- بلى، كنت مختطفة.
‫- هذا ما قالته

502
00:22:02,070 --> 00:22:04,448 
‫في عيد الميلاد عندما لم تأت
‫لأنها كانت ثملة.

503
00:22:04,614 --> 00:22:06,783 
‫كلا يا "راف"، أقسم لك أنني كنت حقاً مختطفة

504
00:22:06,867 --> 00:22:08,994 
‫من قبل هؤلاء الرجال الألمان
‫الذين أرادوا قتلي،

505
00:22:09,077 --> 00:22:11,163 
‫- ولا أعرف لم أخلوا سبيلي.
‫- مهلاً، "موتر"؟

506
00:22:11,747 --> 00:22:13,290 
‫- أجل.
‫- سأحتاج إلى التحدث إليك.

507
00:22:15,250 --> 00:22:16,960 
‫اسمع، أنا آسفة.

508
00:22:17,044 --> 00:22:18,837 
‫رأيت القائمة وانتابني الغضب.

509
00:22:18,920 --> 00:22:21,048 
‫هل ظننت حقاً أنني كنت سأرميها؟

510
00:22:21,131 --> 00:22:22,132 
‫كنت غاضباً للغاية.

511
00:22:22,215 --> 00:22:23,633 
‫لست غاضباً.

512
00:22:24,009 --> 00:22:25,469 
‫بل أنا محبط يا "جين".

513
00:22:26,219 --> 00:22:28,805 
‫أحبك، وأريد أن نكون معاً.

514
00:22:28,889 --> 00:22:31,308 
‫أرى أن هذا هو الأمر الأفضل.
‫أعني، فكري بـ"ماتيو".

515
00:22:31,391 --> 00:22:32,517 
‫- أأنت جاد؟
‫- ماذا؟

516
00:22:32,601 --> 00:22:34,394 
‫أفكر بـ"ماتيو"؟

517
00:22:35,562 --> 00:22:37,022 
‫هذه هي المشكلة.

518
00:22:37,105 --> 00:22:38,565 
‫إنه كل ما أفكر به.

519
00:22:39,107 --> 00:22:41,526 
‫وكأنه استولى على تفكيري.

520
00:22:41,610 --> 00:22:44,237 
‫لا يمكنني حتى كتابة
‫ورقة بحث غبية عن "ذا غريت غاتسبي"،

521
00:22:44,321 --> 00:22:45,614 
‫والتي قرأتها في الصف التاسع.

522
00:22:45,697 --> 00:22:47,365 
‫ونسيت أمر عيد ميلاد أعز صديقاتي،

523
00:22:47,449 --> 00:22:49,367 
‫لأنني لا أفكر سوى متى سيريد أن يأكل

524
00:22:49,451 --> 00:22:51,078 
‫وكيف أجعله يخلد إلى النوم لوقت أطول.

525
00:22:51,620 --> 00:22:54,873 
‫وهو لم يستول على تفكيري فحسب،
‫بل على جسدي أيضاً، فأنا مرهقة للغاية.

526
00:22:55,749 --> 00:22:58,293 
‫أعني، ثدياي يؤلمانني عندما أكون بعيدة عنه.

527
00:22:58,376 --> 00:23:01,379 
‫وأعرف أنه تغير كثيراً
‫خلال الأسابيع الثلاثة الماضية،

528
00:23:01,713 --> 00:23:03,006 
‫لكن أتعرف أمراً؟

529
00:23:04,174 --> 00:23:05,509 
‫أنا أيضاً تغيرت.

530
00:23:05,842 --> 00:23:08,095 
‫لأن كل شيء أصبح يتمحور حوله الآن.

531
00:23:08,261 --> 00:23:11,598 
‫لهذا السبب لا أستطيع
‫اختيار من أريد أن أكون معه.

532
00:23:13,141 --> 00:23:16,061 
‫لأنني لم أعد أعرف نفسي الآن.

533
00:23:18,522 --> 00:23:20,607 
‫- أنا آسف.
‫- كلا.

534
00:23:21,566 --> 00:23:24,069 
‫هذا الحوار بدأ باعتذاري لك.

535
00:23:24,653 --> 00:23:26,029 
‫وأنا آسفة حقاً.

536
00:23:28,573 --> 00:23:31,660 
‫كما أنني عاطفية ومرهقة جداً كما هو واضح.

537
00:23:32,536 --> 00:23:34,955 
‫وأنت لديك الحق في رؤية "ماتيو".

538
00:23:35,831 --> 00:23:37,207 
‫لذا...

539
00:23:37,958 --> 00:23:40,836 
‫أظن أن علينا أن نوكل محامياً،

540
00:23:40,919 --> 00:23:43,880 
‫كي نخرج العواطف من الأمر.

541
00:23:47,759 --> 00:23:49,594 
‫هناك أيضاً من يريد تجاوز عواطفه...

542
00:23:49,678 --> 00:23:50,679 
‫"لوسيانا".

543
00:23:51,847 --> 00:23:54,432 
‫انتظري يا "لوسيانا". أود أن نبدأ من جديد.

544
00:23:54,599 --> 00:23:56,059 
‫أعرف أننا شخصان مختلفان للغاية.

545
00:23:57,811 --> 00:24:00,939 
‫لكن ربما يمكننا التركيز أكثر
‫على العمل وأقل على اختلافاتنا.

546
00:24:01,022 --> 00:24:02,315 
‫مدهش، الخيار الأخلاقي.

547
00:24:02,399 --> 00:24:03,817 
‫لم أتوقع هذا.

548
00:24:03,900 --> 00:24:07,154 
‫هذا تصرف عظيم منك يا "روهيليو"،
‫أن تعترف بأنك مخطئ

549
00:24:07,237 --> 00:24:09,406 
‫وتدرك أن سعادتي هي الأفضل للمسلسل.

550
00:24:09,698 --> 00:24:11,908 
‫إن كان هناك أي شيء يمكنني فعله لإسعادك هنا

551
00:24:11,992 --> 00:24:13,785 
‫في "باشونز"، قوليه فحسب،

552
00:24:13,869 --> 00:24:15,328 
‫وسأتصل بمساعدي ليستمع إليك.

553
00:24:15,412 --> 00:24:17,622 
‫أولاً، أريد أن يتم تصويري
‫من جانبي الأيمن على الدوام.

554
00:24:17,706 --> 00:24:18,665 
‫" (زيومارا" في الـ4،22 مساء
‫لدي الأرانب"

555
00:24:18,748 --> 00:24:20,542 
‫- ثانياً...
‫- حديث ممتاز. عليّ الذهاب.

556
00:24:32,137 --> 00:24:33,722 
‫الطريق السريع أم الطريق العام...

557
00:24:33,805 --> 00:24:35,056 
‫ذات الشيء، أليس كذلك؟

558
00:24:35,140 --> 00:24:36,474 
‫"(لوسيانا)
‫أرانب (لوسيانا)"

559
00:24:36,558 --> 00:24:37,517 
‫لا.

560
00:24:38,143 --> 00:24:41,646 
‫"نيت"، ذلك الشاب الذي أُعجبت به "لينا"
‫مشغول الليلة، لأنني أخبرته في آخر دقيقة.

561
00:24:41,730 --> 00:24:43,440 
‫- عدد الأشخاص؟
‫- 13 شخصاً أكدوا مجيئهم،

562
00:24:43,523 --> 00:24:44,733 
‫بمن فيهم أمي وجدتي.

563
00:24:44,983 --> 00:24:46,318 
‫هذا محرج.

564
00:24:46,401 --> 00:24:47,402 
‫ما هو المحرج؟

565
00:24:49,362 --> 00:24:51,031 
‫- "لينا"، لقد أخفقت.
‫- في ماذا؟

566
00:24:51,615 --> 00:24:53,825 
‫نسيت أمر عيد ميلادك، وحاولت التخطيط للحفلة

567
00:24:53,950 --> 00:24:56,161 
‫في آخر دقيقة، لكن الجميع مشغولون للغاية،

568
00:24:56,244 --> 00:24:58,538 
‫ولا يبدو الأمر جيداً.

569
00:24:59,039 --> 00:25:01,291 
‫هل تحاولين مفاجئتي مجدداً؟

570
00:25:02,751 --> 00:25:03,627 
‫كلا.

571
00:25:04,211 --> 00:25:06,046 
‫أنا آسفة. لقد نسيت.

572
00:25:06,129 --> 00:25:08,798 
‫ولم أكن أريدك أن تشعري
‫بأنك لست مهمة بالنسبة إلي.

573
00:25:08,882 --> 00:25:10,675 
‫من الواضح للغاية أنني لست كذلك.

574
00:25:21,353 --> 00:25:23,355 
‫الذهاب إلى النادي هو آخر ما أود فعله.

575
00:25:23,438 --> 00:25:25,398 
‫أتظنين أن"لينا" كانت تود
‫الذهاب إلى تدريب الأمهات؟

576
00:25:25,482 --> 00:25:27,984 
‫ستحتفل بعيد ميلادها الليلة، وستذهبين.

577
00:25:28,151 --> 00:25:29,361 
‫سأعتني أنا بـ"ماتيو".

578
00:25:30,904 --> 00:25:31,947 
‫كلا.

579
00:25:32,656 --> 00:25:34,449 
‫بلى، بالطبع سأعتني به.

580
00:25:34,532 --> 00:25:35,492 
‫هل أمك مشغولة؟

581
00:25:35,784 --> 00:25:39,996 
‫كلا. لكن يجب أن تكون أنت أول من ألجأ إليه
‫بغض النظر عن المحامين.

582
00:25:42,123 --> 00:25:43,375 
‫أنا آسفة. إنها محاميتي.

583
00:25:43,458 --> 00:25:46,169 
‫- مجدداً، لست بحاجة إلى محام.
‫- كلا، إنها تدعوني لممارسة الجنس.

584
00:25:46,253 --> 00:25:49,422 
‫حسناً. ألا تعتقدين أن "روز"
‫هي من اتخذتك رهينة؟

585
00:25:49,506 --> 00:25:52,801 
‫كلا. أعني، في البداية اعتقدت أنها هي،

586
00:25:52,884 --> 00:25:54,970 
‫لأن الرجال كانوا شديدي اللطف
‫في التعامل معي.

587
00:25:55,053 --> 00:25:56,680 
‫حتى إنهم استخدموا أربطة رقيقة.

588
00:25:57,013 --> 00:25:59,099 
‫لكن، ما إن أمسكوا بساقي...

589
00:25:59,516 --> 00:26:01,226 
‫كلا، لم تكن "روز".

590
00:26:01,309 --> 00:26:02,852 
‫لم تكن لتؤذيني أبداً.

591
00:26:02,936 --> 00:26:05,563 
‫حتى حين كنا نمارس الجنس العنيف،
‫كان لطيفة للغاية،

592
00:26:05,647 --> 00:26:08,024 
‫كانت تدفعني إلى الحافة فحسب...

593
00:26:08,108 --> 00:26:09,359 
‫ولهذا كنا نعتقد

594
00:26:09,442 --> 00:26:12,279 
‫أنه ربما اختطفك أحدهم كرسالة لها.

595
00:26:13,655 --> 00:26:15,115 
‫لأنني أعني الكثير لها؟

596
00:26:15,615 --> 00:26:17,284 
‫أجل، هذا رومانسي للغاية!

597
00:26:17,701 --> 00:26:19,160 
‫"لويسا"...

598
00:26:19,452 --> 00:26:20,787 
‫هل سبق أن ذكرت "روز" أمها؟

599
00:26:20,870 --> 00:26:23,915 
‫أيمكننا العودة إلى الخلف للحظات؟
‫أي نوع من القيود قُيدت بها؟

600
00:26:23,999 --> 00:26:25,709 
‫- خلال ممارسة الجنس؟
‫- كلا، بل مع الألمان.

601
00:26:25,792 --> 00:26:26,751 
‫لم هذا مهم؟

602
00:26:26,835 --> 00:26:28,461 
‫- أربطة حريرية، كانت رقيقة.
‫- فهمت.

603
00:26:28,545 --> 00:26:30,755 
‫- لنعد إلى والدة "روز".
‫- أتتذكرين لونها؟

604
00:26:30,839 --> 00:26:32,549 
‫كانت زرقاء، مثل لون حبوب "الأوكسي".

605
00:26:32,632 --> 00:26:34,467 
‫كلا، أتعلمين أمراً؟ أيمكنني محادثتك للحظة؟

606
00:26:34,551 --> 00:26:36,386 
‫يمكنني استخدامها لأجل ركبتي الآن.

607
00:26:39,514 --> 00:26:41,224 
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أطرح عليها أسئلة.

608
00:26:41,308 --> 00:26:43,476 
‫- عن أشياء لا تهمنا؟
‫- لا أبحث عن شيء محدد،

609
00:26:43,560 --> 00:26:45,812 
‫بل أستمع فحسب. وهل تعلم ماذا سمعت؟

610
00:26:45,895 --> 00:26:48,815 
‫أربطة حريرية زرقاء.
‫هل تعلم من كان يستخدمها؟

611
00:26:49,107 --> 00:26:51,401 
‫تاجرة مخدرات كانت
‫تسيطر على "ميامي" في الثمانينات،

612
00:26:51,484 --> 00:26:53,278 
‫وكان اسمها "موتر". ابحث عنها.

613
00:26:55,405 --> 00:26:56,781 
‫"امرأة عصابات مجهولة...

614
00:26:56,865 --> 00:26:58,116 
‫سيطرت على (ميامي) خلال الثمانينيات...

615
00:26:58,199 --> 00:26:59,200 
‫باردة المشاعر...

616
00:26:59,284 --> 00:27:01,786 
‫كانت تقيد ضحاياها بأربطة حريرية زرقاء"

617
00:27:02,746 --> 00:27:04,331 
‫لذا أعتقد أن "روز" أو "دينيس"،

618
00:27:04,414 --> 00:27:06,708 
‫لم تكن في الواقع
‫تحدث "هايدي" عن أمها إطلاقاً.

619
00:27:06,958 --> 00:27:09,377 
‫بل كانت تتحدث عن "موتر"، زعيمة العصابات.

620
00:27:10,045 --> 00:27:12,213 
‫أردت القول فحسب، انسيا أمر "الأوكسي".

621
00:27:12,297 --> 00:27:13,631 
‫- حسناً.
‫- إذاً...

622
00:27:13,715 --> 00:27:15,133 
‫من تكون "هايدي"؟

623
00:27:15,342 --> 00:27:17,844 
‫أهي حبيبة "روز" التالية أو ما شابه؟

624
00:27:17,927 --> 00:27:19,637 
‫اجلسي فحسب، سنعود حالاً، حسناً؟

625
00:27:21,056 --> 00:27:22,223 
‫كيف تعرفين كل هذا؟

626
00:27:22,307 --> 00:27:25,101 
‫قرأت عن تاريخ الجريمة في "ميامي" قبل نقلي.

627
00:27:25,185 --> 00:27:26,728 
‫علاوة على أن لدي ذاكرة تصويرية،

628
00:27:26,811 --> 00:27:29,230 
‫وهو ما كنت ستعرفه إن كنت حاولت التعرف علي.

629
00:27:29,314 --> 00:27:30,607 
‫لكنني أتفهم الأمر.

630
00:27:30,690 --> 00:27:33,568 
‫فشريكتك الأخيرة، "نادين"، خانتك،

631
00:27:33,902 --> 00:27:36,237 
‫لذا ستستغرق بعض الوقت كي تصبح ودوداً معي.

632
00:27:39,032 --> 00:27:41,242 
‫على أي حال، عليك أن تقرأ عن "موتر".

633
00:27:43,411 --> 00:27:45,163 
‫وبالحديث عن الأمهات...

634
00:27:45,538 --> 00:27:47,457 
‫أريد أن أريك صورة، أيمكنني الدخول؟

635
00:27:47,540 --> 00:27:48,500 
‫بالتأكيد.

636
00:27:48,917 --> 00:27:50,293 
‫أي نوع من الصور؟

637
00:27:51,920 --> 00:27:52,962 
‫إنها لـ"ماتيو".

638
00:27:53,046 --> 00:27:54,047 
‫ابني.

639
00:27:55,840 --> 00:27:56,966 
‫ولم تريني إياها؟

640
00:27:57,050 --> 00:27:58,968 
‫لأنه هو من تؤذينه يا "بيترا"،

641
00:27:59,260 --> 00:28:01,096 
‫في كل مرة تحاولين فيها تفريقنا أنا و"جين".

642
00:28:01,262 --> 00:28:03,807 
‫- لم أكن أحاول ذلك.
‫- ونحن سننجب طفلاً.

643
00:28:05,016 --> 00:28:06,142 
‫أتعتقد أنني لا أعرف ذلك؟

644
00:28:06,893 --> 00:28:08,436 
‫أنا أشعر بالغثيان طوال الوقت.

645
00:28:08,520 --> 00:28:10,105 
‫- إذاً ركزي على هذا.
‫- لا أستطيع.

646
00:28:10,188 --> 00:28:11,856 
‫- لماذا؟
‫- لأنني خائفة، حسناً؟

647
00:28:12,148 --> 00:28:13,942 
‫لا أعرف كيف أفعل هذا أو لم فعلته.

648
00:28:14,025 --> 00:28:16,361 
‫اعتقدت أننا سنكون معاً
‫وإن لم نكن معاً، فحينها سأكون...

649
00:28:16,444 --> 00:28:17,320 
‫حينها ماذا؟

650
00:28:19,155 --> 00:28:20,657 
‫حينها سأكون قد ارتكبت خطأ فادحاً.

651
00:28:21,950 --> 00:28:24,786 
‫أجل، لقد ارتكبت خطأ فادحاً بكل تأكيد.

652
00:28:26,413 --> 00:28:27,747 
‫لكن الجنوني في الأمر...

653
00:28:28,248 --> 00:28:29,332 
‫هو أنك نجحت.

654
00:28:29,999 --> 00:28:31,835 
‫بعد كل هذه تلك الإجهاضات المتكررة

655
00:28:31,918 --> 00:28:35,171 
‫وبعد أن أخبرك الأطباء
‫أنك لا تستطيعين الإنجاب والآن تنجحين؟

656
00:28:36,506 --> 00:28:38,341 
‫هذا نوع من المعجزات يا "بيترا"، صحيح؟

657
00:28:39,050 --> 00:28:40,301 
‫منذ متى أصبحت مبتذلاً؟

658
00:28:40,385 --> 00:28:43,763 
‫ما أعنيه أن هذا شيء جميل، بي أو من دوني.

659
00:28:44,889 --> 00:28:46,266 
‫ومن دوني، على وجه الخصوص.

660
00:28:47,392 --> 00:28:50,395 
‫أنت ذكية ومثابرة،

661
00:28:51,563 --> 00:28:53,982 
‫وتستحقين شخصاً يسعدك حقاً.

662
00:28:55,442 --> 00:28:56,317 
‫أشكرك.

663
00:28:56,401 --> 00:28:58,278 
‫- مجدداً، ليس أنا.
‫- حسناً، كفاك.

664
00:28:59,904 --> 00:29:02,365 
‫كان إحباطاً بطريقة لبقة.

665
00:29:02,782 --> 00:29:04,951 
‫وهو ما يقودنا إلى هنا الآن،

666
00:29:05,034 --> 00:29:06,369 
‫إلى ارتداء الملابس.

667
00:29:06,536 --> 00:29:07,871 
‫أو محاولة ذلك.

668
00:29:09,873 --> 00:29:11,332 
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

669
00:29:11,791 --> 00:29:14,294 
‫سمحت لي أمك بالدخول.
‫وصلتني رسالتك بأنك تودين الحديث.

670
00:29:14,627 --> 00:29:16,880 
‫أجل. أود ذلك.

671
00:29:17,338 --> 00:29:19,007 
‫كنت في الجوار، لذا...

672
00:29:20,925 --> 00:29:23,595 
‫- لا أستطيع مشاهدتك تفعلين ذلك. دعيني...
‫- أشكرك.

673
00:29:26,598 --> 00:29:29,267 
‫- إنه ضيق بعض الشيء.
‫- لقد أنجبت طفلاً مؤخراً.

674
00:29:29,350 --> 00:29:30,769 
‫أعلم. ألديك شيء آخر؟

675
00:29:30,852 --> 00:29:32,645 
‫- كلا، ستتمكن من إغلاقه.
‫- فهمت.

676
00:29:32,729 --> 00:29:34,439 
‫- حسناً.
‫- أحاول إغلاقه.

677
00:29:44,657 --> 00:29:47,076 
‫أعلم أنه لا يحق لي أن أستاء بشأن القبلة.

678
00:29:48,244 --> 00:29:49,871 
‫يمكنك تقبيل من تشائين.

679
00:29:51,080 --> 00:29:52,916 
‫لم أعرف إن كان علي إخبارك أم لا،

680
00:29:52,999 --> 00:29:55,627 
‫بما أن الأمر لم يغير أي شيء.

681
00:29:56,753 --> 00:29:57,796 
‫حقاً؟

682
00:29:58,630 --> 00:29:59,672 
‫كلا.

683
00:30:01,466 --> 00:30:03,343 
‫لكن كان يجدر بي إخبارك.

684
00:30:04,844 --> 00:30:06,930 
‫كنت في غاية الصدق معي.

685
00:30:07,722 --> 00:30:09,432 
‫وهنا أدرك الأمر.

686
00:30:09,516 --> 00:30:10,892 
‫ليس بشأن كل شيء.

687
00:30:12,143 --> 00:30:13,102 
‫ماذا؟

688
00:30:13,186 --> 00:30:14,145 
‫هذا...

689
00:30:16,397 --> 00:30:17,607 
‫قد أُفصل بسببه.

690
00:30:19,275 --> 00:30:20,318 
‫إنه يتعلق بـ"نادين".

691
00:30:20,652 --> 00:30:21,903 
‫شريكتك السابقة؟

692
00:30:23,947 --> 00:30:25,490 
‫أنك كنت على علاقة معها؟

693
00:30:25,573 --> 00:30:26,866 
‫لأن ذلك كان واضحاً للغاية.

694
00:30:26,950 --> 00:30:28,827 
‫لكن لا بأس، فهذا أمر لا يخصني.

695
00:30:28,910 --> 00:30:30,078 
‫ليس هذا،

696
00:30:30,912 --> 00:30:32,664 
‫بل أنني تركتها ترحل.

697
00:30:33,164 --> 00:30:35,083 
‫عندما اكتشفت أنها تعمل
‫لمصلحة "سين روسترو"،

698
00:30:35,166 --> 00:30:37,043 
‫سمحت لها بالهروب،
‫وأعطيتها فرصة لتتفوق علينا.

699
00:30:37,126 --> 00:30:38,628 
‫- ماذا؟
‫- قالت إن ابن أخيها

700
00:30:38,711 --> 00:30:40,713 
‫- كان مهدداً، وقد صدقتها.
‫- والآن؟

701
00:30:40,797 --> 00:30:42,257 
‫- هل ما زلت تصدقها؟
‫- لا أدري.

702
00:30:44,509 --> 00:30:45,426 
‫"مايكل".

703
00:30:47,053 --> 00:30:48,346 
‫أهذا الشيء يعمل.

704
00:30:48,429 --> 00:30:49,264 
‫"جهاز مراقبة الطفل"

705
00:30:52,517 --> 00:30:53,768 
‫لا آبه يا "سكوت".

706
00:30:53,852 --> 00:30:55,395 
‫إنهن يحتجن إلى مقدمة، وعليك تجهيزها.

707
00:30:55,478 --> 00:30:57,438 
‫متى أتى "رافايل" إلى هنا؟

708
00:30:59,983 --> 00:31:01,651 
‫على الأقل جهاز المراقبة مطفأ.

709
00:31:01,734 --> 00:31:02,777 
‫عليّ الذهاب.

710
00:31:03,736 --> 00:31:05,905 
‫كنت أتأكد من أن كل شيء
‫على ما يرام بعد مسألة الخزانة.

711
00:31:05,989 --> 00:31:07,866 
‫لكنني عائد إلى العمل. إلى اللقاء يا "جين".

712
00:31:07,949 --> 00:31:09,200 
‫إلى اللقاء يا "مايكل".

713
00:31:12,328 --> 00:31:14,664 
‫إذاً، شكراً لأخذك "ماتيو".

714
00:31:14,747 --> 00:31:15,790 
‫بالطبع. لا مشكلة.

715
00:31:15,874 --> 00:31:17,834 
‫وأردت القول، دعينا لا نذهب إلى المحامين.

716
00:31:18,209 --> 00:31:20,753 
‫دعينا نحاول حل الأمر بطريقة ما.
‫فأنا لست مستعداً...

717
00:31:21,504 --> 00:31:22,797 
‫لتنحية العواطف جانباً.

718
00:31:24,591 --> 00:31:26,759 
‫وأتفهم تماماً ما كنت تقولينه اليوم...

719
00:31:26,843 --> 00:31:30,263 
‫"راف".أيمكننا الحديث عن هذا لاحقاً؟
‫عليّ الخروج.

720
00:31:32,223 --> 00:31:34,100 
‫- المعذرة.
‫- وهو ما سيقودنا إلى هنا، الآن،

721
00:31:34,183 --> 00:31:35,727 
‫حيث حفل عيد ميلاد "لينا" الكبير!

722
00:31:35,810 --> 00:31:37,937 
‫أعتذر عن الصراخ! لكن الضجيج يملأ المكان!

723
00:31:38,021 --> 00:31:39,063 
‫المعذرة. آسفة.

724
00:31:39,147 --> 00:31:41,774 
‫كانت تلك مضخة ثديي. آسفة. أرجو المعذرة.

725
00:31:42,525 --> 00:31:43,359 
‫"لينا"؟

726
00:31:44,110 --> 00:31:46,321 
‫- أيمكننا التحدث فحسب؟
‫- كلا، أنا أرقص.

727
00:31:52,452 --> 00:31:54,412 
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أنا آسفة.

728
00:31:55,204 --> 00:31:57,457 
‫أنا آسفة حقاً يا "لينا"!

729
00:31:57,665 --> 00:31:59,959 
‫- ما فعلته كان إخفاقاً تاماً!
‫- أعلم.

730
00:32:00,043 --> 00:32:02,629 
‫وأعلم أنني قلت إن شيئاً لن يتغير،
‫لكنني كنت مخطئة.

731
00:32:02,712 --> 00:32:05,131 
‫- كل شيء تغير.
‫- وأنا أتفهم الأمر. فقد صرت أماً.

732
00:32:05,214 --> 00:32:08,217 
‫أجل، لكنني لا أريد أن أكون
‫تلك الأم التي تنسى أصدقاءها،

733
00:32:08,301 --> 00:32:10,094 
‫والتي لا تتحدث سوى عن فضلات طفلها.

734
00:32:10,637 --> 00:32:12,388 
‫صحيح؟ وقد شعرت أن ذلك يحدث،

735
00:32:12,472 --> 00:32:15,642 
‫ولم أرد أن أخذلك أو أخسرك، ففزعت.

736
00:32:16,559 --> 00:32:18,061 
‫وأنا آسفة.

737
00:32:19,771 --> 00:32:22,523 
‫شكراً، وشكراً على مجيئك.

738
00:32:22,607 --> 00:32:24,567 
‫- وبوسعك الرحيل الآن.
‫- ماذا؟

739
00:32:24,651 --> 00:32:27,111 
‫بربك، ليس عليك البقاء
‫لأنك تشعرين أنك أخطأت.

740
00:32:27,195 --> 00:32:29,530 
‫لا تخلطي الأمور.
‫لقد أتيت لأنني أشعر أنني أخطأت.

741
00:32:29,614 --> 00:32:32,408 
‫لكنني سأبقى لأنه عيد ميلادك الـ25.

742
00:32:32,492 --> 00:32:34,202 
‫وأنا جاهزة للاحتفال!

743
00:32:34,285 --> 00:32:35,495 
‫- حقاً؟
‫- أجل!

744
00:32:35,578 --> 00:32:37,121 
‫بمضخة ثدييك المحمولة؟

745
00:32:40,750 --> 00:32:43,002 
‫- سأضخ وأسكب كثيراً الليلة.
‫- حسناً.

746
00:32:43,753 --> 00:32:47,340
{\an8}‫"ستضخ حليب الثدي ومن ثم ستسكبه

747
00:32:47,423 --> 00:32:49,550
{\an8}‫لأنه سيكون مليئاً بالخمر!"

748
00:32:52,595 --> 00:32:53,471 
‫حسناً.

749
00:32:54,013 --> 00:32:57,225 
‫هل الأمر يقتصر علي
‫أم أن حرارة المكان ترتفع؟

750
00:32:57,308 --> 00:32:58,184 
‫كلا.

751
00:32:58,267 --> 00:32:59,477 
‫- أجل.
‫- أجل!

752
00:32:59,978 --> 00:33:01,020 
‫المعذرة.

753
00:33:18,913 --> 00:33:19,914 
‫يا فتاة!

754
00:33:21,666 --> 00:33:22,667 
‫ماذا؟

755
00:33:26,504 --> 00:33:27,463 
‫ماذا؟

756
00:33:49,152 --> 00:33:50,445 
‫لقد بللت سروالي قليلاً.

757
00:33:52,572 --> 00:33:55,366 
‫- أتعلمين ما الذي يجدر بنا فعله؟
‫- النهوض عن هذه الأرضية المقرفة؟

758
00:33:55,450 --> 00:33:58,036 
‫كلا، بل علينا التقاط صورة
‫على أرضية الحمام

759
00:33:58,119 --> 00:33:59,454 
‫لتذكر عيد ميلادك.

760
00:33:59,537 --> 00:34:01,205 
‫وأول عملية ضخ وسكب لك.

761
00:34:03,791 --> 00:34:04,876 
‫"الرسائل
‫(رافايل)"

762
00:34:06,127 --> 00:34:08,254 
‫يا إلهي! لم أتحقق من هاتفي.

763
00:34:08,337 --> 00:34:09,338 
‫هل كل شيء على ما يرام؟

764
00:34:09,422 --> 00:34:10,673 
‫كل شيء على أتم حال.

765
00:34:10,757 --> 00:34:13,885 
‫للمرة الأولى منذ ولادته،
‫لم أكن أفكر بـ"ماتيو".

766
00:34:13,968 --> 00:34:15,094 
‫رباه! ولا أنا أيضاً.

767
00:34:15,178 --> 00:34:17,805 
‫"(ماتيو) بخير، لكنك أيمكنك الرد
‫على رسائلي كي أتأكد من أنك بخير أيضاً؟"

768
00:34:17,889 --> 00:34:18,973 
‫"كل الأطعمة هنا!"

769
00:34:19,057 --> 00:34:20,516 
‫هذه الأغنية!

770
00:34:21,684 --> 00:34:25,104 
‫- اذهبي، سألحق بك.
‫- كلا، بوسعي الانتظار حتى تنتهي من الضخ.

771
00:34:25,188 --> 00:34:27,023 
‫كلا، سيستغرق الأمر 10 دقائق،
‫ومن ثم التنظيف.

772
00:34:27,106 --> 00:34:28,316 
‫اذهبي، اعثري على "نيت" وارقصا.

773
00:34:28,399 --> 00:34:29,859 
‫- حسناً.
‫- حسناً.

774
00:34:32,153 --> 00:34:33,404 
‫أحبك يا فتاة.

775
00:34:34,781 --> 00:34:36,240 
‫وأنا أيضاً أحبك.

776
00:34:41,829 --> 00:34:43,414 
‫- اذهبي!
‫- حسناً.

777
00:34:46,626 --> 00:34:48,628 
‫وهناك، على الأرض،

778
00:34:48,711 --> 00:34:52,632 
‫أرادت "جين" فجأة فعل شيء يخصها وحدها.

779
00:34:53,591 --> 00:34:55,718 
‫أرادت كتابة ورقتها البحثية.

780
00:34:56,302 --> 00:34:59,347 
‫وقد فعلت ذلك، بواسطة هاتفها.

781
00:35:01,432 --> 00:35:02,767 
‫"علاوة على ذلك...
‫(غاتسبي)..."

782
00:35:02,850 --> 00:35:06,312 
‫وستدرك "جين" في الصباح
‫أنه كان كلام سكارى لا معنى له.

783
00:35:06,395 --> 00:35:07,313 
‫"وإضافة إلى ذلك..."

784
00:35:07,396 --> 00:35:10,358 
‫لكن للحظات شعرت
‫أنها عادت إلى طبيعتها مجدداً .

785
00:35:12,902 --> 00:35:14,112 
‫ما هذا؟

786
00:35:15,446 --> 00:35:16,447 
‫فن المعجبين.

787
00:35:16,739 --> 00:35:18,866 
‫ولا أعتقد أنهم استطاعوا إظهار جاذبيتي.

788
00:35:28,209 --> 00:35:30,336 
‫هل وقعت اتفاق عدم فضح أمري؟

789
00:35:30,419 --> 00:35:32,296 
‫إن تفوهت بكلمة، سأدفع ثمنها.

790
00:35:32,380 --> 00:35:34,132 
‫والآن، أعد إلي أرانبي أيها الوحش.

791
00:35:42,098 --> 00:35:43,266 
‫"زيومارا"،

792
00:35:43,349 --> 00:35:45,977 
‫استمتعي بمشاهدة القرص رقم 142 الجزء "سي".

793
00:35:47,228 --> 00:35:49,230 
‫إنه ملهم للغاية.

794
00:35:52,316 --> 00:35:54,402 
‫ما الموجود عليه؟

795
00:35:55,027 --> 00:35:58,322 
‫أحد أعمق أسراري فحسب.

796
00:36:01,075 --> 00:36:03,744 
‫اسمع، ليس عليك مشاركة الأمر معي
‫إن لم تكن تود ذلك.

797
00:36:04,287 --> 00:36:05,830 
‫أشكرك. أقدر لك ذلك.

798
00:36:06,664 --> 00:36:08,875 
‫حسناً، لم تكن تلك هي الإجابة
‫التي كانت تنتظرها.

799
00:36:08,958 --> 00:36:10,835
{\an8}‫" وسم ما الموجود على
‫القرص رقم 142 جزء (سي)؟"

800
00:36:11,169 --> 00:36:14,255 
‫مرحباً يا "راف"، انا هنا لأخذ "ماتيو".

801
00:36:14,714 --> 00:36:17,175 
‫أدخل إلى منزلك الآن. ألم تصلك رسالتي؟

802
00:36:17,800 --> 00:36:20,428 
‫"سأحضره إلى منزلك
‫لأوفر عليك المشوار إلى الفندق"

803
00:36:20,511 --> 00:36:22,054 
‫كلا. لا بد أنها فاتتني.

804
00:36:22,138 --> 00:36:26,017 
‫حسناً، سأركب سيارة "أوبر"،
‫وسأكون لديك خلال 15 دقيقة.

805
00:36:26,517 --> 00:36:28,186 
‫وعندها ظهر...

806
00:36:28,686 --> 00:36:30,354 
‫مرحباً، ماذا تفعل هنا؟

807
00:36:30,730 --> 00:36:33,566 
‫أتعامل مع "هايدي".

808
00:36:33,649 --> 00:36:34,942 
‫كيف كان الملهى؟

809
00:36:35,026 --> 00:36:36,319 
‫رقصت على وقع أغنية "هوت إن هير".

810
00:36:36,569 --> 00:36:37,778 
‫- لا أصدق.
‫- بلى.

811
00:36:37,862 --> 00:36:38,946 
‫على طريقة برامج المواهب؟

812
00:37:20,238 --> 00:37:21,447 
‫"لاحقاً"

813
00:37:22,365 --> 00:37:26,077 
‫جدير بالذكر أنه حين
‫وصلت "جين" إلى المنزل...

814
00:37:26,619 --> 00:37:28,329 
‫كانت تسير فوق السحاب.

815
00:37:34,001 --> 00:37:35,044 
‫لفترة وجيزة.

816
00:37:35,127 --> 00:37:36,545 
‫الأمر معقد.

817
00:37:56,440 --> 00:37:58,484
{\an8}‫"(مايكل) في الـ10،50 مساء
‫أجمل قبلة على الإطلاق"

818
00:38:03,155 --> 00:38:04,740 
‫هل أنت في طريقك للخارج؟

819
00:38:04,824 --> 00:38:06,534 
‫أجل. بالتأكيد.

820
00:38:08,327 --> 00:38:10,496 
‫اسمعي، كنت محقة.

821
00:38:10,579 --> 00:38:13,124 
‫أنا محطم بعض الشيء بسبب
‫ما حدث من قبل شريكتي السابقة،

822
00:38:13,207 --> 00:38:15,376 
‫- لذا، لو أنني قسوت عليك...
‫- ماذا حدث؟

823
00:38:16,252 --> 00:38:17,545 
‫كانت تعمل لصالح "سين روسترو".

824
00:38:17,628 --> 00:38:21,549 
‫أجل، أعلم ذلك. ما أعنيه فحسب،
‫هو أن الشيطان يكمن في التفاصيل.

825
00:38:25,594 --> 00:38:26,804 
‫في وقت آخر.

826
00:38:29,140 --> 00:38:32,268 
‫أنت محق. "كورديرو" يخفي شيئاً ما.

827
00:38:32,351 --> 00:38:34,520 
‫- اكتشفي ما هو.
‫- هذا سبب وجودي هنا.

828
00:38:34,770 --> 00:38:35,855 
‫أنا سعيد بوجودكم هنا.

829
00:38:35,938 --> 00:38:38,190 
‫سيداتي وسادتي، رجاء رحبوا معي...

830
00:38:38,274 --> 00:38:39,650 
‫بـ"هايدي فون أوخر".

831
00:38:43,404 --> 00:38:45,281 
‫"هايدي فون أوخر".

832
00:39:06,385 --> 00:39:07,553
{\an8}‫"(ذا غاردن أوف إيدن دوت كوم)
‫تمت دعوتك لنشر بذرتك

833
00:39:07,636 --> 00:39:08,763
{\an8}‫في محادثة خاصة من قبل
‫(إفري روز هاز إتس ثورن)"

834
00:39:08,846 --> 00:39:10,389
{\an8}‫هذا الموقع يبدو مألوفاً.

835
00:39:11,265 --> 00:39:12,600 
‫أعرف أين رأيته!

836
00:39:13,351 --> 00:39:15,227 
‫كانوا يتواصلون عن طريقه مع "روز".

837
00:39:15,728 --> 00:39:17,855 
‫والآن تتواصل "روز" عبره مع "لويسا"!

838
00:39:18,022 --> 00:39:19,565 
‫كانت "لويسا" ممزقة المشاعر.

839
00:39:19,857 --> 00:39:22,943 
‫فمن جهة، لقد حبستها "روز" في مصحة عقلية،

840
00:39:23,027 --> 00:39:24,779 
‫وقتلت والدها واختطفت ابن أخيها.

841
00:39:26,655 --> 00:39:28,074 
‫لكن من جهة أخرى...

842
00:39:31,327 --> 00:39:33,621
{\an8}‫أجل. يصعب نسيان ذلك.

843
00:39:33,704 --> 00:39:34,622
{\an8}‫"موافقة"

844
00:39:35,289 --> 00:39:38,751 
‫لكن "بيترا" على الأقل، أحرزت بعض التقدم.

845
00:39:39,960 --> 00:39:43,964 
‫فلأول مرة بدأت
‫بتخيل الحياة من دون "رفايل".

846
00:39:44,048 --> 00:39:45,674 
‫ولن أكذب عليكم،

847
00:39:45,758 --> 00:39:48,177 
‫كان شعورها رائعاً للغاية.

848
00:39:49,303 --> 00:39:50,596 
‫مرحبا يا "بيترا".

849
00:39:50,679 --> 00:39:52,681 
‫وقد استمر ذلك لمدة 17 ثانية.

850
00:39:53,140 --> 00:39:54,934 
‫"(ميلوس)
‫عشيق (بيترا) السابق"

851
00:39:55,017 --> 00:39:56,227 
‫"ألقى حمضاً على والدتها

852
00:39:56,310 --> 00:39:57,436 
‫ولا يزال يحبها"

853
00:39:59,105 --> 00:40:02,066 
‫"ميلوس"، عليك الاتصال أولاً.

854
00:40:02,149 --> 00:40:04,402 
‫أحب عنصر المفاجأة.

855
00:40:04,568 --> 00:40:07,530 
‫اسمعي، أريد أن أتزوجك...
‫لأسباب تتعلق بالضرائب.

856
00:40:08,531 --> 00:40:12,034 
‫كنت تعرفين حينما منحتك أسهم الفندق،
‫أنك ستبقين متصلة بي.

857
00:40:12,118 --> 00:40:13,119 
‫أتعلم؟

858
00:40:14,161 --> 00:40:15,746 
‫يمكنك استعادة أسهم الفندق.

859
00:40:16,372 --> 00:40:20,459 
‫حسناً، اعتقدت أن بوسعنا فعل الأمور
‫بالطريقة الأمريكية الرقيقة.

860
00:40:20,793 --> 00:40:23,129 
‫لكنني أعرف كافة أسرارك يا "ناتاليا".

861
00:40:23,212 --> 00:40:26,132 
‫أمور قد تزج بك في السجن...

862
00:40:27,883 --> 00:40:29,301 
‫برفقة أمك.

863
00:40:30,136 --> 00:40:32,304 
‫على أي حال، نحن لسنا هناك.

864
00:40:33,431 --> 00:40:35,766 
‫دعيني أفعلها بالطريقة الصحيحة.

865
00:40:40,354 --> 00:40:41,188 
‫"بيترا"...

866
00:40:42,648 --> 00:40:44,275 
‫ستتزوجينني.

867
00:40:44,900 --> 00:40:46,944 
‫تخطى الأمر الرومانسية.

868
00:40:47,319 --> 00:40:50,030 
‫كانت أجمل قبلة في حياتي يا أماه.

869
00:40:50,698 --> 00:40:51,949 
‫واتضح الأمر فجأة.

870
00:40:53,492 --> 00:40:54,660 
‫إنه "مايكل".

871
00:41:00,040 --> 00:41:01,167 
‫كلا!

872
00:41:21,937 --> 00:41:27,067 
‫"يُتبع..."

873
00:41:56,805 --> 00:41:57,806 
‫محمد رجب - Mohamed Ragab El Yamany

