﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:02,585 
‫حسناً، من أين نبدأ؟

2
00:00:02,669 --> 00:00:04,963 
‫بعد خطبتهما وانفصالهما،

3
00:00:05,171 --> 00:00:07,215 
‫أخيراً عادت "جين" و"مايكل" إلى بعضهما.

4
00:00:07,382 --> 00:00:08,341 
‫لستم متحمسين؟

5
00:00:08,425 --> 00:00:10,760 
‫والد طفل "جين" وخليلها السابق،

6
00:00:10,885 --> 00:00:12,887 
‫"رافايل"، لكن هذا الأمر انتهى.

7
00:00:12,971 --> 00:00:15,724 
‫لقد تبدلت مشاعري لهذا لم نعد معاً.

8
00:00:15,807 --> 00:00:18,059 
‫وقد قال إنه سيحاول التوافق مع "مايكل".

9
00:00:18,226 --> 00:00:20,520 
‫ماذا عقد كل شيء؟ زوجته السابقة "بيترا".

10
00:00:20,603 --> 00:00:22,939 
‫لقد خصبت نفسها بحيوانات "رافايل" المنوية.

11
00:00:23,022 --> 00:00:25,608 
‫وهي بانتظار إنجاب توأم. هل ذكرت لكم

12
00:00:25,692 --> 00:00:27,861 
‫أن "رافايل" عاود الاتصال بأمه؟

13
00:00:27,944 --> 00:00:29,529 
‫في الواقع لديك أخ غير شقيق.

14
00:00:29,612 --> 00:00:31,531 
‫واتضح أنها زعيمة جريمة.

15
00:00:31,614 --> 00:00:34,200 
‫- تلك هي.
‫- لذا، أجل، يمر "رافستر" بأوقات عصيبة.

16
00:00:34,284 --> 00:00:36,661 
‫ويمر أيضاً والد "جين" بأوقات عصيبة،

17
00:00:36,745 --> 00:00:39,414 
‫النجم التلفازي العالمي،
‫"روهيليو دي لا فيجا".

18
00:00:39,497 --> 00:00:41,249 
‫فبعدما انفصل هو و"زو"،

19
00:00:41,332 --> 00:00:43,001 
‫تشاجر هو و"جين".

20
00:00:43,084 --> 00:00:45,211 
‫أعتقد أني بحاجة إلى بعض المساحة الآن.

21
00:00:45,295 --> 00:00:48,006 
‫والأسوأ، أن أولى معجبيه وصديقته بالمراسلة
‫من السجن ومساعدته الجديدة

22
00:00:48,089 --> 00:00:50,300 
‫قد قامت باختطافه.

23
00:00:50,383 --> 00:00:52,135 
‫لا يمكن لأحد أن يخرج أبداً.

24
00:00:52,343 --> 00:00:54,137 
‫أعلم، مجنونة.

25
00:00:54,220 --> 00:00:55,597 
‫إذن فلنر ماذا حدث تالياً.

26
00:00:57,348 --> 00:00:59,309 
‫حينما كانت "جين غلوريانا فييانويفا"

27
00:00:59,392 --> 00:01:02,187 
‫في الـ15 من عمرها، وقعت في غرام

28
00:01:02,270 --> 00:01:03,897 
‫الروايات الرومانسية بسرعة.

29
00:01:03,980 --> 00:01:08,151
{\an8}‫"أبعد الكاهن شعر (تشاريتي)
‫من على وجهها وجذبها"

30
00:01:08,234 --> 00:01:10,820
{\an8}‫"إلى قربه فتأوها باقتراب جسديهما و..."

31
00:01:15,492 --> 00:01:16,367 
‫بحق الجحيم...؟

32
00:01:23,083 --> 00:01:26,252 
‫رباه، لقد تاقت "جين" إلى معرفة
‫ما يخفيه ذاك الحبر الأسود.

33
00:01:26,669 --> 00:01:28,254 
‫وكأن حياتها كلها

34
00:01:28,338 --> 00:01:30,381 
‫كانت تؤدي إلى ذلك الكشف.

35
00:01:30,965 --> 00:01:32,634 
‫ما يعيدنا إلى ليلة أمس،

36
00:01:32,717 --> 00:01:35,720 
‫مباشرةً بعد قبلة "جين" و"مايكل"
‫الجديرة بالتسجيل في الروايات.

37
00:01:36,387 --> 00:01:37,472 
‫كانت "جين" مستعدة.

38
00:01:37,555 --> 00:01:38,723 
‫كان الوقت مناسباً.

39
00:01:38,807 --> 00:01:39,933 
‫ماذا كانا ينتظران؟

40
00:01:40,058 --> 00:01:42,018 
‫وأخيراً مارسا الجنس.

41
00:01:43,978 --> 00:01:45,647 
‫الكثير والكثير من الجنس.

42
00:01:48,149 --> 00:01:49,067 
‫أمزح.

43
00:01:49,609 --> 00:01:51,861 
‫يا ويلي! لماذا أنتم جميعاً
‫مهووسون بهذا على أي حال؟

44
00:01:53,154 --> 00:01:54,489 
‫إليكم ما حدث فعلاً.

45
00:01:55,698 --> 00:01:56,658 
‫يجب أن نستريح.

46
00:01:56,825 --> 00:01:58,493 
‫لا، فلنمارس الجنس.

47
00:01:58,618 --> 00:02:00,411 
‫- ماذا؟
‫- أعني، لقد كنت أفكر بالأمر،

48
00:02:00,495 --> 00:02:03,081 
‫أن أكون عذراء وزواجي قريب.

49
00:02:03,164 --> 00:02:04,374 
‫لكننا انفصلنا.

50
00:02:04,791 --> 00:02:06,918 
‫وقد ابتعد خط النهاية ويبدو لي بعيداً جداً.

51
00:02:07,377 --> 00:02:08,253 
‫وهو أقرب الآن.

52
00:02:09,379 --> 00:02:10,338 
‫خط النهاية.

53
00:02:10,880 --> 00:02:12,132 
‫لأننا سنتزوج.

54
00:02:14,884 --> 00:02:15,802 
‫هذا صحيح.

55
00:02:16,803 --> 00:02:19,430 
‫أجل، ولن يطول انتظاري حتى.

56
00:02:19,806 --> 00:02:22,308 
‫حسناً، على الجانب الآخر، ما فائدة الانتظار

57
00:02:22,392 --> 00:02:24,185 
‫إن كنا سنتزوج بأي حال، أتفهمني؟

58
00:02:25,145 --> 00:02:26,771 
‫حسناً، أعني هو أني أردت الانتظار فعلاً.

59
00:02:26,855 --> 00:02:28,356 
‫- أجل.
‫- وإن كان سيكون قريباً.

60
00:02:28,690 --> 00:02:29,566 
‫يا أخي.

61
00:02:29,649 --> 00:02:31,442 
‫لقد حجبت نفسك للتو.

62
00:02:33,778 --> 00:02:35,738 
‫حسناً، في هذه الحالة، استعدي لخطبتك،

63
00:02:35,864 --> 00:02:37,365 
‫فسأتقدم لك قريباً.

64
00:02:38,449 --> 00:02:39,617 
‫قريباً جداً.

65
00:02:51,462 --> 00:02:53,798
{\an8}‫وهكذا، عاد "جين" و"مايكل" إلى بعضهما.

66
00:02:54,090 --> 00:02:56,843
{\an8}‫وبشكل ما، بدا هذا كالأيام الخوالي.

67
00:02:57,218 --> 00:02:58,469
{\an8}‫تناولوا شطائر اللحم بالجبن.

68
00:02:58,636 --> 00:02:59,596
{\an8}‫"جين" و"مايكل"؟

69
00:02:59,929 --> 00:03:01,014 
‫أعدتما إلى بعضكما؟

70
00:03:01,097 --> 00:03:02,807 
‫أرسلوا رسائل لطيفة لبعضهما.

71
00:03:02,974 --> 00:03:04,267 
‫"أحبك"

72
00:03:04,642 --> 00:03:05,727 
‫"وأنا أيضاً أحبك"

73
00:03:06,060 --> 00:03:07,854 
‫"مرري لي الزبد رجاءً"

74
00:03:12,775 --> 00:03:14,068
{\an8}‫أكملا ما فاتهما من حلقات "سكاندال".

75
00:03:14,152 --> 00:03:16,112
{\an8}‫صدقاً، أنا سعيد
‫لقطع "أوليفيا" علاقتها مع "فيتز".

76
00:03:17,322 --> 00:03:18,948
{\an8}‫رباه! عرفت هذا.

77
00:03:19,157 --> 00:03:21,284
{\an8}‫- لقد استمررت في المشاهدة من دوني.
‫- لا، أنا لم...

78
00:03:21,367 --> 00:03:23,119
{\an8}‫- لقد فعلت.
‫- بعض زملائي بالمكتب شاهدوه.

79
00:03:23,202 --> 00:03:24,662
{\an8}‫أنت منتقم، اعترف بهذا.

80
00:03:24,746 --> 00:03:25,580
{\an8}‫اعترف.

81
00:03:26,956 --> 00:03:27,790 
‫لكن مجدداً،

82
00:03:27,957 --> 00:03:29,000 
‫بعض الأمور اختلفت

83
00:03:29,083 --> 00:03:30,501 
‫بسبب وجود طفل.

84
00:03:31,085 --> 00:03:32,337 
‫ووالده.

85
00:03:34,172 --> 00:03:35,423
{\an8}‫يبدو أن هذا وقت مناسب

86
00:03:35,590 --> 00:03:38,760
{\an8}‫لأخبركم بما كان "رافايل" يفعله
‫في الأيام العشر الماضية.

87
00:03:39,677 --> 00:03:41,721
{\an8}‫في الواقع، كان يمارس الجنس.

88
00:03:41,930 --> 00:03:43,473
{\an8}‫الكثير والكثير من الجنس

89
00:03:44,098 --> 00:03:45,767
{\an8}‫مع العديد من النساء.

90
00:03:46,309 --> 00:03:48,144
{\an8}‫عددهن لا يهم.

91
00:03:48,770 --> 00:03:50,897
{\an8}‫لكن كان هناك شيئاً مشتركاً
‫في لقاءاته الست.

92
00:03:50,980 --> 00:03:52,440 
‫فلنتحدث عن وسائل منع الحمل.

93
00:03:52,690 --> 00:03:55,318 
‫على الأغلب لا يمكنني الإنجاب،
‫لكن لا يزال علينا استخدام نوعين.

94
00:03:55,401 --> 00:03:56,361 
‫لدي واقيات ذكرية.

95
00:03:56,444 --> 00:03:59,405 
‫وإما الدواء، اللولب، اللاصقة،
‫الحلقة، الحقنة أو الإسفنجة.

96
00:03:59,656 --> 00:04:03,284 
‫أجل، لقد قرر "رافايل"
‫أنه بدلاً من الامتناع عن الجنس والإنجاب،

97
00:04:03,910 --> 00:04:06,412 
‫سيحاول ممارسة الجنس دون إنجاب
‫على سبيل التغيير.

98
00:04:06,496 --> 00:04:07,372 
‫أعتذر على تأخري.

99
00:04:07,455 --> 00:04:09,040
{\an8}‫لا أزال أفوت المنعطف على الطريق الثالث.

100
00:04:09,123 --> 00:04:11,834
{\an8}‫تذكرون أن "رافايل"
‫وعد بمحاولة التعايش مع "مايكل".

101
00:04:12,085 --> 00:04:13,795
{\an8}‫أعتقد أني بحاجة إلى المزيد من الوقت.

102
00:04:14,128 --> 00:04:16,005
{\an8}‫أجل، الأمر مُربك.

103
00:04:16,256 --> 00:04:17,924
{\an8}‫وها هو يحاول.

104
00:04:18,007 --> 00:04:20,551
{\an8}‫لا تقلق، لقد استغرقت وقتاً لأعرف الحي.

105
00:04:20,635 --> 00:04:23,513
{\an8}‫والمرور في طريق "آي-95" هو الأسوأ، لذلك...

106
00:04:24,013 --> 00:04:26,724
{\an8}‫في الواقع، أعتقد أنه يمكن القول إن ثلاثتهم

107
00:04:26,808 --> 00:04:28,309
{\an8}‫كانوا يبحثون عن تلك المحاولة.

108
00:04:28,393 --> 00:04:31,938
{\an8}‫سأتصل بك لاحقاً إذن وأطمئنك عليه.

109
00:04:32,230 --> 00:04:34,107
{\an8}‫عظيم، أجل. استمتع بوقتك مع والدك.

110
00:04:35,275 --> 00:04:37,527
{\an8}‫حسناً. أراكما لاحقاً.

111
00:04:44,284 --> 00:04:45,660
{\an8}‫أنا فقط...

112
00:04:47,829 --> 00:04:49,080
{\an8}‫هل بدا بخير بالنسبة لك؟

113
00:04:49,580 --> 00:04:52,375
{\an8}‫أجل، لقد بدا طبيعياً.

114
00:04:52,709 --> 00:04:54,002
{\an8}‫وكأنه يحاول أن يكون لطيفاً.

115
00:04:56,629 --> 00:04:57,714
{\an8}‫حسناً، فلنتحدث عن الأمر.

116
00:04:57,797 --> 00:04:59,549
{\an8}‫لا. أنا آسفة.

117
00:05:00,466 --> 00:05:01,884
{\an8}‫لا، إن كنت قلقة.

118
00:05:02,468 --> 00:05:03,386
{\an8}‫أنا متأكدة أنه بخير.

119
00:05:03,469 --> 00:05:04,679
{\an8}‫في مثل هذه الأوقات،

120
00:05:04,762 --> 00:05:06,889
{\an8}‫لم تتمكن "جين" من الكف عن تخيل
‫ما كان ليكون

121
00:05:07,181 --> 00:05:10,059
{\an8}‫لو لم تنفصل عن "مايكل" قبل تلك الأشهر.

122
00:05:11,269 --> 00:05:14,105 
‫بطريقة فيلم "ذا سلايدنغ دوورز".

123
00:05:14,188 --> 00:05:15,523 
‫- "راف".
‫- مرحباً.

124
00:05:15,773 --> 00:05:16,691 
‫مرحباً.

125
00:05:16,774 --> 00:05:18,067 
‫تفضل بالدخول.

126
00:05:18,151 --> 00:05:19,152 
‫تعال إلى والدك.

127
00:05:19,569 --> 00:05:21,154 
‫- "جين"، لقد جاء "راف".
‫- فتاي.

128
00:05:21,237 --> 00:05:23,156 
‫- مرحباً يا أبي.
‫- مرحباً، كيف حالك؟

129
00:05:23,823 --> 00:05:25,241 
‫حسناً، بما أن كلاكما هنا،

130
00:05:25,325 --> 00:05:27,535 
‫فيجب أن نخطط لحفل عيد ميلاد "ماتيو" الأول.

131
00:05:27,618 --> 00:05:28,828 
‫حقاً؟ أقصد أن الوقت باكر.

132
00:05:28,911 --> 00:05:30,038 
‫قبلها بثلاثة أشهر. بربك.

133
00:05:30,121 --> 00:05:31,664 
‫محال. لا تجتمعا علي.

134
00:05:33,124 --> 00:05:34,959 
‫حسناً، ما كان ليكون الأمر هكذا.

135
00:05:35,043 --> 00:05:36,127 
‫ربما لا.

136
00:05:36,502 --> 00:05:38,129 
‫لكن لو لم أهجر "مايكل" وقتها،

137
00:05:38,212 --> 00:05:39,630 
‫لكانت الأمور أسهل كثيراً.

138
00:05:40,631 --> 00:05:43,760 
‫وكان ليكون الغد ذكرى زواجنا الأولى.

139
00:05:44,427 --> 00:05:45,344 
‫حقاً؟

140
00:05:50,016 --> 00:05:50,850 
‫ماذا؟

141
00:05:50,933 --> 00:05:51,893 
‫لقد رد أبي على رسالتي.

142
00:05:52,060 --> 00:05:53,686
{\an8}‫"يعيش المرء مرة واحدة"

143
00:05:54,437 --> 00:05:56,856
{\an8}‫هذا طفولي جداً. أرأيت آخر تغريداته؟

144
00:05:58,441 --> 00:06:00,777
{\an8}‫"(روهيليو دي لا فيجا)
‫أسبوعان من الشمس والمتعة وأنا"

145
00:06:00,860 --> 00:06:02,904
{\an8}‫"أوسم حتى
‫#أمور ظننتها مستحيلة"

146
00:06:02,987 --> 00:06:03,946
{\an8}‫بدأت أغضب.

147
00:06:04,113 --> 00:06:05,615 
‫أعلم أني جرحت مشاعره.

148
00:06:05,698 --> 00:06:07,742 
‫لكن لا يمكن للمرء
‫أن يفصل نفسه عن أسرته هكذا.

149
00:06:07,825 --> 00:06:09,077 
‫لا عذر لهذا.

150
00:06:09,160 --> 00:06:11,079 
‫ماذا عن احتجازك كرهينة

151
00:06:11,329 --> 00:06:13,164 
‫من قبل صديقتك بالمراسلة القديمة من السجن،

152
00:06:13,289 --> 00:06:14,916 
‫والتي انتحلت شخصية مساعدتك؟

153
00:06:14,999 --> 00:06:15,833
{\an8}‫"قبل 10 أيام"

154
00:06:15,917 --> 00:06:18,086
{\an8}‫- أرجوك، فلنتحدث.
‫- سنفعل.

155
00:06:18,461 --> 00:06:19,837 
‫دون الأصفاد.

156
00:06:19,962 --> 00:06:20,922 
‫كيف أثق بك؟

157
00:06:21,214 --> 00:06:22,548 
‫في البداية توقفت عن الكتابة إلي.

158
00:06:22,632 --> 00:06:23,966 
‫ثم توقف عرض مسلسل "لا ميسيريا".

159
00:06:24,050 --> 00:06:26,803
{\an8}‫"(لا ميسيريا) هو أول مسلسل تلفازي
‫لـ(روهيليو)"

160
00:06:27,345 --> 00:06:28,471 
‫لقد كنت أكبر معجبينك.

161
00:06:28,805 --> 00:06:31,974 
‫حسناً، إن كان هناك أي أمل
‫في استرداد السحر،

162
00:06:32,308 --> 00:06:33,893 
‫فلا يمكن أن تصفديني.

163
00:06:33,976 --> 00:06:35,061 
‫عم تتحدث؟

164
00:06:35,436 --> 00:06:38,397 
‫لقد حبس "سيزار" اللص الحافي
‫"ستيلا" في قفص حب

165
00:06:38,773 --> 00:06:40,733 
‫حتى أُعجبت به في النهاية.

166
00:06:42,568 --> 00:06:43,444 
‫"(ستيلا)"

167
00:06:43,569 --> 00:06:46,656 
‫"(سيزار)
‫اللص الحافي"

168
00:06:48,825 --> 00:06:53,621 
‫يمكنك حبس جسدي
‫لكنك لن تحصل على قلبي أبداً.

169
00:06:53,788 --> 00:06:59,293 
‫على العكس يا نجمة المسرح والشاشة.
‫ستحبيني. ما الأمر إلا...

170
00:06:59,377 --> 00:07:00,837 
‫مسألة وقت.

171
00:07:02,213 --> 00:07:04,132 
‫انظري، لا يمكنك حبسي هنا. سأُفتقد.

172
00:07:04,298 --> 00:07:06,092 
‫من الغد، تبدأ إجازة "تياغو" لمدة أسبوعين.

173
00:07:06,259 --> 00:07:07,718 
‫ستلحظ أسرتي غيابي.

174
00:07:07,844 --> 00:07:09,178 
‫لقد طلبت منهم بعض المساحة.

175
00:07:09,762 --> 00:07:11,389 
‫سأبقى على تواصل معهم لأجلك.

176
00:07:11,722 --> 00:07:12,765 
‫أعطني كلمة سرك.

177
00:07:12,849 --> 00:07:15,059 
‫لا، لن أفعل هذا.

178
00:07:18,604 --> 00:07:20,398 
‫لا، ليس في الوجه.

179
00:07:20,690 --> 00:07:22,275 
‫رباه، ليس الوجه.

180
00:07:23,443 --> 00:07:25,403 
‫007. إنها 007.

181
00:07:37,623 --> 00:07:38,458
{\an8}‫"اليوم الحاضر"

182
00:07:38,541 --> 00:07:39,917
{\an8}‫ما يقودنا إلى هنا الآن

183
00:07:40,001 --> 00:07:42,712 
‫إلى أكبر تحدي تمثيلي واجهه "روهيليو"
‫في مسيرته الفنية.

184
00:07:42,795 --> 00:07:43,921 
‫شكراً جزيلاً لك يا "لولا".

185
00:07:44,547 --> 00:07:46,507 
‫يشق على تصديق أني خفت منك يوماً.

186
00:07:46,924 --> 00:07:47,884
{\an8}‫"#تمثيل منهجي"

187
00:07:48,092 --> 00:07:49,594
{\an8}‫"#(روهيليو داي لويس)"

188
00:07:49,677 --> 00:07:50,845
{\an8}‫وبطريقة ما، كان هذا ناجحاً.

189
00:07:51,012 --> 00:07:53,890 
‫فقد قامت بنزع الأصفاد. أترون؟

190
00:07:56,017 --> 00:07:57,477 
‫لكن ليس كلياً.

191
00:07:57,560 --> 00:07:58,769 
‫رسالة أخرى من "جين"؟

192
00:08:00,605 --> 00:08:01,856 
‫"أبي، لقد مضى أسبوعان.

193
00:08:02,315 --> 00:08:04,400 
‫أعلم أني جرحتك وأنا آسفة،

194
00:08:04,484 --> 00:08:06,235 
‫لكن أرجوك، كف عن إبعادنا.

195
00:08:06,486 --> 00:08:07,737 
‫متى تعود؟"

196
00:08:08,154 --> 00:08:09,155
{\an8}‫"رطب وجامح"

197
00:08:09,906 --> 00:08:12,283 
‫بربك يا "لولا"،
‫إنها تحتاج إلى أكثر من هذا.

198
00:08:13,743 --> 00:08:14,994 
‫إنها تفتقد والدها.

199
00:08:16,662 --> 00:08:17,622 
‫سأفكر في الأمر.

200
00:08:19,165 --> 00:08:20,458 
‫حان وقت النوم.

201
00:08:20,708 --> 00:08:23,085 
‫ربما أنام الليلة دون الدواء؟

202
00:08:31,093 --> 00:08:32,303 
‫أحبك يا "روهو".

203
00:08:36,474 --> 00:08:38,184 
‫سمعت أنك حصلت على دليل عن الشخص المفقود.

204
00:08:38,267 --> 00:08:40,686 
‫أجل، خليلة "ديريك" السابقة عادت للبلدة.

205
00:08:40,937 --> 00:08:42,063 
‫أعلم فيم تفكرون.

206
00:08:42,146 --> 00:08:44,774 
‫من "ديريك"؟ حسناً، إن "ديريك" هو...

207
00:08:45,316 --> 00:08:48,110 
‫في الواقع، لم أتعب نفسي؟
‫فلنستخدم طريقة "سكاندال" لشرح هذا.

208
00:08:50,655 --> 00:08:52,198 
‫ماذا؟ "مايكل" ليس المعجب الوحيد.

209
00:08:52,281 --> 00:08:53,241
{\an8}‫"قبل أسبوعين"

210
00:08:53,324 --> 00:08:55,868 
‫"ديريك روفيل"، ابن أم "رافايل"،
‫"إلينا دي نولا".

211
00:08:55,952 --> 00:08:57,161 
‫أخ "رافايل" غير الشقيق.

212
00:08:57,245 --> 00:08:58,579 
‫أهو شخص صالح أم طالح؟

213
00:08:58,663 --> 00:09:01,415 
‫إليكم ما نعرفه. فتىً غني،
‫ترك جامعة " بيبردين".

214
00:09:01,541 --> 00:09:04,544 
‫يعيش لا مبالياً، يسافر. ينفق مال أمه.

215
00:09:04,627 --> 00:09:06,921 
‫هنا تصبح الأمور مثيرة،
‫لقد اختفى رفيقنا "ديريك"

216
00:09:07,004 --> 00:09:08,881 
‫اليوم التالي لانكشاف هوية "ماتر".

217
00:09:08,965 --> 00:09:10,424 
‫لم يدخل على حسابات تواصله الاجتماعي.

218
00:09:10,508 --> 00:09:12,093 
‫آخر مكان شوهد فيه

219
00:09:12,176 --> 00:09:13,761 
‫كان شارع "سانت كروا" مع هذه المرأة،

220
00:09:13,844 --> 00:09:15,179 
‫"آفري فان ألين"

221
00:09:15,263 --> 00:09:17,265 
‫لذا، ابحثوا لي عن كل "آفري فان ألين".

222
00:09:17,431 --> 00:09:18,808 
‫عادت للتو إلى "ميامي".

223
00:09:18,891 --> 00:09:20,184 
‫كانت في "إيبيزا".

224
00:09:20,309 --> 00:09:21,936 
‫- أتريد مني إحضارها؟
‫- لا.

225
00:09:22,144 --> 00:09:23,813 
‫فلنر إن أمكننا القبض عليها متلبسة.

226
00:09:25,439 --> 00:09:27,024 
‫قبلما تعرف أننا نبحث عنها.

227
00:09:29,402 --> 00:09:32,238 
‫لا، مطلقاً. لا رغبة لدي في إيجاد أخي.

228
00:09:32,321 --> 00:09:33,155 
‫أعلم هذا.

229
00:09:33,239 --> 00:09:35,950 
‫أنا فقط أطلب منك مساعدتنا في التواصل معه
‫والحصول على المعلومات.

230
00:09:36,242 --> 00:09:37,827 
‫آسف، لن أتورط في هذا.

231
00:09:43,666 --> 00:09:46,252 
‫حسناً، يبدو أن "رافايل" يجهض تحقيقي.

232
00:09:46,335 --> 00:09:49,046 
‫مهلاً، أنا آسفة.
‫هذا نطاق خالي من "رافايل".

233
00:09:49,380 --> 00:09:50,923 
‫ما كل هذا؟

234
00:09:51,257 --> 00:09:52,800 
‫حسناً، هذا سخيف، لكن

235
00:09:53,175 --> 00:09:54,844 
‫اليوم كان ليكون ذكرى زواجنا الأولى.

236
00:09:55,261 --> 00:09:57,638 
‫لذا فكرت في الاحتفال بها بأي حال.

237
00:09:58,139 --> 00:10:00,141 
‫على طراز "جين" و"مايكل" القديم.

238
00:10:00,224 --> 00:10:01,684 
‫فعلاً؟ القديم؟

239
00:10:01,976 --> 00:10:03,686 
‫القديم الجامح.

240
00:10:06,647 --> 00:10:08,441 
‫فكرت في الشيء ذاته.

241
00:10:10,067 --> 00:10:11,527 
‫ذكرى كان ليكون زواج سعيدة.

242
00:10:13,529 --> 00:10:15,323 
‫افتحيها، افتحيها.

243
00:10:15,406 --> 00:10:16,240 
‫حسناً.

244
00:10:18,492 --> 00:10:19,452 
‫محال.

245
00:10:19,827 --> 00:10:20,995 
‫رواية "أنجليك هاربر" الجديدة؟

246
00:10:23,539 --> 00:10:24,832 
‫شكراً.

247
00:10:24,915 --> 00:10:27,335 
‫وغلاف من الورق المقوى، كم هذا قاسي.

248
00:10:27,460 --> 00:10:29,045 
‫حسناً، أنت تعرفيني، أعيش كالأثرياء.

249
00:10:29,420 --> 00:10:30,463 
‫وهذا جيد.

250
00:10:30,546 --> 00:10:32,173 
‫يمكنني النظر إليها دون خنوع.

251
00:10:32,298 --> 00:10:34,759 
‫أجل، تذكرون حدوث هذا العام الماضي.

252
00:10:34,842 --> 00:10:36,719
{\an8}‫حتى مدلكتي لديها مخطوط.

253
00:10:36,802 --> 00:10:39,388
{\an8}‫- لا، أنا لست...
‫- ألا تريدين مني قراءة هذا؟

254
00:10:40,056 --> 00:10:41,307 
‫حسناً، أود ذلك...

255
00:10:41,390 --> 00:10:44,435 
‫فلنر أولاً
‫كيف هو التدليك يا عزيزتي، حسناً؟

256
00:10:45,770 --> 00:10:48,105 
‫أتساءل عن سبب عدم منحها لي رداً على فصلي.

257
00:10:48,481 --> 00:10:50,274 
‫لقد أحبت تدليكي، ثق بي.

258
00:10:50,608 --> 00:10:51,609 
‫الكثير من التأوهات.

259
00:10:56,489 --> 00:11:00,117 
‫"يجب أن نتحدث عن (رافايل). الأمر مهم"

260
00:11:00,826 --> 00:11:01,661 
‫أأنت بخير؟

261
00:11:01,869 --> 00:11:03,037
{\an8}‫"نطاق خالي من (رافايل)"

262
00:11:03,663 --> 00:11:04,497 
‫أجل، لا مشكلة.

263
00:11:04,580 --> 00:11:07,541 
‫"الوقت غير مناسب الآن. سنتحدث غداً"

264
00:11:08,084 --> 00:11:09,085 
‫حسناً، فلنأكل.

265
00:11:09,168 --> 00:11:11,379 
‫مهلاً، ظننت الليلة
‫كانت من طراز "جين" و"مايكل" القديم.

266
00:11:11,462 --> 00:11:13,714 
‫- إنها كذلك.
‫- إذن ماذا كانت لتفعل "جين" القديمة؟

267
00:11:15,174 --> 00:11:17,718 
‫تتوسل لتأخير العشاء ساعة لتبدأ بالقراءة.

268
00:11:17,885 --> 00:11:18,928 
‫حسناً، ساعة واحدة فقط.

269
00:11:19,678 --> 00:11:22,056 
‫يا ويلي! رواية "أنجيليك هاربر" جديدة.

270
00:11:23,015 --> 00:11:24,183 
‫فلنر عم تتحدث.

271
00:11:24,517 --> 00:11:28,020
{\an8}‫"(فيرمونت)، شتاء عام 1777.
‫تندلع حرب الاستقلال"

272
00:11:28,104 --> 00:11:31,524
{\an8}‫"(كليمنتاين)، مزارعة، تتنكر على هيئة رجل"

273
00:11:31,649 --> 00:11:34,985
{\an8}‫"لتقاتل نيابةً عن 13 مستعمرة..."

274
00:11:36,195 --> 00:11:37,113
{\an8}‫هذا غريب.

275
00:11:38,239 --> 00:11:40,866
{\an8}‫"علمت (كليمينتاين) أنها إن أرادت القتال،
‫فسيكون"

276
00:11:40,950 --> 00:11:43,494
{\an8}‫"عليها انتحال شخصيته. لكنها لم تعلم"

277
00:11:43,577 --> 00:11:46,205
{\an8}‫"كيف ستتغير حياتها بسبب ذلك"

278
00:11:46,831 --> 00:11:47,790
{\an8}‫مهلاً لحظة.

279
00:11:49,708 --> 00:11:50,543 
‫ماذا يجري؟

280
00:11:50,626 --> 00:11:52,294 
‫لقد سرقت "أنجيليك هاربر" فكرتي.

281
00:11:55,172 --> 00:11:58,551 
‫أنصت فحسب. "قصة مروعة عن شابة

282
00:11:58,634 --> 00:12:01,929 
‫تنتحل بشجاعة صفة رجل خلال حرب الاستقلال

283
00:12:02,012 --> 00:12:04,014 
‫وتقع في غرام قائدها الغامض"؟

284
00:12:04,098 --> 00:12:05,766 
‫لقد غيرت الحرب والأسماء فقط.

285
00:12:05,850 --> 00:12:07,893 
‫المفاجأة، أنها ستأتي إلى البلدة
‫لأجل جولة كتابها.

286
00:12:07,977 --> 00:12:08,811 
‫فعلاً؟

287
00:12:08,936 --> 00:12:09,770 
‫ممتاز.

288
00:12:10,271 --> 00:12:12,481 
‫سأواجهها، وسوف أخبرها

289
00:12:12,565 --> 00:12:15,443 
‫أنها لم تجلب على نفسها دعوى قضائية فحسب،

290
00:12:15,526 --> 00:12:17,570 
‫بل فقدت أيضاً معجبة وفية جداً.

291
00:12:17,736 --> 00:12:19,655 
‫ما مدى تشابههما؟ أين حاسوبك؟

292
00:12:19,905 --> 00:12:20,865
{\an8}‫"بعد 20 دقيقة"

293
00:12:20,948 --> 00:12:22,366
{\an8}‫ماذا تفعل "ألبا" بحاسوبك؟

294
00:12:22,658 --> 00:12:25,995 
‫تشاهد ذاك الكاهن الفنزويلي
‫الذي يرفع خطبه على الإنترنت.

295
00:12:26,829 --> 00:12:29,457 
‫"بابلو"؟ مثل "بابلو ألونسو سيغورا"،

296
00:12:29,582 --> 00:12:31,083 
‫الرجل الذي أفقد "ألبا" عذريتها؟

297
00:12:31,417 --> 00:12:32,376
{\an8}‫فلنترجم هذا.

298
00:12:32,460 --> 00:12:33,502
{\an8}‫"هل سأراك مجدداً يوماً؟

299
00:12:33,586 --> 00:12:36,005
{\an8}‫أنا لم أنس قط إحساسي بشفتيك، ولمسة"

300
00:12:36,088 --> 00:12:37,756
{\an8}‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

301
00:12:38,632 --> 00:12:40,134 
‫إذن كيف أثبت السرقة الأدبية؟

302
00:12:40,718 --> 00:12:43,262 
‫"بعد 10 دقائق"

303
00:12:44,138 --> 00:12:46,140 
‫فتاتي "مقدامة وعنيدة للغاية".

304
00:12:46,223 --> 00:12:48,476 
‫إنها تدعو "كليمينتاين"
‫بأنها "متعنتة ومشاكسة".

305
00:12:48,559 --> 00:12:50,186 
‫اكتبي كل شيء، كل وجه تشابه.

306
00:12:50,436 --> 00:12:53,063 
‫التشابهات المحظورة، هذا ما نبحث عنه.

307
00:12:53,147 --> 00:12:54,940 
‫وهو أمر شائك، لأن هناك عامل الصدفة.

308
00:12:55,024 --> 00:12:57,735 
‫هناك قضية "دينيس ذا مينيس".
‫رساما رسوم متحركة مختلفان...

309
00:12:57,818 --> 00:12:59,111 
‫يجب أن أنهي هذا.

310
00:12:59,737 --> 00:13:01,530 
‫أتعلمين؟ سأتصل بالمدعي العام غداً

311
00:13:01,822 --> 00:13:03,032 
‫وأطلب نصيحتها القانونية.

312
00:13:03,908 --> 00:13:04,950 
‫"جين".

313
00:13:09,914 --> 00:13:10,789 
‫ستكون الأمور على ما يرام.

314
00:13:12,291 --> 00:13:13,250 
‫أجل.

315
00:13:14,585 --> 00:13:16,003 
‫لقد أحببت تلك الفكرة فحسب.

316
00:13:17,087 --> 00:13:18,380 
‫وكنت سأعود لها.

317
00:13:19,757 --> 00:13:20,799 
‫والآن لا يمكنني.

318
00:13:25,554 --> 00:13:26,472 
‫لا يمكنني حتى...

319
00:13:26,805 --> 00:13:28,432 
‫أهي سبب تأخرك على الاجتماعات؟

320
00:13:28,516 --> 00:13:30,017 
‫لا. أخبرتك.

321
00:13:30,976 --> 00:13:33,312 
‫لقد كنا نواجه أنا و"جين" بعض المشاكل.

322
00:13:33,395 --> 00:13:35,189 
‫أنت ثمل. مجدداً.

323
00:13:35,272 --> 00:13:37,650 
‫"بيترا"، صدقاً، ابتعدي.

324
00:13:38,567 --> 00:13:40,194 
‫أنا لست في مزاج جيد. أنا مرهق.

325
00:13:40,277 --> 00:13:42,530 
‫أنت مرهق؟ أنا حبلى في توأم.

326
00:13:43,072 --> 00:13:44,823 
‫أتدرك مدى ندرة هذا؟

327
00:13:44,907 --> 00:13:46,450 
‫إنها أعجوبة طبية.

328
00:13:47,159 --> 00:13:49,161 
‫أعتقد أني أروح عن نفسي قليلاً،

329
00:13:49,328 --> 00:13:51,080 
‫قبلما أصبح أباً لـ3 أطفال.

330
00:13:54,333 --> 00:13:55,251 
‫لا، أنت لا تفعل.

331
00:13:56,043 --> 00:13:58,003 
‫لا، أنت تذهب إلى مكانك المظلم ذاك.

332
00:13:58,128 --> 00:14:01,131 
‫- ماذا؟
‫- أجل، ذاك المكان، الذي تذهب إليه.

333
00:14:01,215 --> 00:14:03,300 
‫دفاعاً عنه، لقد اكتشف لتوه

334
00:14:03,384 --> 00:14:05,886 
‫أن زوجة أبيه وأمه كانتا
‫زعيمتي جريمة متحاربتين.

335
00:14:06,554 --> 00:14:08,347 
‫و"جين" هجرته.

336
00:14:08,430 --> 00:14:09,515 
‫تشغلني عدة أمور حالياً.

337
00:14:09,848 --> 00:14:11,350 
‫أجل، أعلم.

338
00:14:12,560 --> 00:14:14,770 
‫لكن كل تلك الأمور،
‫أنت لا تستطيع السيطرة عليها.

339
00:14:15,396 --> 00:14:17,523 
‫وأنت على وشك أن تصبح أباً لـ3.

340
00:14:18,440 --> 00:14:20,526 
‫لذا كفاك انغماساً في ملذاتك وانضج.

341
00:14:22,987 --> 00:14:23,904 
‫أجل.

342
00:14:25,281 --> 00:14:27,241 
‫- لا، أنت محقة.
‫- حقاً؟

343
00:14:27,908 --> 00:14:29,243 
‫كان هذا سهلاً.

344
00:14:29,743 --> 00:14:30,786 
‫إذن سيكون الأمر صعباً

345
00:14:31,161 --> 00:14:32,079 
‫لكن ممكن.

346
00:14:32,288 --> 00:14:34,081 
‫تقول المدعي العام إن أول خطوة هي ترسيخ

347
00:14:34,164 --> 00:14:35,916 
‫فكرة سبق مادتك الأدبية لمادة "أنجيليكا"

348
00:14:36,000 --> 00:14:37,960 
‫هل أرسلت لأي أحد الفصل حينها،

349
00:14:38,043 --> 00:14:39,837 
‫حتى نعد خطاً زمنياً؟

350
00:14:41,297 --> 00:14:42,882 
‫أجل، "رافايل".

351
00:14:45,634 --> 00:14:47,887 
‫حسناً، فلنبحث في ملفاتك المرسلة.

352
00:14:50,639 --> 00:14:52,308 
‫"بحث: (رافايل)"

353
00:14:59,899 --> 00:15:02,359 
‫- ليس علينا فعل هذا الآن.
‫- لا، إنه أمر مهم.

354
00:15:05,529 --> 00:15:07,865 
‫حسناً، فلنبحث في رسائلك المرسلة.

355
00:15:07,948 --> 00:15:09,366 
‫لابد من أنك أرسلته إلي، صحيح؟

356
00:15:09,450 --> 00:15:12,661 
‫بالطبع فعلت، لأنك تقرأ كل مسودة
‫لكل شيء أفعله.

357
00:15:14,788 --> 00:15:15,873 
‫"بحث: (مايكل)"

358
00:15:16,957 --> 00:15:18,584 
‫أجل، ها هي قصتي.

359
00:15:19,043 --> 00:15:21,754 
‫يفوز فريق "كورديرو-فييانوفا".

360
00:15:24,298 --> 00:15:25,758 
‫انظري، على الأقل وجدت الرسالة.

361
00:15:25,841 --> 00:15:26,759 
‫حسناً.

362
00:15:27,676 --> 00:15:28,761 
‫مرحباً يا "أليسون"؟

363
00:15:29,178 --> 00:15:31,055 
‫أجل، معك "أوليفيا"،
‫مساعدة "أنجيليك هاربر".

364
00:15:31,138 --> 00:15:32,723 
‫لقد تقابلنا في المدينة في الأعياد.

365
00:15:32,806 --> 00:15:34,516 
‫على كل، أنا أراجع بعض الحسابات،

366
00:15:34,600 --> 00:15:37,102 
‫وأردت معرفة الربع المالي،

367
00:15:37,311 --> 00:15:39,855 
‫الذي أُرسلت فيه اول مسودة من "ثورة الابن"؟

368
00:15:41,023 --> 00:15:43,817 
‫أنا؟ "أوليفيا"... "بوب"... "إيرسون".

369
00:15:44,818 --> 00:15:46,862 
‫ماذا؟ أتعرفين، لا يمكنني سماعك.

370
00:15:46,987 --> 00:15:48,864 
‫أجل، أظنني في نفق،

371
00:15:48,948 --> 00:15:50,032 
‫سأعاود الاتصال بك فحسب.

372
00:15:50,449 --> 00:15:52,159 
‫حسناً، لقد كنت محقة.

373
00:15:52,242 --> 00:15:53,243 
‫كانت فكرة مريعة.

374
00:15:55,245 --> 00:15:57,331 
‫- أمي.
‫- عليك رؤية هذا.

375
00:15:57,498 --> 00:15:58,457 
‫ماذا؟

376
00:15:58,624 --> 00:16:00,376 
‫أقسم أني كنت أتفقد رسائلي.

377
00:16:00,459 --> 00:16:02,294 
‫لم أتعمد رؤيتها، لكن توجد هذه المحادثة

378
00:16:02,378 --> 00:16:05,631 
‫- بين أمي وشخص ما.
‫- أمي، لا تنظري فيها.

379
00:16:05,714 --> 00:16:07,967 
‫- بربك، لقد كانت تستخدم حاسوبي.
‫- فات الأوان.

380
00:16:08,050 --> 00:16:10,386 
‫"مجيدتي (ألبا)، لكم أتوق لرؤيتك ولمسك

381
00:16:10,636 --> 00:16:12,012 
‫- وتقبيلك...
‫- حسناً، كفى يا أمي.

382
00:16:12,096 --> 00:16:15,140 
‫كما فعلت عام 1972 حينما مارسنا الحب"؟

383
00:16:17,434 --> 00:16:19,103 
‫رباه.

384
00:16:19,269 --> 00:16:20,396 
‫لقد مارست الجنس.

385
00:16:21,647 --> 00:16:23,273 
‫مع رجل لم يكن أبي؟

386
00:16:25,859 --> 00:16:27,945 
‫مهلاً، لماذا لا تهلعين؟

387
00:16:28,862 --> 00:16:29,822 
‫أكنت تعرفين؟

388
00:16:30,322 --> 00:16:32,408 
‫أجل، لكنها أخبرتني بهذا لتوها.

389
00:16:32,491 --> 00:16:34,410 
‫إنها مُحرجة للغاية، لذا لا تقولي شيئاً.

390
00:16:34,910 --> 00:16:35,995 
‫أمي، أنا جادة.

391
00:16:36,078 --> 00:16:38,080 
‫يا لها من منافقة.

392
00:16:38,497 --> 00:16:39,581 
‫انسي الأمر.

393
00:16:39,873 --> 00:16:41,291 
‫تقول هذا منتحلة شخصية

394
00:16:41,375 --> 00:16:42,710 
‫مساعدة "أنجيليك هاربر".

395
00:16:42,960 --> 00:16:44,336 
‫- ماذا؟
‫- لم لا تنسي هذا الأمر؟

396
00:16:44,420 --> 00:16:45,254 
‫هذا مختلف.

397
00:16:45,337 --> 00:16:48,007 
‫ما المختلف؟ ماذا يجري هنا؟

398
00:16:48,173 --> 00:16:49,049 
‫لا شيء.

399
00:16:49,133 --> 00:16:50,467 
‫لقد كنا فقط...

400
00:16:51,301 --> 00:16:53,637 
‫نناقش أحد الاقتباسات من كتاب "أنجيليك".

401
00:16:53,804 --> 00:16:56,890 
‫وحقيقة أنك مارست الجنس قبل الزواج.

402
00:16:57,016 --> 00:16:57,975 
‫جدياً؟

403
00:16:59,226 --> 00:17:01,437 
‫لا. لقد قرأت رسائل "بابلو".

404
00:17:01,645 --> 00:17:03,897 
‫أكذبت علي طوال هذا الوقت؟

405
00:17:05,024 --> 00:17:09,194 
‫لم تكن معلومات يجوز مشاركتها معكما.

406
00:17:09,945 --> 00:17:14,700 
‫وبالأخص لأنك لم تكوني بحاجة لتشجيع.

407
00:17:14,867 --> 00:17:17,244 
‫يا إلهي، أأنت جادة؟

408
00:17:17,703 --> 00:17:19,496 
‫يا لك من منافقة.

409
00:17:19,663 --> 00:17:24,084 
‫لا. ما فعلته كان مختلفاً. لم يكن مماثلاً.

410
00:17:24,168 --> 00:17:28,839 
‫لقد تماديت مرة واحدة.
‫أما أنت... فكنت تضاجعين العديدين.

411
00:17:29,214 --> 00:17:30,924 
‫أنا لم أضاجع العديدين يا أمي.

412
00:17:31,008 --> 00:17:32,801 
‫لا تُشعريني أني عاهرة.

413
00:17:32,926 --> 00:17:34,386 
‫أنا لست كذلك.

414
00:17:34,470 --> 00:17:37,097 
‫بل أنت كذلك. لطالما كنت كذلك.

415
00:17:37,181 --> 00:17:38,265 
‫وأنا لست عاهرة.

416
00:17:38,474 --> 00:17:41,685 
‫أنا امرأة عادية تستمتع بالجنس.

417
00:17:41,769 --> 00:17:45,397 
‫وقد ازدريتني بسبب هذا طوال حياتي.

418
00:17:47,107 --> 00:17:49,318 
‫ولهذا أنا أستشيط غضباً.

419
00:17:54,281 --> 00:17:56,575 
‫أترين؟ لهذا لم أخبر أمك.

420
00:17:58,410 --> 00:17:59,745 
‫إنها درامية جداً.

421
00:18:00,370 --> 00:18:01,580 
‫إنها محقة يا جدتي.

422
00:18:03,707 --> 00:18:05,334 
‫سأذهب لأطمئن عليها.

423
00:18:23,393 --> 00:18:24,353 
‫مرحباً.

424
00:18:25,437 --> 00:18:26,480 
‫أأنت بخير؟

425
00:18:27,731 --> 00:18:29,108 
‫أجل، أنا فقط...

426
00:18:29,566 --> 00:18:30,484 
‫لا أعلم.

427
00:18:31,401 --> 00:18:32,653 
‫لقد صدر هذا مني دون قصد.

428
00:18:34,113 --> 00:18:35,489 
‫ليس عليك تفسير ما فعلت.

429
00:18:40,160 --> 00:18:41,662 
‫والدك يغرد مجدداً.

430
00:18:41,829 --> 00:18:42,788 
‫حقاً؟

431
00:18:44,873 --> 00:18:46,667 
‫"(روهيليو دي لا فيجا)
‫أستمتع بأفضل أوقات حياتي"

432
00:18:46,750 --> 00:18:48,669 
‫"وها هي (باولا) ترسل لي المكالمات
‫في الإجازة"

433
00:18:51,046 --> 00:18:52,422 
‫حدثني عن الإجازة المنزلية.

434
00:18:52,506 --> 00:18:55,509 
‫حسناً، آخر صورة،

435
00:18:55,592 --> 00:18:57,052 
‫وستغرد أنك حزين للغاية

436
00:18:57,136 --> 00:18:58,428 
‫لقرب انتهاء رحلتك.

437
00:19:00,597 --> 00:19:01,974 
‫مثالية.

438
00:19:03,267 --> 00:19:05,102 
‫حسناً، هذا بسيط.

439
00:19:05,602 --> 00:19:06,603 
‫أنا حزين.

440
00:19:06,895 --> 00:19:08,564 
‫لأن هذا الوقت كان مميزاً جداً.

441
00:19:08,647 --> 00:19:09,648 
‫هذه أحد طرق وصف الأمر.

442
00:19:10,274 --> 00:19:13,610 
‫والآن علينا العودة للواقع، بصفتنا ثنائي.

443
00:19:13,902 --> 00:19:15,404 
‫إن عدت.

444
00:19:15,571 --> 00:19:18,115 
‫إننا في المرحلة التي أعشقها.

445
00:19:18,782 --> 00:19:23,704 
‫"سيزار". حينما قلت لي
‫إنه إما أن نقع في الحب أو نموت،

446
00:19:23,787 --> 00:19:27,541 
‫ظننتني سأختار الموت.

447
00:19:28,375 --> 00:19:29,751 
‫لكني أحبك.

448
00:19:30,502 --> 00:19:33,630 
‫وأنا أحبك يا جميلتي المدللة.

449
00:19:34,590 --> 00:19:35,424 
‫أحبك.

450
00:19:35,757 --> 00:19:36,884 
‫وتلك حقيقة شعوري تجاهك.

451
00:19:37,718 --> 00:19:38,552 
‫أنا أحبك.

452
00:19:40,345 --> 00:19:42,222 
‫- لكني لا أصدقك.
‫- ماذا؟

453
00:19:42,389 --> 00:19:45,601 
‫لا أشعر كما السابق،
‫لا أشعر أنك تحبني هكذا.

454
00:19:45,684 --> 00:19:46,935 
‫- لكني أفعل.
‫- لا تكذب علي.

455
00:19:47,019 --> 00:19:48,562 
‫حسناً، أنت محقة.

456
00:19:49,021 --> 00:19:51,440 
‫لم نصل إلى المرحلة
‫التي أقع فيها في حبك بعد.

457
00:19:51,857 --> 00:19:53,233 
‫إننا في المرحلة

458
00:19:53,317 --> 00:19:55,903 
‫التي تدرك "ستيلا" فيها أن ثمة ما يحجمها.

459
00:19:56,236 --> 00:19:58,238
{\an8}‫"قتل (سيزار) أمها"

460
00:19:59,364 --> 00:20:01,074 
‫لقد أبعدتني عن "جين".

461
00:20:02,034 --> 00:20:03,994 
‫ما زالت تعتقد أني غاضب منها.

462
00:20:04,620 --> 00:20:06,455 
‫وترفضين السماح لي بوضع حد لقلقها.

463
00:20:06,663 --> 00:20:07,789 
‫أحسنت يا "روهيليو".

464
00:20:07,873 --> 00:20:09,791 
‫كان ليفخر "دانيال داي لويس" بك.

465
00:20:10,000 --> 00:20:13,337 
‫انظر... أنا أفهم معنى الأسرة.

466
00:20:15,589 --> 00:20:17,090 
‫أنا أفتقد أمي يومياً.

467
00:20:17,966 --> 00:20:21,053 
‫أحياناً أتمنى لو لم أقتلها.

468
00:20:22,721 --> 00:20:25,766 
‫كبادرة لتحسين علاقتنا، فلنرد عليها.

469
00:20:25,849 --> 00:20:27,351 
‫- جيد.
‫- سأكتب.

470
00:20:27,851 --> 00:20:28,852 
‫ما الذي تريد قوله؟

471
00:20:31,647 --> 00:20:32,689 
‫"عزيزتي (جين)،

472
00:20:33,774 --> 00:20:35,442 
‫أعتذر لك على عدم اتصالي بك.

473
00:20:36,610 --> 00:20:39,363 
‫أنا فقط أستمتع بإجازة رائعة...

474
00:20:41,240 --> 00:20:43,033 
‫وقد كانت الإشارة سيئة.

475
00:20:44,284 --> 00:20:45,953 
‫لكن ليس عليك الاعتذار.

476
00:20:47,037 --> 00:20:48,080 
‫أنا بخير.

477
00:20:48,830 --> 00:20:50,040 
‫أحبك.

478
00:20:52,084 --> 00:20:54,586 
‫وأخبري أمك، (قبلاتي)."

479
00:20:54,670 --> 00:20:56,797 
‫أشعر أن كلمة قبلات

480
00:20:56,880 --> 00:20:58,590 
‫لا ترمي إلى معناها في هذه الحالة.

481
00:20:58,757 --> 00:21:01,802
{\an8}‫وفي النهاية أضيف أربعة أيقونات
‫لوجه سعيد ذا أعين قلبية.

482
00:21:05,138 --> 00:21:06,139 
‫"قبلاتي"؟

483
00:21:06,223 --> 00:21:07,808 
‫ما معنى هذا؟

484
00:21:07,891 --> 00:21:09,226 
‫ماذا تعنين؟

485
00:21:09,309 --> 00:21:10,477 
‫لقد أرسل رسالة لطيفة أخيراً.

486
00:21:10,602 --> 00:21:12,562 
‫إنها ليست لطيفة مطلقاً.

487
00:21:12,688 --> 00:21:13,522 
‫لماذا؟

488
00:21:13,605 --> 00:21:15,440 
‫أجل، لماذا؟ ما الأمر يا "زو"؟

489
00:21:15,524 --> 00:21:17,276 
‫لقد اعتاد ختم رسالاته إلي بكلمة "قبلاتي"

490
00:21:17,359 --> 00:21:18,485 
‫إلى أن أجبرته على التوقف.

491
00:21:19,278 --> 00:21:20,112
{\an8}‫"قبل 9 أشهر"

492
00:21:20,195 --> 00:21:21,905
{\an8}‫أتجيب على كل متعقب مريب لك في "تويتر"

493
00:21:22,239 --> 00:21:23,949 
‫بكلمة "قبلاتي"؟

494
00:21:24,449 --> 00:21:26,785 
‫كل معجب هو هدية يا "زيومارا".

495
00:21:26,994 --> 00:21:29,288 
‫أجل، لكنك تقول الشيء ذاته لي.

496
00:21:30,080 --> 00:21:32,874 
‫لا أريد أن أكون
‫في مصاف آلاف المعجبين المتعقبين.

497
00:21:33,083 --> 00:21:34,084 
‫ملايين.

498
00:21:34,626 --> 00:21:37,838 
‫وأنت محقة، لن أرسل لك "قبلاتي" مجدداً.

499
00:21:38,338 --> 00:21:39,715 
‫أنت مميزة جداً بالنسبة لي.

500
00:21:43,093 --> 00:21:46,096 
‫والآن يرسلها لي؟ فيم أفكر الآن؟

501
00:21:46,221 --> 00:21:48,015 
‫"قبلاتي" تساوي "متعقب مريب".

502
00:21:48,181 --> 00:21:51,518 
‫من الواضح أنه يتصرف بسلبية وعدوانية.

503
00:21:52,019 --> 00:21:53,270 
‫لم أعد مميزة بعد الآن.

504
00:21:53,353 --> 00:21:55,063 
‫لا، ليس هذا هو الأمر.

505
00:21:55,272 --> 00:21:57,357 
‫على كل، يجب أن أوقف هوسي بهذا.

506
00:21:57,858 --> 00:21:59,109 
‫يجدر بي نسيان الأمر فحسب، صحيح؟

507
00:21:59,192 --> 00:22:00,736 
‫لا. لا تنسي الأمر.

508
00:22:00,819 --> 00:22:01,903 
‫غالباً.

509
00:22:02,279 --> 00:22:03,947 
‫لكني سأرد على رسالته، حسناً؟

510
00:22:04,489 --> 00:22:05,615 
‫يجدر بك ذلك. بالتأكيد.

511
00:22:05,824 --> 00:22:08,368 
‫"أبي، تسعدني كتابتك هذا"

512
00:22:08,910 --> 00:22:10,746 
‫"أنا متضايقة جداً من عدم حضوري

513
00:22:10,829 --> 00:22:13,332 
‫إلى عرض (تياغو) الأول.
‫كان يجب أن أكون متواجدة،

514
00:22:13,498 --> 00:22:15,459 
‫لكن يجب أن تعرف مدى أهميتك لي،

515
00:22:15,751 --> 00:22:17,294 
‫وأنا أفتقدك وأحبك.

516
00:22:17,586 --> 00:22:19,588 
‫وما أن تعود من إجازتك،

517
00:22:20,088 --> 00:22:21,548 
‫أرغب في رؤيتك."

518
00:22:22,716 --> 00:22:23,884 
‫أنت محظوظ بابنتك.

519
00:22:24,301 --> 00:22:25,469 
‫أجل.

520
00:22:26,428 --> 00:22:29,222 
‫وأتطلع إلى تعرفكما على بعضكما بشكل أفضل.

521
00:22:29,306 --> 00:22:30,932
{\an8}‫"#(روهيليو دي لا براندو)"

522
00:22:31,391 --> 00:22:34,770 
‫حسناً، فلتتناول عقارك المنوم.

523
00:22:34,853 --> 00:22:36,772 
‫ما أقوله صحيح، لقد كان في حالة مزرية.

524
00:22:36,855 --> 00:22:38,565 
‫كان قذراً وثملاً.

525
00:22:38,732 --> 00:22:40,984 
‫في البداية، لم أكن متأكدة
‫أنه "رافايل"، لكنه كان هو فعلاً

526
00:22:43,862 --> 00:22:44,946 
‫أأنت متأكد من هذا؟

527
00:22:46,615 --> 00:22:47,783 
‫تحدث وإلا طردتك.

528
00:22:48,075 --> 00:22:50,786 
‫أيتطلب ردك 4 رسائل و3 مكالمات؟

529
00:22:51,036 --> 00:22:52,245 
‫لقد كدت أغط في النوم.

530
00:22:52,329 --> 00:22:54,206 
‫كدت توقظين "ماتيو".

531
00:22:54,289 --> 00:22:55,332 
‫حسناً، هذا هام.

532
00:22:55,582 --> 00:22:56,666 
‫ثمة خطب بـ"رافايل".

533
00:22:56,875 --> 00:22:59,419 
‫"بيترا"، هذا ليس من شأني.

534
00:22:59,669 --> 00:23:01,546 
‫أتمازحيني؟ إنه والد "ماتيو".

535
00:23:01,755 --> 00:23:03,423 
‫- أعلم.
‫- وأنا قلقة.

536
00:23:03,632 --> 00:23:04,966 
‫إنه يتجاهل العمل مؤخراً،

537
00:23:05,050 --> 00:23:06,843 
‫ويثمل كثيراً.

538
00:23:07,010 --> 00:23:09,137 
‫مقدم طلباتنا رآه بحالة مزرية اليوم
‫في "فونتينبلو".

539
00:23:09,221 --> 00:23:10,722 
‫أخبرني أنه كان مع "ماتيو". أكان معه؟

540
00:23:10,972 --> 00:23:12,099 
‫- لا.
‫- حاولت التحدث إليه،

541
00:23:12,182 --> 00:23:13,517 
‫لكني أعتقد أن كلامي لم يصله.

542
00:23:14,184 --> 00:23:17,312 
‫و... هو ينصت إليك.

543
00:23:17,813 --> 00:23:18,772 
‫أرجوك؟

544
00:23:19,564 --> 00:23:20,482 
‫"جين".

545
00:23:21,399 --> 00:23:22,234 
‫أأنت بخير؟

546
00:23:25,862 --> 00:23:26,863 
‫سأعاود الاتصال بك، حسناً؟

547
00:23:26,947 --> 00:23:28,198 
‫- لكني...
‫- سأعاود الاتصال بك.

548
00:23:31,159 --> 00:23:32,160 
‫ما الخطب؟

549
00:23:34,955 --> 00:23:35,831 
‫كانت تلك "بيترا".

550
00:23:36,206 --> 00:23:37,707 
‫إنها قلقة على "رافايل".

551
00:23:38,208 --> 00:23:39,334 
‫إنه يتصرف بغرابة مؤخراً

552
00:23:39,960 --> 00:23:41,962 
‫وقد كان بحال مزرية اليوم في "فونتينبلو".

553
00:23:42,838 --> 00:23:44,131 
‫انظر، أعتذر على التحدث عنه،

554
00:23:44,923 --> 00:23:47,342 
‫الأمر فقط أني... أني قلقة أيضاً.

555
00:23:47,676 --> 00:23:50,637 
‫الأمر ليس كما تظنين.

556
00:23:51,555 --> 00:23:52,556 
‫ماذا؟

557
00:23:53,348 --> 00:23:56,101 
‫كان "رافايل" هناك اليوم
‫لأنه كان يعمل مع الشرطة.

558
00:23:56,518 --> 00:23:57,561 
‫دعوني أعلمكم بالأمر.

559
00:23:57,644 --> 00:23:58,645 
‫أتذكرون هذا؟

560
00:23:59,020 --> 00:24:00,105 
‫تشغلني عدة أمور حالياً.

561
00:24:00,397 --> 00:24:01,773 
‫أجل، أعلم.

562
00:24:03,108 --> 00:24:05,193 
‫لكن كل تلك الأمور،
‫أنت لا تستطيع السيطرة عليها.

563
00:24:05,652 --> 00:24:08,363 
‫أدرك "رافايل" أنه ليست كل الأمور
‫خارج سيطرته.

564
00:24:08,655 --> 00:24:10,407 
‫كان بإمكانه فعل شيء.

565
00:24:10,490 --> 00:24:11,867 
‫أريد مساعدتكم في إيجاد أمي.

566
00:24:14,619 --> 00:24:15,829 
‫أنتما تعملان معاً.

567
00:24:16,121 --> 00:24:19,207 
‫أجل، لكن هذا طبعاً سري.

568
00:24:20,208 --> 00:24:22,127 
‫لم أردك أن تذهبي لمطاردته.

569
00:24:24,588 --> 00:24:26,715 
‫لم أكن سأطارده.

570
00:24:27,465 --> 00:24:28,466 
‫لم أعن هذا.

571
00:24:30,510 --> 00:24:31,386 
‫أعلم.

572
00:24:32,053 --> 00:24:32,929 
‫أو ربما عنيته.

573
00:24:34,181 --> 00:24:35,140 
‫أنا آسف.

574
00:24:35,724 --> 00:24:37,184 
‫أنا فقط أحاول أن أكون صادقاً.

575
00:24:37,893 --> 00:24:40,562 
‫رؤية تلك الرسائل بينكما،

576
00:24:41,229 --> 00:24:42,898 
‫أزعجتني جداً.

577
00:24:45,025 --> 00:24:45,901 
‫أعلم.

578
00:24:46,026 --> 00:24:47,068 
‫لقد كنت تحبينه.

579
00:24:48,778 --> 00:24:49,821 
‫وقد عرفت هذا.

580
00:24:50,363 --> 00:24:51,823 
‫لكن رؤيتها...

581
00:24:53,783 --> 00:24:54,868 
‫لا أدري.

582
00:24:57,204 --> 00:24:58,622 
‫لقد أعادني هذا إلى تلك الليلة.

583
00:24:58,705 --> 00:24:59,915 
‫لا يمكن أن أكون معك.

584
00:25:00,749 --> 00:25:02,209 
‫أنا آسفة للغاية يا "مايكل".

585
00:25:05,879 --> 00:25:08,632 
‫أستمر في قول أن هذا لن يتكرر،

586
00:25:09,174 --> 00:25:11,509 
‫لكن... تفهميني.

587
00:25:11,885 --> 00:25:14,846 
‫ثق بي، أتمنى لو أعود وأتخذ خياراً مختلفاً.

588
00:25:35,325 --> 00:25:38,119 
‫وليس لديك تخفيضات على القوارب قريباً؟

589
00:25:39,955 --> 00:25:40,789 
‫لا. فهمت.

590
00:25:41,289 --> 00:25:42,999 
‫حسناً، فلنشرع في هذا.

591
00:25:43,792 --> 00:25:45,126 
‫شكراً لك.

592
00:25:45,752 --> 00:25:47,671 
‫400 دولار لاستئجار قارب؟

593
00:25:47,921 --> 00:25:48,964 
‫الأمر يستحق.

594
00:25:49,422 --> 00:25:51,132 
‫يستمر "مايكل" في تذكر تلك اللحظة.

595
00:25:51,549 --> 00:25:52,676 
‫لذا أريد إعادتها.

596
00:25:52,842 --> 00:25:54,135 
‫وأصنع ذكرى جديدة لنا.

597
00:25:54,511 --> 00:25:55,804 
‫كما كان يجب أن تكون.

598
00:25:57,597 --> 00:25:58,473 
‫"بيترا"؟

599
00:25:58,765 --> 00:25:59,849 
‫انظري، أحتاج إلى مساعدتك.

600
00:26:00,433 --> 00:26:03,061 
‫لا تقلقي، الأمر لا علاقة له بـ"رافايل".
‫إنه كذلك، لكن بشكل هامشي.

601
00:26:03,144 --> 00:26:04,980 
‫- لقد أغلق الخط علي لتوه.
‫- مرحباً يا "بيترا".

602
00:26:06,773 --> 00:26:07,649 
‫مرحباً يا "زيومارا".

603
00:26:09,317 --> 00:26:10,151 
‫سروال قصير لطيف.

604
00:26:10,235 --> 00:26:11,861 
‫شكراً لك. شعرك رائع.

605
00:26:12,237 --> 00:26:13,071 
‫شكراً لك.

606
00:26:13,738 --> 00:26:17,575 
‫على كل، كان يُفترض أن يصحبني "رافايل"
‫إلى درس الولادة،

607
00:26:17,659 --> 00:26:19,536 
‫وهو درس أصر على أن أحضره.

608
00:26:19,786 --> 00:26:21,329 
‫لا أريد أن أذهب وحيدة وأجلس هناك

609
00:26:21,413 --> 00:26:23,206 
‫مع تحديق كل تلك الأمهات
‫الفخورات والمنتقدات.

610
00:26:25,458 --> 00:26:29,713 
‫حسناً إذن، أأنت هنا لتطلبي مني الذهاب معك؟

611
00:26:29,838 --> 00:26:31,798 
‫أتقبلين؟ لا أريد الذهاب وحدي.

612
00:26:33,967 --> 00:26:35,010 
‫أيمكنك الاعتناء بـ"ماتيو"؟

613
00:26:37,137 --> 00:26:38,054 
‫حسناً، فلنفعل هذا.

614
00:26:39,347 --> 00:26:40,640 
‫أمتأكدة أنك لا تريديني أن أقود؟

615
00:26:40,724 --> 00:26:42,267 
‫كلا. يجب أن أظل متحكمة في السيارة.

616
00:26:42,350 --> 00:26:45,270 
‫لأننا لن نذهب إلى صف الولادة،
‫سنذهب لمواجهة "رافايل".

617
00:26:45,812 --> 00:26:47,814 
‫- ماذا؟
‫- آسفة، اضطررت إلى إدخالك في السيارة.

618
00:26:47,897 --> 00:26:50,567 
‫لقد تعقبته باستخدام "فايند ماي فون".
‫إنه في "ذا دبليو".

619
00:26:50,650 --> 00:26:52,861 
‫أجل، على الأغلب يقابل أحد عملائه
‫في ساعة التخفيضات على الكحول.

620
00:26:52,944 --> 00:26:55,196 
‫أو يقابل مشتبهًا به للشرطة
‫في ساعة التخفيضات على المشروبات.

621
00:26:55,280 --> 00:26:57,449 
‫يا إلهي! أقلعي عن سذاجتك هذه يا "جين".

622
00:26:57,532 --> 00:26:58,408 
‫هذا أمر جاد.

623
00:26:58,616 --> 00:27:01,411 
‫انظري، إنه ينصت إليك، لذا سنواجهه معاً.

624
00:27:01,870 --> 00:27:03,079 
‫افعلي شيئاً يا "جين".

625
00:27:03,163 --> 00:27:05,665 
‫وإلا فستدمر "بيترا" هذا التحقيق.

626
00:27:05,874 --> 00:27:07,375 
‫مكانك. لا تتحرك.

627
00:27:07,876 --> 00:27:09,627 
‫عجباً، رذاذ السمرة ذاك

628
00:27:09,711 --> 00:27:11,588 
‫لا يفلح معك إطلاقاً يا صاح.

629
00:27:11,671 --> 00:27:13,256
{\an8}‫"#رذاذ سمرة الرهينة"

630
00:27:13,673 --> 00:27:14,841 
‫بوركت يا "لولا".

631
00:27:15,175 --> 00:27:17,135 
‫أشعر أني بحال أفضل الآن.

632
00:27:17,218 --> 00:27:18,678 
‫أنت رصينة للغاية.

633
00:27:18,762 --> 00:27:20,889
{\an8}‫"#(روهيليو دي لا دينيرو)"

634
00:27:26,895 --> 00:27:29,314 
‫أخبريني، حينما نظهر علاقتنا للعلن،

635
00:27:29,689 --> 00:27:31,441 
‫أتفضلين... "رولا"...

636
00:27:31,733 --> 00:27:33,151 
‫أم "لوهيليو"؟

637
00:27:33,234 --> 00:27:34,903
{\an8}‫"(روهيليو دي لا فيجا)
‫أي اسم تفضلون؟"

638
00:27:35,445 --> 00:27:36,946 
‫"#(رولا)
‫#(لوهيليو)"

639
00:27:37,530 --> 00:27:39,157 
‫"#اقتلوا المجنونة"

640
00:27:40,575 --> 00:27:41,951 
‫فلنفكر بالأمر الليلة.

641
00:27:42,619 --> 00:27:44,662 
‫- بعد عشاء خاص.
‫- بالطبع.

642
00:27:45,789 --> 00:27:49,417 
‫وما هو... سبب تميزه؟

643
00:27:49,709 --> 00:27:51,002 
‫لأن القمر بدر الليلة.

644
00:27:51,711 --> 00:27:54,047 
‫ألا تذكر؟ "سيزار" و"ستيلا"

645
00:27:54,255 --> 00:27:56,925 
‫تناولا العشاء وأخيراً مارسا الحب...

646
00:27:57,842 --> 00:27:59,511 
‫على ضوء البدر.

647
00:28:01,262 --> 00:28:03,431 
‫ماذا؟ "رافايل" يعمل مع الشرطة؟

648
00:28:04,391 --> 00:28:06,142 
‫حسناً، كان بوسعك إخباري بهذا قبل ساعة.

649
00:28:06,226 --> 00:28:08,603 
‫ألديك فكرة عن صعوبة القيادة
‫وأنا حبلى هكذا؟

650
00:28:08,728 --> 00:28:11,564 
‫- أأنت جادة؟ لقد اختطفتني تقريباً.
‫- أياً كان. فلنذهب.

651
00:28:12,524 --> 00:28:13,483 
‫انضموا إلي في الترحيب

652
00:28:13,566 --> 00:28:15,026 
‫بالروائية الرومانسية الأكثر مبيعاً

653
00:28:15,110 --> 00:28:16,319 
‫"أنجيليك هاربر".

654
00:28:17,195 --> 00:28:18,655 
‫ماذا؟ ظننتك أحببتها؟

655
00:28:19,531 --> 00:28:23,076 
‫ألم يتقدم "رافايل" لك خلال جلسة قراءة لها؟

656
00:28:23,368 --> 00:28:25,578 
‫أجل. لكن بعدها،

657
00:28:26,246 --> 00:28:27,247 
‫حسناً...

658
00:28:28,998 --> 00:28:31,709 
‫ذهبت إلى غرفتها بفصل كتبته،
‫وخلطت بيني وبين المدلكة،

659
00:28:31,793 --> 00:28:34,295 
‫دلكت جسدها لـ90 دقيقة،
‫وبعدها أعطيتها فصلي،

660
00:28:34,379 --> 00:28:36,047 
‫ثم سرقت فكرتي.

661
00:28:37,757 --> 00:28:38,883 
‫أدلكتها؟

662
00:28:39,050 --> 00:28:41,344 
‫ألم تسمعيني؟ لقد سرقت فكرتي.

663
00:28:42,429 --> 00:28:43,388 
‫لقد سرقتها فعلاً.

664
00:28:43,555 --> 00:28:46,099 
‫من المثير للاهتمام دوماً
‫سماع ما يلهم الفنان.

665
00:28:46,182 --> 00:28:48,226 
‫كيف تبلورت فكرة "ثورة الابن"؟

666
00:28:48,309 --> 00:28:50,645 
‫أتعلم؟ الأمر مضحك. لقد كنت أخضع لتدليك،

667
00:28:50,895 --> 00:28:53,481 
‫وقد كنت مرتاحة للغاية،

668
00:28:53,565 --> 00:28:56,234 
‫تكونت الفكرة في رأسي وتبلورت كلياً.

669
00:28:56,359 --> 00:28:57,193 
‫مثل "أثينا"،

670
00:28:57,527 --> 00:28:58,695 
‫من رأس "زيوس".

671
00:28:58,778 --> 00:29:00,321 
‫رباه، لقد سرقت فكرتك.

672
00:29:00,405 --> 00:29:01,573 
‫لقد أخبرتك.

673
00:29:02,657 --> 00:29:04,033 
‫أحاول فقط نسيان الأمر.

674
00:29:04,325 --> 00:29:06,327 
‫تنسين الأمر؟ ما خطبك؟

675
00:29:06,411 --> 00:29:08,037 
‫لا، لا يمكننا السماح لها بالإفلات بهذا.

676
00:29:08,538 --> 00:29:10,874 
‫أين حفل التوقيع؟
‫سنجبرها على الاعتراف بهذا.

677
00:29:11,166 --> 00:29:12,083 
‫أتريدين مساعدتي؟

678
00:29:13,334 --> 00:29:15,086 
‫حسناً، لا تهولي من الأمر، حسناً؟

679
00:29:15,170 --> 00:29:17,297 
‫أنا منتفخة بتوأم وأتطلع للصراخ في أحد.

680
00:29:21,176 --> 00:29:22,385
{\an8}‫"مرحباً (أنجيليك هاربر)"

681
00:29:22,469 --> 00:29:24,012 
‫- قد يستغرق هذا ساعات.
‫- حسناً.

682
00:29:24,095 --> 00:29:26,431 
‫عذراً، عفواً. مرحباً. أنا آسفة، أنا حبلى.

683
00:29:26,514 --> 00:29:27,849 
‫أتمانعين في عبوري؟

684
00:29:27,932 --> 00:29:29,726 
‫أقدر لك هذا. عذراً. أيمكنني...

685
00:29:29,851 --> 00:29:30,685 
‫لا.

686
00:29:33,438 --> 00:29:34,606 
‫أجل، لا بأس. سننتظر.

687
00:29:35,231 --> 00:29:37,942 
‫تحتاجين إلى بعض الوقت للاستعداد بأي حال.
‫ماذا ستقولين لـ"أنجيليك"؟

688
00:29:38,026 --> 00:29:39,486 
‫ثقي بي، لقد تدربت على هذا.

689
00:29:39,569 --> 00:29:41,154 
‫سأقول، "أتذكريني؟

690
00:29:41,321 --> 00:29:43,198 
‫لقد سرقت فكرتي. لقد تركت فصلاً معك.

691
00:29:43,281 --> 00:29:45,617 
‫وقد رميته... أنا لا أقبل المواد
‫المُعطاة قسراً.

692
00:29:46,117 --> 00:29:47,118 
‫ماذا تفعلين؟

693
00:29:47,202 --> 00:29:49,829 
‫أشد من أزرك. أنا متأكدة أن أي تشابه
‫كان من قبيل الصدفة البحتة.

694
00:29:49,913 --> 00:29:51,414 
‫صدفة بحتة؟ إنها نفس الفكرة.

695
00:29:51,498 --> 00:29:54,167 
‫- أيها الأمن، أبعدوها.
‫- حسناً، توقفي. كفى. لقد وضحت وجهة نظرك.

696
00:29:54,459 --> 00:29:55,877 
‫ما الذي تقترحين قوله؟

697
00:29:57,295 --> 00:29:58,338 
‫لدي اعتراف.

698
00:29:58,588 --> 00:30:00,381
{\an8}‫"(آفري)
‫خليلة (ديريك) بوقت ما"

699
00:30:01,382 --> 00:30:02,926
{\an8}‫"ربما تكون أول خطوة في إيجاد (ماتر)"

700
00:30:03,009 --> 00:30:05,637
{\an8}‫اعتراف؟ بهذا الوقت من النهار؟

701
00:30:06,596 --> 00:30:07,847
{\an8}‫حسناً، لا بد من أنها التيكيلا.

702
00:30:08,515 --> 00:30:12,435
{\an8}‫"الهدف الحالي لسحر (رافايل)"

703
00:30:13,269 --> 00:30:14,813 
‫لم يكن عشوائياً كلياً...

704
00:30:16,648 --> 00:30:17,565 
‫لقاؤنا.

705
00:30:18,441 --> 00:30:19,651 
‫أحاول إيجاد أخي.

706
00:30:21,110 --> 00:30:22,195 
‫إنه يدعى "ديريك".

707
00:30:22,320 --> 00:30:24,322 
‫- ماذا؟
‫- مهلاً. انتظري.

708
00:30:24,489 --> 00:30:26,699 
‫انظري، أريد فقط التحدث إليه، حسناً؟
‫إنه أخي.

709
00:30:26,783 --> 00:30:28,827 
‫ابقوا بعيدين عني. جميعكم.

710
00:30:31,162 --> 00:30:34,207 
‫مرحباً يا "أنجيليك".
‫أنا هنا لأن حبكة كتابك

711
00:30:34,290 --> 00:30:36,000 
‫مسروقة من فصل أعطيتك إياه،

712
00:30:36,084 --> 00:30:37,961 
‫وقد طلبت من لجنة مؤلفين مستقلين

713
00:30:38,044 --> 00:30:40,839 
‫مراجعة العملين جنباً إلى جنب،
‫ويعتقد فريقي القانوني

714
00:30:41,005 --> 00:30:42,340 
‫أن لدي قضية قوية.

715
00:30:42,841 --> 00:30:44,217 
‫لذا، جئت هنا لإخبارك

716
00:30:44,300 --> 00:30:48,054 
‫- أنه ستصلك شكوى رسمية.
‫- حسناً. هذا أفضل.

717
00:30:48,137 --> 00:30:49,264 
‫- أجل، صحيح؟
‫- أجل. تحتاجين

718
00:30:49,347 --> 00:30:50,723 
‫إلى خفض صوتك في نهاية الكلام.

719
00:30:50,932 --> 00:30:52,016 
‫ولا تكفي عن التحديق بعينيها.

720
00:30:52,392 --> 00:30:54,102 
‫سكون... هدوء.

721
00:30:55,520 --> 00:30:56,688 
‫الأمر أكثر رعباً دوماً.

722
00:30:56,896 --> 00:30:57,814 
‫إنه كذلك فعلاً.

723
00:30:57,897 --> 00:30:59,649 
‫- فهمت. سأفعل هذا.
‫- جيد.

724
00:31:00,233 --> 00:31:01,150 
‫على الرحب.

725
00:31:01,693 --> 00:31:02,986 
‫يا إلهي.

726
00:31:04,863 --> 00:31:07,073 
‫آسفة. أشعر أني أبول في سروالي.

727
00:31:07,156 --> 00:31:10,118 
‫- لا بد من أن الفتاتين تضغطان على مثانتي.
‫- حقاً؟

728
00:31:10,201 --> 00:31:11,744 
‫أمتأكدة أن ماء مشيمتك لم ينكسر؟

729
00:31:11,828 --> 00:31:14,163 
‫ماذا؟ لا أعلم. أنت من أنجبت.

730
00:31:14,247 --> 00:31:16,165 
‫مائي لم ينكسر. إنه أمر نادر في الواقع.

731
00:31:16,249 --> 00:31:17,458 
‫هذا صحيح. لقد حصل هذا لأختي.

732
00:31:17,625 --> 00:31:19,627 
‫إنه ليس انفجاراً كبيراً
‫كما يبدو الأمر في التلفاز.

733
00:31:19,711 --> 00:31:22,046 
‫- أيبدو الأمر وكأنك تتبولين؟
‫- أجل، كالتبول.

734
00:31:22,130 --> 00:31:23,548 
‫يا إلهي، أشعر أني أتبول.

735
00:31:23,631 --> 00:31:25,425 
‫حسناً، اهدأي. سوف نذهب إلى المشفى.

736
00:31:25,508 --> 00:31:26,467 
‫حان دورك يا آنسة.

737
00:31:27,135 --> 00:31:28,261 
‫اذهب. سأطلب سيارة.

738
00:31:29,387 --> 00:31:30,763 
‫أكون كاذباً لو قلت أن "جين" لم

739
00:31:30,847 --> 00:31:31,723 
‫تفكر بالأمر قليلاً.

740
00:31:32,974 --> 00:31:33,975 
‫لا، هيا بنا.

741
00:31:34,058 --> 00:31:36,060 
‫أفسحوا المجال يا قوم، إنها تعاني المخاض.

742
00:31:36,144 --> 00:31:37,061 
‫توأم.

743
00:31:37,145 --> 00:31:38,104 
‫رباه!

744
00:31:38,313 --> 00:31:39,772 
‫يبدو أننا سنفعل هذا مجدداً.

745
00:31:42,108 --> 00:31:42,942 
‫أين هو؟

746
00:31:43,026 --> 00:31:44,861 
‫"مايكل" يحضره، سيأتي "رافايل" إلى هنا.

747
00:31:44,944 --> 00:31:47,447 
‫لا، ليس "رافايل"، الطبيب ذو الأدوية،
‫أحتاج الأدوية.

748
00:31:47,530 --> 00:31:50,325 
‫جيد. إنها مستعدة للتخدير.

749
00:31:50,408 --> 00:31:52,327 
‫هاك المشكلة.
‫لا يمكنك أخذ الدواء يا "بيترا".

750
00:31:52,410 --> 00:31:53,244 
‫ماذا؟

751
00:31:53,328 --> 00:31:55,455 
‫أظهر فحص دمك أن عدد صفائحك الدموية منخفض،

752
00:31:55,538 --> 00:31:56,581 
‫الأمر خطير للغاية،

753
00:31:56,664 --> 00:31:57,916 
‫قد تنزفين كثيراً.

754
00:31:58,666 --> 00:31:59,751 
‫أيوجد مجال للشك في هذا؟

755
00:32:00,293 --> 00:32:01,210 
‫عفواً؟

756
00:32:01,502 --> 00:32:04,797 
‫انظر، إن كان هناك فرصة 50 بالمئة
‫أني لن أموت، فأود أخذ الدواء.

757
00:32:04,881 --> 00:32:06,341 
‫- إنها تمزح.
‫- لا، أنا لا أمزح.

758
00:32:06,424 --> 00:32:08,301 
‫"بيترا"، يمكنك فعل هذا. يمكنها فعل هذا.

759
00:32:09,385 --> 00:32:10,219 
‫أسرعوا.

760
00:32:10,303 --> 00:32:13,723 
‫حادثة سيارتين في الأمام وحريق والإصلاحات.

761
00:32:13,806 --> 00:32:15,224 
‫صار الطريق السريع حارة واحدة.

762
00:32:18,061 --> 00:32:18,895 
‫أجل.

763
00:32:19,228 --> 00:32:23,274 
‫"عالقين في الزحام. نأمل أن يتبدد قريباً.
‫كيف حال (بيترا)؟"

764
00:32:24,609 --> 00:32:26,527 
‫"لم يتسع فرجها قط
‫يجربون كرة الولادة"

765
00:32:27,362 --> 00:32:28,363
{\an8}‫لا، مجدداً.

766
00:32:28,446 --> 00:32:29,697
{\an8}‫"انقباضات، كل دقيقتين"

767
00:32:30,990 --> 00:32:32,700 
‫حسناً، تنفسي...

768
00:32:32,784 --> 00:32:34,202 
‫اخرسي، هذا لا يفلج.

769
00:32:34,369 --> 00:32:36,537 
‫أهذا رأيي أم أن المخاض يجعل "بيترا" وقحة؟

770
00:32:36,621 --> 00:32:37,872 
‫لا تقبضي، عليك الاسترخاء.

771
00:32:37,956 --> 00:32:39,040 
‫شتتي انتباهي.

772
00:32:39,540 --> 00:32:40,833 
‫- حسناً...
‫- بسرعة.

773
00:32:42,293 --> 00:32:43,753 
‫أنا و"مايكل" نواجه بعض المشاكل.

774
00:32:43,878 --> 00:32:45,588 
‫أرأيت قط فيلم "سلايدنغ دوورز"؟

775
00:32:45,672 --> 00:32:47,256 
‫- كرهته.
‫- على أي حال، أستمر في التفكير

776
00:32:47,340 --> 00:32:50,176 
‫في كيف أفسدت الأمور
‫وكيف أتمنى لو أستطيع تصحيحها.

777
00:32:50,259 --> 00:32:52,261 
‫- هذا سخيف جداً.
‫- ماذا؟

778
00:32:52,637 --> 00:32:55,515 
‫حسناً، من الواضح أن الأمور لم تكن رائعة،
‫وإلا لما انفصلت عنه.

779
00:32:57,433 --> 00:32:59,102 
‫انسي ما مضى...

780
00:33:00,395 --> 00:33:03,272 
‫تقول هذا المرأة التي خصبت نفسها صناعياً
‫بحيوانات خليلها السابق المنوية.

781
00:33:03,982 --> 00:33:06,484 
‫ثقي بي، أنا أندم على هذا الآن.

782
00:33:11,614 --> 00:33:13,199 
‫نادمة أيضاً؟

783
00:33:16,536 --> 00:33:20,206 
‫حينما كنت صغيرة، شعرت بالخزي

784
00:33:21,124 --> 00:33:27,046 
‫بسبب تصرف الناس
‫بعد معرفتهم بعلاقتي مع "بابلو".

785
00:33:27,755 --> 00:33:31,134 
‫ولاحقاً، كنت محرجة من إخبارك.

786
00:33:34,053 --> 00:33:39,517 
‫لكن كان علي ذلك. أنا آسفة للغاية...

787
00:33:44,731 --> 00:33:46,357 
‫أن الأمر حدث هكذا.

788
00:33:47,191 --> 00:33:48,401 
‫لكن الأهم...

789
00:33:49,736 --> 00:33:51,487 
‫أعتذر

790
00:33:52,321 --> 00:33:57,994 
‫إذا ما سببت لك نفس الخزي.

791
00:34:09,338 --> 00:34:10,339 
‫شكراً لك يا أمي.

792
00:34:11,883 --> 00:34:13,760 
‫هكذا ستعوضيني.

793
00:34:16,554 --> 00:34:17,847 
‫يمكنك أن تحكي لي عن "بابلو".

794
00:34:18,806 --> 00:34:19,807 
‫أنا جادة.

795
00:34:20,850 --> 00:34:22,894 
‫أريد تفاصيل.

796
00:34:24,020 --> 00:34:25,063 
‫كيف كان

797
00:34:26,230 --> 00:34:31,736 
‫حسناً، لقد كان وسيماً جداً. كنجوم السينما.

798
00:34:34,489 --> 00:34:35,990 
‫"مثير وقوي

799
00:34:36,074 --> 00:34:37,909 
‫كالرجل الذي عرفته طوال تلك السنين

800
00:34:37,992 --> 00:34:39,494 
‫في أرض المعركة."

801
00:34:41,079 --> 00:34:42,830 
‫- استمري في القراءة.
‫- "لم

802
00:34:42,914 --> 00:34:46,292 
‫لم تكن متأكدة إن كان هو،
‫لكنه كان هو فعلاً. لقد تحدثا."

803
00:34:46,459 --> 00:34:48,711 
‫"قال والدها (أوه)

804
00:34:49,087 --> 00:34:51,714 
‫كان ألماً لا يحتمل. كان ألماً

805
00:34:51,798 --> 00:34:53,216 
‫مزقها إرباً."

806
00:34:54,217 --> 00:34:56,719 
‫تنفسي يا "بيترا"، تنفسي.

807
00:34:58,096 --> 00:34:59,597 
‫"لقد كان هو. لقد نظر إليها

808
00:34:59,680 --> 00:35:01,516 
‫وانحبست أنفاسها، كالمعتاد..."

809
00:35:01,724 --> 00:35:04,727 
‫وحدث شيء غريب أثناء قراءتها الرواية.

810
00:35:05,103 --> 00:35:07,063 
‫أدركت "جين" أن كتابها وكتاب "أنجيليك"

811
00:35:07,146 --> 00:35:09,065 
‫لم يكونا متشابهين لتلك الدرجة.

812
00:35:09,649 --> 00:35:11,400 
‫حسناً، عدا مقدمة تبادل الأدوار،

813
00:35:11,609 --> 00:35:13,903 
‫لكن "جين" اقتبستها
‫من "الليلة الثانية عشر".

814
00:35:14,487 --> 00:35:17,240 
‫وقد اقتبسها "شكسبير"
‫من مسرحية إيطالية و...

815
00:35:17,323 --> 00:35:18,783 
‫ما خطبك؟ استمري في القراءة.

816
00:35:18,866 --> 00:35:21,077 
‫"كان جلد (موريسيو) يلمع قليلاً. متعرق".

817
00:35:22,078 --> 00:35:23,329 
‫يبدو أنك أنهيت العشاء.

818
00:35:24,413 --> 00:35:27,625 
‫أيمارسان الجنس فعلاً بعد الأكل؟
‫لأني أنتفخ قليلاً بعض العشاء.

819
00:35:29,085 --> 00:35:30,086 
‫نخب الحب الحقيقي.

820
00:35:30,795 --> 00:35:32,964 
‫وكل الطرق التي نصل بها إليه.

821
00:35:36,384 --> 00:35:38,636 
‫حسناً. استعد.

822
00:35:42,098 --> 00:35:42,974 
‫أأنت بخير؟

823
00:35:43,141 --> 00:35:44,392 
‫أصابني التعب فحسب.

824
00:35:44,475 --> 00:35:46,853 
‫فلنتعانق إذن. تعالي، نامي علي.

825
00:35:47,019 --> 00:35:48,646 
‫- حسناً.
‫- أجل.

826
00:35:48,729 --> 00:35:50,314 
‫- لدقيقة فحسب.
‫- حسناً.

827
00:35:52,191 --> 00:35:53,901 
‫حسناً، إليكم ما حدث.

828
00:35:54,152 --> 00:35:54,986 
‫أتذكرون هذا؟

829
00:35:55,069 --> 00:35:55,903
{\an8}‫"أمس"

830
00:35:55,987 --> 00:35:57,530
{\an8}‫فلتتناول عقارك المنوم.

831
00:36:03,411 --> 00:36:06,998 
‫يعتبر "روهيليو" إفرازات وجهه
‫هي عيبه الوحيد.

832
00:36:07,081 --> 00:36:09,333 
‫ولهذا طلب من مصمم أزياء "تياغو"

833
00:36:09,458 --> 00:36:11,752 
‫إخاطة جيب سري في ملابسه التحتية ليضع فيه

834
00:36:11,836 --> 00:36:13,296 
‫مخزوناً سرياً من المسحوق المضغوط.

835
00:36:13,462 --> 00:36:15,298 
‫جيب سروال صغير للمسحوق.

836
00:36:15,798 --> 00:36:17,258 
‫وقد وضع العقار فيه.

837
00:36:18,301 --> 00:36:19,719
{\an8}‫"#جيب سروال للمسحوق"

838
00:36:20,052 --> 00:36:20,887
{\an8}‫"قبل 15 دقيقة"

839
00:36:20,970 --> 00:36:22,763
{\an8}‫ومن هناك، دسه في مشروبها.

840
00:36:22,889 --> 00:36:24,015
{\an8}‫"الحاضر"

841
00:36:25,266 --> 00:36:26,350 
‫أسرع يا "روهيليو".

842
00:36:26,434 --> 00:36:28,060 
‫فلتجد المفاتيح وتهرب من هناك.

843
00:36:29,145 --> 00:36:30,813 
‫حسناً، ها نحن أولاء.

844
00:36:31,022 --> 00:36:32,523 
‫أريدك أن تدفعي.

845
00:36:33,107 --> 00:36:35,568 
‫- أين "رافايل"؟
‫- إنه قادم بسرعة.

846
00:36:36,235 --> 00:36:37,361 
‫لن يمكنني الوصول، أليس كذلك؟

847
00:36:37,653 --> 00:36:38,863 
‫لا أعتقد هذا.

848
00:36:39,447 --> 00:36:40,489 
‫أنا آسف.

849
00:36:46,787 --> 00:36:47,830
{\an8}‫"انفراج مقداره 10 سنتيمترات"

850
00:36:47,914 --> 00:36:49,081
{\an8}‫هيا يا "بيترا"، ادفعي.

851
00:36:49,624 --> 00:36:51,167 
‫لا يمكنني. لم أعد أستطيع.

852
00:36:51,709 --> 00:36:54,879 
‫وحينها قالت "جين" الكلمات
‫التي قالتها جدتها لأمها

853
00:36:55,046 --> 00:36:56,547 
‫وقالتها أمها لها...

854
00:36:56,672 --> 00:37:00,301 
‫5 دقائق من الألم مقابل حياة من السعادة.

855
00:37:00,426 --> 00:37:03,179 
‫لديك مخ كلب وفم بقرة.

856
00:37:04,680 --> 00:37:07,433 
‫اذهبي إلى الغابة وادفني نفسك!

857
00:37:07,516 --> 00:37:08,851 
‫حان الوقت، "بيترا". ادفعي مجدداً.

858
00:37:08,935 --> 00:37:11,062 
‫- لا، لقد اكتفيت. لا يمكنني.
‫- أريدك أن تدفعي.

859
00:37:11,229 --> 00:37:13,397 
‫- لا، لا يمكنني.
‫- أأنت جادة؟ بعد كل هذا الحديث

860
00:37:13,481 --> 00:37:15,358 
‫في الطابور في المكتبة عن القوة؟

861
00:37:17,443 --> 00:37:18,569 
‫تمالكي نفسك

862
00:37:19,362 --> 00:37:22,782 
‫وادفعي هاتين الفتاتين للخارج.

863
00:37:38,130 --> 00:37:39,465 
‫ها هي ذي. فتاة صغيرة.

864
00:37:40,341 --> 00:37:41,676 
‫إنها جميلة.

865
00:37:46,681 --> 00:37:48,224 
‫- حسناً.
‫- أجل.

866
00:37:48,307 --> 00:37:49,850 
‫حسناً. استعدي للبدء مجدداً.

867
00:37:50,476 --> 00:37:51,477 
‫أجل. أجل.

868
00:37:51,769 --> 00:37:52,895 
‫هيا.

869
00:38:10,079 --> 00:38:11,831 
‫- هل انتهى الأمر
‫- لقد انتهى.

870
00:38:12,123 --> 00:38:13,291 
‫لقد فعلتها.

871
00:38:22,925 --> 00:38:24,885 
‫أعتذر لسبي إياك هكذا.

872
00:38:25,386 --> 00:38:26,220 
‫لم تفعلي.

873
00:38:26,554 --> 00:38:28,264 
‫لقد فعلت. ثقي بي.

874
00:38:28,347 --> 00:38:29,265 
‫باللغة التشيكية.

875
00:38:32,768 --> 00:38:34,395 
‫لكن شكراً لك.

876
00:38:34,478 --> 00:38:35,438 
‫بالطبع.

877
00:38:36,897 --> 00:38:38,399 
‫أتريدين معرفة اسميهما؟

878
00:38:38,649 --> 00:38:40,234 
‫لقد قررنا أنا و"رافايل" بالفعل.

879
00:38:40,484 --> 00:38:41,527 
‫"إلسا".

880
00:38:42,653 --> 00:38:43,487 
‫و"آنا".

881
00:38:44,238 --> 00:38:45,072 
‫مهلاً...

882
00:38:45,448 --> 00:38:46,282 
‫ماذا؟

883
00:38:46,449 --> 00:38:47,366 
‫"إلسا" و"آنا"؟

884
00:38:47,700 --> 00:38:48,576 
‫كما في فيلم "فروزن"؟

885
00:38:49,285 --> 00:38:51,329 
‫- ماذا تقصدين؟
‫- هذا اسم الأختين.

886
00:38:51,495 --> 00:38:52,371 
‫في "فروزن".

887
00:38:53,122 --> 00:38:53,956 
‫الفيلم؟

888
00:38:55,541 --> 00:38:57,460 
‫حسناً، لا أحد عداك سيفكر في هذا.

889
00:38:59,128 --> 00:39:00,129 
‫انسي الأمر يا "جين".

890
00:39:01,797 --> 00:39:03,924 
‫اسمان رائعان. جميلان.

891
00:39:04,133 --> 00:39:06,010 
‫لقد فوت الولادة.

892
00:39:06,093 --> 00:39:07,762 
‫لا أصدق أني فوت الولادة. كيف حالك؟

893
00:39:07,845 --> 00:39:09,764 
‫- أنا بخير.
‫- لقد كانت مقاتلة.

894
00:39:10,306 --> 00:39:11,140 
‫تفضل.

895
00:39:11,849 --> 00:39:12,725 
‫هذه "إلسا".

896
00:39:15,353 --> 00:39:16,270 
‫مرحباً يا "إلسا".

897
00:39:18,147 --> 00:39:19,065 
‫مرحباً يا "آنا".

898
00:39:20,316 --> 00:39:22,109 
‫عجباً. إنهما جميلتين.

899
00:39:22,568 --> 00:39:24,362 
‫فعلاً، صحيح؟ لست وحدي من تعتقد هذا؟

900
00:39:24,445 --> 00:39:25,446 
‫لا.

901
00:39:28,949 --> 00:39:30,159 
‫إنهما مثاليتان.

902
00:39:31,869 --> 00:39:32,953 
‫إنهما بغاية الكمال.

903
00:39:39,085 --> 00:39:40,044 
‫أجل.

904
00:39:40,711 --> 00:39:42,338 
‫أنا أتضور جوعاً. ملح وخل.

905
00:39:42,421 --> 00:39:45,299 
‫- أنت الأفضل.
‫- عجباً. يسهل إرضاؤك.

906
00:39:45,549 --> 00:39:47,885 
‫وأنا من استأجرت قارب.

907
00:39:49,303 --> 00:39:52,348 
‫أردت العودة وإعادة اللحظة
‫التي ساء من بعدها كل شيء،

908
00:39:52,973 --> 00:39:54,350 
‫حينما اتخذت الخيار الخطأ.

909
00:39:54,433 --> 00:39:55,976 
‫- ما كان يجب أن أذكر هذا.
‫- لا.

910
00:39:56,060 --> 00:39:57,853 
‫لا بأس. لأنني

911
00:39:58,562 --> 00:39:59,605 
‫أدركت...

912
00:40:01,273 --> 00:40:02,400 
‫أنني لا أريد العودة.

913
00:40:03,275 --> 00:40:06,070 
‫لقد كان هناك الكثير من الأمور الخاطئة
‫في علاقتنا.

914
00:40:07,113 --> 00:40:09,323 
‫أعني، لم تكن صادقاً في هويتك.

915
00:40:09,407 --> 00:40:12,785 
‫وأنا لم أكن صادقة بشأن ما أردته في حياتي.

916
00:40:13,994 --> 00:40:15,913 
‫ولهذا انفصلنا.

917
00:40:16,831 --> 00:40:18,124 
‫أتنفصلين عني الآن؟

918
00:40:19,417 --> 00:40:21,377 
‫محال. لا.

919
00:40:22,044 --> 00:40:24,171 
‫أنا فقط أقول إني لا أريد العودة.

920
00:40:24,672 --> 00:40:25,756 
‫لأننا أفضل الآن.

921
00:40:26,298 --> 00:40:27,883 
‫- أجل.
‫- وأريدك أن تعلم

922
00:40:28,801 --> 00:40:31,387 
‫أنك بكل تأكيد من أريد.

923
00:40:32,263 --> 00:40:34,098 
‫وأنا لن أبارحك.

924
00:40:35,683 --> 00:40:36,642 
‫ولا أنا.

925
00:40:39,645 --> 00:40:41,897 
‫لم أكن سأفعل هذا هنا، لكن يا "جين"...

926
00:40:41,981 --> 00:40:43,858 
‫- أجل. أجل. حسناً.
‫- مهلاً. أيمكنني سؤالك؟

927
00:40:44,024 --> 00:40:46,444 
‫- استعدي. حسناً يا "جين". أتقبلين...
‫- أجل. آسفة. أجل.

928
00:40:46,569 --> 00:40:48,362 
‫- آسفة، آسفة.
‫- أتقبلين الزواج بي؟

929
00:40:48,446 --> 00:40:49,613 
‫- أتقبلين الزواج بي؟
‫- أجل.

930
00:40:49,697 --> 00:40:51,323 
‫الحب الحقيقي.

931
00:40:51,574 --> 00:40:53,951 
‫النوع الذي قد تكتب عنه "أنجيليك هاربر".

932
00:40:55,327 --> 00:40:56,954 
‫لو كانت هذه رواية رومانسية.

933
00:40:58,497 --> 00:41:00,040 
‫لكن بالطبع، هي ليست كذلك.

934
00:41:00,124 --> 00:41:01,375 
‫ظننتك ستكونين متحمسة.

935
00:41:01,459 --> 00:41:04,128 
‫أدعوت "بابلو ألونسو سيغورا" إلى هنا؟

936
00:41:04,587 --> 00:41:06,964 
‫أجل. وهو قادم.

937
00:41:07,173 --> 00:41:08,007 
‫"زيومارا".

938
00:41:08,674 --> 00:41:11,218 
‫أنت لا تعرفين ما أطلقته تواً.

939
00:41:12,803 --> 00:41:16,765 
‫الرجل منحوس.

940
00:41:17,516 --> 00:41:19,059 
‫مرأى المحيط، ممتاز.

941
00:41:19,268 --> 00:41:20,811 
‫وإلى متى ستظل هنا؟

942
00:41:20,895 --> 00:41:22,938
{\an8}‫"(ديريك)!
‫أخ (رافايل) غير الشقيق"

943
00:41:23,022 --> 00:41:23,939
{\an8}‫لست متأكداً.

944
00:41:31,280 --> 00:41:33,824 
‫علمت هذا. لقد كنت تكذب علي.

945
00:41:33,949 --> 00:41:36,368 
‫أرجوك يا "لولا". لا تجعليني أفعل هذا.
‫توقفي وإلا أرديتك.

946
00:41:40,915 --> 00:41:42,374 
‫أكنت لترديني؟

947
00:41:42,458 --> 00:41:43,417 
‫لا.

948
00:41:44,251 --> 00:41:45,961 
‫لقد علمت أنه مزيف.

949
00:41:46,670 --> 00:41:48,672 
‫يُتبع...

