﻿1
00:00:01,209 --> 00:00:03,920 
‫كيف حالكم يا شباب؟ لنراجع ما حدث سابقاً.

2
00:00:04,337 --> 00:00:06,631 
‫انتهى أمر الحب الثلاثي
‫الذي تورطت فيه "جين" بشكل مثير،

3
00:00:07,007 --> 00:00:08,883 
‫لأن "مايكل" ظن أن "رافايل" ذهب إلى الشرطة

4
00:00:08,967 --> 00:00:09,843 
‫ووشى به.

5
00:00:09,926 --> 00:00:10,969 
‫- لقد أبلغت عني!
‫- توقف!

6
00:00:11,052 --> 00:00:12,137 
‫المشكلة الوحيدة...

7
00:00:12,345 --> 00:00:14,431 
‫- ادل باسمك من أجل التسجيل.
‫- أنا "إريك وو".

8
00:00:14,681 --> 00:00:15,640 
‫لم يكن "رافايل" الفاعل.

9
00:00:16,016 --> 00:00:18,226 
‫وهكذا قامت "جين" بتوديع "مايكل".

10
00:00:18,810 --> 00:00:20,603 
‫أعلم. هذا محزن جداً.

11
00:00:20,812 --> 00:00:23,106 
‫والمحزن أيضاً... طُرد "مايكل" من عمله.

12
00:00:23,481 --> 00:00:25,024 
‫- ثم حدث هذا.
‫- قُد السيارة.

13
00:00:25,108 --> 00:00:29,320 
‫واختفى لـ6 أشهر طويلة، ومضت "جين" بحياتها.

14
00:00:29,487 --> 00:00:30,655 
‫لذلك قام "رافايل" بمحاولة.

15
00:00:30,739 --> 00:00:32,782 
‫- اخرجي معي في موعد.
‫- موافقة.

16
00:00:33,033 --> 00:00:34,242 
‫من قام أيضاً بمحاولة...

17
00:00:34,576 --> 00:00:35,785 
‫- "روهيليو".
‫- ماذا؟

18
00:00:35,952 --> 00:00:38,830 
‫كانت نسخته الدرامية الإسبانية
‫من "ماد مين" نصراً كوميدياً،

19
00:00:39,581 --> 00:00:41,416 
‫لكنه واجه عقبة.

20
00:00:41,499 --> 00:00:43,752 
‫ما معنى "التوقف والامتناع" على أي حال؟

21
00:00:43,918 --> 00:00:45,503 
‫هل تتذكرون "بيترا"؟

22
00:00:45,670 --> 00:00:47,630 
‫في الواقع حدث بينها وبين "جين"
‫تطوراً بسيطاً.

23
00:00:47,714 --> 00:00:48,631 
‫لدي اللعبة المحببة.

24
00:00:48,798 --> 00:00:50,967 
‫حتى أن "جين" دعتها إلى عشاء عيد الشكر.

25
00:00:51,468 --> 00:00:52,677 
‫رائع، صحيح؟

26
00:00:53,011 --> 00:00:54,095 
‫أتعرفون ما هو غير الرائع؟

27
00:00:54,304 --> 00:00:55,764 
‫عادت إلى المنزل لتجد هذا.

28
00:00:55,972 --> 00:00:57,390 
‫كان حادثاً؟

29
00:00:57,599 --> 00:01:01,644 
‫إنها الجمعة السوداء،
‫وهذا هو موسم المزيد من الدراما.

30
00:01:02,437 --> 00:01:03,563 
‫لذلك دعونا نبدأ.

31
00:01:04,355 --> 00:01:05,523 
‫حتى في صغرها...

32
00:01:05,607 --> 00:01:06,441 
‫"تايلر"، لا!

33
00:01:06,524 --> 00:01:09,527 
‫كانت "جين غلوريانا فييانويفا"
‫تعرف قيمة العمل الجاد.

34
00:01:10,820 --> 00:01:14,741 
‫لكن تبين أن عملها الأول كجليسة أطفال
‫شاق جداً.

35
00:01:15,617 --> 00:01:17,118 
‫حتى أنه يعرض الحياة للخطر.

36
00:01:17,744 --> 00:01:20,747 
‫حسناً. 5 دقائق، ثم سأقرأ لك قصة
‫"كريسماس كارول".

37
00:01:21,122 --> 00:01:24,417 
‫ستحبها. أعني أن ثمة أشباح من الماضي
‫ومن الحاضر و...

38
00:01:27,337 --> 00:01:28,171 
‫مرحباً.

39
00:01:28,254 --> 00:01:29,088 
‫كيف تسير الأمور؟

40
00:01:29,589 --> 00:01:32,342 
‫حمداً لله أن نساء "فييانويفا"
‫لا تنجبن سوى الفتيات.

41
00:01:32,884 --> 00:01:34,427 
‫أجل. أشعر بعدم ارتياح تجاه هذا الفتى.

42
00:01:35,094 --> 00:01:36,596 
‫كيف يبدو المنزل من الداخل؟

43
00:01:36,679 --> 00:01:38,681 
‫رباه يا أمي، إنه يشبه منزل أحلامي.

44
00:01:38,890 --> 00:01:40,391 
‫هناك سياج خشبي أبيض...

45
00:01:41,810 --> 00:01:42,894 
‫كلا.

46
00:01:43,144 --> 00:01:44,896 
‫كلا، لا يهمني مدى براعة جليسة الأطفال.

47
00:01:44,979 --> 00:01:46,105 
‫لا شيء يعوض العائلة.

48
00:01:46,189 --> 00:01:47,106 
‫"الوقت الحاضر"

49
00:01:47,190 --> 00:01:49,400 
‫بالإضافة إلى أنني لا أتصور
‫ترك "ماتيو" مع شخص غريب.

50
00:01:49,526 --> 00:01:51,653 
‫على ذكر أشباح الماضي...

51
00:01:51,736 --> 00:01:54,155 
‫"(سين روسترو)"

52
00:01:54,280 --> 00:01:56,074
{\an8}‫فهمت، لكن إن لم نعين جليسة أطفال،

53
00:01:56,157 --> 00:01:58,952
{\an8}‫سنخرج في موعدنا يوم الرؤساء.

54
00:01:59,327 --> 00:02:00,954
{\an8}‫أقل أعياد "أمريكا" رومانسية.

55
00:02:01,162 --> 00:02:02,163
{\an8}‫ماذا عن الأسبوع المقبل؟

56
00:02:02,247 --> 00:02:04,541
{\an8}‫تدريب الحفل الراقص الخاص بعيد الميلاد،
‫أتتذكرين؟

57
00:02:04,916 --> 00:02:05,875
{\an8}‫يمكنني مجالسته الليلة.

58
00:02:05,959 --> 00:02:07,836
{\an8}‫حفل كليتي الخاص بعيد الميلاد الليلة.

59
00:02:07,919 --> 00:02:10,588
{\an8}‫أتريدين حقاً تناول الشراب مع نفس الناس
‫الذين ترينهم 5 أيام بالأسبوع؟

60
00:02:10,672 --> 00:02:12,674
{\an8}‫ستستمتعين أكثر بكثير إن تناولت الشراب معي.

61
00:02:12,966 --> 00:02:14,592
{\an8}‫أجل. لكن علي أن أذهب.

62
00:02:14,676 --> 00:02:16,302
{\an8}‫ستكون د. "لورين بولتون" هناك.

63
00:02:17,720 --> 00:02:18,638
{\an8}‫جدياً؟

64
00:02:19,139 --> 00:02:20,890
{\an8}‫مؤلفة الكتاب الأكثر مبيعاً
‫في "نيويورك تايمز"،

65
00:02:20,974 --> 00:02:22,642
{\an8}‫"12 شيئاً فعلته (رومي) قبل أن تموت؟"

66
00:02:23,101 --> 00:02:25,478
{\an8}‫متحدثة "تيد تاك" الملهمة
‫الحاصلة على 2 مليون مشاهدة؟

67
00:02:25,562 --> 00:02:26,938
{\an8}‫هل لها علاقة بـ"مايكل بولتون"؟

68
00:02:27,939 --> 00:02:29,023
{\an8}‫سمعت عنه.

69
00:02:29,107 --> 00:02:32,735
{\an8}‫على أي حال،
‫إنها أكثر أستاذة مطلوبة في قسمنا

70
00:02:32,819 --> 00:02:36,239
{\an8}‫لأنها ذكية واستثنائية،
‫وأريدها أن تكون مستشارتي.

71
00:02:36,406 --> 00:02:39,242
{\an8}‫فهمت. هل طلبت من أبيك مجالسة الطفل؟

72
00:02:39,325 --> 00:02:41,244
{\an8}‫أجل. قال إنه مشغول بـ"هومبريز لوكوس".

73
00:02:41,786 --> 00:02:43,163
{\an8}‫هل قال شيئاً آخر؟

74
00:02:43,496 --> 00:02:45,248
{\an8}‫كلا. لم يقل شيئاً عن أغنيتك.

75
00:02:46,541 --> 00:02:47,417 
‫إنه يكرهها.

76
00:02:47,500 --> 00:02:48,543 
‫غير صحيح!

77
00:02:48,626 --> 00:02:50,962 
‫إنه مشغول جداً. واثقة أنه لم يسمعها بعد.

78
00:02:51,421 --> 00:02:52,755 
‫الأغنية رائعة.

79
00:02:53,256 --> 00:02:55,508 
‫جدياً، أنت بمنزلة "مايكل بولتون"
‫بالنسبة لنا.

80
00:02:56,301 --> 00:02:57,302 
‫"جين"، أصغي إلي.

81
00:02:57,385 --> 00:02:59,262 
‫حسناً، إمساك اليدين معاً. الأمر جاد.

82
00:03:00,096 --> 00:03:02,056 
‫أعتقد حقاً أن علينا تعيين جليسة أطفال.

83
00:03:02,181 --> 00:03:04,809 
‫حتى أنني سأتحقق من الشركة
‫المسؤولة عن التحقيق.

84
00:03:06,728 --> 00:03:07,687 
‫ما رأيك؟

85
00:03:08,521 --> 00:03:10,315 
‫من الجيد أن يكون لديك شخص يساعدك

86
00:03:10,398 --> 00:03:12,150 
‫حين نكون مشغولين.

87
00:03:14,360 --> 00:03:16,279 
‫حسناً، سأقابل بعض المرشحات. لكن...

88
00:03:16,738 --> 00:03:17,906 
‫لن أعدك بأي شيء.

89
00:03:18,031 --> 00:03:21,534 
‫حسناً، حان الوقت. هيا بنا.

90
00:03:22,577 --> 00:03:25,371 
‫لم لا ترتدون حذاء الركض؟

91
00:03:39,177 --> 00:03:40,428 
‫أيسعني مساعدتكم في إيجاد شيء ما؟

92
00:03:40,511 --> 00:03:42,222 
‫كلا، شكراً لك. معظمنا خبراء.

93
00:03:43,890 --> 00:03:46,684 
‫حسناً، بما أنها أول جمعة سوداء لك،
‫دعنا نراجع بعض القواعد.

94
00:03:46,768 --> 00:03:47,769 
‫"#عذراء الجمعة السوداء"

95
00:03:47,852 --> 00:03:50,396 
‫أود فقط أن أعبر عن فخري الشديد
‫بالانضمام إلى آل "فييانويفا"...

96
00:03:50,480 --> 00:03:51,606 
‫القاعدة الأولى، لا ثرثرة.

97
00:03:51,689 --> 00:03:54,150 
‫القاعدة الثانية، لا للبحث في التفاهات.
‫فهذا من شيم الفاشلين.

98
00:03:54,234 --> 00:03:56,110 
‫فلا أحد يحتاج إلى 12 عبوة من مطهر الأيدي.

99
00:03:56,277 --> 00:04:00,031 
‫القاعدة الثالثة، لا تختلس النظر أبداً
‫إلى عربات تسوق أي عائلة أو تخاطر بالكشف

100
00:04:00,114 --> 00:04:05,495 
‫عن هديتك لعيد الميلاد مبكراً
‫وإفساد روح عيد الميلاد.

101
00:04:06,329 --> 00:04:07,372 
‫- قالت...
‫- فهمت.

102
00:04:07,497 --> 00:04:09,290 
‫لا تنظر في عربة تسوق أي شخص.

103
00:04:09,707 --> 00:04:12,085 
‫حسناً إذن. سيكون هذا مكان لقائنا.

104
00:04:12,168 --> 00:04:13,378 
‫سنتقابل جميعاً بعد ساعة.

105
00:04:13,628 --> 00:04:14,796 
‫ابحثوا جيداً، واملؤوا عرباتكم.

106
00:04:14,879 --> 00:04:16,047 
‫- لنتسوق!
‫- أجل!

107
00:04:33,648 --> 00:04:34,482 
‫عجباً.

108
00:04:34,691 --> 00:04:37,151 
‫هناك شبح لم تتوقع "جين" رؤيته
‫في عيد الميلاد هذا.

109
00:05:05,638 --> 00:05:06,472 
‫مرحباً.

110
00:05:09,684 --> 00:05:11,144 
‫كيف حالك؟

111
00:05:11,436 --> 00:05:13,521 
‫على خير ما يرام، في الواقع. قمت بالسفر.

112
00:05:14,314 --> 00:05:15,690 
‫- جيد.
‫- أجل.

113
00:05:16,774 --> 00:05:19,277 
‫سمعت أنك خسرت وظيفتك. قلقت عليك.

114
00:05:19,402 --> 00:05:22,405 
‫أنا آسف، لا يمكنني القيام بهذا.
‫لست مهتماً بتبادل الأخبار.

115
00:05:23,239 --> 00:05:24,198 
‫- حسناً.
‫- أجل.

116
00:05:24,282 --> 00:05:27,285 
‫- تعلمين أنني مضيت بحياتي، لذلك...
‫- أجل. أعتذر. بالطبع.

117
00:05:27,368 --> 00:05:28,411 
‫- أجل.
‫- مرحباً يا "مايكل".

118
00:05:29,787 --> 00:05:30,621 
‫انتبهي لنفسك.

119
00:05:37,545 --> 00:05:38,421 
‫هل أنت بخير؟

120
00:05:56,397 --> 00:05:58,649 
‫أعني، فهمت لماذا لا يريد "مايكل" أن يتحدث.

121
00:05:59,317 --> 00:06:00,318 
‫لقد مضى بحياته.

122
00:06:01,194 --> 00:06:03,321 
‫لكن الأمر غريب جداً.

123
00:06:06,032 --> 00:06:08,242 
‫حسناً، ما رأيك بهذا
‫من أجل حفل عيد الميلاد؟

124
00:06:08,993 --> 00:06:10,787 
‫لاحظي... حذاء ركوب الخيل.

125
00:06:11,579 --> 00:06:14,499
{\an8}‫د. "بولتون" بطلة في ركوب الخيل،
‫لذا أحاول إثارة انتباهها

126
00:06:14,582 --> 00:06:16,876
{\an8}‫دون الحاجة للإجابة على أسئلة كثيرة
‫تتعلق بالخيل.

127
00:06:16,959 --> 00:06:18,878
{\an8}‫تبدين رائعة. تصرف حكيم جداً.

128
00:06:20,463 --> 00:06:21,422
{\an8}‫والآن، فلتنالي منها.

129
00:06:21,672 --> 00:06:24,967
{\an8}‫أجل. مرحباً يا صغيري!
‫مستعد للذهاب إلى أبيك؟

130
00:06:25,134 --> 00:06:26,177
{\an8}‫سيد "ماتيو"؟

131
00:06:27,261 --> 00:06:28,513
{\an8}‫من هو فتاي المفضل؟

132
00:06:29,263 --> 00:06:31,808
{\an8}‫أجل، إنه أنت. أجل، إنه أنت!

133
00:06:31,891 --> 00:06:33,184
{\an8}‫أيمكننا إيقاف ذلك؟

134
00:06:33,351 --> 00:06:35,478
{\an8}‫أجل، يمكننا. أجل، يمكننا.

135
00:06:35,603 --> 00:06:36,437
{\an8}‫مرحباً يا "بيترا".

136
00:06:37,480 --> 00:06:39,273
{\an8}‫"جين". مرحباً!

137
00:06:39,565 --> 00:06:43,111
{\an8}‫أجل. ما زلت لم أعتد على صداقة
‫هاتين الاثنتين.

138
00:06:43,236 --> 00:06:45,446
{\an8}‫مرحباً، أشكرك مجدداً
‫على بقايا عشاء عيد الميلاد.

139
00:06:45,530 --> 00:06:47,657
{\an8}‫أظن أن أطفالي محشوون بنسبة 20 بالمئة.

140
00:06:48,908 --> 00:06:50,576
{\an8}‫لم يمر سوى يوم واحد.

141
00:06:50,660 --> 00:06:51,494
{\an8}‫بالطبع.

142
00:06:52,453 --> 00:06:53,287
{\an8}‫أراك لاحقاً.

143
00:06:53,454 --> 00:06:54,497
{\an8}‫ما خطب كل هذا الثلج؟

144
00:06:55,039 --> 00:06:57,500
{\an8}‫تورم كاحلاي. هكذا هو الحمل.

145
00:06:57,583 --> 00:06:59,252
{\an8}‫- أجل. دعيني أساعدك.
‫- كلا، أنا بخير.

146
00:06:59,335 --> 00:07:00,753
{\an8}‫- بربك، بوسعي حمل واحدة.
‫- أنا بخير.

147
00:07:00,837 --> 00:07:02,588 
‫- لا تقلقي.
‫- أنت حامل. يمكنني القيام بذلك.

148
00:07:02,672 --> 00:07:03,548 
‫"جين"، أنا بخير!

149
00:07:04,132 --> 00:07:05,550 
‫حسناً، كان هذا قاس قليلاً.

150
00:07:07,677 --> 00:07:09,804
{\an8}‫"(إيفان)
‫أحد أتباع زوج (بيترا)"

151
00:07:09,887 --> 00:07:10,847
{\an8}‫هل هذا يكفي؟

152
00:07:10,930 --> 00:07:11,973
{\an8}‫سنكتشف.

153
00:07:12,598 --> 00:07:14,016
{\an8}‫"كان يبدو أفضل"

154
00:07:14,100 --> 00:07:14,934
{\an8}‫حسناً.

155
00:07:15,017 --> 00:07:16,644 
‫كفى. هذا يكفي.

156
00:07:17,770 --> 00:07:20,189 
‫يجب أن نذهب إلى الشرطة يا أمي
‫وأن نخبرهم الحقيقة.

157
00:07:20,648 --> 00:07:23,359 
‫ذهبت لصفعه. ونسيت أمر... الخطاف.

158
00:07:23,568 --> 00:07:26,529 
‫خرجت للتو من السجن بتهمة الاعتداء الوحشي.

159
00:07:26,612 --> 00:07:28,448 
‫هل تظنين أنهم سيصدقونني؟

160
00:07:28,906 --> 00:07:30,950 
‫سيسجنونني إلى الأبد.

161
00:07:31,033 --> 00:07:33,327 
‫لا يسعني فعل ذلك يا أمي.
‫لا يسعني أن أكون شريكة في جريمة!

162
00:07:33,828 --> 00:07:35,413 
‫إن أخبرت الشرطة

163
00:07:36,122 --> 00:07:38,166 
‫فسأورطك معي.

164
00:07:38,833 --> 00:07:40,751 
‫لا تقلقي. لدي خطة.

165
00:07:42,253 --> 00:07:43,254 
‫أردت أن أودعك.

166
00:07:43,337 --> 00:07:44,964 
‫سأذهب في جولة سريعة إلى "لوس أنجلوس".

167
00:07:45,089 --> 00:07:47,383 
‫احرصي على متابعتي على "بريسكوب"
‫و"تويتر" و"إنستغرام".

168
00:07:47,925 --> 00:07:48,926 
‫أو "تي إم زي".

169
00:07:49,010 --> 00:07:50,970 
‫أثق أنهم سيلاحقونني
‫في مطار "لوس أنجلوس" الدولي.

170
00:07:51,220 --> 00:07:54,557
{\an8}‫"مرحباً #(تي إم زي)! سأصل إلى (لاكس)
‫في الـ4:45! #أبق الأمر سراً"

171
00:07:54,765 --> 00:07:58,186 
‫رباه يا "روهيليو"، إن كنت كرهت أغنيتي
‫لهذا الحد، كان يمكنك إخباري فحسب.

172
00:07:58,269 --> 00:07:59,645 
‫ليس عليك مغادرة الولاية.

173
00:07:59,729 --> 00:08:00,563 
‫ماذا؟

174
00:08:00,855 --> 00:08:01,689 
‫كلا.

175
00:08:02,315 --> 00:08:03,232 
‫"زيومارا"...

176
00:08:04,192 --> 00:08:05,318 
‫أغنيتك

177
00:08:05,526 --> 00:08:08,654 
‫كانت أشبه بألف ملاك صغير يدغدغ طبلتي أذني.

178
00:08:09,030 --> 00:08:10,573 
‫حقاً؟ هل أعجبتك؟

179
00:08:10,948 --> 00:08:12,158 
‫لماذا لم تقل شيئاً؟

180
00:08:12,241 --> 00:08:16,204 
‫أنا آسف. كنت مركزاً على نفسي قليلاً
‫في الآونة الأخيرة.

181
00:08:16,496 --> 00:08:18,289 
‫لكن بعد أن أرسلت أغنيتك إلى "تيليماسيفو"،

182
00:08:18,372 --> 00:08:21,125 
‫لأنني أظنها ستكون مناسبة جداً
‫لـ"هومبريز لوكوس".

183
00:08:22,168 --> 00:08:24,670 
‫المشكلة أنه قد يتم إلغاء "هومبريز لوكوس".

184
00:08:24,921 --> 00:08:26,422 
‫وهو أمر جنوني للغاية.

185
00:08:26,881 --> 00:08:28,049 
‫ماذا؟ لماذا؟

186
00:08:28,382 --> 00:08:31,636 
‫هناك مشكلة قانونية
‫مع مسلسل "ماد مين" الأصلي.

187
00:08:31,844 --> 00:08:35,431 
‫على أي حال، تتبعت الشخص المسئول
‫عن حل هذه الفوضى.

188
00:08:35,681 --> 00:08:38,142 
‫لذا يجب أن أسافر إلى "هوليوود" للتحدث معه،

189
00:08:38,601 --> 00:08:40,853 
‫من شخص مهم إلى شخص مهم.

190
00:08:41,270 --> 00:08:43,147 
‫وعلى ذكر الشخصيات المهمة...

191
00:08:43,356 --> 00:08:45,942
{\an8}‫"د. (لورين بولتون)!"

192
00:08:46,025 --> 00:08:47,360
{\an8}‫"ليس لها علاقة بـ(مايكل بولتون)"

193
00:08:47,443 --> 00:08:49,779
{\an8}‫حسناً، أنهيت بحثي عن د. "بولتون"،

194
00:08:50,029 --> 00:08:53,658 
‫ولدي 5 قصص مضحكة أضيفها عرضاً
‫إلى أي محادثة

195
00:08:53,741 --> 00:08:57,286 
‫لإنشاء علاقة طبيعية وعفوية بيننا.

196
00:08:57,495 --> 00:09:00,998 
‫أحببت ذلك. يا لها من طريقة ممتعة وغريبة
‫لبدء علاقتكما.

197
00:09:02,625 --> 00:09:05,127
{\an8}‫أجل. تتذكرون ذلك المدعي، صحيح؟

198
00:09:05,211 --> 00:09:06,671
{\an8}‫"(ويسلي ماسترز)
‫يريد أن يصبح مثل (ترومان كابوتي)"

199
00:09:06,754 --> 00:09:10,341
{\an8}‫"يتظاهر بأنه صديق (جين)
‫يكتب فضيحة عن آل (سولانو)"

200
00:09:10,424 --> 00:09:11,551
{\an8}‫مرحباً يا "ويسلي"!

201
00:09:13,302 --> 00:09:14,845 
‫إنه يغضبني جداً!

202
00:09:15,096 --> 00:09:18,099 
‫اهدأي يا عزيزتي، اتفقنا؟
‫"بولتون" ستُعجب بك.

203
00:09:19,225 --> 00:09:20,268 
‫حسناً. سأذهب.

204
00:09:21,227 --> 00:09:24,188 
‫كلا، لا عليك. سأنتظر حتى ينصرف د. "دوم".

205
00:09:24,272 --> 00:09:26,315
{\an8}‫"د. (دوم)
‫المعروف باسم البروفيسور (تشافيز)"

206
00:09:26,399 --> 00:09:27,275
{\an8}‫إنه يكرهني.

207
00:09:27,358 --> 00:09:28,359 
‫لا يكرهك.

208
00:09:28,484 --> 00:09:30,278 
‫لم تر آخر تقييم لي.

209
00:09:30,736 --> 00:09:31,988 
‫سأرسله إليك الآن.

210
00:09:32,405 --> 00:09:37,201 
‫"تقييم من سمو إمبراطور التبجح والغرور"

211
00:09:37,285 --> 00:09:40,538 
‫جدياً، تناولي كأس نبيذ أخرى،
‫عليك أن تهدئي.

212
00:09:40,621 --> 00:09:41,455 
‫أجل.

213
00:09:43,291 --> 00:09:44,375 
‫"بعد 30 دقيقة"

214
00:09:44,458 --> 00:09:46,836 
‫يبدو هذا كأغرب عيد شكر
‫خاص بالأيتام على الإطلاق.

215
00:09:47,128 --> 00:09:48,796 
‫هل كانت أخت "رافايل" المجنونة هناك؟

216
00:09:48,963 --> 00:09:49,797 
‫كلا.

217
00:09:50,339 --> 00:09:52,675 
‫كانت "لويسا" في ذلك المكان
‫في "أمريكا الجنوبية".

218
00:09:53,134 --> 00:09:54,218 
‫معتزل "أوشو".

219
00:09:54,927 --> 00:09:55,845 
‫ماذا؟

220
00:09:57,638 --> 00:09:59,265 
‫المكان الذي تختبئ به

221
00:09:59,348 --> 00:10:01,475 
‫حين تشعر أنها قد تعود إلى احتساء الخمر.

222
00:10:03,853 --> 00:10:05,187 
‫حسناً، إنه يغادر. سأذهب.

223
00:10:07,273 --> 00:10:09,066 
‫- "جين".
‫- بروفيسور "تشافيز".

224
00:10:09,609 --> 00:10:11,152 
‫كان عليه ملاحظة أن "جين" كانت مسلحة

225
00:10:11,235 --> 00:10:13,988 
‫بقائمة مختارة بعناية
‫من القصص الممتعة والعفوية.

226
00:10:14,071 --> 00:10:15,281 
‫"مدرسة كاثوليكية ثانوية
‫ركوب الخيل، (سافانا)، (جورجيا)"

227
00:10:15,364 --> 00:10:16,490
{\an8}‫كما كانت ثملة بعض الشيء.

228
00:10:16,574 --> 00:10:17,658
{\an8}‫"(روسي إيفلين ليما)، مؤلفة
‫الشعر الفرنسي للقرن الـ20"

229
00:10:17,742 --> 00:10:19,869 
‫ابن عمي هو عمدة "سافانا".

230
00:10:20,786 --> 00:10:22,330 
‫كتبت أطروحتي عن "ليما".

231
00:10:23,205 --> 00:10:26,792 
‫طرحتني السيدة "رويال" أرضاً بشدة
‫حتى أنني فقدت حاسة الشم لعام.

232
00:10:27,710 --> 00:10:28,753 
‫أقوم بذلك أحياناً...

233
00:10:29,837 --> 00:10:30,963 
‫تعرضت لصدمة.

234
00:10:31,213 --> 00:10:33,341 
‫اعتدن الراهبات تفقد تنورتي

235
00:10:33,549 --> 00:10:34,675 
‫ببطاقة ائتمانية.

236
00:10:34,759 --> 00:10:36,260 
‫حسناً، هذا ليس مشوقاً على الإطلاق.

237
00:10:36,761 --> 00:10:37,887 
‫تحدثي يا "جين"!

238
00:10:39,221 --> 00:10:41,641 
‫قمت بالتدريس في مدرسة كاثوليكية ثانوية
‫العام الماضي،

239
00:10:41,807 --> 00:10:44,060 
‫وكان لدي...

240
00:10:44,894 --> 00:10:48,230
{\an8}‫"كأسان من الخمر بعد الولادة
‫تعادل 6 كؤوس قبل الحمل

241
00:10:48,314 --> 00:10:50,107
{\an8}‫هذا يعني عدم القيادة

242
00:10:50,650 --> 00:10:52,568
{\an8}‫أو التحدث إلى أشخاص تريد إبهارهم"

243
00:10:55,905 --> 00:10:57,782 
‫أنا آسفة جداً. دعيني أساعدك.

244
00:10:59,784 --> 00:11:00,785 
‫توقفي أرجوك.

245
00:11:01,202 --> 00:11:02,036 
‫فقط...

246
00:11:02,662 --> 00:11:03,704 
‫ابتعدي عني.

247
00:11:05,289 --> 00:11:07,083 
‫هذه قصتك المضحكة.

248
00:11:13,547 --> 00:11:15,091 
‫لا للثمالة وإرسال الرسائل الإلكترونية.

249
00:11:15,633 --> 00:11:17,385 
‫أمي، إنك لا تفهمين.

250
00:11:17,927 --> 00:11:19,345 
‫يجب أن أعتذر.

251
00:11:19,678 --> 00:11:21,597 
‫لقد لمست صدرها.

252
00:11:22,473 --> 00:11:24,141 
‫ثم بطريقة ما ضغطت عليه!

253
00:11:24,600 --> 00:11:26,769 
‫جيد. حصلت أخيراً على بعض المرح.

254
00:11:28,479 --> 00:11:30,564 
‫قدمي طلبك الآن بالطريقة القديمة.

255
00:11:31,524 --> 00:11:32,942 
‫من يقوم أيضاً بتقديم طلبه،

256
00:11:33,150 --> 00:11:35,152
{\an8}‫"روهيليو"... أو يحاول.

257
00:11:35,236 --> 00:11:36,195
{\an8}‫"(هوليوود)، (كاليفورنيا)"

258
00:11:36,278 --> 00:11:38,572
{\an8}‫بينما يغلق "دون خوان درابر" حساب السجائر،

259
00:11:38,697 --> 00:11:40,908 
‫يفتح "روخيليتو" صندوقاً للاحتفال، كلا؟

260
00:11:41,075 --> 00:11:43,077 
‫لكن بدلاً من السجائر، يجده ممتلئاً...

261
00:11:43,619 --> 00:11:44,495 
‫بالكوكايين!

262
00:11:44,620 --> 00:11:48,040 
‫ثم يبدأ "روخيليتو" باستنشاق الكوكايين،
‫وفجأة!

263
00:11:48,416 --> 00:11:50,626 
‫يطلق "دون خوان درابر" الرصاص على رأسه!

264
00:11:51,210 --> 00:11:54,338 
‫ثم يلتفت بهدوء إلى الكاميرا ويقول،

265
00:11:54,880 --> 00:11:57,842 
‫"أود أن أبيع للعالم بعض الكوكايين."

266
00:11:58,717 --> 00:11:59,552 
‫يختفي.

267
00:12:00,010 --> 00:12:00,845 
‫نهاية الحلقة.

268
00:12:07,726 --> 00:12:08,561 
‫كلا.

269
00:12:09,228 --> 00:12:11,021 
‫وعلى ذكر الأخبار السيئة...

270
00:12:11,272 --> 00:12:14,358 
‫كنت مستشاراً لعائلة "نادين"
‫منذ انضمامهم إلى كنيستنا...

271
00:12:14,483 --> 00:12:15,443
{\an8}‫"(نادين هنسن)
‫1988 - 2015"

272
00:12:15,526 --> 00:12:16,527
{\an8}‫أجل، أدري.

273
00:12:17,027 --> 00:12:18,279
{\an8}‫لا أصدق أنها رحلت.

274
00:12:20,614 --> 00:12:23,451 
‫قلت إنك عملت لصالح "سين روسترو"
‫لأنها هددت عائلتك.

275
00:12:23,534 --> 00:12:25,244 
‫إن كان هذا صحيح، ساعديني في القبض عليها.

276
00:12:25,453 --> 00:12:26,328 
‫ساعديني.

277
00:12:26,620 --> 00:12:27,830 
‫لم أعد شرطياً.

278
00:12:28,122 --> 00:12:29,832 
‫ليس علينا العمل وفق القوانين.

279
00:12:30,166 --> 00:12:33,335 
‫نحن هنا لنحتفي بحياتها.

280
00:12:33,836 --> 00:12:34,712
{\an8}‫"(إيل كوادرادو)، (المكسيك)"

281
00:12:34,795 --> 00:12:36,130
{\an8}‫كان يفترض بـ"روز" أن تكون هنا.

282
00:12:38,883 --> 00:12:39,842 
‫ماذا يجري؟

283
00:12:41,218 --> 00:12:43,929 
‫- "نادين"، هل أوقعت بي؟
‫- كلا. أقسم لك.

284
00:12:44,054 --> 00:12:45,973 
‫- بلى. لقد أوقعت بي.
‫- لم أفعل!

285
00:12:53,147 --> 00:12:54,899 
‫إننا هنا لنحتفي...

286
00:12:55,316 --> 00:12:56,775 
‫بحياتها. من المفجع...

287
00:12:57,568 --> 00:12:58,652 
‫رثاء موتها.

288
00:13:10,456 --> 00:13:11,624 
‫مهلاً.

289
00:13:11,957 --> 00:13:13,209 
‫يبدو هذا الشخص مألوفاً.

290
00:13:13,501 --> 00:13:15,044 
‫ادل باسمك من أجل التسجيل، رجاء.

291
00:13:15,252 --> 00:13:18,547 
‫أنا "إريك وو"، وأنا هنا لأتحدث عن صديقتي،
‫"نادين هنسن".

292
00:13:19,256 --> 00:13:21,217 
‫إنه الرجل الذي أبلغ عن "مايكل".

293
00:13:21,342 --> 00:13:22,510 
‫ماذا تفعل هنا يا رجل؟

294
00:13:22,593 --> 00:13:24,512 
‫لا يحتاج أحد إلى التذكير بما حدث.

295
00:13:24,595 --> 00:13:26,555 
‫أنا آسف. أنا آسف للغاية.

296
00:13:27,556 --> 00:13:30,267 
‫أتعرفون من تشعر بالأسف أيضاً؟
‫صديقتنا "جين".

297
00:13:30,392 --> 00:13:31,227 
‫مرحباً؟

298
00:13:32,937 --> 00:13:33,812 
‫د. "بولتون"؟

299
00:13:35,064 --> 00:13:35,898 
‫حسناً.

300
00:13:35,981 --> 00:13:37,900 
‫حسناً، اتركي الرسالة على مكتبها فحسب.

301
00:13:41,612 --> 00:13:42,446 
‫ماذا؟

302
00:13:42,530 --> 00:13:44,615
{\an8}‫"عزيزتي د. (بولتون)، أود أن أقدم أعمق..."

303
00:13:44,949 --> 00:13:46,408
{\an8}‫حسناً، لا مشكلة. اكتبي رسالة أخرى.

304
00:13:47,868 --> 00:13:48,786 
‫جدياً؟

305
00:13:48,869 --> 00:13:50,996 
‫أي كاتبة لا يوجد قلم على مكتبها؟

306
00:13:51,330 --> 00:13:52,248 
‫معذرة؟

307
00:13:52,540 --> 00:13:54,583 
‫د. "بولتون". أنا آسفة.

308
00:13:54,667 --> 00:13:56,335 
‫لم أكن أفتش مكتبك.

309
00:13:56,919 --> 00:13:58,837 
‫كنت أفعل، لكن لأكتب لك اعتذاراً فحسب،

310
00:13:58,921 --> 00:14:01,006 
‫والآن بما أن الأمر يبدو
‫كأنني اقتحمت مكتبك،

311
00:14:01,090 --> 00:14:02,925 
‫هناك أمران أود الاعتذار عنهما.

312
00:14:03,509 --> 00:14:05,386 
‫سحقاً! كلا.

313
00:14:07,429 --> 00:14:09,098 
‫عاملات الكافتيريا في مبنى الطلبة

314
00:14:09,181 --> 00:14:11,892 
‫سيقمن بإعطائك حقيبة من الثلج
‫حتى لا يفسد حليبك.

315
00:14:12,685 --> 00:14:14,019 
‫لدي نفس حقيبة الضخ.

316
00:14:15,938 --> 00:14:16,772 
‫هل تُرضعين؟

317
00:14:16,855 --> 00:14:18,440 
‫توقفت منذ يومين،

318
00:14:18,524 --> 00:14:21,527 
‫ولم أحتس الخمر منذ فترة طويلة،
‫لهذا السبب كنت ليلة أمس...

319
00:14:21,610 --> 00:14:23,696 
‫- وبعد ذلك، تعلمين...
‫- من الجيد معرفة ذلك.

320
00:14:24,196 --> 00:14:27,032 
‫سأذهب إلى "نيويورك" نهاية هذا الأسبوع
‫وكنت أخطط لضخ الحليب والتخلص منه.

321
00:14:27,116 --> 00:14:28,951 
‫أجل، لا تتناولي كأس النبيذ الثانية.

322
00:14:30,870 --> 00:14:34,957 
‫وها قد حدث الأمر... تواصل طبيعي وعفوي.

323
00:14:35,207 --> 00:14:36,876 
‫ربما أكون أخاطر...

324
00:14:37,585 --> 00:14:39,253 
‫لكنك أحد أسباب تقدمي للانتساب هنا.

325
00:14:39,503 --> 00:14:41,797 
‫وإن كنت سأدرس ولن أكون بالمنزل مع طفلي،

326
00:14:41,881 --> 00:14:43,340 
‫يجدر بي أن أجعل الأمر يستحق.

327
00:14:45,843 --> 00:14:46,969 
‫لقد وافقت!

328
00:14:47,094 --> 00:14:48,012 
‫أن تكون مستشارتك؟

329
00:14:48,095 --> 00:14:49,263 
‫لا. ليس بعد.

330
00:14:49,346 --> 00:14:51,015 
‫وافقت أن تقرأ مادتي. لكنها بداية.

331
00:14:52,516 --> 00:14:54,560 
‫- حسناً، هل أنت مستعدة؟
‫- أشعر بالغثيان.

332
00:14:54,768 --> 00:14:56,937 
‫لن نتوقف عن البحث حتى نجد الشخص المناسب.

333
00:14:57,062 --> 00:14:58,939 
‫بالإضافة إلى أنني أحضرت
‫كاميرا مراقبة للمربية، يمكننا استخدامها...

334
00:14:59,023 --> 00:15:02,735 
‫كلا. إن كنت سأعين جليسة أطفال،
‫يجب أن أكون قادرة على الثقة بها.

335
00:15:03,110 --> 00:15:04,695 
‫وهذا يقودنا إلى هنا، والآن...

336
00:15:04,778 --> 00:15:06,071 
‫إلى مسابقة جليسات الأطفال!

337
00:15:06,155 --> 00:15:06,989 
‫"مسابقة جليسات الأطفال"

338
00:15:07,489 --> 00:15:10,910 
‫كيف تعالجين المواقف الصعبة،
‫كبكاء طفل بطريقة يصعب السيطرة عليها؟

339
00:15:11,368 --> 00:15:14,496 
‫يخلق تدليل الأطفال جيلاً يرفض أن ينضج.

340
00:15:14,622 --> 00:15:17,207 
‫في مرحلة ما، يجب أن يصبحوا أقوى
‫وأن يواجهوا الحياة الواقعية.

341
00:15:18,709 --> 00:15:22,421 
‫إن أردت شيئاً، اطلبه مني.
‫لا تجلس وتبكي كالأطفال.

342
00:15:22,504 --> 00:15:23,339 
‫التالية.

343
00:15:23,797 --> 00:15:26,842 
‫عادة نتبع نظام أكل ونوم
‫ولعب وتغيير حفاضات.

344
00:15:26,926 --> 00:15:28,636 
‫لا يحب الأطفال الحفاضات.

345
00:15:29,845 --> 00:15:31,764 
‫هل سمعتم عن تدريب قضاء الحاجة
‫عن طريق الإشارات؟

346
00:15:32,681 --> 00:15:35,267 
‫أتعلم إشارات الطفل، وهو يتعلم إشاراتي،

347
00:15:35,351 --> 00:15:37,811 
‫ثم نحمله إلى النونية، و...

348
00:15:43,025 --> 00:15:43,859 
‫التالية.

349
00:15:45,611 --> 00:15:47,655 
‫هل قمت بهذا من قبل؟

350
00:15:54,495 --> 00:15:55,329 
‫التالية!

351
00:15:55,913 --> 00:15:57,915 
‫منذ متى وأنت ترعين الأطفال يا "تشيبا"؟

352
00:15:58,248 --> 00:15:59,208 
‫40 عاماً.

353
00:15:59,833 --> 00:16:00,918 
‫أولاً قمت برعاية طفلي،

354
00:16:01,168 --> 00:16:03,629 
‫ثم قضيت 18 عاماً كمربية أطفال.

355
00:16:04,088 --> 00:16:06,131 
‫حيت تقاعدت، افتقدت وجود الأطفال بحياتي،

356
00:16:06,215 --> 00:16:07,341 
‫فبدأت أعمل كجليسة أطفال.

357
00:16:07,591 --> 00:16:09,051 
‫"خبيرة"

358
00:16:09,343 --> 00:16:11,845 
‫ما هو العمر الذي تفضلين رعايته، ولماذا؟

359
00:16:12,137 --> 00:16:14,974 
‫كل عمر له بهجته وتحدياته.

360
00:16:15,432 --> 00:16:16,892 
‫"صبورة"

361
00:16:17,601 --> 00:16:18,435 
‫من أين أنت؟

362
00:16:18,811 --> 00:16:19,979 
‫"فروتيلار"، "تشيلي".

363
00:16:20,229 --> 00:16:21,689 
‫"تتكلم لغتين"

364
00:16:22,272 --> 00:16:24,984 
‫ما شعورك حيال التحدث إلى الطفل
‫باللغتين الإسبانية والإنجليزية؟

365
00:16:25,192 --> 00:16:26,443 
‫أفضل الإسبانية.

366
00:16:26,694 --> 00:16:27,528 
‫"صعب؟"

367
00:16:27,611 --> 00:16:30,906 
‫فقط لأن "ماتيو" سيسمع اللغة الإنجليزية
‫معظم الوقت.

368
00:16:31,615 --> 00:16:33,325 
‫لكنه خياركم بالتأكيد.

369
00:16:34,660 --> 00:16:38,122
{\an8}‫"عميقة التفكير! حنونة! متعقلة!"

370
00:16:44,920 --> 00:16:46,547 
‫أعترف أنها أثارت إعجابي.

371
00:16:47,631 --> 00:16:48,465 
‫ثم؟

372
00:16:49,383 --> 00:16:51,719 
‫وإن تحققنا من كل وجميع مصادرها...

373
00:16:53,262 --> 00:17:00,060 
‫حينها ربما يكون لدينا جليسة أطفال
‫مؤقتة تعمل بدوام جزئي.

374
00:17:02,062 --> 00:17:03,897 
‫اجلس يا "روهيليو".

375
00:17:04,148 --> 00:17:05,691 
‫لا يمكنني. أنا مستاء جداً.

376
00:17:06,275 --> 00:17:07,276 
‫ماذا يجري؟

377
00:17:07,735 --> 00:17:09,111 
‫رفضت "هوليوود".

378
00:17:09,528 --> 00:17:10,612 
‫انتهى المشروع.

379
00:17:10,904 --> 00:17:12,322 
‫انقضى. إلى غير رجعة.

380
00:17:12,823 --> 00:17:15,367 
‫- آسفة جداً يا "أبي".
‫- بهذه البساطة؟

381
00:17:15,701 --> 00:17:19,329 
‫واستثمر مستثمري الخاص كل ما يملك فيه!

382
00:17:19,455 --> 00:17:23,167 
‫إنه مغفل. من يستثمر كل ما يملك
‫في أول حلقة لمسلسل تليفزيوني؟

383
00:17:25,919 --> 00:17:26,754 
‫أبي؟

384
00:17:28,464 --> 00:17:29,298 
‫كلا.

385
00:17:29,381 --> 00:17:30,299 
‫أكنت أنت المستثمر؟

386
00:17:30,382 --> 00:17:31,717 
‫كم استثمرت؟

387
00:17:31,884 --> 00:17:33,218 
‫كل ما أملك من أموال.

388
00:17:33,510 --> 00:17:37,389 
‫حاولت استثمار مبلغ التقاعد،
‫لكن مستشارتي المالية لم تسمح لي بذلك.

389
00:17:37,556 --> 00:17:41,018 
‫والآن أشعر بالسوء
‫لأنني نعتها بـ"الحمقاء ضيقة الأفق."

390
00:17:41,518 --> 00:17:44,480 
‫لقد قدمت لي خدمة حقيقية.
‫حين أبلغ الـ65 سأشكرها من جديد.

391
00:17:44,605 --> 00:17:47,649 
‫حسناً، ستبيع منزلك، وتبيع سياراتك.

392
00:17:48,442 --> 00:17:50,194 
‫جميعها مؤجرة. مثل "تايغا".

393
00:17:50,944 --> 00:17:52,446 
‫- كل شيء؟
‫- أجل.

394
00:17:53,322 --> 00:17:55,532 
‫أعيش على راتبي فحسب.

395
00:17:56,325 --> 00:17:59,912 
‫في الحقيقة، يبلغ راتبي 50 ألف دولار،

396
00:18:00,162 --> 00:18:03,332 
‫لكن حتى أبدأ بالحصول على رواتب أخرى
‫تُقدر بـ50 ألف دولار...

397
00:18:03,457 --> 00:18:05,000 
‫أنت مفلس؟

398
00:18:06,001 --> 00:18:06,835 
‫أجل.

399
00:18:07,211 --> 00:18:09,755 
‫والآن أنا مستاء من مستشارتي، مجدداً!

400
00:18:09,963 --> 00:18:11,381 
‫أعني أن هذه وظيفتها.

401
00:18:11,465 --> 00:18:13,759 
‫كيف سمحت لي باستثمار كل شيء؟

402
00:18:18,555 --> 00:18:21,391 
‫أنفقت 10 آلاف دولار على شيء يُسمى
‫"الحفاظ على الابتسامة"؟

403
00:18:21,475 --> 00:18:22,726 
‫يستحق كل ما أُنفق عليه، صحيح؟

404
00:18:22,976 --> 00:18:25,979 
‫ولماذا تملك 40 وشاحاً من الـ"هرميس"؟

405
00:18:26,230 --> 00:18:27,523 
‫أشعر بالبرد.

406
00:18:28,148 --> 00:18:29,817 
‫كلا. يبدو أن عليك اتباع سياسة التقشف.

407
00:18:29,900 --> 00:18:30,943 
‫لا مزيد من هذا.

408
00:18:31,276 --> 00:18:33,153 
‫لكنني أحب أيام الأربعاء
‫الخاصة بالسراويل الجديدة.

409
00:18:33,320 --> 00:18:36,156 
‫إنه الترياق المثالي لترهات منتصف الأسبوع.

410
00:18:36,240 --> 00:18:38,367 
‫أبي، انظر إلى الأمر ككل.
‫أنت بحاجة إلى تخفيض نفقاتك.

411
00:18:38,659 --> 00:18:39,952 
‫لا تستبعدي مدربي.

412
00:18:41,578 --> 00:18:44,540 
‫إن قمت بتأجير منزلاً صغيراً،
‫وسيارة تكلفتها أقل،

413
00:18:44,623 --> 00:18:46,875 
‫يمكنك النجاة من البطالة لحوالي 6 أشهر

414
00:18:46,959 --> 00:18:48,627 
‫حتى تجد المشروع القادم الذي تشغف به.

415
00:18:48,710 --> 00:18:49,795 
‫وتفقد هذا.

416
00:18:50,587 --> 00:18:55,092 
‫نتيجة أول بحث. شقة جميلة بغرفة نوم واحدة
‫في حدود ميزانيتك الجديدة تماماً.

417
00:18:55,175 --> 00:18:56,593 
‫كلا. انسي الأمر.

418
00:18:56,760 --> 00:18:58,512 
‫"روهيليو دي لا فيغا"
‫لا يقيم بمثل هذه الشقق.

419
00:18:58,679 --> 00:19:00,305 
‫بل يقيم في شقة كبيرة أو يذهب...

420
00:19:00,889 --> 00:19:02,266 
‫إلى قصره على الشاطئ.

421
00:19:02,474 --> 00:19:04,852 
‫لا يبدو هذا خياراً متاحاً الآن.

422
00:19:05,185 --> 00:19:07,396 
‫سيكون متاحاً إن ذهبت إلى "تيليماسيفو".

423
00:19:07,646 --> 00:19:09,148 
‫سأتغاضى عن كبريائي،

424
00:19:09,231 --> 00:19:11,733 
‫وسيُشركونني بأحد المشاريع التي رفضتها.

425
00:19:14,069 --> 00:19:14,903 
‫مرحباً؟

426
00:19:15,195 --> 00:19:17,489 
‫"جين". مرحباً. أنا "بيترا".

427
00:19:18,157 --> 00:19:19,283 
‫مرحباً يا "بيترا".

428
00:19:19,408 --> 00:19:20,242 
‫أنا...

429
00:19:21,410 --> 00:19:25,080 
‫أردت الاعتذار عما حدث أمس. لم أكن بخير.

430
00:19:25,831 --> 00:19:26,665 
‫لا بأس.

431
00:19:28,250 --> 00:19:29,293 
‫"بيترا" المسكينة.

432
00:19:29,835 --> 00:19:32,004 
‫ليس لديها خبرة كبيرة بالتعامل مع الأصدقاء.

433
00:19:35,424 --> 00:19:36,300 
‫"بيترا"؟

434
00:19:36,508 --> 00:19:37,759 
‫أجل. آسفة. أنا...

435
00:19:39,761 --> 00:19:42,389 
‫كنت أتساءل أيضاً إن كنت...

436
00:19:43,348 --> 00:19:45,934 
‫ترغبين في تناول الغداء معي في وقت ما؟

437
00:19:46,560 --> 00:19:47,978 
‫- ماذا؟
‫- لقد استمتعت...

438
00:19:48,187 --> 00:19:49,688 
‫بعشاء عيد الشكر، و...

439
00:19:50,105 --> 00:19:51,398 
‫أتساءل إن...

440
00:19:53,192 --> 00:19:55,527 
‫كان بوسعنا الخروج معاً

441
00:19:55,903 --> 00:19:56,737 
‫وتناول الطعام.

442
00:19:57,738 --> 00:19:59,031 
‫أتعلمين؟ انسي الأمر.

443
00:19:59,489 --> 00:20:00,657 
‫كلا. ما رأيك بالغد؟

444
00:20:00,824 --> 00:20:01,658 
‫ظهراً.

445
00:20:02,743 --> 00:20:03,702 
‫أجل. رائع.

446
00:20:04,036 --> 00:20:04,912 
‫سوف...

447
00:20:05,412 --> 00:20:06,580 
‫أدون الموعد.

448
00:20:07,289 --> 00:20:08,207 
‫إلى اللقاء يا "جين".

449
00:20:10,334 --> 00:20:12,544 
‫أظن أن "بيترا" دعتني للخروج في موعد لتوها.

450
00:20:13,712 --> 00:20:14,588 
‫لقد وافقت.

451
00:20:16,173 --> 00:20:17,674 
‫لابد أن أذهب. تمنيا لي حظاً طيباً.

452
00:20:18,091 --> 00:20:20,260 
‫"(ويسلي):
‫حظاً طيباً مع (بولتون)!

453
00:20:20,344 --> 00:20:23,847 
‫"وتذكري. لا تقومي بحركات مفاجئة."

454
00:20:23,931 --> 00:20:25,307 
‫"(جين):
‫سأتصل بك لاحقاً."

455
00:20:26,308 --> 00:20:29,645 
‫"(ويسلي): أنا في الصالة الرياضية.
‫أسير على جهاز المشي.

456
00:20:29,728 --> 00:20:32,606 
‫في حال لم أجيبك على الفور."

457
00:20:33,732 --> 00:20:35,025 
‫"ليست الصالة الرياضية"

458
00:20:36,610 --> 00:20:37,444 
‫معذرة.

459
00:20:38,320 --> 00:20:40,197 
‫هذه مجموعة دعم مدمني الكحول، صحيح؟

460
00:20:40,280 --> 00:20:41,114 
‫بالتأكيد.

461
00:20:41,865 --> 00:20:45,035 
‫معذرة. هل خرز الـ"مالا" هذا
‫من معتزل "أوشو"؟

462
00:20:45,244 --> 00:20:47,120 
‫أجل. هذا المكان غير حياتي.

463
00:20:47,204 --> 00:20:48,622 
‫رباه، وأنا أيضاً.

464
00:20:48,997 --> 00:20:50,040 
‫أخت "رافايل"؟

465
00:20:50,290 --> 00:20:51,792 
‫هي من قامت بتلقيحك؟

466
00:20:51,875 --> 00:20:55,337 
‫أظن أن الكلمة التي تبحثين عنها هي "ماذا؟"

467
00:20:55,963 --> 00:20:59,299 
‫هذه أكثر القصص التي سمعتها جنوناً.

468
00:20:59,424 --> 00:21:01,802 
‫- أجل.
‫- وبالتأكيد روايتك الأولى.

469
00:21:02,427 --> 00:21:05,222 
‫أعرف ناشراً ستعجبه جداً.

470
00:21:06,056 --> 00:21:07,891 
‫عجباً. هل أنت جادة؟

471
00:21:07,975 --> 00:21:09,810 
‫أعلم، أنا أستبق الأمور.

472
00:21:09,893 --> 00:21:11,520 
‫كلا، فلتستبقي الأمور.

473
00:21:11,937 --> 00:21:14,564 
‫حسناً. دعينا نركز على سبب وجودك هنا.

474
00:21:15,315 --> 00:21:18,944 
‫قصتك. الأخبار السارة أنني أظن أن كتاباتك
‫تبشر بمستقبل باهر.

475
00:21:19,486 --> 00:21:21,738 
‫أحببت عنصر المفاجأة.

476
00:21:21,863 --> 00:21:24,658 
‫زوجة أبيك إذن هي الزعيمة الإجرامية
‫"سين روسترو "؟

477
00:21:24,783 --> 00:21:27,577 
‫"روز"؟ "سين روسترو"؟ هل فهمت؟

478
00:21:28,996 --> 00:21:30,747 
‫لطالما أحبت التلاعب بالكلمات.

479
00:21:30,831 --> 00:21:31,915 
‫كيف كانت تبدو إذن؟

480
00:21:32,124 --> 00:21:34,126 
‫رباه، لا أدري حتى من أين أبدأ.

481
00:21:36,086 --> 00:21:38,005 
‫أعتقد بطريقتها في مطارحة الغرام.

482
00:21:38,088 --> 00:21:39,214 
‫أحببت جداً...

483
00:21:39,715 --> 00:21:41,008 
‫تلك الشخصية.

484
00:21:41,091 --> 00:21:42,718 
‫لكن إليك نصيحتي.

485
00:21:42,926 --> 00:21:45,304 
‫خذي كل ما كتبته و...

486
00:21:46,388 --> 00:21:47,639 
‫وقومي بزيادة الإثارة.

487
00:21:47,806 --> 00:21:49,099 
‫آسف، لم أسمعك.

488
00:21:49,266 --> 00:21:51,727 
‫- أيمكنك رفع صوتك؟
‫- يسرني ذلك. أين كنت؟

489
00:21:51,810 --> 00:21:54,146 
‫أنت وأخوك أخان من أمين مختلفتين.

490
00:21:54,229 --> 00:21:56,565 
‫صحيح. لكن كلتيهما سيئتين.

491
00:21:57,024 --> 00:21:59,026 
‫- أمه هربت وأمي...
‫- أريدك حقاً...

492
00:21:59,192 --> 00:22:00,193 
‫أن تجعليني أشهق من الدهشة.

493
00:22:00,610 --> 00:22:01,486 
‫تشهقين.

494
00:22:02,529 --> 00:22:03,405 
‫حسناً.

495
00:22:04,489 --> 00:22:06,533 
‫- هل انتحرت أمك؟
‫- أجل.

496
00:22:06,992 --> 00:22:07,993 
‫قفزت من على جسر.

497
00:22:08,118 --> 00:22:09,286 
‫لم يرغب أبي بانتشار الفضيحة،

498
00:22:09,369 --> 00:22:11,496 
‫لذا دفع رشوة للطبيب الشرعي،
‫واشترى شهادة وفاة

499
00:22:11,580 --> 00:22:13,290 
‫وأخبر الصحافة أنها ماتت بالسرطان.

500
00:22:13,373 --> 00:22:15,375 
‫- كلا.
‫- لم يُفتح التابوت بالجنازة بالطبع.

501
00:22:15,667 --> 00:22:18,086 
‫مهلاً، لم تقومي إذن...
‫لم تقومي برؤية الجثة قط؟

502
00:22:18,295 --> 00:22:19,129 
‫كلا.

503
00:22:20,255 --> 00:22:22,049 
‫- لماذا؟ أتظن هذا غريباً؟
‫- أتظنين ذلك؟

504
00:22:22,132 --> 00:22:22,966 
‫أتظن ذلك؟

505
00:22:23,300 --> 00:22:25,260 
‫هل ثمة شيء محدد

506
00:22:25,343 --> 00:22:27,262 
‫تنصحيني به بينما أعيد كتابة النص؟

507
00:22:27,471 --> 00:22:30,682 
‫جدي طريقة فحسب لجعله...

508
00:22:31,308 --> 00:22:32,434 
‫أكثر تألقاً.

509
00:22:33,935 --> 00:22:35,187 
‫أجل.

510
00:22:35,437 --> 00:22:37,189 
‫بالطبع نريد استعادتك.

511
00:22:37,397 --> 00:22:38,982
{\an8}‫"أحد كبار موظفي الشبكة"

512
00:22:39,066 --> 00:22:41,443
{\an8}‫"موظفة مبتدئة بالشبكة"

513
00:22:41,735 --> 00:22:44,362 
‫وبالطبع نريد إشراكك
‫في أهم مشاريعنا القادمة.

514
00:22:44,571 --> 00:22:46,615 
‫رائع. لأنني مستعد!

515
00:22:46,823 --> 00:22:48,992 
‫مستعد لإعادة أربعاء السراويل الجديدة!

516
00:22:49,409 --> 00:22:50,327 
‫ما هو البرنامج؟

517
00:22:50,619 --> 00:22:53,789 
‫سيرغب الجمهور في رؤية "روهيليو دي لا فيغا"

518
00:22:54,331 --> 00:22:58,126 
‫بشخصية راعي الأبقار المحتال،
‫"إيل رانشيرو"،

519
00:22:58,668 --> 00:23:02,506 
‫في "إيل رانشو دي مي كورازون".

520
00:23:04,424 --> 00:23:07,219 
‫هذه نفس القبعة التي ارتديتها
‫عندما لعبت دور "فريدريكو"

521
00:23:07,302 --> 00:23:08,929 
‫في "لانوراس دي ترانسيون".

522
00:23:11,932 --> 00:23:14,935 
‫بالله عليك، ليست القبعة
‫ما تصنع راعي البقر...

523
00:23:15,268 --> 00:23:17,604 
‫بل راعي البقر هو من يصنع القبعة.

524
00:23:17,854 --> 00:23:20,315 
‫إضافة الإثارة منوطة بك!

525
00:23:23,819 --> 00:23:27,322 
‫آسف، إن السجن ممتلئ.

526
00:23:28,156 --> 00:23:29,324
{\an8}‫"(إيل رانشو دي مي كورازون)"

527
00:23:29,407 --> 00:23:33,745 
‫ثمة رجل واحد يمكنه تحقيق العدالة
‫في هذه المدينة.

528
00:23:34,996 --> 00:23:37,415 
‫وهذا الرجل هو أنت.

529
00:23:37,582 --> 00:23:40,627 
‫أيها المأمور، إن أراد مقابلتي، فلنفعل.

530
00:23:41,461 --> 00:23:44,798 
‫لكن أخبر "زاباتا" أن مسدسي ذا الـ6 طلقات

531
00:23:45,215 --> 00:23:47,467 
‫هو من سيتحدث.

532
00:23:49,970 --> 00:23:50,887 
‫لا أعلم يا أبي.

533
00:23:50,971 --> 00:23:52,764 
‫يبدو أنك غير مهتم به.

534
00:23:52,848 --> 00:23:54,891 
‫كلا. إنني أقوم بخيار تمثيلي.

535
00:23:55,183 --> 00:23:57,185 
‫لأجعل الدور أكثر تحدياً،

536
00:23:57,269 --> 00:24:00,689 
‫قررت أن أؤدي الدور
‫كأنني أعاني من داء "لايم".

537
00:24:02,190 --> 00:24:04,401 
‫- تبدو متعباً جداً.
‫- أنا متعب.

538
00:24:04,734 --> 00:24:05,986 
‫سئمت من هذا الدور.

539
00:24:06,778 --> 00:24:07,988 
‫بعد "هومبريز لوكوس"،

540
00:24:08,071 --> 00:24:12,033 
‫يبدو "إيل رانشو دي مي كورازون"
‫خطوة إلى الوراء.

541
00:24:12,117 --> 00:24:13,910 
‫متأكد أنك لا تريد اتباع سياسة التقشف؟

542
00:24:13,994 --> 00:24:15,412 
‫- لا أستطيع.
‫- لماذا؟

543
00:24:15,495 --> 00:24:18,665 
‫- لماذا؟ لا يمكنك أن تقول هذا.
‫- "جين"، توقفي. لقد عشت هذه الحياة من قبل.

544
00:24:19,958 --> 00:24:25,130 
‫وحيداً في شقة من غرفة نوم واحدة،
‫أتناولا الـ"رامن"، مفلساً وتعيساً.

545
00:24:25,255 --> 00:24:28,216 
‫لقد عملت بجد. لا يمكنني العودة إلى ذلك.

546
00:24:32,387 --> 00:24:33,638 
‫لن تصدقا هذا.

547
00:24:34,598 --> 00:24:37,976 
‫يرغب ستوديو "تيليماسوفا" في استخدام
‫الأغنية التي كتبتها من أجل "هومبرز لوكوس"

548
00:24:38,602 --> 00:24:39,603 
‫في مسلسل آخر.

549
00:24:40,145 --> 00:24:42,522 
‫- ماذا؟
‫- هذا رائع يا "زيومارا"!

550
00:24:42,647 --> 00:24:43,523 
‫كلا، لكنها...

551
00:24:44,691 --> 00:24:46,109 
‫من أجل مسلسل "إستيبان".

552
00:24:46,401 --> 00:24:47,235 
‫"روهيليو".

553
00:24:47,319 --> 00:24:48,528 
‫"(إستيبان)"

554
00:24:49,487 --> 00:24:50,322 
‫مرحباً.

555
00:24:50,405 --> 00:24:52,032 
‫"خصم (روهيليو) الأشرس والأوسم"

556
00:24:52,240 --> 00:24:53,408 
‫ما شعورك حيال ذلك؟

557
00:24:53,575 --> 00:24:54,451 
‫أنا؟

558
00:24:55,535 --> 00:24:57,204 
‫أشعر بشعور رائع بالطبع.

559
00:24:57,871 --> 00:24:59,080 
‫إنها ليست مشكلة.

560
00:24:59,623 --> 00:25:00,790 
‫أتعرفون ما يسبب مشكلة؟

561
00:25:01,041 --> 00:25:02,542
{\an8}‫ملاحظات د. "بولتون".

562
00:25:02,626 --> 00:25:05,503
{\an8}‫"كانت ترتدي ثوباً أحمر.
‫ليس لأن الأحمر يليق بها.

563
00:25:05,587 --> 00:25:08,048
{\an8}‫لكنها أرادت أن يكون رداؤها أحمر،

564
00:25:08,131 --> 00:25:13,637
{\an8}‫لاحقاً، في إعادة رواية القصة."

565
00:25:15,472 --> 00:25:16,723 
‫اجعليني أشهق من الدهشة.

566
00:25:19,851 --> 00:25:22,520
{\an8}‫"كانت ترتدي ثوباً أحمر...

567
00:25:22,604 --> 00:25:27,108
{\an8}‫وكان صدرها بارزاً قليلاً!

568
00:25:27,192 --> 00:25:28,401 
‫قومي بزيادة الإثارة!

569
00:25:29,945 --> 00:25:33,615
{\an8}‫"كانت ترتدي ثوباً وردياً."

570
00:25:33,698 --> 00:25:35,951
{\an8}‫اجعلي الأمور أكثر تألقاً.

571
00:25:39,704 --> 00:25:42,457 
‫"بل وردياً مثيراً. متشبعاً جداً،
‫كان أشبه بجوهرة.

572
00:25:42,540 --> 00:25:46,544 
‫عجباً، تحاولين أكثر من اللازم يا "جين".

573
00:25:49,005 --> 00:25:51,091 
‫أعرف شعورك أيها الوسيم.

574
00:25:51,508 --> 00:25:52,634 
‫أنا أيضاً أريد البكاء.

575
00:25:58,682 --> 00:26:02,227 
‫"أين (بيترا)؟

576
00:26:02,352 --> 00:26:03,687 
‫لا أدري

577
00:26:04,062 --> 00:26:05,480 
‫لا أدري

578
00:26:05,605 --> 00:26:08,984 
‫ها هي، أراها"

579
00:26:09,109 --> 00:26:11,027 
‫ابتعدوا عن الطريق.

580
00:26:13,780 --> 00:26:14,739 
‫ماذا تفعلين؟

581
00:26:15,031 --> 00:26:16,199 
‫أخبرتك أن لدي خطة.

582
00:26:16,366 --> 00:26:19,661
{\an8}‫"كحول، ليمون، عبوة تونة"

583
00:26:19,828 --> 00:26:22,664 
‫لا أهتم بخطتك!
‫يُفترض أن تكوني بالأعلى مع "إيفان".

584
00:26:22,747 --> 00:26:24,708 
‫سيصل طاقم التنظيف إلى طابقنا في أي لحظة.

585
00:26:24,791 --> 00:26:26,501 
‫- أمي، عودي لأعلى!
‫- لا أستطيع.

586
00:26:26,584 --> 00:26:28,211 
‫لدي حالة طارئة.

587
00:26:28,628 --> 00:26:31,047 
‫لا أستطيع القيام بذلك بينما ينظر إلي.

588
00:26:31,339 --> 00:26:33,842 
‫- كم سيستغرق الأمر؟
‫- لا أدري.

589
00:26:34,050 --> 00:26:35,302 
‫أمي!

590
00:26:41,599 --> 00:26:45,270 
‫"(بيترا): آسفة جداً، اضطررت
‫إلى إلغاء الموعد، طرأ أمر ما."

591
00:26:45,353 --> 00:26:46,313 
‫"طرأ أمر ما"؟

592
00:26:46,396 --> 00:26:48,356 
‫جدياً يا "ماتيو"؟ "طرأ أمر ما"؟

593
00:26:51,776 --> 00:26:54,321 
‫- حسناً، إلام أنظر؟
‫- الغرفة الخلفية لـ"بار لونارا".

594
00:26:54,404 --> 00:26:56,072 
‫لدي الإحداثيات على هاتف "نادين"،

595
00:26:56,156 --> 00:26:58,283 
‫دخلت كعامل كهرباء، ووضعت كاميرا.

596
00:26:58,491 --> 00:27:01,536 
‫حسناً، يجب أن أُطلعكم على سر.
‫أتتذكرون هذا؟

597
00:27:01,870 --> 00:27:03,246 
‫أعطني شارتك وسلاحك.

598
00:27:03,830 --> 00:27:04,664 
‫هيا.

599
00:27:05,206 --> 00:27:07,167
{\an8}‫"منذ 6 أشهر"

600
00:27:08,835 --> 00:27:10,795 
‫إليكم ما حدث قبل ذلك بلحظات.

601
00:27:11,463 --> 00:27:13,298 
‫أعطني سبباً واحداً يمنعني من طردك.

602
00:27:13,840 --> 00:27:16,676 
‫السبب الأول.
‫"كورديرو" يملك شيئاً لا يملكه سواه.

603
00:27:17,177 --> 00:27:19,262 
‫خط مباشر مع "نادين"،

604
00:27:19,346 --> 00:27:21,473 
‫التي لديها خط مباشر مع "سين روسترو".

605
00:27:21,890 --> 00:27:24,476 
‫دعنا نطرده، ونجعل من الأمر فضيحة كبيرة،

606
00:27:24,642 --> 00:27:27,687 
‫ثم يمكنه توطيد علاقته بـ"نادين"،
‫ونرى إلى أين سيقودنا ذلك.

607
00:27:29,105 --> 00:27:30,440 
‫أجل، تخمينكم صحيح.

608
00:27:30,774 --> 00:27:32,192 
‫كان "مايكل" يعمل متخفياً.

609
00:27:32,609 --> 00:27:34,903 
‫حسناً، لم تخمنوا، أنا أخبرتكم.
‫على أي حال...

610
00:27:35,111 --> 00:27:37,113 
‫انظر إلى هذا. معاملات نقدية.

611
00:27:37,197 --> 00:27:39,366 
‫هذا أكثر بكثير مما قد يجنه
‫ناد تافه في "كولينز".

612
00:27:39,449 --> 00:27:44,245 
‫قمت ببعض البحث. اشترت مجموعة "ماراكاي"
‫الحانة عام 1983.

613
00:27:44,454 --> 00:27:48,124 
‫"مجموعة (ماراكاي) هي اتحاد شركات
‫يسيطر عليها (إميليو سولانو)"

614
00:27:48,208 --> 00:27:49,292 
‫"والد (رافايل) المتوفي"

615
00:27:49,376 --> 00:27:50,877 
‫"وزوج (سين روسترو) المتوفي"

616
00:27:50,960 --> 00:27:52,712 
‫نظن أن "روز" ورثتها من "إيميليو"

617
00:27:52,796 --> 00:27:54,547 
‫وتستخدمها كواجهة لغسيل الأموال.

618
00:27:54,714 --> 00:27:55,632 
‫لا حاجة إلى الغسيل،

619
00:27:55,715 --> 00:27:58,009 
‫لكن إن كان لديك الوقت،
‫أضيفي المنظف الخاص بالأطفال فحسب.

620
00:27:58,134 --> 00:28:02,597 
‫"الدقيقة 83 من اصطحاب (جين) لـ(تشيبا)
‫في جولة استطلاعية"

621
00:28:02,847 --> 00:28:05,016 
‫20 دقيقة، غسيل بارد، دورة لطيفة.

622
00:28:05,600 --> 00:28:07,685 
‫هل أتحدث بسرعة؟
‫أخبريني إن كنت تريدين أن أبطئ.

623
00:28:07,769 --> 00:28:09,229 
‫كلا. هذا رائع.

624
00:28:09,437 --> 00:28:12,732 
‫حسناً، هذا يكفي. حان وقت موعدنا.
‫"تشيبا" مستعدة. أليس كذلك يا "تشيبا"؟

625
00:28:12,816 --> 00:28:13,900 
‫- مستعدة تماماً.
‫- رائع.

626
00:28:13,983 --> 00:28:15,652 
‫أود أن أتعرف على "ماتيو".

627
00:28:15,735 --> 00:28:17,404 
‫اخرجا، واستمتعا.

628
00:28:17,487 --> 00:28:19,697 
‫حسناً. أود أن أودعه فحسب.

629
00:28:21,157 --> 00:28:23,868 
‫حسناً. إلى اللقاء يا "تشيبا".
‫سأذهب لإحضار السيارة.

630
00:28:23,952 --> 00:28:25,954 
‫حسناً. إلى اللقاء يا عزيزي.

631
00:28:26,079 --> 00:28:28,790 
‫أمك تحبك. أمك تحبك كثيراً.

632
00:28:28,873 --> 00:28:31,126 
‫سأطارح الملكة "إيزابيلا" الغرام

633
00:28:31,251 --> 00:28:34,254 
‫وأوحد كل أراضي "إسبانيا"!

634
00:28:34,337 --> 00:28:37,715
{\an8}‫"(فيرناندو) و(إيزابيل)
‫مسلسل (إستيبان) و(لوسيانا) الجديدة"

635
00:28:38,591 --> 00:28:39,509 
‫"إسبانيا"!

636
00:28:41,219 --> 00:28:43,263 
‫أعتقد أن علي طعن أحدهم أثناء قولي هذا.

637
00:28:43,388 --> 00:28:44,556 
‫آتوا لي بممثل إضافي لأطعنه.

638
00:28:45,807 --> 00:28:46,975 
‫كيف تجرؤ!

639
00:28:47,726 --> 00:28:48,935 
‫ماذا تفعل هنا؟

640
00:28:49,227 --> 00:28:50,729 
‫إنه موقع تصوير مغلق.

641
00:28:50,979 --> 00:28:52,522 
‫أيها الحراس! احتجزوه!

642
00:28:54,315 --> 00:28:57,110 
‫أعلم أننا لطالما كنا نتنافس بشراسة
‫على الشاشة وفي الواقع،

643
00:28:57,193 --> 00:28:58,319 
‫لكن هناك أموراً محددة

644
00:28:58,403 --> 00:29:01,114 
‫حتى أشرس الخصوم لا يفعلونها ببعضهم!

645
00:29:02,157 --> 00:29:04,284 
‫هل يتعلق الأمر بعلاقتي بـ"لوسيانا"؟

646
00:29:04,617 --> 00:29:06,453 
‫لأنها كانت مجرد دعاية.

647
00:29:06,995 --> 00:29:08,580 
‫أنا أكره تلك المرأة.

648
00:29:08,705 --> 00:29:10,415 
‫إنها تدعوني "إيل فلاسيدو".

649
00:29:10,540 --> 00:29:11,416
{\an8}‫"المترهل"

650
00:29:11,499 --> 00:29:12,375
{\an8}‫كلا!

651
00:29:12,709 --> 00:29:15,378 
‫هذا لاستخدامك صديقتي للانتقام مني.

652
00:29:15,462 --> 00:29:16,880 
‫لقد تجاوزت حدودك يا "إستيبان".

653
00:29:16,963 --> 00:29:19,758 
‫- لا أدري عما تتحدث.
‫- لا تتظاهر بالبراءة، اتفقنا؟

654
00:29:19,841 --> 00:29:20,675 
‫أعرف خطتك.

655
00:29:20,800 --> 00:29:22,135 
‫اخترت أغنية "زيومارا"،

656
00:29:22,260 --> 00:29:25,388 
‫وتخطط لإيقاف العمل بها
‫في اللحظة الأخيرة لإذلالها.

657
00:29:25,638 --> 00:29:27,056 
‫هل اخترنا أغنية "زيومارا"؟

658
00:29:28,099 --> 00:29:29,392 
‫- مهلاً، ماذا؟
‫- ماذا؟

659
00:29:29,809 --> 00:29:31,436 
‫- لا شيء. لماذا؟
‫- كفى!

660
00:29:33,521 --> 00:29:34,481 
‫الآن أعرف الحقيقة.

661
00:29:35,190 --> 00:29:36,274 
‫وسأسحب العرض.

662
00:29:36,900 --> 00:29:37,859 
‫العاطفة!

663
00:29:40,195 --> 00:29:42,530 
‫لحسن الحظ يبدو أن الأمور هنا
‫تسير على ما يرام.

664
00:29:43,239 --> 00:29:45,825 
‫لدي فكرة بسيطة تتعلق بوقت النوم.

665
00:29:46,075 --> 00:29:46,910 
‫كلا.

666
00:29:47,410 --> 00:29:48,995 
‫طفح الكيل. لقد انتهيت.

667
00:29:49,579 --> 00:29:50,413 
‫ماذا؟

668
00:29:50,538 --> 00:29:52,707 
‫عملت مع أشخاص مثلك من قبل.

669
00:29:52,791 --> 00:29:53,875 
‫الأمر لا ينتهي أبداً.

670
00:29:54,083 --> 00:29:56,169 
‫ليس هناك أحد بمهارة الأم.

671
00:29:56,711 --> 00:29:58,630 
‫كلا. الأمر ليس كذلك!

672
00:29:59,047 --> 00:29:59,964 
‫"تشيبا"!

673
00:30:01,716 --> 00:30:04,093 
‫ذهبت إلى "إستيبان" بدون علمي؟

674
00:30:04,177 --> 00:30:06,012 
‫كنت غاضباً. ظننته يعبث معي.

675
00:30:06,095 --> 00:30:08,973 
‫بالطبع. لأن كل شيء يتعلق بك!
‫طوال الوقت، كل شيء!

676
00:30:09,140 --> 00:30:12,477 
‫وأخيراً، حين حدث شيء واحد
‫يتعلق بي أنا، أفسدته!

677
00:30:13,061 --> 00:30:13,978 
‫"زيومارا"...

678
00:30:16,314 --> 00:30:17,398 
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

679
00:30:18,650 --> 00:30:20,026 
‫ظننتك خرجت من أجل موعدك.

680
00:30:22,070 --> 00:30:23,071 
‫إنها قصة طويلة.

681
00:30:23,613 --> 00:30:25,615 
‫ولا أظهر فيها بمظهر جيد.

682
00:30:25,698 --> 00:30:27,784 
‫سأضعه في فراشه، وأكتب قليلاً.

683
00:30:28,576 --> 00:30:29,744
{\an8}‫"كانت ترتدي ثوباً أحمر."

684
00:30:29,828 --> 00:30:31,246
{\an8}‫كلا، ليس هذه الجملة مجدداً.

685
00:30:31,412 --> 00:30:32,330
{\an8}‫انسيها.

686
00:30:32,413 --> 00:30:35,333
{\an8}‫اجعلي الأمور أكثر تألقاً.
‫قومي بزيادة الإثارة.

687
00:30:35,416 --> 00:30:36,751
{\an8}‫اجعليني أشهق من الدهشة.

688
00:30:42,048 --> 00:30:44,259 
‫إنها تعود إلى تعليقات بروفسور "تشافيز".

689
00:30:44,676 --> 00:30:46,219 
‫لم أفهم قصدك هنا.

690
00:30:47,345 --> 00:30:49,222 
‫بناء الجملة جيد.

691
00:30:49,514 --> 00:30:52,559 
‫المشكلة أن تغير النغمة مزعج جداً.

692
00:30:53,059 --> 00:30:55,854 
‫إنه محق. طريقة سرد القصة حمقاء جداً.

693
00:30:55,937 --> 00:30:56,771 
‫والآن...

694
00:30:57,230 --> 00:30:58,523 
‫إلى مركز الشرطة!

695
00:30:58,857 --> 00:31:00,024 
‫راقبي حين أقرب الصورة.

696
00:31:01,901 --> 00:31:03,945
{\an8}‫"ربطات عنق حريرية زرقاء"

697
00:31:04,696 --> 00:31:05,613 
‫يا إلهي.

698
00:31:05,905 --> 00:31:07,448 
‫أتعرف من كان يستخدم
‫ربطات عنق حريرية زرقاء؟

699
00:31:07,657 --> 00:31:09,701 
‫مهرب مخدرات كان يعمل في "ميامي" عام 1980.

700
00:31:09,784 --> 00:31:11,035 
‫كان لقبه "موتر".

701
00:31:11,119 --> 00:31:13,037 
‫هذه الحانة ليست واجهة لـ"سين روسترو".

702
00:31:13,663 --> 00:31:15,164 
‫إنها واجهة لـ"موتر".

703
00:31:15,415 --> 00:31:16,291 
‫بالضبط.

704
00:31:16,583 --> 00:31:19,168 
‫نعلم أن "موتر" اختطف "لويسا"
‫لإرسال رسالة إلى "روز".

705
00:31:19,252 --> 00:31:21,588 
‫أعتقد أن "روز" كانت تخطط لإرسال الرد،

706
00:31:21,796 --> 00:31:23,256 
‫وكانت هذه الحانة هدفها.

707
00:31:24,591 --> 00:31:26,134 
‫أتعرفون من تركز على هدفها أيضاً؟

708
00:31:26,342 --> 00:31:27,176 
‫ادخلي.

709
00:31:27,844 --> 00:31:30,054 
‫كنت أحاول الكتابة ليلة أمس،

710
00:31:30,138 --> 00:31:33,391 
‫ووجدت ملاحظاتك واضحة ومفيدة جداً.

711
00:31:33,725 --> 00:31:35,685 
‫ولا أعرف لم استغرقت وقتاً طويلاً لأدرك

712
00:31:35,768 --> 00:31:37,478 
‫كم هي واضحة ومفيدة،

713
00:31:37,562 --> 00:31:40,189 
‫ولكن بما أنني أعلم، أردت أن أسألك...

714
00:31:42,567 --> 00:31:44,110 
‫هلا قبلت أن تصبح مستشاري؟

715
00:31:44,193 --> 00:31:45,528 
‫أقدر الفكرة يا "جين".

716
00:31:46,112 --> 00:31:50,491 
‫لكن إمبراطور التبجح والغرور
‫ليس لديه مكان لطلبة جدد.

717
00:31:51,534 --> 00:31:54,495 
‫لم تر آخر تقييم لي. سأرسله إليك الآن.

718
00:31:55,038 --> 00:31:55,872
{\an8}‫"صحيح"

719
00:31:55,955 --> 00:31:56,789
{\an8}‫"خطأ"

720
00:31:56,873 --> 00:31:57,832
{\an8}‫"ثملة"

721
00:31:57,916 --> 00:31:59,042
{\an8}‫"رد إلى:
‫البروفسور (جى تشافيز)"

722
00:31:59,125 --> 00:32:00,752 
‫والآن هل تسمحين لي...

723
00:32:01,252 --> 00:32:02,503 
‫لدي صف لأعلمه.

724
00:32:08,843 --> 00:32:10,511 
‫- كلا!
‫- أخبرتك أن لدي خطة.

725
00:32:10,803 --> 00:32:12,013 
‫هذه خطة.

726
00:32:12,138 --> 00:32:15,308 
‫هذه ليست خطة،
‫هذا أشبه بفيلم "ويك إند آت (بيرني)."

727
00:32:16,935 --> 00:32:18,269 
‫ما هذه الرائحة؟

728
00:32:18,394 --> 00:32:21,439 
‫فودكا وليمون، لتغطية رائحة الجثة الكريهة.

729
00:32:21,856 --> 00:32:24,442
{\an8}‫"كحول، ليمون، علب تونة"

730
00:32:24,817 --> 00:32:25,818 
‫لماذا اشتريت التونة؟

731
00:32:25,985 --> 00:32:27,654 
‫لي. شعرت بالجوع.

732
00:32:28,071 --> 00:32:29,405 
‫ساعديني فحسب لإخراجه من هنا.

733
00:32:38,164 --> 00:32:40,083 
‫كلا، عودي إلى هناك! ليس بعد.

734
00:32:44,462 --> 00:32:45,338 
‫"بيترا"؟

735
00:32:45,421 --> 00:32:46,756 
‫"جين"! مرحباً.

736
00:32:46,839 --> 00:32:49,926 
‫مرحباً. ماذا حدث معك ذلك اليوم؟
‫ألغيت الموعد في اللحظة الأخيرة.

737
00:32:50,009 --> 00:32:51,094 
‫أجل. أنا...

738
00:32:52,637 --> 00:32:53,638 
‫"بيترا"، ماذا يجري؟

739
00:32:53,888 --> 00:32:55,473 
‫- ماذا...
‫- أنا... فقط...

740
00:32:56,140 --> 00:32:57,934 
‫لا أريد أن نكون صديقتين، اتفقنا؟

741
00:32:59,185 --> 00:33:00,019 
‫ماذا؟

742
00:33:00,103 --> 00:33:02,271 
‫شعرت بالذنب، لأنك دعوتني في عيد الشكر

743
00:33:02,355 --> 00:33:03,731 
‫وقد حاولت،

744
00:33:04,065 --> 00:33:05,024 
‫لكن الأمر لا يستحق العناء.

745
00:33:07,735 --> 00:33:08,695 
‫حسناً.

746
00:33:10,196 --> 00:33:11,072 
‫فهمت.

747
00:33:11,531 --> 00:33:12,365 
‫أجل.

748
00:33:16,077 --> 00:33:17,495 
‫انتهت علاقتي بـ"بيترا" رسمياً.

749
00:33:17,578 --> 00:33:18,788 
‫حمداً لله.

750
00:33:18,871 --> 00:33:19,747 
‫رائع!

751
00:33:20,331 --> 00:33:22,625 
‫- "روهيليو".
‫- ماذا تفعلن هنا؟

752
00:33:22,709 --> 00:33:25,753 
‫نحن هنا من أجل دعم حملة "محبة (روهيليو)"
‫في أول يوم تصوير.

753
00:33:26,587 --> 00:33:28,548 
‫- أما زلت غاضبة مني؟
‫- بالطبع أنا غاضبة منك.

754
00:33:28,631 --> 00:33:30,758 
‫لكن حتى وأنا غاضبة سأكون إلى جانبك.

755
00:33:30,967 --> 00:33:32,760 
‫نحن ندعمك يا أبي، مهما حدث.

756
00:33:32,885 --> 00:33:33,720 
‫تعرف ذلك.

757
00:33:33,803 --> 00:33:35,388 
‫أنت فرد من العائلة يا "روهيليو".

758
00:33:36,014 --> 00:33:39,350 
‫حسناً يا شباب،
‫أول مشهد من "إيل رانشو دي مي كورازون".

759
00:33:39,851 --> 00:33:42,061 
‫وفي هذه اللحظة أدرك "روهيليو"

760
00:33:42,145 --> 00:33:44,564 
‫أنه ليس عليه القلق بشأن الفقر مجدداً،

761
00:33:45,148 --> 00:33:47,442 
‫لأنه كان غنياً بالحب.

762
00:33:47,567 --> 00:33:49,277 
‫تصوير!

763
00:33:49,569 --> 00:33:51,362 
‫ولذلك فعل ما يفعله الأبطال.

764
00:33:51,946 --> 00:33:52,780 
‫إلى أين يذهب؟

765
00:33:52,864 --> 00:33:54,949 
‫ركب جواده إلى غروب الشمس.

766
00:33:55,950 --> 00:33:58,995 
‫ورؤية أبيها يتخذ هذا الاختيار
‫الشجاع والجنوني

767
00:33:59,746 --> 00:34:01,956 
‫منح "جين" الشجاعة لتتخذ قرارها.

768
00:34:02,749 --> 00:34:04,625 
‫لماذا سجلت للالتحاق بصفي مجدداً؟

769
00:34:05,376 --> 00:34:07,086 
‫لن تحصلي على أي درجات أكاديمية.

770
00:34:08,004 --> 00:34:10,089 
‫لكن بما أنك رفضت أن تكون مستشاري،

771
00:34:10,339 --> 00:34:12,133 
‫سألتحق بصفك دون الحصول على أي درجات،

772
00:34:12,633 --> 00:34:15,428 
‫لأنك ستجعلني كاتبة أفضل،
‫وهذا سبب وجودي هنا،

773
00:34:15,636 --> 00:34:17,055 
‫بعيدة جداً عن طفلي.

774
00:34:18,514 --> 00:34:19,348 
‫لذلك...

775
00:34:20,183 --> 00:34:21,476 
‫سأراك في يناير.

776
00:34:24,312 --> 00:34:25,938 
‫حسناً... انتظري.

777
00:34:27,356 --> 00:34:30,026 
‫بصراحة، أفضل رؤيتك مرة واحدة في الأسبوع
‫كمستشار

778
00:34:30,109 --> 00:34:31,652 
‫بدلاً من رؤيتك 3 مرات أسبوعياً بالصف.

779
00:34:33,279 --> 00:34:36,157 
‫فلنتعانق... صحيح. لا عليك.

780
00:34:38,785 --> 00:34:39,744 
‫سأغادر الآن.

781
00:34:41,537 --> 00:34:42,497 
‫ستغادران حقاً؟

782
00:34:43,122 --> 00:34:45,166 
‫أجل. سنغادر.

783
00:34:46,292 --> 00:34:47,919 
‫ليلة الموعد، المحاولة الثانية.

784
00:34:48,127 --> 00:34:51,089 
‫ساعة واحدة، تجربة. يمكنك فعلها.

785
00:34:52,256 --> 00:34:54,133 
‫ساعة واحدة، سندفع لك أجر 3 ساعات.

786
00:34:54,634 --> 00:34:55,676 
‫يمكنك فعلها.

787
00:34:56,969 --> 00:34:57,845 
‫حسناً.

788
00:34:58,387 --> 00:34:59,388 
‫أعطيها الطفل.

789
00:35:01,766 --> 00:35:02,767 
‫ما هذا؟

790
00:35:03,684 --> 00:35:04,811 
‫آسف. نغمة رنين جديدة.

791
00:35:10,817 --> 00:35:11,692 
‫هيا.

792
00:35:12,985 --> 00:35:14,487 
‫بما أن هذا موعدنا الأول،

793
00:35:14,570 --> 00:35:16,739 
‫وستكونين الفتاة
‫التي تستخدم هاتفها باستمرار،

794
00:35:16,823 --> 00:35:18,157 
‫لن ينجح الأمر.

795
00:35:19,158 --> 00:35:20,868 
‫في الواقع كنت أرتب لموعدي التالي.

796
00:35:20,952 --> 00:35:22,829 
‫أعتقد أن هذه السيارة سيئة، لذا...

797
00:35:25,248 --> 00:35:26,749 
‫إلى أين سنذهب على أي حال؟

798
00:35:27,291 --> 00:35:29,127 
‫بما أن لدينا ساعة واحدة فقط...

799
00:35:30,086 --> 00:35:31,796 
‫أردت أن أريك شيئاً.

800
00:35:37,051 --> 00:35:38,594 
‫أفكر في تقديم عرض.

801
00:35:43,099 --> 00:35:44,058 
‫لا أفهم.

802
00:35:44,142 --> 00:35:46,853 
‫لا يبدو من المنازل التي تُعجبك.

803
00:35:46,936 --> 00:35:48,312 
‫حين كنت أصغر سناً،

804
00:35:48,396 --> 00:35:50,690 
‫كنت أحياناً أمر على مثل هذه المنازل...

805
00:35:52,316 --> 00:35:54,360 
‫أتخيل أن كل شيء مثالي بالداخل.

806
00:35:55,027 --> 00:35:56,028 
‫أجل، وأنا أيضاً.

807
00:35:57,655 --> 00:35:58,865 
‫- حقاً؟
‫- أجل.

808
00:36:00,241 --> 00:36:04,287 
‫على أي حال، إنه في منتصف الطريق
‫بين منزلك و"ماربيلا".

809
00:36:04,370 --> 00:36:06,080 
‫لا أطلب منك الإقامة معي هناك،

810
00:36:06,164 --> 00:36:08,332 
‫لأنني أعلم أن هذا ليس سوى موعدنا الأول

811
00:36:08,416 --> 00:36:10,168 
‫وأنك تجدين سيارتي سيئة، لكنني...

812
00:36:11,294 --> 00:36:12,545 
‫أريد أن أعرف رأيك.

813
00:36:13,754 --> 00:36:14,630 
‫لقد أحببته.

814
00:36:15,673 --> 00:36:16,591 
‫كثيراً.

815
00:36:20,970 --> 00:36:24,056
{\an8}‫"(لينا): الأمر طارئ! هل رأيت هذا؟"

816
00:36:24,140 --> 00:36:25,850
{\an8}‫إنها "لينا"، تقول إن الأمر مهم.

817
00:36:27,810 --> 00:36:29,353 
‫"(أوشن درايف)
‫لعنة آل (سولانو)"

818
00:36:29,437 --> 00:36:31,189 
‫"تقديم (ويسلي ماسترز)"

819
00:36:31,480 --> 00:36:33,608 
‫ما هي بقية قصتك يا "جين غلوريانا"؟

820
00:36:33,858 --> 00:36:35,401 
‫هل كانت أخت "رافايل" المجنونة هناك؟

821
00:36:35,526 --> 00:36:38,362 
‫أعني، بعد كل الأمور التي أخبرتني بها
‫عن عائلته المجنونة...

822
00:36:38,529 --> 00:36:40,823 
‫أعلم. إنها أشبه بلعنة آل "سولانو".

823
00:36:41,824 --> 00:36:42,700 
‫كلا.

824
00:36:46,537 --> 00:36:48,831 
‫بالتأكيد. أريدك أن تدفن هذا الشخص.

825
00:36:49,415 --> 00:36:51,876 
‫بالطبع. المقال مملوء باقتباسات من أختي.

826
00:36:51,959 --> 00:36:53,085 
‫أثق أنها لم تكن تعلم.

827
00:36:54,212 --> 00:36:55,087 
‫حسناً، عاود الاتصال بي.

828
00:36:57,048 --> 00:36:59,508 
‫سيواجه "ويسلي" دعوى تشهير
‫بملايين الدولارات.

829
00:36:59,592 --> 00:37:03,095 
‫يقول المحامون إننا حين ننتهي منه،
‫سيكون مفلساً وعاطلاً عن العمل.

830
00:37:03,721 --> 00:37:05,139 
‫"راف"، أنا آسفة جداً.

831
00:37:08,059 --> 00:37:09,352 
‫لا بأس. إنه ليس خطأك.

832
00:37:09,477 --> 00:37:10,394 
‫لم تعرفي ذلك.

833
00:37:12,355 --> 00:37:13,189 
‫مرحباً؟

834
00:37:13,272 --> 00:37:15,233 
‫حسناً، ما هو التصريح
‫الذي علينا الإدلاء به؟

835
00:37:18,444 --> 00:37:19,779 
‫إنه أمر يتعلق بالعمل. آسفة.

836
00:37:20,279 --> 00:37:21,489 
‫كيف سار الأمر؟ كيف كان؟

837
00:37:21,656 --> 00:37:23,699 
‫رائع. وقد لوح بيده.

838
00:37:24,075 --> 00:37:25,868 
‫- حقاً؟
‫- أقسم لك.

839
00:37:26,494 --> 00:37:29,580 
‫كان عليك رؤية هذا الفتى الصغير.
‫كان فخوراً جداً بنفسه.

840
00:37:31,624 --> 00:37:32,500 
‫شكراً لك.

841
00:37:34,168 --> 00:37:36,420 
‫هل أنت متفرغة الخميس القادم، في منزلي؟

842
00:37:41,926 --> 00:37:45,137 
‫تبين أنه ليس عليك إنفاق 5 آلاف دولار

843
00:37:45,221 --> 00:37:46,806 
‫على شجرة صنوبر في النهاية.

844
00:37:46,889 --> 00:37:48,474
{\an8}‫"شقة (روهيليو)"

845
00:37:48,557 --> 00:37:52,728
{\an8}‫وهذه هي الجولة،
‫أقيم وآكل وأطهو في نفس الغرفة.

846
00:37:52,979 --> 00:37:54,480 
‫إنها مناسبة جداً في الواقع.

847
00:37:55,356 --> 00:37:57,024 
‫أنت تفعل الصواب يا "روهيليو".

848
00:37:57,858 --> 00:37:59,527 
‫- الثقة بنفسك.
‫- أتفق معك.

849
00:38:00,027 --> 00:38:01,112 
‫من أفضل مني لأثق به؟

850
00:38:01,529 --> 00:38:04,156 
‫سأنتظر حتى يأتي النص المثالي...

851
00:38:07,827 --> 00:38:09,870 
‫اتصال من "تيليماسيفو". انتظر.

852
00:38:10,913 --> 00:38:11,914 
‫مرحباً؟

853
00:38:12,915 --> 00:38:14,417 
‫أجل، أنا "زيومارا".

854
00:38:16,460 --> 00:38:17,336 
‫ماذا؟

855
00:38:19,880 --> 00:38:21,299 
‫سيستخدمون أغنيتي!

856
00:38:21,841 --> 00:38:24,093 
‫انظروا كم تفاجأ "روهيليو".

857
00:38:24,635 --> 00:38:26,679 
‫ومجدداً، إنه ممثل رائع.

858
00:38:26,762 --> 00:38:28,556 
‫من هذا الاتجاه، سموك.

859
00:38:28,931 --> 00:38:30,933 
‫أجل يا "بوهيليو".

860
00:38:32,893 --> 00:38:33,728 
‫توقف!

861
00:38:34,228 --> 00:38:35,855 
‫حسناً، لنمثل هذا المشهد مجدداً،

862
00:38:36,314 --> 00:38:39,066 
‫إلا أن هذه المرة سنجعله ينزلق
‫ويسقط في الوحل...

863
00:38:39,608 --> 00:38:41,235 
‫- في النهاية.
‫- "إستيبان"...

864
00:38:41,360 --> 00:38:43,696 
‫إلا إذا كنت لا ترغب في عرض
‫أغنية "زيومارا" في المسلسل.

865
00:38:45,740 --> 00:38:46,699 
‫لنصور من جديد.

866
00:38:47,533 --> 00:38:48,367 
‫المحاولة رقم 14.

867
00:38:48,451 --> 00:38:49,535 
‫إنني أسقط في الوحل!

868
00:38:51,203 --> 00:38:53,164 
‫هل فعلت أي شيء؟

869
00:38:53,831 --> 00:38:54,665 
‫كلا.

870
00:38:56,083 --> 00:38:58,252 
‫هذان الشخصان في مرحلة رائعة جدا.

871
00:38:58,753 --> 00:39:00,171 
‫أتعرفون من ليست في مرحلة رائعة؟

872
00:39:00,421 --> 00:39:01,297 
‫"بيترا".

873
00:39:02,006 --> 00:39:03,382 
‫ما خطبك؟

874
00:39:03,632 --> 00:39:06,469 
‫كما تعلمين يا أمي. إننا ندفن جثة.

875
00:39:08,679 --> 00:39:10,181 
‫لم يكن شخصاً صالحاً.

876
00:39:12,933 --> 00:39:16,103 
‫"ماتيو"، هل أنت حزين لأن أمك
‫لم تشهد أول مرة تلوح بيدك؟

877
00:39:16,520 --> 00:39:18,939 
‫حسناً، لدي سر.

878
00:39:19,774 --> 00:39:22,151 
‫ركبت كاميرا لمراقبة المربيات.

879
00:39:22,943 --> 00:39:25,363 
‫لا تصدر أحكاماً ضدي، أبوك من اشتراها.

880
00:39:34,538 --> 00:39:37,083 
‫ما هذا؟ كلا، دفعت لي لأكذب على الشرطة
‫بشأن "كورديرو"،

881
00:39:37,166 --> 00:39:38,292 
‫والآن ماتت "نادين"

882
00:39:38,376 --> 00:39:40,503 
‫وحضر جنازتها وأخذ يحدق بي.

883
00:39:40,586 --> 00:39:41,629 
‫- اهدأ.
‫- كلا!

884
00:39:41,712 --> 00:39:43,547 
‫- قلت إنه لن يكتشف أحد الأمر.
‫- حسناً.

885
00:39:43,631 --> 00:39:45,341 
‫لا يمكننا التحدث عن هذا هنا، اتفقنا؟

886
00:39:45,424 --> 00:39:47,718 
‫سأعطيك كل ما تريد، لكن عليك أن ترحل.

887
00:39:48,427 --> 00:39:49,345 
‫"جين".

888
00:39:51,055 --> 00:39:52,223 
‫ليس الأمر كما تظنين.

889
00:39:57,019 --> 00:39:57,937 
‫أظن

890
00:39:58,479 --> 00:40:00,773 
‫أنك استأجرت شخصاً ليذهب إلى الشرطة ويكذب.

891
00:40:00,981 --> 00:40:03,234 
‫ما قاله هو الحقيقة.

892
00:40:04,735 --> 00:40:06,278 
‫سمعت "مايكل" على جهاز المراقبة.

893
00:40:07,071 --> 00:40:08,155 
‫لقد ترك "نادين" ترحل.

894
00:40:08,239 --> 00:40:10,366 
‫- تسببت في طرده.
‫- كان لا بد أن يُطرد.

895
00:40:10,449 --> 00:40:12,201 
‫بسبب فعلته، تم اختطاف "ماتيو"،

896
00:40:12,284 --> 00:40:14,286 
‫- ولم تستطيعي فهم الأمر...
‫- لا تقلب الأمور.

897
00:40:14,370 --> 00:40:15,579 
‫طلبت مني أن أقاتل من أجلك.

898
00:40:15,663 --> 00:40:17,540 
‫طلبت مني أن أقاتل من أجل عائلتنا،
‫وقد فعلت.

899
00:40:17,623 --> 00:40:19,166 
‫- كنت أقاتل من أجلنا.
‫- توقف!

900
00:40:19,875 --> 00:40:21,836 
‫- "جين"...
‫- دعني أمر.

901
00:40:31,470 --> 00:40:33,139 
‫هل قرأت ذلك المقال عن آل "سولانو"؟

902
00:40:33,222 --> 00:40:34,306 
‫"(أوشن درايف)
‫لعنة آل (سولانو)"

903
00:40:34,390 --> 00:40:37,351 
‫- كلا، لم أصل إلى ذلك بعد.
‫- يجب أن تسمع هذا.

904
00:40:37,435 --> 00:40:38,727 
‫"أما بالنسبة لوالدة (لويسا)،

905
00:40:38,811 --> 00:40:42,690 
‫من المفترض أنها انتحرت
‫بالقفز عن جسر عام 1983.

906
00:40:42,773 --> 00:40:44,692 
‫لكن لم يتم فتح التابوت في الجنازة.

907
00:40:44,775 --> 00:40:46,652 
‫أيمكن أنها ما زالت على قيد الحياة؟"

908
00:40:47,111 --> 00:40:49,155 
‫أجل. افعلها فحسب. افتحه.

909
00:40:49,780 --> 00:40:52,074 
‫"(ليندا مارتن)
‫1943 - 2009"

910
00:40:52,158 --> 00:40:53,659 
‫كلا! لست مستعدة. توقف.

911
00:40:54,493 --> 00:40:55,453 
‫ما قولك إذن؟

912
00:40:55,536 --> 00:40:57,997 
‫بالله عليك يا "كورديرو"،
‫لا يمكن أن تكون هذه مصادفة.

913
00:40:58,080 --> 00:41:00,207 
‫ماتت عام 1983،

914
00:41:00,332 --> 00:41:03,294 
‫في نفس عام شراء مجموعة "ماراكاي"
‫لحانة "بار لونارا"؟

915
00:41:03,711 --> 00:41:05,129 
‫شهيق معتزل "أوشو"...

916
00:41:05,796 --> 00:41:07,256 
‫زفير معتزل "أوشو"...

917
00:41:10,259 --> 00:41:11,093 
‫حسناً...

918
00:41:12,720 --> 00:41:13,596 
‫أنا مستعدة.

919
00:41:16,348 --> 00:41:17,391 
‫كلا، لا تفتحه!

920
00:41:17,850 --> 00:41:20,478 
‫ماذا لو كانت هي من أسست واجهة غسيل الأموال

921
00:41:20,561 --> 00:41:24,648 
‫وزيفت موتها لكي تعمل في الخفاء؟

922
00:41:29,987 --> 00:41:32,156 
‫يا إلهي. إنها ليست هنا!

923
00:41:33,032 --> 00:41:34,867 
‫هذا يعني أن...

924
00:41:35,117 --> 00:41:37,786 
‫"موتر" هي أم "لويسا".

925
00:41:38,078 --> 00:41:40,706 
‫لا أصدق! سأعثر على أمي!

926
00:41:43,542 --> 00:41:48,923 
‫يُتبع...

