﻿1
00:00:01,126 --> 00:00:02,252 
‫كيف الحال يا قوم؟

2
00:00:02,335 --> 00:00:05,714 
‫تذكرون أمنا العذراء المفضلة
‫وقد سمعت لتوها هذه المفاجأة.

3
00:00:05,797 --> 00:00:06,840 
‫"روز" ماتت.

4
00:00:06,923 --> 00:00:08,633 
‫لا يمكن أذيتك أنت أو "ماتيو" أبداً.

5
00:00:08,758 --> 00:00:11,511 
‫لم يكن في وسعي تعريضك للخطر مجدداً.
‫اضطررت إلى إبعادك.

6
00:00:11,594 --> 00:00:12,554 
‫لكن الأمر انتهى الآن.

7
00:00:12,637 --> 00:00:14,639 
‫ليست مبتهجة بشأن موت "سين روسترو"،

8
00:00:14,848 --> 00:00:16,474 
‫عشيقتها السابقة، "لويزا"،

9
00:00:16,808 --> 00:00:18,309 
‫والمعروفة أيضاً بأخت "رافايل".

10
00:00:18,518 --> 00:00:20,437 
‫أترون، لقد ظلت على تواصل مع "روز"...

11
00:00:20,520 --> 00:00:21,396 
‫أنا مدمنة.

12
00:00:21,479 --> 00:00:22,313 
‫لقد كنت مهووسة.

13
00:00:22,397 --> 00:00:24,482 
‫- أنا فقط لم أتمكن من تركها.
‫- يجدر بك المغادرة.

14
00:00:24,566 --> 00:00:26,693 
‫ولم يكن "رافايل" هو الوحيد المتضايق

15
00:00:26,776 --> 00:00:28,319 
‫- من علاقتهما.
‫- لا يمكنني.

16
00:00:28,737 --> 00:00:33,491 
‫تدافع "لويزا" عن نفسها بأن الانفصالات صعبة
‫و"زو" و"رو" كانتا تتعلمان.

17
00:00:33,700 --> 00:00:35,368 
‫لا أريد إنجاب المزيد من الأطفال.

18
00:00:36,119 --> 00:00:37,579 
‫وأعلم أنك تريدهم.

19
00:00:37,787 --> 00:00:39,706 
‫الرضع يا رجل، إنهم ليسوا بالأمر اليسير.

20
00:00:40,206 --> 00:00:41,291 
‫ما ينقلنا إلى "بيترا".

21
00:00:41,624 --> 00:00:44,586 
‫ترون، لقد خصبت نفسها
‫بحيوانات "رافايل" المنوية

22
00:00:44,669 --> 00:00:46,755 
‫لأنها اعتقدت أنهما مقدران لبعضهما.

23
00:00:46,838 --> 00:00:47,714 
‫جنوني، صحيح؟

24
00:00:47,797 --> 00:00:49,549 
‫لكنه قال إنه سيكون موجوداً.

25
00:00:49,841 --> 00:00:51,593 
‫وبالحديث عن الجنون،

26
00:00:51,760 --> 00:00:54,429 
‫فكل أمور الجرائم تلك
‫أثرت سلباً على عمل الفندق.

27
00:00:54,596 --> 00:00:57,223 
‫لا يمكن لوم الأزواج الجدد
‫على تجنبهم فندق "ماربيلا"، صحيح؟

28
00:00:57,599 --> 00:00:59,350 
‫وبالحديث عن الأزواج الجدد،

29
00:00:59,434 --> 00:01:02,062 
‫فلنعد إلى قصة حبنا، هلا فعلنا؟

30
00:01:03,313 --> 00:01:04,939 
‫حينما كانت "جين غلوريانا فييانويفا"

31
00:01:05,023 --> 00:01:09,110 
‫في الـ 24 و8 أشهر و17 يوماً من عمرها،

32
00:01:09,319 --> 00:01:12,072 
‫حظت بأكثر ليلة رومانسية في حياتها.

33
00:01:12,322 --> 00:01:14,365 
‫لا تفكري، فقط أخبريني، أما تزالين تحبيني؟

34
00:01:15,408 --> 00:01:16,284 
‫أجل.

35
00:01:16,576 --> 00:01:18,286
{\an8}‫وما صادف أنها كانت ليلة أمس.

36
00:01:18,369 --> 00:01:19,579
{\an8}‫- أجل؟
‫- أجل.

37
00:01:26,628 --> 00:01:28,546 
‫أيعني هذا أنه بوسعنا أن نكون
‫أصدقاء على "فيسبوك" مجدداً؟

38
00:01:28,797 --> 00:01:29,714 
‫أجل!

39
00:01:30,381 --> 00:01:34,177 
‫- لا أصدق أنك أزلتني من قائمة أصدقائك.
‫- لقد اضطررت لذلك. لقد لاحقت خليلتك.

40
00:01:34,552 --> 00:01:35,970 
‫أما بالنسبة لما حدث تالياً...

41
00:01:36,054 --> 00:01:37,305 
‫تلك لم تكن خليلتي.

42
00:01:37,388 --> 00:01:39,390 
‫إننا نعمل معاً. أمك مجنونة.

43
00:01:41,017 --> 00:01:42,519 
‫ماذا عنك؟ هل واعدت أحداً؟

44
00:01:43,603 --> 00:01:44,604 
‫حسناً، أنا...

45
00:01:44,854 --> 00:01:45,939 
‫نوعاً ما. أجل.

46
00:01:46,356 --> 00:01:47,649 
‫أستاذي.

47
00:01:47,774 --> 00:01:51,903 
‫حسناً، بعد انفصال دام حوالي 216 يوماً،
‫كان لديهما الكثير ليتصارحا به.

48
00:01:52,779 --> 00:01:53,988 
‫إنه ضخم!

49
00:01:54,072 --> 00:01:55,031 
‫الأستاذ؟

50
00:01:55,990 --> 00:01:56,866 
‫"ماتيو".

51
00:01:56,950 --> 00:01:59,744 
‫إن هذا يرعبني. لقد فقد وجهه الطفولي.

52
00:01:59,828 --> 00:02:02,747 
‫أنا متأكد أنك تنظرين إلى رضيع الآن.

53
00:02:05,166 --> 00:02:07,418 
‫ثم تحديت "ماكباسكتس" فردياً.

54
00:02:07,502 --> 00:02:09,337 
‫- والنتيجة النهائية؟
‫- 56 مقابل لا شيء.

55
00:02:09,629 --> 00:02:11,256 
‫كان الأمر أكثر قرباً مما تظن.

56
00:02:11,339 --> 00:02:13,591 
‫كدت أحرز بعض الأهداف.

57
00:02:13,758 --> 00:02:14,759 
‫لا.

58
00:02:14,843 --> 00:02:17,095 
‫أنا آسفة للغاية.

59
00:02:17,679 --> 00:02:18,680 
‫أجل، كان هذا شنيعاً.

60
00:02:19,889 --> 00:02:20,723 
‫أعني...

61
00:02:21,182 --> 00:02:22,642 
‫لقد ماتت "نادين" محاولة إنقاذي.

62
00:02:23,059 --> 00:02:24,102 
‫لا أصدق هذا.

63
00:02:24,269 --> 00:02:27,021 
‫هذا لأنني لم أثق بها. هذا ما يؤرق مضجعي.

64
00:02:27,689 --> 00:02:28,815 
‫أنا لم أثق بها.

65
00:02:28,898 --> 00:02:30,066 
‫ثقي بي، لقد صُدمت.

66
00:02:31,192 --> 00:02:32,819 
‫وبعدها حين أتت أوراق الجنسية...

67
00:02:32,902 --> 00:02:33,945 
‫ما مقدار البكاء؟

68
00:02:34,779 --> 00:02:36,364 
‫كثير.

69
00:02:39,534 --> 00:02:41,578 
‫بربكم، لم يكن الحديث هو الشيء الوحيد

70
00:02:41,661 --> 00:02:42,745 
‫الذي كان عليهما تعويضه.

71
00:02:44,581 --> 00:02:45,415
{\an8}‫"الحاضر"

72
00:02:45,498 --> 00:02:46,708
{\an8}‫إن هذا لا يبدو حقيقياً.

73
00:02:48,251 --> 00:02:49,085 
‫أعلم.

74
00:02:49,168 --> 00:02:50,253 
‫لكنه كان كذلك.

75
00:02:50,628 --> 00:02:53,798 
‫كلاهما فقط،
‫يعيشان في عالمهما الساحر الخاص.

76
00:02:54,382 --> 00:02:56,509 
‫لكن علينا التحدث بشأن "رافايل".

77
00:03:05,602 --> 00:03:07,604 
‫علي الاعتذار. هذا كل شيء.

78
00:03:07,937 --> 00:03:10,899 
‫ما حدث حين لكمته، أفكر في هذا يومياً.

79
00:03:11,149 --> 00:03:12,191 
‫هذا صحيح فعلاً.

80
00:03:12,275 --> 00:03:15,069 
‫وأفكر في مدى غضبي وسببه.

81
00:03:15,153 --> 00:03:16,654 
‫لقد تسبب "رافايل" في طرده.

82
00:03:16,946 --> 00:03:19,365 
‫ولا شيء من هذا يهم. لقد كنت مخطئاً.

83
00:03:19,616 --> 00:03:22,285 
‫لذا أريد فقط الاعتذار ونبدأ من جديد.

84
00:03:22,952 --> 00:03:23,786 
‫عظيم.

85
00:03:23,870 --> 00:03:25,455 
‫لكن عليك أن تدعني أتحدث له أولاً.

86
00:03:25,705 --> 00:03:26,998 
‫ويجب أن تذهب فعلاً.

87
00:03:27,081 --> 00:03:28,875 
‫- أتطرديني؟
‫- كلا.

88
00:03:29,792 --> 00:03:31,836 
‫أمي وجدتي ستستيقظان قريباً، و...

89
00:03:32,629 --> 00:03:34,923 
‫أنا فقط لا أريد التعامل مع آرائهم بعد.

90
00:03:35,798 --> 00:03:37,800 
‫أعتقد أن الأوان فات على هذا.

91
00:03:43,306 --> 00:03:45,475
{\an8}‫- هذا كل شيء؟
‫- أجل.

92
00:03:45,850 --> 00:03:47,268
{\an8}‫لقد تحدثنا. هذا كل شيء.

93
00:03:47,894 --> 00:03:49,646
{\an8}‫أمك كاذبة.

94
00:03:49,812 --> 00:03:51,439
{\an8}‫أمي، لا تقولي هذا له!

95
00:03:51,648 --> 00:03:52,523
{\an8}‫انظري إلي.

96
00:03:56,569 --> 00:03:58,780
{\an8}‫انتظري. إنه لا يزال مناسباً.

97
00:03:59,322 --> 00:04:01,616
{\an8}‫في الواقع أنا متحمسة لتولي ورديات جديدة.

98
00:04:01,699 --> 00:04:04,410
{\an8}‫أتحاولين جدياً التحدث إلي عن العمل كنادلة؟

99
00:04:04,911 --> 00:04:07,247
{\an8}‫ماذا يجري؟ هل عدتما إلى بعضكما أم لا؟

100
00:04:07,330 --> 00:04:10,583
{\an8}‫"زيومارا"، ستشاركنا حينما تكون مستعدة.

101
00:04:11,209 --> 00:04:12,293
{\an8}‫شكراً لك جدتي.

102
00:04:12,460 --> 00:04:15,672
{\an8}‫رغم أننا عشنا كل لحظة من هذه القصة...

103
00:04:15,755 --> 00:04:17,131
{\an8}‫حتى أنت يا جدة؟

104
00:04:17,423 --> 00:04:20,051
{\an8}‫انظرا، رغم رغبتي في إخباركما
‫عن مدى روعة الأمر...

105
00:04:20,134 --> 00:04:21,302
{\an8}‫إذن فقد كان رائعاً.

106
00:04:21,594 --> 00:04:23,137
{\an8}‫علي التحدث إلى "رافايل" أولاً.

107
00:04:23,596 --> 00:04:24,555
{\an8}‫هو و"مايكل"...

108
00:04:25,390 --> 00:04:26,516
{\an8}‫أعني، لقد تشاجرا.

109
00:04:27,225 --> 00:04:29,352
{\an8}‫يجب أن أتأكد من قدرتهما
‫على التعايش معاً لأجل "ماتيو".

110
00:04:29,811 --> 00:04:30,645
{\an8}‫لكن لا تقلقا،

111
00:04:31,104 --> 00:04:33,273
{\an8}‫سأتحدث إليه على الفور.

112
00:04:34,565 --> 00:04:36,109
{\an8}‫الآن؟

113
00:04:36,192 --> 00:04:37,610
{\an8}‫لا، هذا "روهيليو".

114
00:04:37,902 --> 00:04:39,529
{\an8}‫لقد دعوته للإفطار.

115
00:04:39,696 --> 00:04:43,491
{\an8}‫تذكيراً لكم، لقد مضت
‫12 ساعة و41 دقيقة بالضبط

116
00:04:43,700 --> 00:04:45,451
{\an8}‫منذ انفصال "زيومارا" و"روهيليو".

117
00:04:45,910 --> 00:04:47,453
{\an8}‫لقد أخبرتك أنه ليس عليك الطرق.

118
00:04:47,537 --> 00:04:49,497
{\an8}‫يمكنك الدخول والخروج كما اعتدت.

119
00:04:49,580 --> 00:04:51,582
{\an8}‫شكراً لك. أردت أن أكون محترماً فحسب.

120
00:04:55,753 --> 00:04:56,921
{\an8}‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

121
00:04:57,005 --> 00:04:59,966
{\an8}‫أعتقد أننا لم نتوقع
‫أن تكونا مرتاحين هكذا بعد الانفصال.

122
00:05:00,300 --> 00:05:01,718
{\an8}‫لقد قررنا أن نكون ناضجين في هذا.

123
00:05:01,801 --> 00:05:03,845
{\an8}‫بالضبط. مثل صديقي الجيدين "غويني" و"كريس"،

124
00:05:03,928 --> 00:05:05,638
{\an8}‫لقد اخترنا الانفصال بشكل واعي.

125
00:05:05,722 --> 00:05:07,932
{\an8}‫- لكننا لا نسمي الأمر هكذا.
‫- كلا، سنفعل.

126
00:05:08,141 --> 00:05:09,767
{\an8}‫صديقيك الجيدين؟

127
00:05:09,851 --> 00:05:13,354
{\an8}‫قد أكون في المجلس مدونة "غووب" يا "ألبا"
‫لذا يمكنني القول أننا أصدقاء جيدين جداً.

128
00:05:13,438 --> 00:05:16,107
{\an8}‫ما أقصده هو أننا نتجاوز كل السلبية

129
00:05:16,190 --> 00:05:17,692
{\an8}‫وانتقلنا مباشرةً إلى الصداقة.

130
00:05:17,775 --> 00:05:18,651
{\an8}‫بالضبط.

131
00:05:18,735 --> 00:05:21,112
{\an8}‫ما زلت سترافقيني
‫إلى عرض "تياغو" الأول، صحيح؟

132
00:05:21,195 --> 00:05:23,740
{\an8}‫بالطبع. لقد أكدت حضورنا مع"باولا" بالفعل.

133
00:05:24,240 --> 00:05:25,950
{\an8}‫يجدر بي تفقدها في الواقع.

134
00:05:26,034 --> 00:05:28,328
{\an8}‫"(باولا) هي مساعدته الجديدة"

135
00:05:28,619 --> 00:05:30,747
{\an8}‫نريد نشر كلمة دلالية خلال العرض الأول.

136
00:05:31,247 --> 00:05:33,166
{\an8}‫أأخبرتكم يا رفاق
‫أنها كانت تعمل لـ"جاي لو"؟

137
00:05:33,249 --> 00:05:35,001
{\an8}‫- أجل.
‫- أجل. عدة مرات.

138
00:05:35,084 --> 00:05:38,296
{\an8}‫أذكر أن آخر مرة أخبرتني فيها هذا
‫كان صباح اليوم على الهاتف.

139
00:05:38,421 --> 00:05:40,298
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- لقد أرسلت لي هذا أمس.

140
00:05:40,381 --> 00:05:43,926
{\an8}‫على أي حال، ما أحبه فيها
‫هو عدم إفشائها لأي سر.

141
00:05:44,927 --> 00:05:47,221
{\an8}‫وهو أيضاً نفس الشيء الذي أكرهها بسببه.

142
00:05:48,056 --> 00:05:52,685 
‫سوف أنفصل بشكل واعي من هذا الحديث.

143
00:05:52,769 --> 00:05:54,062 
‫وأنا علي الذهاب.

144
00:05:54,771 --> 00:05:55,772 
‫وأنا مندهشة بحق

145
00:05:55,855 --> 00:05:57,815 
‫من طريقة تعاملكما مع الانفصال.

146
00:06:00,151 --> 00:06:01,027 
‫الوداع.

147
00:06:01,903 --> 00:06:06,282 
‫أعيدوا اكتشاف الرومانسية
‫والسهر في "ماربيلا".

148
00:06:06,365 --> 00:06:07,825 
‫إنه قطعة من الجنة.

149
00:06:08,367 --> 00:06:09,535 
‫أو الجحيم.

150
00:06:10,078 --> 00:06:11,496 
‫فندق "ماربيلا".

151
00:06:11,746 --> 00:06:14,207 
‫تسجل دخولك، لكن لا تسجل خروجك أبداً.

152
00:06:14,290 --> 00:06:15,124 
‫حسناً، جدياً؟

153
00:06:15,208 --> 00:06:17,627 
‫أهذا أول ما يراه الناس حينما يبحثون عنا؟

154
00:06:17,710 --> 00:06:19,545 
‫أجل. وقد رآه نصف مليون شخص.

155
00:06:20,296 --> 00:06:21,964 
‫لقد تحدثت إلى مسئولي التسويق لدينا،

156
00:06:22,048 --> 00:06:24,050 
‫وطلبت منهم التفكير في حملات إعلانية جديدة.

157
00:06:24,133 --> 00:06:25,301 
‫أتعتقدين أن هذا ضروري؟

158
00:06:26,010 --> 00:06:27,720 
‫إذا كنت تريد الحصول على ضيوف.

159
00:06:28,054 --> 00:06:30,223 
‫أجل، إنه ضروري!
‫وأريد أن ينتهي الأمر خلال هذا الأسبوع!

160
00:06:30,306 --> 00:06:32,350 
‫- لم بهذه السرعة؟
‫- لا أعلم يا "رافايل".

161
00:06:32,433 --> 00:06:34,727 
‫أتعلم، ربما معرفة أن هناك شخصين

162
00:06:34,811 --> 00:06:36,687 
‫على وشك الانفجار من جسدي في أي لحظة

163
00:06:36,771 --> 00:06:38,147 
‫قد أعطاني رغبة في السرعة.

164
00:06:38,231 --> 00:06:41,484 
‫حسناً، أولاً، "الانفجار" من جسدك؟

165
00:06:41,567 --> 00:06:42,485 
‫أعني، عجباً.

166
00:06:42,652 --> 00:06:45,363 
‫انظر، أعني أن هناك الكثير من الأمور
‫التي أريد إنهاءها قبل ذلك.

167
00:06:45,446 --> 00:06:46,697 
‫لقد أعددت قائمة.

168
00:06:47,990 --> 00:06:49,700 
‫- ماذا؟
‫- لقد حدث ها مع "جين".

169
00:06:51,077 --> 00:06:52,078 
‫إنه يُدعى التعشيش.

170
00:06:52,411 --> 00:06:54,288 
‫حينما تصبح الأم الحامل مهووسة

171
00:06:54,372 --> 00:06:55,873 
‫بالتخطيط لكل التفاصيل.

172
00:06:56,374 --> 00:06:58,459 
‫أي تعد عشها.

173
00:06:59,377 --> 00:07:00,545 
‫استعداداً لقدوم المولود.

174
00:07:00,628 --> 00:07:01,879 
‫"كلمة دلالية: تخطيط رجل"

175
00:07:02,338 --> 00:07:04,173 
‫أأنت جاد في هذا الهراء؟

176
00:07:04,757 --> 00:07:06,092 
‫اسألني ماذا على قائمتي!

177
00:07:06,175 --> 00:07:08,010 
‫"كلمة دلالية: تخطيط (بيترا)"

178
00:07:08,261 --> 00:07:09,178 
‫ماذا على قائمتك؟

179
00:07:09,262 --> 00:07:11,347 
‫مقابلات الممرضات الليلية،
‫إنهاء خطط الحضانة،

180
00:07:11,431 --> 00:07:14,225 
‫وإعداد إعلان جديد
‫لا جز أعناق فيه لأجل "ماربيلا"!

181
00:07:14,308 --> 00:07:18,229 
‫- فهمت. سأنجز هذا. كل شيء.
‫- شكراً لك.

182
00:07:20,189 --> 00:07:23,151 
‫أجنحة شهر العسل الفاخرة لدينا
‫تستحق الموت في أجلها.

183
00:07:23,234 --> 00:07:24,110 
‫"حاجز شرطة ممنوع العبور"

184
00:07:24,569 --> 00:07:25,486 
‫لا أصدق هذا!

185
00:07:28,739 --> 00:07:31,701 
‫لتوك جعلت وظيفتي أكثر متعة بعشر مرات.

186
00:07:31,826 --> 00:07:33,703 
‫تسعدني العودة.

187
00:07:33,786 --> 00:07:35,204 
‫هذا مألوف، أتعرفين؟

188
00:07:35,455 --> 00:07:37,457 
‫- إن هذا مثل حياتي القديمة...
‫- أجل. إذن تحديث سريع.

189
00:07:38,332 --> 00:07:40,126 
‫لم تعد نكره "بن" منظف الأكواب.

190
00:07:40,334 --> 00:07:42,920 
‫اتضح أنه كان في علاقة سيئة جعلته غريباً،

191
00:07:43,004 --> 00:07:45,256 
‫وهو أمر اكتشفته بعدما ضاجعته.

192
00:07:45,882 --> 00:07:46,716 
‫حسناً، تسعدني معرفة هذا.

193
00:07:46,799 --> 00:07:49,844 
‫على أي حال، كل كراهيتنا
‫مركزة على مرتدي الصديريات،

194
00:07:50,219 --> 00:07:52,305 
‫أسوأ مدير في العالم.

195
00:07:52,388 --> 00:07:53,347 
‫انظري من أتى.

196
00:07:54,015 --> 00:07:54,974 
‫مرحباً يا "سكوت".

197
00:07:55,099 --> 00:07:58,269 
‫"(سكوت) أو مرتدي الصديريات"

198
00:07:58,728 --> 00:08:01,147 
‫في الواقع، أدعى السيد "أرتشيوليتا" الآن،
‫بما أنني صرت المدير.

199
00:08:01,314 --> 00:08:02,482 
‫- جدياً؟
‫- لقد أخبرتك.

200
00:08:02,565 --> 00:08:05,318 
‫ربما تودين إغلاق فمك يا "لينا"،
‫لأن لدينا مشكلة.

201
00:08:05,401 --> 00:08:07,320 
‫أعلم أنك كنت تسرقين النبيذ من الحانة.

202
00:08:07,403 --> 00:08:08,988 
‫ماذا؟ أنا لم أسرق شيئاً.

203
00:08:09,071 --> 00:08:11,282 
‫كنت تغلقين أمس حينما اختفت الزجاجات،

204
00:08:11,365 --> 00:08:12,950 
‫وكان واضحاً أنك ثملة.

205
00:08:14,785 --> 00:08:19,123 
‫حسناً. أنا لا أقدر اتهامي
‫بجريمة لم أرتكبها،

206
00:08:19,207 --> 00:08:22,502 
‫وسأستخدم كل وسيلة قانونية
‫لمواجهة تلك الاتهامات،

207
00:08:22,585 --> 00:08:25,713 
‫ثم سأرفع دعوى مضادة ضدك أنت والفندق،

208
00:08:25,796 --> 00:08:28,633 
‫وبعدها ستجد نفسك غارقاً
‫في فواتيرك القانونية!

209
00:08:30,134 --> 00:08:32,762 
‫أعلم أنك الفاعلة. سأحاول فقط إثبات هذا.

210
00:08:34,138 --> 00:08:36,891 
‫حسناً، يبدو أن مشاهدتك
‫حلقات "جود وايف" تباعاً أتت ثمارها.

211
00:08:37,433 --> 00:08:38,309 
‫أعلم.

212
00:08:38,392 --> 00:08:41,020 
‫لكن يا "جين"... أنا لم أفعل هذا.

213
00:08:41,395 --> 00:08:44,148 
‫- إذن لم تكوني تشربين أثناء العمل.
‫- بالطبع كنت أشرب أثناء العمل.

214
00:08:44,565 --> 00:08:47,276 
‫لكن منذ وضعوا القواعد الجديدة،
‫وأنا أحضر خمري الخاص.

215
00:08:49,737 --> 00:08:51,030 
‫لا يمكنني فقدان وظيفتي يا "جين".

216
00:08:51,489 --> 00:08:54,367 
‫سيعود "بن" منظف الأكواب بالتأكيد
‫إلى خليلته إن لم أكن موجودة.

217
00:08:54,659 --> 00:08:56,285 
‫حسناً. اهدأي.

218
00:08:57,370 --> 00:08:58,371 
‫سنجد حلاً.

219
00:08:58,913 --> 00:09:01,249 
‫إن لم تفعلي ذلك، فلن تخسري وظيفتك.

220
00:09:01,707 --> 00:09:02,708 
‫علي الذهاب إلى العمل.

221
00:09:03,209 --> 00:09:04,585 
‫لا، ليس عليك ذلك.

222
00:09:05,294 --> 00:09:06,254 
‫بل علي.

223
00:09:07,880 --> 00:09:08,798 
‫أشع أني بخير.

224
00:09:09,924 --> 00:09:11,050 
‫أين معطفي؟

225
00:09:11,968 --> 00:09:13,094 
‫سأحضره.

226
00:09:16,973 --> 00:09:17,848 
‫شكراً لك.

227
00:09:17,932 --> 00:09:20,393 
‫وأشكرك على اعتنائك بي ليلة أمس.

228
00:09:22,937 --> 00:09:26,983 
‫لكي تفهم الوضع، لقد مرت بالضبط
‫14 ساعة و53 دقيقة...

229
00:09:27,525 --> 00:09:29,819 
‫منذ ماتت حبيبة "لويزا" السابقة أمامها.

230
00:09:32,154 --> 00:09:33,322 
‫كلا!

231
00:09:34,532 --> 00:09:39,036 
‫وأيضاً مضى 394 يوم مذ آخر شراب لـ"لويزا".

232
00:09:41,247 --> 00:09:43,207 
‫حسناً... حتى ليلة أمس.

233
00:09:43,874 --> 00:09:46,377 
‫12 خطوة لأمام، وواحدة للخلف.

234
00:09:47,211 --> 00:09:48,546 
‫والآن هذه الخطوة.

235
00:09:48,838 --> 00:09:51,591 
‫كما تذكرون، قررت "جين" إخبار "رافايل"
‫بأمر "مايكل"...

236
00:09:51,882 --> 00:09:53,050 
‫في أقرب فرصة.

237
00:09:57,138 --> 00:09:58,180 
‫ما يزال "ماتيو" نائماً.

238
00:09:58,556 --> 00:10:00,391 
‫انظري ماذا جلبت له لأول دروسه في السباحة.

239
00:10:00,516 --> 00:10:02,059 
‫لطيف للغاية، صحيح؟

240
00:10:02,685 --> 00:10:04,520 
‫"راف"، علي التحدث معك عن "مايكل".

241
00:10:04,604 --> 00:10:07,023 
‫عجباً. دون أي تنبيه؟

242
00:10:08,107 --> 00:10:08,983 
‫ماذا عنه؟

243
00:10:09,900 --> 00:10:14,739 
‫لم يكن يريد أن يكون معي أو مع الطفل
‫حينما كانت "روز"موجودة.

244
00:10:15,865 --> 00:10:16,699 
‫لكن الآن...

245
00:10:17,491 --> 00:10:18,909 
‫- ماذا؟
‫- الآن...

246
00:10:20,911 --> 00:10:23,164 
‫لقد رحلت ونحن بأمان.

247
00:10:25,541 --> 00:10:26,584 
‫إنه لا يزال يحبني.

248
00:10:27,084 --> 00:10:28,336 
‫وأنا ما زلت أحبه.

249
00:10:30,504 --> 00:10:31,922 
‫- لا.
‫- ماذا؟

250
00:10:32,381 --> 00:10:34,425 
‫بربك، أي أحد عداه.

251
00:10:35,551 --> 00:10:36,886 
‫أنا لا أحب أحداً آخر.

252
00:10:37,637 --> 00:10:40,056 
‫- لقد لكمني في وجهي.
‫- أعلم.

253
00:10:40,139 --> 00:10:42,224 
‫- أمام "ماتيو".
‫- وهو متضايق من هذا.

254
00:10:42,308 --> 00:10:43,184 
‫متضايق؟

255
00:10:43,267 --> 00:10:45,394 
‫حسناً، ما أعنيه هو أنه يريد الاعتذار.

256
00:10:45,478 --> 00:10:46,312 
‫إنه مختلف.

257
00:10:46,979 --> 00:10:48,189 
‫وأنت سلمته للشرطة.

258
00:10:48,272 --> 00:10:50,358 
‫- أيجعل هذا الأمر عادياً؟
‫- لا، ليس هذا ما أقوله.

259
00:10:50,441 --> 00:10:52,526 
‫- إنه شخص طالح.
‫- لا، هو ليس كذلك.

260
00:10:52,610 --> 00:10:55,404 
‫إنه سيئ لعائلتنا،
‫ولا أريد أن يكون لنا شأن به؟

261
00:10:56,238 --> 00:10:58,658 
‫- أأنت جاد؟
‫- ماذا؟

262
00:10:58,949 --> 00:11:00,242 
‫لقد أخفت "بيترا" حقيقة

263
00:11:00,326 --> 00:11:02,495 
‫أن أمها دفعت جدتي من على الدرج،

264
00:11:02,578 --> 00:11:05,039 
‫وأنا أعددت لها حفلة ترحب بمولود.

265
00:11:05,122 --> 00:11:07,541 
‫والآن تخبرني أنه لا يمكنك حتى
‫تناول الغداء مع "مايكل"؟

266
00:11:07,625 --> 00:11:08,959 
‫حسناً. فلنتناول الغداء معاً.

267
00:11:09,043 --> 00:11:10,961 
‫عظيم! أتطلع إلى هذا!

268
00:11:11,754 --> 00:11:13,214 
‫حرق للأحداث...

269
00:11:13,506 --> 00:11:15,091 
‫أنا لا أصدقهما.

270
00:11:17,635 --> 00:11:20,346 
‫على الأقل وافق على الغداء.

271
00:11:20,429 --> 00:11:22,223 
‫وأستخدم كلمة "وافق" بشكل متحرر.

272
00:11:22,306 --> 00:11:23,766 
‫هو بالتأكيد لم يكن سعيداً بالأمر.

273
00:11:24,141 --> 00:11:26,811 
‫- أجل، كان ليكون هذا غريباً لو كان سعيداً
‫- أجل. صحيح.

274
00:11:26,894 --> 00:11:28,187 
‫سيكون هذا صعباً كما هو واضح.

275
00:11:28,896 --> 00:11:30,564 
‫- يجب أن أعتذر.
‫- أجل.

276
00:11:30,815 --> 00:11:32,525 
‫أفكرت بما ستقوله؟

277
00:11:32,608 --> 00:11:35,027 
‫- يمكنك تجربة وقع الكلام علي.
‫- لا.

278
00:11:35,111 --> 00:11:37,488 
‫"مايكل"، نخبك في زفاف "مارك"؟

279
00:11:37,571 --> 00:11:40,032 
‫- بربك. انسي هذا.
‫- ماذا كانت جملتك الافتتاحية؟

280
00:11:40,116 --> 00:11:43,369 
‫أجل. "نخب أطول فترة ظننت "مارك"
‫يواعد أخته فيها".

281
00:11:43,452 --> 00:11:44,662 
‫من يداعب أخته؟

282
00:11:46,455 --> 00:11:47,998 
‫فلنتحدث عن هذا لاحقاً، حسناً؟

283
00:11:48,624 --> 00:11:50,167 
‫- أنا أحبك.
‫- أجل، وأنا أيضاً أحبك.

284
00:11:51,836 --> 00:11:54,380 
‫أأخبرك أحد قبلاً
‫أن لديك ضحكة سخيفة يا "كورديرو"؟

285
00:11:54,672 --> 00:11:57,508 
‫مرحباً. ماذا تفعلين هنا؟
‫يجدر بك أن تكوني طريحة فراشك في المنزل.

286
00:11:57,842 --> 00:11:58,717 
‫تذكيراً لكم،

287
00:11:59,009 --> 00:12:01,220 
‫لقد مضت 15 ساعة و32 دقيقة.

288
00:12:01,470 --> 00:12:03,264 
‫منذ هددت "سين روسترو" أسرتها.

289
00:12:03,347 --> 00:12:05,015 
‫علينا معرفة مكان "ماتر"،

290
00:12:05,141 --> 00:12:07,768 
‫كيف تقدمت علينا وقتلت "روز".

291
00:12:11,480 --> 00:12:13,232 
‫هذا ما وصلنا له حتى الآن.

292
00:12:19,572 --> 00:12:21,782 
‫لقد أرسلوني إلى هنا من الشؤون الداخلية.

293
00:12:23,075 --> 00:12:24,201 
‫لأتحرى في أمرك.

294
00:12:26,078 --> 00:12:26,912 
‫أجل.

295
00:12:28,038 --> 00:12:29,165 
‫لقد تبينت هذا.

296
00:12:30,082 --> 00:12:30,958 
‫منذ فترة.

297
00:12:32,418 --> 00:12:37,756 
‫أتفهم الآن، كيف نالت وصلت "روز" إليك
‫وكيف تلاعبت بك.

298
00:12:40,634 --> 00:12:42,052 
‫أريد أن أكون مع "مايكل".

299
00:12:42,428 --> 00:12:45,347 
‫وهو يحبني.

300
00:12:45,431 --> 00:12:47,141 
‫- "رافايل".
‫- أريد أن أكون مع "مايكل".

301
00:12:47,224 --> 00:12:49,518 
‫- "رافايل"!
‫- آسف. أجل.

302
00:12:49,768 --> 00:12:52,188 
‫أجل؟ أتحب السباحة الإيقاعية.

303
00:12:54,440 --> 00:12:55,316 
‫للإعلان!

304
00:12:56,484 --> 00:12:57,443 
‫كما كنت أقول،

305
00:12:57,526 --> 00:13:00,362 
‫إنه سحر "هوليوود" القديم
‫مع لمسة من سحر "ميامي".

306
00:13:00,696 --> 00:13:02,239 
‫سنبيع الخيال.

307
00:13:02,740 --> 00:13:05,159 
‫- حسناً، ماذا يجري معك؟
‫- أنا آسف.

308
00:13:06,702 --> 00:13:09,580 
‫لقد أخبرتني "جين" لتوها
‫أنها ستعود إلى "مايكل"، و...

309
00:13:11,499 --> 00:13:12,875 
‫أعتقد أني ما زلت أستوعب الأمر.

310
00:13:13,292 --> 00:13:16,170 
‫يجب التذكير أن "بيترا"
‫كانت متضاربة المشاعر.

311
00:13:16,587 --> 00:13:17,546 
‫على جانب...

312
00:13:17,630 --> 00:13:18,547 
‫"(جين) + (مايكل)"

313
00:13:18,631 --> 00:13:20,508 
‫"- (جين) + (رافايل)"

314
00:13:20,591 --> 00:13:22,218 
‫"(رافايل) + (بيترا)"

315
00:13:22,927 --> 00:13:24,178 
‫وعلى الجانب الآخر...

316
00:13:24,386 --> 00:13:25,429 
‫"طفلان بشريان"

317
00:13:25,513 --> 00:13:26,931 
‫"على وشك الانفجار خروجاً من هنا"

318
00:13:27,014 --> 00:13:28,933
{\an8}‫ما يعني أنه عليها إنهاء الأمور

319
00:13:29,016 --> 00:13:29,934 
‫على قائمتها اللعينة.

320
00:13:31,894 --> 00:13:34,313 
‫حسناً. هل انتهيت من الاستيعاب؟

321
00:13:34,813 --> 00:13:37,900 
‫- أيمكننا متابعة العمل على الإعلان الآن.
‫- أجل، بالطبع.

322
00:13:38,025 --> 00:13:40,694 
‫أنا أرتب مقابلات مع ممرضات ليليات بعد غد.

323
00:13:40,778 --> 00:13:41,612 
‫رائع.

324
00:13:42,446 --> 00:13:43,697 
‫أكثر من رائع.

325
00:13:44,240 --> 00:13:45,115 
‫إنه مذهل.

326
00:13:45,199 --> 00:13:47,826 
‫بينما كنا نأكل، جهزت "باولا"
‫صورة مجسمة لـ سيلينا"

327
00:13:47,910 --> 00:13:51,455 
‫لتقوم بعرض لليلة واحدة
‫في عرض "تياغو" الأول.

328
00:13:53,040 --> 00:13:55,918 
‫"(باولا)، مساعدة (روهيلو) الجديدة"

329
00:13:56,001 --> 00:13:57,711 
‫"كانت تعمل لصالح (جاي لو)"

330
00:13:57,795 --> 00:14:00,047 
‫- أحسنت يا "باولا".
‫- كان أمراً بسيطاً.

331
00:14:00,506 --> 00:14:02,258 
‫على أي حال، علينا الذهاب
‫يا سيد "دي لا فيجا"

332
00:14:02,341 --> 00:14:04,051 
‫يجب أن نكون في الموقع خلال نصف ساعة.

333
00:14:04,343 --> 00:14:06,595 
‫ويجب أن تعاود الاتصال بـ"أنطونيو بانديرس".

334
00:14:08,264 --> 00:14:09,390 
‫هل اتصل بي؟

335
00:14:09,473 --> 00:14:11,684 
‫لا. لكنك أخبرتني أن أمارس قول الأسماء.

336
00:14:12,059 --> 00:14:15,312 
‫"باولا"، كان هذا مقنعاً. جيد يا "باولا".

337
00:14:15,938 --> 00:14:17,773 
‫- يسعدني لقاؤكم جميعاً.
‫- يسعدنا لقاؤك.

338
00:14:26,949 --> 00:14:28,868 
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

339
00:14:28,951 --> 00:14:32,121 
‫فقط... تسعدني رؤية أنك بعدما انفصلت،
‫تواعدين أبي.

340
00:14:32,204 --> 00:14:33,914 
‫توقفي. أنت تتصرفين بسخافة.

341
00:14:34,039 --> 00:14:35,708 
‫إننا فقط قلقتان عليك لا غير.

342
00:14:35,791 --> 00:14:38,002 
‫نريد أن نتأكد أنه لا بأس معك
‫برؤية "روهيليو" بهذا القدر.

343
00:14:38,085 --> 00:14:39,169 
‫أنا بخير.

344
00:14:39,336 --> 00:14:41,547 
‫ليس لديكما مدعاة للقلق.

345
00:14:41,630 --> 00:14:43,883 
‫حسناً. جيد. أتفقد حالك فحسب.

346
00:14:44,466 --> 00:14:45,676 
‫الوداع يا فتاي اللطيف.

347
00:14:47,011 --> 00:14:48,137 
‫أشكرك على مراقبته.

348
00:14:48,220 --> 00:14:49,805 
‫سأتأخر الليلة. أنا من سيغلق المكان.

349
00:14:49,889 --> 00:14:51,765 
‫ظننتك تكرهين الغلق.

350
00:14:52,224 --> 00:14:53,350 
‫إنه لسبب جيد.

351
00:14:57,897 --> 00:15:00,399 
‫حسناً، حال لم تلحظي، فقد كنا نراقب.

352
00:15:00,482 --> 00:15:03,777 
‫لص النبيذ لن يظهر أبداً
‫إن سمع صوت أكلك العالي.

353
00:15:03,861 --> 00:15:06,113 
‫حقاً؟ هل الوجبات الخفيفة هي من ستنبههم؟

354
00:15:06,405 --> 00:15:07,823 
‫وليس صوتك العالي؟

355
00:15:08,073 --> 00:15:09,199 
‫ونحن لسنا في مراقبة.

356
00:15:09,283 --> 00:15:12,244 
‫ونحن نغلق الردهة بشكل عادي وهادئ.

357
00:15:12,578 --> 00:15:15,205 
‫إن ظهر اللص أثناء فعلنا لهذا، إذن...

358
00:15:15,915 --> 00:15:16,999 
‫تعالي. انظري.

359
00:15:23,422 --> 00:15:24,548 
‫لا.

360
00:15:26,717 --> 00:15:27,593 
‫مرحباً!

361
00:15:28,677 --> 00:15:30,846 
‫كيف حال ابنة أخي الرائعة؟

362
00:15:31,764 --> 00:15:32,598 
‫ماذا يجري؟

363
00:15:33,599 --> 00:15:35,517 
‫تعلمين، المعتاد.

364
00:15:36,268 --> 00:15:37,227 
‫مع الكحول؟

365
00:15:38,395 --> 00:15:39,855 
‫ظننتك أقلعت عن الشرب.

366
00:15:41,148 --> 00:15:42,024 
‫أنا...

367
00:15:43,651 --> 00:15:45,319 
‫لقد كنت كذلك، و...

368
00:15:46,570 --> 00:15:47,529 
‫أنا...

369
00:15:49,031 --> 00:15:51,325 
‫لقد كان أسبوعاً شاقاً يا "جين" و...

370
00:15:52,409 --> 00:15:53,369 
‫أخفقت.

371
00:15:54,662 --> 00:15:55,663 
‫في الواقع...

372
00:15:57,081 --> 00:15:58,207 
‫أنا سعيدة أنكما أمسكتما بي.

373
00:15:58,958 --> 00:16:00,125 
‫لا أريد فعل هذا.

374
00:16:02,795 --> 00:16:03,629 
‫فقط...

375
00:16:03,921 --> 00:16:05,005 
‫أسديا لي معروفاً.

376
00:16:06,006 --> 00:16:07,591 
‫لا تخبرا أخي. دعاني أخبره.

377
00:16:08,008 --> 00:16:09,760 
‫من يكترث من يخبره؟ ماذا عني؟

378
00:16:10,219 --> 00:16:11,595 
‫يعتقد رئيسنا أن "لينا" سرقته.

379
00:16:12,429 --> 00:16:14,848 
‫لا. أنا آسفة. سأصلح الأمر.

380
00:16:15,516 --> 00:16:17,267 
‫لا يمكنني إصلاح الأمر إن لم تقف بثبات.

381
00:16:17,518 --> 00:16:18,644 
‫آسف يا "باولا".

382
00:16:19,395 --> 00:16:21,730 
‫أتعرفين يا "باولا"،
‫قد يخشى معظم الرجال التنانير،

383
00:16:22,064 --> 00:16:25,526 
‫لكن محظوظ أن لدي سيقان رائعة.

384
00:16:25,901 --> 00:16:27,403 
‫بالفعل يا سيد "دي لا فيجا".

385
00:16:27,653 --> 00:16:31,115 
‫إذن، أكانت "جاي لو" معجبة بـ"بريفهارت"؟
‫يبدو أنه قد يروق لها.

386
00:16:31,573 --> 00:16:33,492 
‫تعلم، لا يمكنني القول.

387
00:16:35,202 --> 00:16:36,787 
‫حسناً. لقد انتهينا.

388
00:16:37,329 --> 00:16:38,330 
‫ارتدي ملابسك الضيقة.

389
00:16:40,624 --> 00:16:42,751 
‫سروالي التحتي البنفسجي مطوي بالنصف.

390
00:16:43,002 --> 00:16:44,378 
‫وأنا دائماً أطويه للربع.

391
00:16:45,379 --> 00:16:48,007 
‫ربما جاءت شؤون الخزانات
‫إلى هنا لسبب ما، لا؟

392
00:16:48,090 --> 00:16:49,508 
‫سنسألهم على الفور.

393
00:16:49,591 --> 00:16:52,011 
‫ومن ثم يجب أن تبلغي عن هذه الحادثة
‫لأمن الأستوديو.

394
00:16:52,136 --> 00:16:53,679 
‫ألا تعتقد أن هذه إجراءات متطرفة نوعاً ما؟

395
00:16:54,638 --> 00:16:56,348 
‫- ماذا يجري؟
‫- حسناً.

396
00:16:57,474 --> 00:17:00,811 
‫أنا أخبرك هذا، لأن الأمر منوط بالأمان.

397
00:17:01,562 --> 00:17:06,400 
‫لقد حدث ذات الشيء
‫في تصوير "مايد إن مانهاتن" إلى من تعرفها.

398
00:17:06,859 --> 00:17:08,235 
‫واتضح أنه متعقب.

399
00:17:08,610 --> 00:17:09,528 
‫ماذا؟

400
00:17:10,029 --> 00:17:11,321 
‫أتذكرون هذا؟

401
00:17:11,822 --> 00:17:12,865
{\an8}‫لقد أخبرت صديقتي بالمراسلة "لولا".

402
00:17:12,948 --> 00:17:13,782
{\an8}‫"قبل 10 سنوات"

403
00:17:13,866 --> 00:17:16,201
{\an8}‫إن "لولا" في السجن، هي لن تفعل شيئاً

404
00:17:16,285 --> 00:17:17,202
{\an8}‫بأسراري.

405
00:17:18,037 --> 00:17:19,997
{\an8}‫لن تخرج إلا بعد عشر سنوات.

406
00:17:20,330 --> 00:17:21,749
{\an8}‫"22 من فبراير، 2006
‫إضافة 10 سنوات"

407
00:17:21,874 --> 00:17:23,333
{\an8}‫"وقت التعقب"

408
00:17:23,709 --> 00:17:25,419 
‫كان لـ"جاي لو" متعقب؟

409
00:17:25,502 --> 00:17:26,587 
‫ركز يا "روهيليو".

410
00:17:27,212 --> 00:17:30,924 
‫الفكرة هو أنه علينا أخذ هذا الأمر
‫على محمل الجد.

411
00:17:31,925 --> 00:17:34,136 
‫كن حذراً. لا تسمح له بالإيقاع بك في نقاش.

412
00:17:34,261 --> 00:17:36,764 
‫- كن مستعداً للتذلل له.
‫- أنا مستعد تماماً للتذلل.

413
00:17:36,847 --> 00:17:39,933 
‫وبالطبع، لا لمس، ولا نظرات حب طويلة،

414
00:17:40,017 --> 00:17:41,477 
‫وبالطبع لا نكات خاصة.

415
00:17:41,560 --> 00:17:44,813 
‫حسناً، الانطباعات والأوجه السخيفة ممنوعة.

416
00:17:44,897 --> 00:17:46,315 
‫- أجل. كما هو الحال دوماً.
‫- حسناً.

417
00:17:46,398 --> 00:17:48,192 
‫وحقيقة أني أضحك على وجوهك السخيفة

418
00:17:48,275 --> 00:17:49,318 
‫تعني أنها طرفة خاصة،

419
00:17:49,401 --> 00:17:50,527 
‫لذا مجدداً ، هي ممنوعة.

420
00:17:50,611 --> 00:17:52,654 
‫- إذن لا يجب أن أنظر إليه هكذا؟
‫- لا.

421
00:17:52,988 --> 00:17:54,990 
‫- ماذا عن تلك؟
‫- لا. ولا تلك أيضاً.

422
00:17:55,074 --> 00:17:56,366 
‫- "ماتيو"؟
‫- لا، إياك.

423
00:17:56,450 --> 00:17:57,785 
‫- سأفعلها.
‫- لا تفعلها.

424
00:17:57,868 --> 00:17:59,286 
‫- أرجوك، لا تفعلها.
‫- علي ذلك.

425
00:18:00,287 --> 00:18:02,414 
‫أردت الاعتذار. بصدق.

426
00:18:02,998 --> 00:18:04,833 
‫لقد كان الموقف بأكمله سيئاً.

427
00:18:05,209 --> 00:18:08,378 
‫والآن، بعد بعض الابتعاد،
‫أفهم ما كان شعورك.

428
00:18:08,754 --> 00:18:11,173 
‫وبالنسبة لما حدث،

429
00:18:11,799 --> 00:18:12,841 
‫ولكمي إياك،

430
00:18:14,218 --> 00:18:17,387 
‫أنا لا أطلب منك مسامحتي على هذا،
‫لكني آمل أن تقبل باعتذاري.

431
00:18:18,555 --> 00:18:20,432 
‫عجباً، متواضع وصادق.

432
00:18:20,849 --> 00:18:23,936 
‫كان هذا بالضبط خطاب الاعتذار
‫الذي أرادته "جين" من "مايكل"،

433
00:18:24,186 --> 00:18:26,355 
‫وهذا منطقي، لأنها من كتبته.

434
00:18:27,648 --> 00:18:28,524 
‫فهمت.

435
00:18:30,275 --> 00:18:31,985 
‫إذن، أهناك شيء آخر تود قوله؟

436
00:18:32,402 --> 00:18:33,237 
‫الطبع.

437
00:18:33,779 --> 00:18:34,613 
‫أنا لا أحبك.

438
00:18:35,114 --> 00:18:37,491 
‫ولا أثق بك ولا أريدك
‫أن تقترب من ابني بأي شكل.

439
00:18:37,825 --> 00:18:39,910 
‫للتنبيه، محال أن يكون هذا ما تنبأت به.

440
00:18:39,993 --> 00:18:42,037 
‫- أعلم أنك مستاء...
‫- لأنك تأبى تركنا وحدنا.

441
00:18:42,121 --> 00:18:43,455 
‫- "رافايل".
‫- أنت مثل صرصور.

442
00:18:43,539 --> 00:18:45,290 
‫تستمر في العودة إلى مكان لا تنتمي إليه.

443
00:18:45,374 --> 00:18:46,667 
‫لأكون واضحاً، أنا أنتمي إلى هنا،

444
00:18:46,750 --> 00:18:48,502 
‫- لأن "جين" اختارتني، أجل.
‫- هي اختارتك؟

445
00:18:48,585 --> 00:18:49,711 
‫هذا هو الأمر؟ أنت غيور؟

446
00:18:49,795 --> 00:18:50,879 
‫- أنا غيور؟
‫- جدياً؟

447
00:18:50,963 --> 00:18:52,673 
‫حسناً، أتعرف؟ لقد انتهينا.

448
00:18:53,841 --> 00:18:54,675 
‫حسناً.

449
00:19:03,559 --> 00:19:04,393 
‫مرحباً.

450
00:19:05,185 --> 00:19:07,187 
‫- آسفة، أنا لم أرك.
‫- لا مشكلة.

451
00:19:07,479 --> 00:19:09,189 
‫سأقابل أمك لأتمرن معها على بعض الحوارات.

452
00:19:11,024 --> 00:19:11,859 
‫أأنت بخير؟

453
00:19:13,360 --> 00:19:14,987 
‫انظر، أريد إخبارك بما يحدث،

454
00:19:15,070 --> 00:19:17,239 
‫لكن يجب أن تعدني بأن تظل هادئاً، حسناً؟

455
00:19:17,823 --> 00:19:19,491 
‫- بالطبع.
‫- أنا جادة يا أبي.

456
00:19:19,575 --> 00:19:21,869 
‫- مهما تحمست.
‫- لا تقولي المزيد.

457
00:19:22,077 --> 00:19:24,079 
‫لحسن الحظ، أنا ممثل ذو قدرة

458
00:19:24,163 --> 00:19:26,039 
‫على التحكم كلياً بمشاعري.

459
00:19:26,874 --> 00:19:27,708 
‫تكلمي.

460
00:19:30,335 --> 00:19:31,920 
‫نريد أنا و"مايكل" العودة لبعضنا.

461
00:19:32,754 --> 00:19:35,132 
‫للتوضيح، هذا كان شكله بالخارج.

462
00:19:35,924 --> 00:19:36,925 
‫أما في الداخل...

463
00:19:39,344 --> 00:19:42,055 
‫سيصبح كل شيء بخير! العلاقة الأخوية ستعود.

464
00:19:42,139 --> 00:19:46,351 
‫العلاقة الأخوية...

465
00:19:47,352 --> 00:19:48,645 
‫فعلاً.

466
00:19:50,105 --> 00:19:51,481 
‫لكني لا أظن أن الأمر سيفلح.

467
00:19:51,732 --> 00:19:54,860 
‫هذا مثير للاهتمام. وماذا يمنعك؟

468
00:19:55,152 --> 00:19:58,447 
‫هو و"رافايل" يكرهان بعضهما،
‫ويرفض "رافايل" نسيان الأمر.

469
00:19:58,697 --> 00:20:00,949 
‫ولا أريد أن ينشأ "ماتيو"
‫وسط هذا النوع من العداء.

470
00:20:01,033 --> 00:20:02,701 
‫أعني، إن هذا مهم للغاية.

471
00:20:02,868 --> 00:20:04,369 
‫لكن كذلك الحب الحقيقي يا "جين".

472
00:20:04,745 --> 00:20:06,163 
‫أنا آسف، لكنه كذلك.

473
00:20:06,246 --> 00:20:08,248 
‫وهو نادر. إنه نادر للغاية.

474
00:20:08,332 --> 00:20:10,918 
‫ما بينكما أنت و"مايكل"
‫وما بيني أنا و"زو"...

475
00:20:14,463 --> 00:20:15,339 
‫أبي...

476
00:20:16,173 --> 00:20:18,592 
‫حسناً. لكنه ينطبق علينا أيضاً،

477
00:20:19,051 --> 00:20:21,678 
‫ولهذا... كما ترين...

478
00:20:22,012 --> 00:20:24,264 
‫نأبى الابتعاد عن بعضنا.

479
00:20:25,432 --> 00:20:26,892 
‫أجل، لكن ماذا عن مشكلة الطفل؟

480
00:20:28,352 --> 00:20:31,480 
‫لا أدري. ربما ستغير رأيها، أتعلمين؟

481
00:20:34,191 --> 00:20:35,692 
‫أمن الأستوديو. علي تلقي هذه.

482
00:20:37,027 --> 00:20:37,945 
‫مرحباً؟

483
00:20:39,571 --> 00:20:40,405 
‫ماذا؟

484
00:20:41,114 --> 00:20:41,949 
‫كلا.

485
00:20:42,324 --> 00:20:43,617 
‫لا، أنا لم أر هذه المرأة قط.

486
00:20:44,159 --> 00:20:45,744 
‫لقد قامت بالتمثيل هنا.

487
00:20:45,911 --> 00:20:47,621 
‫لقد وجدنا في حوزتها تلك،

488
00:20:47,871 --> 00:20:52,000 
‫وهو ما قالت مساعدتك "باولا" إنه ثاني لباس
‫تحتي مفضل لديك وجالب لك الحظ.

489
00:20:52,751 --> 00:20:55,045 
‫شكراً لك يا "باولا"، شكراً جزيلاً.

490
00:20:55,671 --> 00:20:59,007 
‫أرجوك، فلتغسلي تلك، برقة.

491
00:20:59,883 --> 00:21:01,343 
‫لقد مرت بما يكفي من صعاب.

492
00:21:12,729 --> 00:21:13,689 
‫كلا.

493
00:21:13,772 --> 00:21:15,649 
‫يبدو أنهم وجدوا المتعقبة الخطأ.

494
00:21:17,109 --> 00:21:17,943 
‫أين أنت؟

495
00:21:18,193 --> 00:21:19,945 
‫- سأتأخر في درس السباحة.
‫- ماذا؟

496
00:21:20,195 --> 00:21:21,738 
‫- لدينا مقابلات مع ممرضات ليليات.
‫- الآن؟

497
00:21:21,822 --> 00:21:23,323 
‫أجل! لقد قلت إن درس السباحة
‫في الواحدة مساءً...

498
00:21:24,157 --> 00:21:26,285 
‫أنا آسف للغاية.
‫لقد تغير الموعد ونسيت إخبارك.

499
00:21:26,368 --> 00:21:27,953 
‫- أيمكنك تغيير الموعد؟
‫- إنهم هنا.

500
00:21:28,620 --> 00:21:30,414 
‫أتعرف ماذا؟ انس الأمر. سأقرر أنا.

501
00:21:30,580 --> 00:21:31,415 
‫"بيت"...

502
00:21:31,498 --> 00:21:32,457 
‫رباه.

503
00:21:32,541 --> 00:21:34,042 
‫من أم صغيرة غاضبة...

504
00:21:34,334 --> 00:21:35,168 
‫لأخرى.

505
00:21:36,211 --> 00:21:38,630 
‫أجل، سيكون هذا ممتعاً.

506
00:21:39,965 --> 00:21:44,094 
‫مرحباً يا سيد رقيق الوجه،
‫أيعجبك أول دروس سباحتك؟ أجل؟

507
00:21:44,177 --> 00:21:45,095 
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

508
00:21:45,178 --> 00:21:46,805 
‫حسناً، يا آباء السباحة،

509
00:21:46,888 --> 00:21:48,307 
‫لأول خمس دقائق،

510
00:21:48,390 --> 00:21:50,809 
‫سوف نُعود أطفالنا على الماء، حسناً؟

511
00:21:50,892 --> 00:21:53,228 
‫خمس دقائق، هذا وقت أطول
‫مما قضيته على الغداء.

512
00:21:53,312 --> 00:21:54,604 
‫هل سنفعل هذا فعلاً؟

513
00:21:54,688 --> 00:21:56,732 
‫كان يفترض بنا فعل هذا أمس،
‫لكنك لم تحاول حتى.

514
00:21:56,815 --> 00:21:58,400 
‫إن أردتم، يمكنكم نفخ الفقاقيع...

515
00:21:59,985 --> 00:22:02,029 
‫- لقد حاولت. لقد جئت.
‫- لم تفعل.

516
00:22:03,613 --> 00:22:06,074 
‫- لقد كنت غاضباً ودفاعياً و...
‫- أجل.

517
00:22:06,158 --> 00:22:07,284 
‫- رباه!
‫- أيفعل هذا؟

518
00:22:07,367 --> 00:22:09,202 
‫- رباه!
‫- أينفخ فقاقيعاً؟

519
00:22:09,286 --> 00:22:11,830 
‫- أنت "مايكل فيليبس" صغير.
‫- أجل. أجل أنت كذلك.

520
00:22:13,540 --> 00:22:15,751 
‫فقط حركوا أطفالكم في المسبح،

521
00:22:15,834 --> 00:22:19,129 
‫خذوهم في جولة قارب حتى يشعروا بالماء.

522
00:22:23,759 --> 00:22:25,135 
‫أجل...

523
00:22:28,638 --> 00:22:31,266 
‫حسناً. ربما أشعر بالغيرة قليلاً.

524
00:22:31,433 --> 00:22:33,977 
‫لكن هذا ليس الأمر.
‫الأمر متعلق بأمن "ماتيو".

525
00:22:34,061 --> 00:22:35,437 
‫ولهذا ابتعد "مايكل".

526
00:22:35,729 --> 00:22:37,689 
‫- لكن بعد زوال التهديد...
‫- لكنه لم يزل.

527
00:22:38,398 --> 00:22:39,441 
‫انظري، مرة تلو أخرى،

528
00:22:39,524 --> 00:22:42,110 
‫اتخذ "مايكل" تلك الخيارات الخطرة
‫بسبب وظيفته.

529
00:22:42,194 --> 00:22:43,111 
‫تدركين صحة هذا.

530
00:22:44,571 --> 00:22:47,074 
‫حين خشيت أن أفقدك للأب...

531
00:22:47,282 --> 00:22:49,201 
‫ظننت قلبي سينفجر.

532
00:22:50,202 --> 00:22:52,788 
‫لم أشكك أبداً في إنقاذ حبك لي.

533
00:22:53,663 --> 00:22:56,166
{\an8}‫"يمرر (تياغو) أصابعه في شعرها"

534
00:22:56,249 --> 00:22:58,710
{\an8}‫- ألا بأس في هذا؟
‫- لا تكن سخيفاً. بالطبع.

535
00:22:59,127 --> 00:23:01,338 
‫- إنه مجرد تمثيل، صحيح؟
‫- صحيح.

536
00:23:02,964 --> 00:23:07,719 
‫منذ الأزل،
‫وأنت المرأة الوحيدة التي أردتها يوماً.

537
00:23:08,220 --> 00:23:12,682
{\an8}‫"يحكم (تياغو) قبضته على رسغها
‫ويجذبها قرب صدره"

538
00:23:12,766 --> 00:23:16,937 
‫كل جزء مني يتحرق لك شوقاً يا "تياغو".

539
00:23:17,145 --> 00:23:20,315
{\an8}‫"(تياغو)، والشهوة تلهب عينيه
‫يحدق في مفرق نهديها"

540
00:23:20,398 --> 00:23:23,026
{\an8}‫يقول النص إن عليك اشتهاء صدري،

541
00:23:23,318 --> 00:23:24,152 
‫لا كتفي.

542
00:23:24,486 --> 00:23:25,362 
‫بالطبع.

543
00:23:27,405 --> 00:23:30,784 
‫أحبك، وأريدك.

544
00:23:30,867 --> 00:23:33,078
{\an8}‫"يجذبها (تياغو) في احتضان حميمي"

545
00:23:34,454 --> 00:23:36,373
{\an8}‫"صدره فوق صدرها"

546
00:23:37,124 --> 00:23:39,376
{\an8}‫"فميهما على بعد نفس واحد من التلامس"

547
00:23:39,459 --> 00:23:42,337 
‫أخبرني أن هذه ليست النهاية.

548
00:23:43,421 --> 00:23:45,257 
‫لا بد من أنها كذلك.

549
00:23:46,049 --> 00:23:47,968
{\an8}‫"وبهذا تغادر"...

550
00:23:48,635 --> 00:23:52,013
{\an8}‫"وبهذا تغادر"...

551
00:23:52,764 --> 00:23:53,598 
‫مهلاً، ماذا؟

552
00:23:54,641 --> 00:23:56,476 
‫أنتم! لقد خرجتم عن النص يا رفاق!

553
00:24:02,816 --> 00:24:03,900 
‫أجل، ها نحن أولاء.

554
00:24:04,442 --> 00:24:08,196 
‫مضى تقريباً 62 ساعة
‫و25 دقيقة على انفصالهما.

555
00:24:08,738 --> 00:24:10,824 
‫تحدث مثل تلك الأمور دوماً بعد الانفصال.

556
00:24:11,283 --> 00:24:14,578 
‫أنا متأكد أن "غوينيث" و"كريس"
‫فعلا هذا العديد من المرات.

557
00:24:15,203 --> 00:24:17,956 
‫أجل. جماع منفصلين واعي.

558
00:24:18,832 --> 00:24:20,876 
‫لقد عادت "جين". أسرع، انهض وارتدي ملابسك!

559
00:24:20,959 --> 00:24:21,918 
‫ماذا... لماذا؟

560
00:24:22,335 --> 00:24:24,337 
‫أنا لا أريد سماع آرائها الآن.

561
00:24:25,130 --> 00:24:26,006 
‫أمي؟

562
00:24:26,173 --> 00:24:27,257 
‫مرحباً يا عزيزتي.

563
00:24:27,924 --> 00:24:30,343 
‫أسرع. ماذا يستغرقك كل هذا؟

564
00:24:30,427 --> 00:24:31,761 
‫هذا البنطال مقلوب،

565
00:24:31,845 --> 00:24:33,763 
‫لكن "دايفد بيكهام" أخبرني أن بوسعي خلعه.

566
00:24:39,144 --> 00:24:40,061 
‫ما كان هذا؟

567
00:24:40,145 --> 00:24:41,104 
‫لقد أسقطت حذائي فحسب.

568
00:24:41,188 --> 00:24:42,105 
‫لا مشكلة.

569
00:24:47,861 --> 00:24:49,029 
‫كان هذا وشيكاً.

570
00:25:08,548 --> 00:25:09,549 
‫ماذا تفعلين؟

571
00:25:10,342 --> 00:25:11,468 
‫تعلمين...

572
00:25:12,385 --> 00:25:13,762 
‫لتوي استيقظت من قيلولة.

573
00:25:14,137 --> 00:25:15,680 
‫ألا تشعرين أنك بخير؟

574
00:25:16,056 --> 00:25:17,390 
‫لأنك تبدين متعرقة قليلاً.

575
00:25:17,641 --> 00:25:20,143 
‫الجو حار. "ميامي".

576
00:25:21,728 --> 00:25:22,687 
‫لأن هذه

577
00:25:23,355 --> 00:25:25,690 
‫جامحة للغاية

578
00:25:26,149 --> 00:25:27,108 
‫لقيلولة.

579
00:25:29,236 --> 00:25:30,278 
‫- ربما...
‫- كاذبة.

580
00:25:30,445 --> 00:25:32,530 
‫لقد رأيت أبي يهرب من المنزل كمراهق.

581
00:25:32,656 --> 00:25:36,284 
‫حسناً اسمعي، لقد كان مجرد جنس مع طليقي.

582
00:25:37,077 --> 00:25:38,912 
‫إنه مجرد شيء عادي يفعله الجميع

583
00:25:38,995 --> 00:25:39,955 
‫بعد الانفصال.

584
00:25:40,538 --> 00:25:41,998 
‫الجميع، عداك.

585
00:25:42,666 --> 00:25:44,876 
‫هذا لا يغير شيئاً.

586
00:25:44,960 --> 00:25:46,836 
‫لقد انتهى الأمر. كلانا يعرف هذا.

587
00:25:46,920 --> 00:25:49,172 
‫- لكن، أمي...
‫- لا محاضرات.

588
00:25:49,256 --> 00:25:50,799 
‫هذه ليست محاضرة.

589
00:25:51,925 --> 00:25:53,677 
‫لا يزال لدى أبي أملاً.

590
00:25:54,302 --> 00:25:56,972 
‫يعتقد أن بوسعه تغيير رأيك في الإنجاب.

591
00:25:57,472 --> 00:25:58,306 
‫فعلاً؟

592
00:26:01,309 --> 00:26:03,103 
‫- لن أفعل.
‫- أعلم.

593
00:26:04,479 --> 00:26:05,897 
‫عجباً.

594
00:26:09,401 --> 00:26:11,152 
‫ظننتنا متناغمان فعلاً.

595
00:26:19,869 --> 00:26:22,580 
‫- سيكونون رائعين.
‫- أجل، فعلاً.

596
00:26:25,917 --> 00:26:26,751 
‫ما المشكلة؟

597
00:26:28,003 --> 00:26:30,422 
‫إن كنت سأكون أنا وابنتاي
‫مواطنات من الدرجة الثانية،

598
00:26:30,505 --> 00:26:32,507 
‫فيجب أن تخبرني حتى أستعد.

599
00:26:32,590 --> 00:26:34,676 
‫- درجة ثانية؟
‫- بالنسبة لـ"جين" و"ماتيو".

600
00:26:35,885 --> 00:26:38,138 
‫- لن يحدث.
‫- إننا كذلك الآن.

601
00:26:39,639 --> 00:26:43,685 
‫وانظر، أنا أعرف أنك لم تختر هذا الحمل.

602
00:26:43,768 --> 00:26:44,769 
‫هذا تقليل لشأن الأمر.

603
00:26:45,103 --> 00:26:46,438 
‫لكنك وافقت على التواجد.

604
00:26:48,315 --> 00:26:50,025 
‫وإن تغير هذا، فيجب أن أعرف.

605
00:26:50,650 --> 00:26:51,484 
‫لا.

606
00:26:52,319 --> 00:26:53,486 
‫سأكون موجوداً.

607
00:26:55,196 --> 00:26:57,157 
‫أعتذر لجعلك تشعرين هكذا.

608
00:27:02,537 --> 00:27:05,081 
‫- حسناً، ماذا يجري؟
‫- مع السباحات الإيقاعيات؟

609
00:27:05,165 --> 00:27:07,792 
‫- إنهم يصورون إعلاناً.
‫- لا، مرتدي الصديريات. لقد طردني لتوه.

610
00:27:08,084 --> 00:27:10,378 
‫- ماذا؟
‫- طلبت مني "لويزا" استبدال بعض القوارير

611
00:27:10,462 --> 00:27:13,089 
‫وقد رآني أعيدهم والآن يظن أني سرقتهم.

612
00:27:13,173 --> 00:27:15,842 
‫لا تقلق، سأتصل بها وسنحل الأمر الآن.

613
00:27:16,217 --> 00:27:19,429 
‫مرحباً يا "جين". كيف حالك؟

614
00:27:19,596 --> 00:27:21,431 
‫"لويزا"؟ أين أنت؟

615
00:27:22,182 --> 00:27:24,142 
‫أتسكع فحسب. ماذا عنك؟

616
00:27:25,101 --> 00:27:26,478 
‫- إنها ثملة.
‫- أنا لست كذلك.

617
00:27:26,728 --> 00:27:28,938 
‫أأنت بخير؟ أخبريني أين أنت، وسآتي لإحضارك.

618
00:27:35,487 --> 00:27:36,654 
‫إنها في الردهة.

619
00:27:48,875 --> 00:27:49,876 
‫حافظي على هدوئك.

620
00:27:51,252 --> 00:27:54,130 
‫سأعد حتى ثلاثة، ثم ستقفون.

621
00:27:54,214 --> 00:27:55,882 
‫وسأذهب من خلفكم.

622
00:27:57,717 --> 00:27:59,844 
‫واحد، اثنان، ثلاثة.

623
00:28:07,519 --> 00:28:09,187 
‫لم أتناول سوى مشروب واحد.

624
00:28:10,397 --> 00:28:11,731 
‫وخمس أكواب صغيرة.

625
00:28:13,233 --> 00:28:14,150 
‫وكوبين صغيرين.

626
00:28:15,402 --> 00:28:18,154 
‫أنا آسفة. أرجوك، لا تعيديني إلى "ماربيلا".

627
00:28:18,613 --> 00:28:20,281 
‫"لويزا"، أنت في "ماربيلا".

628
00:28:22,992 --> 00:28:24,577 
‫أنا آسفة. آسفة.

629
00:28:26,329 --> 00:28:27,580 
‫لم أقصد الهرب.

630
00:28:29,040 --> 00:28:30,834 
‫- هل أخبرت أخي؟
‫- لا. هل فعلت أنت؟

631
00:28:30,917 --> 00:28:32,377 
‫- أجل.
‫- "لويزا".

632
00:28:33,711 --> 00:28:34,629 
‫حسناً، لا.

633
00:28:35,547 --> 00:28:36,548 
‫فقط... أنا لم أخبره

634
00:28:36,631 --> 00:28:39,718 
‫لأن أمله سيخيب في.

635
00:28:42,303 --> 00:28:44,472 
‫أعلم، لكن رغم هذا عليك إخباره.

636
00:28:46,433 --> 00:28:47,642 
‫أيمكنني إخبار راعي أولاً؟

637
00:28:56,109 --> 00:28:57,110 
‫أأنت راعية "لويزا"؟

638
00:28:57,485 --> 00:28:58,319 
‫لا.

639
00:29:02,323 --> 00:29:04,242 
‫لكن انظري، سأعتني بها.

640
00:29:05,076 --> 00:29:07,829 
‫حين تستيقظ، يجدر بها التحدث إلى أخيها.

641
00:29:08,747 --> 00:29:11,124 
‫وبالحديث عن الحوارات الكبيرة المخيفة...

642
00:29:11,291 --> 00:29:12,333 
‫لا يمكننا فعل هذا بعد الآن،

643
00:29:13,418 --> 00:29:15,295 
‫التصرف وكأننا لم ننفصل، لأننا...

644
00:29:16,546 --> 00:29:18,673 
‫نرجئ فقط المحتوم.

645
00:29:19,758 --> 00:29:22,385 
‫أنا لن أغير رأيي في أمر الإنجاب.

646
00:29:22,969 --> 00:29:24,012 
‫أأخبرتك "جين"؟

647
00:29:24,429 --> 00:29:25,555 
‫أجل، لقد فعلت.

648
00:29:26,347 --> 00:29:28,641 
‫لكن كان الأمر جيداً،
‫لقد ساعدني على الرؤية.

649
00:29:29,559 --> 00:29:32,312 
‫لن نشعر بانفصالنا
‫إلا إذا ابتعدنا عن بعضنا.

650
00:29:32,729 --> 00:29:33,897 
‫وألا نرى بعضنا كثيراً.

651
00:29:35,190 --> 00:29:36,024 
‫لذا...

652
00:29:36,608 --> 00:29:38,818 
‫ربما يمكنك اصطحاب "جين"
‫إلى عرض "تياغو" الأول؟

653
00:29:46,951 --> 00:29:48,328 
‫"(مايكل) في 10:45 مساءً"

654
00:29:48,411 --> 00:29:51,831 
‫"كيف سارت الأمور مع (رافايل)
‫في درس السباحة؟"

655
00:29:52,332 --> 00:29:55,043 
‫(جين) في 10:45 مساءً
‫لا أحد غرق"

656
00:29:56,169 --> 00:30:00,673 
‫"(مايكل) في 10:45 مساءً
‫عجباً. أهو بهذا السوء؟"

657
00:30:06,971 --> 00:30:07,806 
‫"(جين) في 10:46 مساءً"

658
00:30:07,889 --> 00:30:10,183 
‫"إنه لا يزال متذرعاً بمخاطر عملك"

659
00:30:10,266 --> 00:30:12,560 
‫"إنه يعتقد أن عملك يعرض (ماتيو) للخطر"

660
00:30:12,769 --> 00:30:16,606 
‫"(مايكل) في 10:46 مساءً
‫إذن سأستقيل"

661
00:30:18,483 --> 00:30:20,527 
‫"مايكل"، لا يمكنك.

662
00:30:20,735 --> 00:30:21,736 
‫أنت أهم.

663
00:30:22,612 --> 00:30:23,863 
‫وأنا لن أفقدك مجدداً يا "جين".

664
00:30:23,947 --> 00:30:25,156 
‫لقد أخبرتك ليلة أمس

665
00:30:25,406 --> 00:30:27,700 
‫أني قد أفعل أي شيء لأُنجح هذا،

666
00:30:27,784 --> 00:30:31,412 
‫وإن كان علي الاختيار
‫بينك وبين عملي، إذن...

667
00:30:31,663 --> 00:30:32,664 
‫أنت الفائزة،

668
00:30:33,581 --> 00:30:34,666 
‫في كل مرة.

669
00:30:40,630 --> 00:30:42,799 
‫إنه يحب عمله. كيف أسمح له بتركه؟

670
00:30:43,216 --> 00:30:44,926 
‫هذا ليس خيارك، صحيح؟

671
00:30:45,218 --> 00:30:48,471 
‫أعني، إن كان يحبك بما فيه الكفاية لكي...

672
00:30:49,430 --> 00:30:52,559 
‫يضحي بشيء كهذا، فهذا رهن به.

673
00:30:55,728 --> 00:30:56,604 
‫أمي؟

674
00:30:59,649 --> 00:31:00,817 
‫رباه...

675
00:31:01,818 --> 00:31:03,736 
‫عزيزتي، تبدين جميلة.

676
00:31:04,779 --> 00:31:06,906 
‫يسعدني ذهابك إلى العرض الأول مع والدك.

677
00:31:07,323 --> 00:31:08,491 
‫لكن هل أنت بخير؟

678
00:31:08,616 --> 00:31:11,035 
‫أجل، أنا بخير كلياً.

679
00:31:11,494 --> 00:31:13,997 
‫سأطلب طعاماً صينياً
‫وأشغل جهاز الأسطوانات...

680
00:31:14,747 --> 00:31:16,958 
‫أتطلع للاسترخاء فحسب.

681
00:31:17,792 --> 00:31:18,626 
‫هيا.

682
00:31:20,837 --> 00:31:24,215 
‫لا، لا أريد ملفوف البيض
‫عديم الملح الأحادي والغلوتين.

683
00:31:25,258 --> 00:31:27,010 
‫أعلم أن هذا طلبي المعتاد.

684
00:31:27,468 --> 00:31:29,387 
‫أريد فقط ملفوف البيض المعتاد الليل.

685
00:31:29,721 --> 00:31:30,555 
‫لواحد.

686
00:31:37,145 --> 00:31:39,606 
‫"داونتون آبي - "داونتون آبي الموسم الثاني"

687
00:31:42,567 --> 00:31:44,694 
‫هذا المسلسل البريطاني ليس أصلياً.

688
00:31:44,986 --> 00:31:49,073 
‫لقد قمنا بفض بكارة الشابة المصرية
‫وموتها في سريرها في "آمور دي أرابيا".

689
00:31:49,157 --> 00:31:51,618 
‫كف عن الحديث وانتبه. هذا الجزء مهم.

690
00:31:52,827 --> 00:31:55,204 
‫- ماذا؟
‫- أفترض؟

691
00:31:55,371 --> 00:31:57,123 
‫أشاهدت هذا من دوني؟

692
00:31:57,206 --> 00:31:59,334 
‫- أنا آسفة.
‫- لا.

693
00:31:59,667 --> 00:32:01,753 
‫هذه قاعدة أساسية في العلاقة.

694
00:32:01,836 --> 00:32:04,255 
‫يجب عليك الانتظار
‫قبل تشغيل مشغل الأسطوانات.

695
00:32:13,264 --> 00:32:14,140 
‫لقد نسيت هاتفي.

696
00:32:19,187 --> 00:32:20,772 
‫أمي، هل أنت بخير؟

697
00:32:21,773 --> 00:32:23,816 
‫آسفة. أجل.

698
00:32:26,319 --> 00:32:29,572 
‫أنا لا أعرف، أأبدأ في الحلقة الثامنة،

699
00:32:29,656 --> 00:32:32,617 
‫لأننا كنا نشاهدها معاً، تعلمين، و...

700
00:32:36,746 --> 00:32:38,915 
‫لا أريد المتابعة من دونه.

701
00:32:40,458 --> 00:32:42,961 
‫لكني أريد معرفة ما حدث
‫لـ"ليدي سيبيل"، أتفهمين؟

702
00:32:43,252 --> 00:32:46,339 
‫أجل، أفهم يا أمي. أفهم.

703
00:32:48,841 --> 00:32:51,302 
‫- يجب أن تصل "جين" في أي لحظة.
‫- لا مشكلة.

704
00:32:51,803 --> 00:32:53,137 
‫إننا متقدمون على الجدول بعض الشيء.

705
00:32:54,889 --> 00:32:58,810 
‫لكن أنصت، لقد كنت أفكر في أمر المتعقب ذاك

706
00:32:59,102 --> 00:33:01,813 
‫سأذكرك، هذه حالة متعقب.

707
00:33:03,564 --> 00:33:05,817 
‫وأنا قلقة.

708
00:33:05,900 --> 00:33:07,944 
‫يمكن أن يكون المتعقبون خطرين للغاية.

709
00:33:09,529 --> 00:33:13,157 
‫لقد جهزت الأمن هنا،
‫لكن ما الوضع لديك في المنزل؟

710
00:33:13,700 --> 00:33:14,742 
‫ألديك قفل بمفتاح؟

711
00:33:15,159 --> 00:33:17,286 
‫لا، لا تخبرها يا "روهيليو".

712
00:33:17,370 --> 00:33:19,163 
‫لا. لقد ضيعت مفتاحي.

713
00:33:19,956 --> 00:33:20,873 
‫أسلحة؟

714
00:33:21,165 --> 00:33:23,292 
‫فقط صولجان في درج ملابسي التحتية.

715
00:33:23,584 --> 00:33:24,669 
‫هذا عذاب!

716
00:33:24,752 --> 00:33:29,340 
‫حسناً، ماذا عن نظام أمني محمي بكلمة سرية؟

717
00:33:29,424 --> 00:33:30,883 
‫أنا أنبهك هنا.

718
00:33:31,092 --> 00:33:32,844 
‫كلمة السر هي نفسها.

719
00:33:33,094 --> 00:33:36,264 
‫"روهيليو" أو "روهيليو1"
‫إن كان هناك رقم مطلوب.

720
00:33:39,267 --> 00:33:40,685 
‫إنها "جين".

721
00:33:41,436 --> 00:33:44,856 
‫"سأتأخر. سأفسر لك الأمر حينما أصل"

722
00:33:47,191 --> 00:33:48,651 
‫"أكل شيء بخير؟"

723
00:33:49,736 --> 00:33:53,656 
‫"تواجه أمي وقتاً عصيباً
‫سأقابلك بعد السجادة البنفسجية"

724
00:33:56,242 --> 00:33:57,160 
‫أأنت بخير؟

725
00:33:59,620 --> 00:34:01,664 
‫أجل. بلى.

726
00:34:01,748 --> 00:34:04,125 
‫ستتأخر "جين". أمها متضايقة.

727
00:34:04,625 --> 00:34:07,086 
‫رباه، هل ستظل دائماً
‫مواطناً من الدرجة الثانية؟

728
00:34:07,962 --> 00:34:11,549 
‫- ماذا؟
‫- آسفة. ما كان علي التدخل فيما لا يعنيني.

729
00:34:11,632 --> 00:34:13,051 
‫لا، لا بأس.

730
00:34:16,345 --> 00:34:17,847 
‫هذه ليلة كبيرة لك.

731
00:34:19,057 --> 00:34:19,891 
‫هذا كل شيء.

732
00:34:21,517 --> 00:34:23,019 
‫أتمنى أن تأتيي "جين" لأجلك.

733
00:34:25,897 --> 00:34:28,191 
‫- على كلٍ، يجب أن تسير على السجادة.
‫- أجل.

734
00:34:35,698 --> 00:34:37,617 
‫"روهيليو"، من ترتدي...

735
00:34:37,700 --> 00:34:39,368 
‫"روهيليو"، أين من تواعد؟

736
00:34:39,452 --> 00:34:41,412 
‫"روهيليو"، أنت لست وحيداً هنا، أليس كذلك؟

737
00:34:41,746 --> 00:34:43,247 
‫أشعر بوحدة شديدة.

738
00:34:44,874 --> 00:34:46,042 
‫لقد مات والدي...

739
00:34:47,376 --> 00:34:48,628 
‫وأخي يكرهني...

740
00:34:49,087 --> 00:34:51,130 
‫حب حياتها مات أمامها.

741
00:34:51,506 --> 00:34:55,885 
‫لذا حينما يحثني
‫ذاك الصوت الصغير على الشرب،

742
00:34:57,220 --> 00:34:59,680 
‫ولو شراب واحد، لأرتاح قليلاً...

743
00:35:01,182 --> 00:35:02,683 
‫حسناً، ليس لدي صوت صغير.

744
00:35:04,310 --> 00:35:05,770 
‫لدي صوت كبير.

745
00:35:07,021 --> 00:35:09,023 
‫يجب أن تعودي إلى إعادة التأهيل.

746
00:35:11,442 --> 00:35:12,860 
‫حينما تخرجين،

747
00:35:13,861 --> 00:35:14,946 
‫وتكونين أفضل...

748
00:35:20,201 --> 00:35:22,120 
‫سأتمكن حينها من الخروج معك.

749
00:35:24,122 --> 00:35:26,707 
‫أخيراً، خطوة للأمام.

750
00:35:28,126 --> 00:35:30,253 
‫ما ينقلنا إلى هنا، الآن.

751
00:35:32,088 --> 00:35:33,005 
‫مرحباً يا أبي.

752
00:35:35,091 --> 00:35:36,217 
‫لقد كنت أبحث عنك.

753
00:35:36,300 --> 00:35:37,718 
‫لماذا لست في حفلة ما بعد العرض.

754
00:35:39,595 --> 00:35:40,888 
‫لقد احتجت إلى بعض الهواء فحسب.

755
00:35:41,222 --> 00:35:42,807 
‫حسناً، لقد كانت "تياغو" رائعة.

756
00:35:43,432 --> 00:35:45,518 
‫أنا أعتذر على تفويتي السجادة.

757
00:35:45,726 --> 00:35:47,687 
‫فهمت أن أمك كانت تمر بوقت عصيب.

758
00:35:48,062 --> 00:35:48,896 
‫بالضبط.

759
00:35:48,980 --> 00:35:51,065 
‫وهي مهمة لك أكثر مني.

760
00:35:51,232 --> 00:35:52,525 
‫مهلاً. ماذا؟

761
00:35:52,650 --> 00:35:54,318 
‫لقد فضلتها علي.

762
00:35:54,569 --> 00:35:56,779 
‫لا، كان هذا بسبب استيائها من الانفصال.

763
00:35:56,946 --> 00:36:00,074 
‫وكذلك أنا، والليلة كانت ليلة هامة لي،

764
00:36:00,158 --> 00:36:01,159 
‫وأنت لم تظهري.

765
00:36:01,951 --> 00:36:06,747 
‫لذا فالكلمة الدلالية الوحيدة المنتشرة
‫بشأن عرض "تياغو" كانت "رو" الوحيد.

766
00:36:07,123 --> 00:36:08,124 
‫"كلمة دلالية: (رو) الوحيد"

767
00:36:08,207 --> 00:36:09,292 
‫لقد اتخذت خياراً.

768
00:36:09,876 --> 00:36:11,252 
‫على الأقل اعترفي به.

769
00:36:13,754 --> 00:36:15,423 
‫أنا آسفة بحق يا أبي.

770
00:36:17,175 --> 00:36:19,594 
‫أعتقد فقط أني بحاجة إلى بعض المساحة الآن.

771
00:36:30,897 --> 00:36:32,440 
‫أنا متضايقة جداً.

772
00:36:32,690 --> 00:36:35,026 
‫أعلم. آسفة لأني وضعتك في هذا الموقف.

773
00:36:35,109 --> 00:36:38,404 
‫لقد أرسلت له اعتذار طويل
‫مليء بالصور اللطيفة. لن أتأخر.

774
00:36:38,905 --> 00:36:41,490 
‫- أين أنت الآن؟
‫- آخذ بنصيحة أبي في الواقع.

775
00:36:41,908 --> 00:36:43,784 
‫سأعترف بخياري.

776
00:36:46,621 --> 00:36:48,581 
‫إن "مايكل" مستعد للتخلي عن وظيفته.

777
00:36:49,707 --> 00:36:50,833 
‫أيجعل هذا الأمر أفضل؟

778
00:36:52,376 --> 00:36:54,795 
‫لم أعتقد هذا، لأن لا علاقة للأمر بعمله.

779
00:36:56,088 --> 00:36:57,465 
‫المشكلة في اختياري له.

780
00:36:58,216 --> 00:37:00,593 
‫وأنا أختاره.

781
00:37:01,385 --> 00:37:02,845 
‫سواء وافقت أو لا.

782
00:37:02,929 --> 00:37:06,182 
‫لكن إن لم تفعل،
‫فأنت من يصعب الأمور على ابننا،

783
00:37:06,849 --> 00:37:07,975 
‫لا أنا.

784
00:37:10,228 --> 00:37:12,521 
‫- لا أريد أن أُستبدل.
‫- ماذا؟

785
00:37:13,439 --> 00:37:15,608 
‫لا، لن تُستبدل.

786
00:37:17,068 --> 00:37:20,279 
‫لن يحدث هذا. أنت والد "ماتيو".

787
00:37:23,616 --> 00:37:24,450 
‫أجل.

788
00:37:26,202 --> 00:37:27,119 
‫سأحاول.

789
00:37:28,788 --> 00:37:29,789 
‫شكراً لك.

790
00:37:38,673 --> 00:37:42,426 
‫"(جين) في 8:01 مساءً
‫لقد قال إنه سيحاول"

791
00:37:42,760 --> 00:37:45,888 
‫"(بيترا) في 8:02 مساءً
‫موعد الطبيب غداً في التاسعة"

792
00:37:54,355 --> 00:37:55,356 
‫ماذا تفعل هنا؟

793
00:37:55,439 --> 00:37:59,277 
‫لقد سألتني ماذا يجب عليك توقعه مني
‫حين يولد الأطفال، لذا هاك الأمر.

794
00:37:59,652 --> 00:38:00,653 
‫سأكون موجوداً...

795
00:38:01,821 --> 00:38:02,655 
‫طوال الوقت.

796
00:38:03,030 --> 00:38:05,491 
‫سأكون ممرضتهما الليلة،
‫وأستيقظ لهما كل ثلاث ساعات.

797
00:38:05,574 --> 00:38:07,910 
‫- سأطعمهما، سأجشؤهما.
‫- ماذا؟

798
00:38:07,994 --> 00:38:11,122 
‫ها كل ما أردت فعله مع "ماتيو" و"جين"
‫لكن لم تواتني الفرصة.

799
00:38:11,205 --> 00:38:12,957 
‫سأفتح باباً حتى بين جناحينا،

800
00:38:13,040 --> 00:38:15,042 
‫- حتى آتيك وأغادر بسهولة.
‫- "رافايل"، توقف.

801
00:38:16,085 --> 00:38:17,169 
‫ماذا يجري؟

802
00:38:17,253 --> 00:38:18,587 
‫أريد أن أكون موجوداً.

803
00:38:20,089 --> 00:38:21,882 
‫مع الأطفال.

804
00:38:23,009 --> 00:38:23,926 
‫معك.

805
00:38:24,510 --> 00:38:27,471 
‫أنت لست
‫مواطنة من الدرجة الثانية يا "بيترا"، و...

806
00:38:31,100 --> 00:38:32,685 
‫ربما ارتكبت خطأً.

807
00:38:37,565 --> 00:38:38,482 
‫ماذا حدث؟

808
00:38:40,109 --> 00:38:40,943 
‫عفواً

809
00:38:41,152 --> 00:38:42,903 
‫أعتقد أن "جين" رفضتك...

810
00:38:43,946 --> 00:38:45,614 
‫بطريقة ما، لذا أنت هنا الآن؟

811
00:38:47,658 --> 00:38:49,243 
‫أنا لست مواطنة من الدرجة الثانية يا "راف".

812
00:38:51,370 --> 00:38:52,872 
‫لكني لست خياراً ثانياً أيضاً.

813
00:38:55,333 --> 00:38:56,208 
‫ينبغي أن تذهب.

814
00:39:00,504 --> 00:39:01,839 
‫ما يقودنا إلى هنا.

815
00:39:04,675 --> 00:39:05,968 
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

816
00:39:06,886 --> 00:39:08,554 
‫- أأنت وحيد؟
‫- أجل.

817
00:39:09,722 --> 00:39:11,599 
‫لكني لا أخطط للعودة إلى منزلي وحيداً.

818
00:39:13,768 --> 00:39:16,187 
‫وكذلك، للتذكرة، "جين".

819
00:39:20,441 --> 00:39:22,193 
‫"(جين) في 8:21 مساءً
‫أين أنت؟"

820
00:39:22,276 --> 00:39:24,111 
‫"(مايكل) في 8:21 مساءً
‫انظري عبر المسبح"

821
00:39:24,320 --> 00:39:26,614 
‫وحينها رأته.

822
00:39:31,744 --> 00:39:33,746 
‫وهو رآها.

823
00:40:19,458 --> 00:40:22,920 
‫يا رفاق، نحاول التدرب.
‫أيمكنكما مبادلة القبلات بمكان آخر؟

824
00:40:32,012 --> 00:40:33,806 
‫وأكره أن أفسد عليكم مرحكم.

825
00:40:41,105 --> 00:40:41,981 
‫"باولا".

826
00:40:42,356 --> 00:40:43,399 
‫حمداً لله. هذا أنت.

827
00:40:44,066 --> 00:40:45,651 
‫لكن هذا ما أنا هنا لأجله.

828
00:40:45,734 --> 00:40:48,737 
‫لقد ظننت هناك شخص مجنون
‫يجلس هناك في الظلمة.

829
00:40:48,946 --> 00:40:49,989 
‫ظنك صحيح.

830
00:40:50,072 --> 00:40:54,535 
‫لا مشكلة. لعلمك، لقد اتخذت
‫كل الإجراءات الأمنية التي ناقشناها.

831
00:40:54,952 --> 00:40:56,495 
‫لقد وضعت أقفال جديدة.

832
00:40:59,748 --> 00:41:02,543 
‫ونصبت نظام أمني جديد.

833
00:41:04,712 --> 00:41:10,509 
‫وقد وضعت قضبان على النوافذ،
‫حتى لا يخرج أحد.

834
00:41:11,093 --> 00:41:13,554 
‫تعنين، حتى لا يدخل أحد؟

835
00:41:14,263 --> 00:41:15,097 
‫لا.

836
00:41:16,307 --> 00:41:19,310 
‫ليس هذا... ما أعنيه...

837
00:41:20,686 --> 00:41:21,604 
‫"روهو".

838
00:41:21,854 --> 00:41:24,982 
‫ويجب أن نذكر، أنه حينها أدرك...

839
00:41:25,107 --> 00:41:28,235 
‫لا يوجد سوى شخص واحد في العالم
‫ناداني بهذا الاسم،

840
00:41:28,444 --> 00:41:30,237 
‫صديقتي بالمراسلة من السجن "لولا".

841
00:41:30,321 --> 00:41:31,864 
‫إذن أنت تذكرني؟

842
00:41:33,115 --> 00:41:34,450 
‫لكن هذا غير ممكن.

843
00:41:34,533 --> 00:41:36,410 
‫لقد كانت في السجن حينما عملت لـ"جاي لو".

844
00:41:36,619 --> 00:41:40,206 
‫وحينها سمع أكثر الكلمات رعباً.

845
00:41:40,873 --> 00:41:42,958 
‫أنا لم أقابل "جاي لو" قط.

846
00:41:47,671 --> 00:41:51,258 
‫يُتبع...

847
00:42:19,245 --> 00:42:20,412 
‫ترجم من قبل: Khaled Khattab

