﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,961 
‫حسناً، لنقم بهذا الأمر يا رفاق.

2
00:00:03,044 --> 00:00:05,672 
‫بعد الانفصال والرجوع، "جين العذراء"

3
00:00:05,755 --> 00:00:07,173 
‫أخيراً أصبحت خطيبة "مايكل".

4
00:00:07,257 --> 00:00:09,217 
‫- هل تتزوجين مني؟ تزوجيني.
‫- نعم، موافقة.

5
00:00:09,300 --> 00:00:13,430 
‫أما والد طفلها "رافايل" حسناً،
‫يقول إنه سيحاول تقبل الأمر

6
00:00:13,513 --> 00:00:15,557 
‫ربما لانشغاله بأشياء أخرى.

7
00:00:15,640 --> 00:00:18,476 
‫فزوجته السابقة، "بيترا" أنجبت توأماً.

8
00:00:18,560 --> 00:00:20,603 
‫- "إلسا" و"آنا".
‫- مثل شخصيات كرتون "فروزن"؟

9
00:00:20,687 --> 00:00:22,564 
‫لا أحد سواك سيفكر في هذا الأمر.

10
00:00:22,647 --> 00:00:25,024 
‫ومؤخراً اكتشف أن والدته رئيسة عصابة.

11
00:00:25,108 --> 00:00:26,985 
‫أعرف، هذا جنون، صحيح؟

12
00:00:27,068 --> 00:00:30,697 
‫الأمر الأكثر جنوناً هو أنه كان يعمل مع
‫"مايكل" ليعثر على أخيه المفقود من زمن.

13
00:00:30,780 --> 00:00:33,742 
‫"ديريك روفيل" ابن والدة "رافايل"
‫السيدة "إلينا دي نولا".

14
00:00:33,825 --> 00:00:36,953 
‫اختفى صديقنا "ديريك" في اليوم
‫الذي انكشفت فيه هوية والدته.

15
00:00:37,037 --> 00:00:39,330 
‫أعرف، يبدو الأمر كما لو أنه
‫مسلسل تلفزيوني، أليس كذلك؟

16
00:00:39,414 --> 00:00:41,499 
‫حسناً، تخيل هذا، والد "جين"،

17
00:00:41,583 --> 00:00:44,586 
‫ممثل تلفزيوني عالمي، "روهيليو دي لا فيغا"

18
00:00:44,669 --> 00:00:46,671 
‫قامت باختطافه معجبة مهووسة به.

19
00:00:46,755 --> 00:00:48,965 
‫بل والأسوأ من ذلك، أنه في خصام مع عائلته.

20
00:00:49,048 --> 00:00:51,134 
‫أعتقد أنني بحاجة لبعض المساحة الخاصة الآن.

21
00:00:51,217 --> 00:00:52,594 
‫والآن بالنسبة لهم لا داعي للقلق!

22
00:00:52,677 --> 00:00:54,429 
‫يا له من حظ تعس، أليس كذلك؟

23
00:00:54,512 --> 00:00:55,597 
‫بالمناسبة...

24
00:00:55,680 --> 00:00:58,558 
‫"آلبا" تراسل حبيبها الأول،

25
00:00:58,641 --> 00:01:00,894 
‫"بابلو ألونسو سيغورا" سيئ السمعة.

26
00:01:00,977 --> 00:01:02,729 
‫و"زو" دعته للزيارة.

27
00:01:02,812 --> 00:01:06,608 
‫هذا الرجل نذير شؤم.

28
00:01:06,691 --> 00:01:10,612 
‫أتمنى بصدق ألا يكون هذا صحيحاً،
‫ألا تتمنون ذلك؟

29
00:01:12,864 --> 00:01:13,948 
‫خبر عاجل...

30
00:01:14,032 --> 00:01:14,908 
‫"إعادة سرد!"

31
00:01:14,991 --> 00:01:17,118
{\an8}‫صديقتنا "جين غلوريانا فييانويفا"
‫لطالما كان لديها آراء قوية.

32
00:01:17,202 --> 00:01:18,036
{\an8}‫قبل 9 سنوات.

33
00:01:18,119 --> 00:01:19,579 
‫أشعر بالخجل لانتمائي لمدينة "فلوريدا".

34
00:01:19,662 --> 00:01:21,081 
‫حول السياسة.

35
00:01:22,499 --> 00:01:24,459 
‫كاشف للغاية، قومي بتغييره.

36
00:01:24,542 --> 00:01:26,169 
‫خزانة ملابس والدتها.

37
00:01:26,252 --> 00:01:28,129 
‫"جين" كلا!

38
00:01:28,213 --> 00:01:31,633 
‫لو انزلقت قدمك فلن تتزوجي أبداً.

39
00:01:31,716 --> 00:01:33,718 
‫وجدتها تؤمن بالخرافات.

40
00:01:33,802 --> 00:01:35,386 
‫توقفي هذه سخافة.

41
00:01:36,137 --> 00:01:38,848 
‫ستشكرينني يوماً ما.

42
00:01:38,973 --> 00:01:41,601 
‫لا أريد أن أخلط بين تزامن الأشياء وأسبابها

43
00:01:42,685 --> 00:01:44,187 
‫ولكن، ها نحن اليوم.

44
00:01:44,270 --> 00:01:45,146 
‫"اليوم"

45
00:01:45,230 --> 00:01:47,732
{\an8}‫لا يفصلنا إلا 6 أسابيع عن زفاف "جين"
‫من فارس أحلامها.

46
00:01:47,816 --> 00:01:48,900
{\an8}‫"تحضيرات حفل الخطوبة"

47
00:01:49,150 --> 00:01:52,153 
‫هل تعرفين العدد النهائي للمدعوين؟

48
00:01:52,237 --> 00:01:54,989 
‫ما زلت أقوم بالحساب.

49
00:01:55,073 --> 00:01:58,076
{\an8}‫أعرف فيما تفكرون، أننا قمنا
‫بهذا من قبل، أليس كذلك؟

50
00:01:58,159 --> 00:02:01,621
{\an8}‫لكن هذه المرة الأمر مختلف، هذه المرة
‫لا يوجد لدينا حجز.

51
00:02:01,704 --> 00:02:03,790
{\an8}‫هل قمت بحجز المقاعد المؤجرة؟

52
00:02:03,873 --> 00:02:05,500
{\an8}‫لا، أنا أنتهي من حصر المدعوين.

53
00:02:05,583 --> 00:02:07,669
{\an8}‫شقيق "مايكل" غير مدعو، إذن العدد 25 ضيفاً.

54
00:02:07,752 --> 00:02:10,547
{\an8}‫عدد غير المدعوين 26 ضيفاً.
‫والداه قادمان.

55
00:02:10,630 --> 00:02:13,174
{\an8}‫حقاً، أليسا عدوين أو ما شابه ذلك؟

56
00:02:13,258 --> 00:02:16,427
{\an8}‫الأمر ليس كالقصص المصورة،
‫ولكنهم على خلاف نعم.

57
00:02:16,511 --> 00:02:19,514
{\an8}‫لم يتواجدا معاً في نفس المكان منذ تخرج
‫"مايكل"من المدرسة الثانوية.

58
00:02:19,597 --> 00:02:21,432
{\an8}‫- إنه مصاب بالذعر.
‫- لا أحد يعلم ما قد يحدث.

59
00:02:21,516 --> 00:02:23,351
{\an8}‫أقصد أن حفلات الخطبة تلم الشمل.

60
00:02:23,434 --> 00:02:25,603
{\an8}‫والدا "مايكل"، "ألبا" و"بابلو".

61
00:02:25,687 --> 00:02:29,107 
‫أخبرتك، لا أريد أن أراه.

62
00:02:29,274 --> 00:02:32,068 
‫نعم، "بابلو ألونسو سيغورا".

63
00:02:32,152 --> 00:02:35,446 
‫الرجل والخرافة والأسطورة

64
00:02:36,030 --> 00:02:39,200 
‫سيتحتم عليك رؤيته يا جدتي،
‫فهو راحل عن "فنزويلا".

65
00:02:39,534 --> 00:02:43,454 
‫وخطأ من هذا؟ أخبرتك أنه مصاب بلعنة.

66
00:02:43,538 --> 00:02:45,665 
‫تتصرفين بسخافة. والآن فلنعد للقائمة.

67
00:02:45,748 --> 00:02:47,750
{\an8}‫علامة الاستفهام المتبقية أبي.

68
00:02:48,334 --> 00:02:50,253
{\an8}‫- لم يرد عليك بعد؟
‫- كلا.

69
00:02:51,129 --> 00:02:52,088
{\an8}‫سأتصل به مرة أخرى.

70
00:02:54,299 --> 00:02:56,050
{\an8}‫- مرحباً؟
‫- أهلاً، "باولا".

71
00:02:56,801 --> 00:02:58,428
{\an8}‫أحاول الوصول لأبي.

72
00:02:58,511 --> 00:02:59,971
{\an8}‫متأسفة يا "جين".

73
00:03:00,054 --> 00:03:01,806
{\an8}‫"(لولا) والمعروفة سابقة باسم (باولا)"

74
00:03:01,890 --> 00:03:04,851
{\an8}‫لقد دخل لتوه إلى اجتماع
‫مع مخرج تجارب أداء مهم للغاية.

75
00:03:05,393 --> 00:03:07,228
{\an8}‫سيبقى مشغولاً لبعض الوقت.

76
00:03:07,312 --> 00:03:08,396 
‫"حالة جنون"

77
00:03:08,479 --> 00:03:09,564 
‫أخبريه أن يعاود الاتصال بي.

78
00:03:09,647 --> 00:03:11,274
{\an8}‫أحتاجه في أمر هام.

79
00:03:11,900 --> 00:03:14,861
{\an8}‫أتدرين؟ أخبريه أني سأتزوج "مايكل".

80
00:03:15,445 --> 00:03:18,031 
‫لك ما تريدين. سأوصل له رسالتك.

81
00:03:20,241 --> 00:03:21,451 
‫لو لم تقم بالاتصال...

82
00:03:22,285 --> 00:03:23,578 
‫ستعرف أن هناك خطب ما.

83
00:03:24,287 --> 00:03:25,872 
‫كلا، لا يمكنك الاتصال!

84
00:03:26,456 --> 00:03:27,498 
‫توقف عن الجدال معي.

85
00:03:28,082 --> 00:03:30,335 
‫ستودعهم الليلة.

86
00:03:31,878 --> 00:03:34,672 
‫عندما نبث جريمة القتل والانتحار
‫التي سنقوم بها على الهواء مباشرة.

87
00:03:35,798 --> 00:03:38,384
{\an8}‫إن لم يرد، فمن المؤكد هناك خطب ما.

88
00:03:38,468 --> 00:03:41,638
{\an8}‫هناك خطب ما بالتأكيد. يا إلهي
‫كم هذا مثير للأعصاب.

89
00:03:41,721 --> 00:03:43,598
{\an8}‫شكراً لك على أخذك "ماتيو".

90
00:03:44,098 --> 00:03:46,976
{\an8}‫لا بد أن أذهب، لا أريد أن أتأخر
‫عن مرشدتي الجديدة.

91
00:03:47,060 --> 00:03:48,728
{\an8}‫لا تقلقي ستحبك.

92
00:03:48,811 --> 00:03:52,232
{\an8}‫لأكون صريحة معك، آخر شيء أريده بحياتي
‫هو شخص آخر بحاجة للإرشاد.

93
00:03:53,900 --> 00:03:55,985
{\an8}‫"البروفسور (مارلين دونالد)"

94
00:03:56,110 --> 00:04:00,615
{\an8}‫"مؤلفة كتاب (سياسات متجنسة
‫وسياسات الجنسين، سيرة ذاتية)"

95
00:04:00,740 --> 00:04:01,658
{\an8}‫"ناشرة مستقلة"

96
00:04:01,741 --> 00:04:05,036
{\an8}‫أتفهم الأمر. وأعتذر عن إطالة جدول أعمالك.

97
00:04:05,119 --> 00:04:09,040
{\an8}‫حسناً، يبدو أنك قد طلبت مرشداً جديداً
‫نتيجة لبعض التعقيدات

98
00:04:09,123 --> 00:04:10,250
{\an8}‫مع مرشدك القديم؟

99
00:04:10,333 --> 00:04:11,584
{\an8}‫هذه إحدى الطرق لصياغة الأمر.

100
00:04:15,546 --> 00:04:16,839
{\an8}‫حسناً، الحياة مليئة بالتعقيدات.

101
00:04:17,632 --> 00:04:19,342
{\an8}‫ولكن جميعها أشياء مادية، أليس كذلك؟

102
00:04:19,425 --> 00:04:20,468
{\an8}‫هذا ما يثير السخرية.

103
00:04:21,135 --> 00:04:22,220
{\an8}‫حسناً، ماذا تكتبين؟

104
00:04:22,303 --> 00:04:24,973
{\an8}‫أتخصص في القصص الرومانسية.

105
00:04:25,348 --> 00:04:26,182
{\an8}‫هذا مثير للغثيان.

106
00:04:26,266 --> 00:04:27,934
{\an8}‫ماذا قالت...

107
00:04:28,017 --> 00:04:29,602 
‫عفواً ماذا قلت؟

108
00:04:30,979 --> 00:04:32,939 
‫قلت "هذا مثير للغثيان".

109
00:04:44,158 --> 00:04:46,577 
‫إذن فأنت لست من محبي القصص الرومانسية.
‫من الجيد معرفة هذا.

110
00:04:46,661 --> 00:04:48,329 
‫ولكن آمل أنك متفتحة العقل.

111
00:04:48,538 --> 00:04:49,747 
‫عقلي متفتح دائماً.

112
00:04:49,831 --> 00:04:50,957 
‫حسناً، كنت...

113
00:04:51,040 --> 00:04:54,002 
‫احترسي يا "جين"، ستنفذ أعضاء هيئة التدريس
‫لقسم اللغة الإنجليزية.

114
00:04:54,085 --> 00:04:56,087 
‫المهم اجتياز اختبار "بيكدل"، صحيح؟

115
00:04:56,170 --> 00:04:57,588 
‫- فهمت.
‫- أسمعت بهذا الاختبار؟

116
00:04:57,672 --> 00:04:58,589 
‫كلا. لم أسمع به.

117
00:04:58,798 --> 00:04:59,966 
‫إنه اختبار من ثلاث أسئلة.

118
00:05:00,091 --> 00:05:01,092
{\an8}‫"اختبار (بيكدل)"

119
00:05:01,175 --> 00:05:03,177
{\an8}‫هل يحتوي العمل على شخصيتين نسائيتين...

120
00:05:03,261 --> 00:05:04,429
{\an8}‫"شخصيتين نسائيتين لهما أسماء"

121
00:05:04,512 --> 00:05:06,806
{\an8}‫لهما أسماء...وموضوع حديثهما شيء آخر
‫غير الرجال.

122
00:05:06,931 --> 00:05:07,807
{\an8}‫"موضوع حديثهما غير الرجال"

123
00:05:07,890 --> 00:05:11,477 
‫أنت مثلاً يا "جين" عندما تتحدثين إلي،
‫بصفتي البروفسور "دونالدسن"

124
00:05:11,561 --> 00:05:13,521 
‫عن الأعمال التي تجتاز اختبار "بيكدل".

125
00:05:14,814 --> 00:05:17,900 
‫ولكن حديثك معي بصفتك "جين" وأنا "مارلين"

126
00:05:18,067 --> 00:05:20,987 
‫عن مرشدك السابق، "جوناثان تشافيز"،

127
00:05:21,070 --> 00:05:22,363 
‫فهذا لا يجتاز الاختبار

128
00:05:24,866 --> 00:05:27,827 
‫حسناً...ولكن عملي سيجتاز الاختبار
‫بكل تأكيد.

129
00:05:27,910 --> 00:05:31,414 
‫الترجمة: "جين" ستعمل جاهدة لضمان
‫اجتياز موضوعها لهذا الاختبار

130
00:05:31,497 --> 00:05:34,250 
‫هذا رائع. لأنه فيما عدا ذلك

131
00:05:34,751 --> 00:05:35,626 
‫مثير للغثيان

132
00:05:37,795 --> 00:05:39,297
{\an8}‫"مثير للغثيان"

133
00:05:39,881 --> 00:05:42,508 
‫مجرد بصاق، أنت بخير يا "آنا".

134
00:05:44,427 --> 00:05:46,512
{\an8}‫- مرحباً، "بيترا"، هل يمكنك...
‫- بالطبع.

135
00:05:48,139 --> 00:05:50,224
{\an8}‫كلا، قصدت هل يمكنك حملها؟

136
00:05:50,808 --> 00:05:52,435
{\an8}‫كلا، لا بأس. أريد بعض الماء.

137
00:05:53,186 --> 00:05:56,439
{\an8}‫مرحباً. "إلسا" تبكي مجدداً
‫وأنا أريد بعض الماء بدرجة حرارة الغرفة.

138
00:05:57,023 --> 00:05:59,150
{\an8}‫مرة أخرى سأخبرك، هذه ليست وظيفة الزر.

139
00:05:59,233 --> 00:06:01,486
{\an8}‫على أية حال، لدي أخبار سارة لك.

140
00:06:01,569 --> 00:06:04,113
{\an8}‫دكتور "جروف" صرح بخروجك اليوم من المستشفى.

141
00:06:04,197 --> 00:06:05,323 
‫ماذا؟

142
00:06:05,823 --> 00:06:09,202 
‫ظننت أني سأحتاج لأمكث فترة أطول بسبب
‫مشكلة الصفائح الدموية.

143
00:06:09,786 --> 00:06:11,329 
‫تحسنت الأوضاع الآن ويمكنك الخروج.

144
00:06:12,121 --> 00:06:13,331 
‫والطفلتين أيضاً؟

145
00:06:13,414 --> 00:06:14,874 
‫والطفلتين أيضاً.

146
00:06:15,458 --> 00:06:16,542 
‫"بيترا"

147
00:06:17,293 --> 00:06:18,878 
‫لا تقلقي بإمكاننا القيام بهذا الأمر.

148
00:06:19,796 --> 00:06:20,838 
‫ستسير الأمور على ما يرام.

149
00:06:20,922 --> 00:06:23,007 
‫أعدك يا "مايكل".

150
00:06:23,091 --> 00:06:24,300 
‫لا أعرف.

151
00:06:24,383 --> 00:06:26,677 
‫آخر مرة اجتمع والداي معاً
‫كان الأمر كارثياً.

152
00:06:26,761 --> 00:06:28,638 
‫تشابك وصراخ وإشارات بالأيدي، وبكاء،

153
00:06:28,721 --> 00:06:30,306 
‫على الأغلب بكائي، ومع ذلك...

154
00:06:30,848 --> 00:06:33,309 
‫لن يقوما بمثل هذه الأشياء أمامي.

155
00:06:33,768 --> 00:06:36,979 
‫لأن الأمر الوحيد الذي يتفقان عليه
‫هو مدى حبهما لك.

156
00:06:37,063 --> 00:06:38,773 
‫ولهذا السبب لا يمكنك مغادرة الغرفة.

157
00:06:38,856 --> 00:06:40,358 
‫- لن أغادرها.
‫- أعني الأمر بجدية

158
00:06:40,441 --> 00:06:42,485 
‫- لن تغادري حتى للذهاب للحمام
‫- قد أرغب في استخدامه

159
00:06:42,568 --> 00:06:44,070 
‫أتذكرين رائد الفضاء
‫الذي ارتدى حفاظاً؟

160
00:06:44,153 --> 00:06:46,072 
‫- توقف عن هذا.
‫- أين روح التزامك؟

161
00:06:46,155 --> 00:06:47,448 
‫كلا، أنا جاد.

162
00:06:51,244 --> 00:06:52,745 
‫مرحباً أمي، أهلاً يا أبي.

163
00:06:54,580 --> 00:06:56,165 
‫- أهلاً.
‫- مرحباً يا "جين".

164
00:06:57,208 --> 00:06:58,751 
‫لم أظن أني سأجدك هنا.

165
00:06:58,876 --> 00:07:00,419 
‫وددت رؤيتكما.

166
00:07:01,337 --> 00:07:02,421 
‫تفضلا بالدخول.

167
00:07:02,713 --> 00:07:04,340 
‫كنا نأمل يا "مايك"...

168
00:07:05,091 --> 00:07:06,300 
‫أن نتحدث على انفراد.

169
00:07:08,052 --> 00:07:11,180 
‫فلدينا بعض الأمور العائلية ونرغب في
‫مناقشتها معك.

170
00:07:12,390 --> 00:07:13,808 
‫لا يوجد أحد غير "جين".

171
00:07:13,891 --> 00:07:16,227 
‫وسأخبرها بأي شيء تقولانه على أية حال.

172
00:07:16,894 --> 00:07:17,895 
‫حسناً.

173
00:07:17,979 --> 00:07:20,440 
‫نعتقد أنك تقوم بارتكاب خطأ كبير.
‫لا تتزوجها.

174
00:07:20,523 --> 00:07:21,691 
‫مثير للغثيان.

175
00:07:25,570 --> 00:07:27,488 
‫لا تريدان ل"مايكل" الزواج بي؟

176
00:07:27,572 --> 00:07:29,615 
‫لقد حطمت فؤادك، يا "ميكي" ألا تذكر؟

177
00:07:29,699 --> 00:07:31,868 
‫عندما عرفنا بعودة علاقتكما،

178
00:07:31,951 --> 00:07:34,162 
‫هاتفت والدك. وتحدثنا في الأمر.

179
00:07:34,245 --> 00:07:36,080 
‫على الأقل لا زالت "جين" السبب
‫في لم شملهما.

180
00:07:36,164 --> 00:07:38,374 
‫أردنا أن نتحدث معك في الأمر، ولكن سبقتنا

181
00:07:38,458 --> 00:07:40,585 
‫بإرسال دعوة إلكترونية لنا لحفل الخطوبة.

182
00:07:40,668 --> 00:07:42,962 
‫- هذا يكفي.
‫- "مايكل"، لا بأس.

183
00:07:43,796 --> 00:07:45,089 
‫عليكم مناقشة بعض الأمور.

184
00:07:46,007 --> 00:07:47,133 
‫أراك لاحقاً.

185
00:07:50,511 --> 00:07:52,346 
‫أنا متأسف للغاية، لست مضطرة للمغادرة.

186
00:07:52,430 --> 00:07:54,140 
‫هما من عليهما الرحيل. سأقوم بطردهما.

187
00:07:54,223 --> 00:07:56,809 
‫لا تفعل ذلك. عد للداخل.

188
00:07:56,893 --> 00:07:58,853 
‫كلما أطلت البقاء كلما ازداد الأمر سوءاً،

189
00:07:58,936 --> 00:08:00,563 
‫سيظنان أني غاضبة.

190
00:08:00,646 --> 00:08:03,649 
‫- أنت غاضبة بالفعل.
‫- كلا، لست غاضبة.

191
00:08:03,733 --> 00:08:05,735 
‫فقد عد للمنزل، وتناقش معهما.

192
00:08:05,818 --> 00:08:08,863 
‫ذكر والدتك بالمرة التي ذهبنا لجلسة
‫تقليم الأظافر والعناية بالأقدام معاً.

193
00:08:08,946 --> 00:08:11,324 
‫وشربنا عصير "سموزي" وتشاركنا في عصير
‫"زينجر برتقال"

194
00:08:11,407 --> 00:08:13,159 
‫وأخبرتني أنني كابنتها التي لم تنجبها.

195
00:08:13,242 --> 00:08:15,161 
‫واجعل الأمر يبدو كما لو أخبرتك
‫ذلك في حينه.

196
00:08:15,244 --> 00:08:16,746 
‫لأنني تأثرت كثيراً لكن ليس اليوم.

197
00:08:16,829 --> 00:08:17,830 
‫هيا اذهب.

198
00:08:17,997 --> 00:08:18,956 
‫حقاً، اذهب.

199
00:08:19,040 --> 00:08:21,542 
‫- سنكون بخير.
‫- كنت أنوي المبيت هنا.

200
00:08:22,043 --> 00:08:23,252 
‫لقد توليت الأمر.

201
00:08:23,336 --> 00:08:25,087 
‫حسناً، "هيلجا" هي من تولت الأمر.

202
00:08:25,421 --> 00:08:26,672 
‫مع "ويلما".

203
00:08:26,756 --> 00:08:27,840
{\an8}‫#العمل الشاق

204
00:08:27,924 --> 00:08:31,010
{\an8}‫أعتقد أن بإمكانك الجلوس هنا طوال الليل
‫مع "هيلجا" و"ويلما"

205
00:08:31,093 --> 00:08:33,387 
‫أرغب في الجلوس عليه طوال اليوم

206
00:08:35,264 --> 00:08:36,766 
‫أترى؟ إنهما تريانه سخيفاً أيضاً.

207
00:08:40,603 --> 00:08:42,188
{\an8}‫"(ديريك روفال)"

208
00:08:42,688 --> 00:08:44,815
{\an8}‫"الأخ غير الشقيق لـ(رافايل)"

209
00:08:44,899 --> 00:08:46,234
{\an8}‫وصلني أنك تبحث عني.

210
00:08:46,317 --> 00:08:47,401
{\an8}‫"يبدو وسيماً!"

211
00:08:49,654 --> 00:08:52,114 
‫- هل أرسلتك الشرطة؟
‫- لا.

212
00:08:52,198 --> 00:08:53,574 
‫"بلى"

213
00:08:53,908 --> 00:08:55,409 
‫لكنهم يريدون التحدث إليك.

214
00:08:56,410 --> 00:08:58,371 
‫ذهبت إلى المدرسة الإعدادية مع محام
‫عالي المستوى.

215
00:08:58,454 --> 00:08:59,997 
‫- سأعلمه بذلك.
‫- جيد.

216
00:09:00,957 --> 00:09:04,085 
‫انظر، هذا الأمر ليس له أي علاقة بالشرطة؟

217
00:09:04,835 --> 00:09:07,296 
‫فحتى بضعة شهور مضت، لم أكن
‫على علم بوجود أخ لي.

218
00:09:07,838 --> 00:09:09,215 
‫هل كنت على علم؟

219
00:09:09,298 --> 00:09:11,425 
‫- بوجودي؟
‫- كلا.

220
00:09:12,677 --> 00:09:13,719 
‫حسناً.

221
00:09:15,054 --> 00:09:16,931 
‫هل يمكننا على الأقل التحدث معاً؟

222
00:09:17,974 --> 00:09:20,184 
‫ربما. سأبقى على اتصال بك.

223
00:09:21,227 --> 00:09:22,603 
‫أنزل ضيفاً هنا بالمناسبة.

224
00:09:23,020 --> 00:09:24,355 
‫هل تمانع إن أرسلت لك فاتورتي...

225
00:09:24,772 --> 00:09:25,731 
‫يا أخي؟

226
00:09:29,026 --> 00:09:31,904 
‫رتب اللقاء ليكون في مكان عام. لا تذهب معه
‫بعيداً معه بمفردك

227
00:09:31,988 --> 00:09:33,364 
‫مفهوم.

228
00:09:34,448 --> 00:09:36,617 
‫"(جين فييانويفا)"

229
00:09:37,827 --> 00:09:41,581 
‫يجب أن أذهب..."جين" تتصل.

230
00:09:41,664 --> 00:09:44,709 
‫بالفعل ليس مربكاً على الإطلاق. ربما عندما
‫يصل "ماتيو" للجامعة

231
00:09:45,293 --> 00:09:48,337 
‫- أخبرني متى ستراه.
‫- حسناً.

232
00:09:52,508 --> 00:09:54,260 
‫مرحباً "جين"، أنا في غاية الأسف.

233
00:09:54,343 --> 00:09:55,803 
‫لا يهمني مطلقاً ما قاله والدي.

234
00:09:55,886 --> 00:09:59,140 
‫كلا، لا أتصل بخصوص هذا الأمر. بالطبع أتصل
‫بشأنه ولكنه ليس السبب الوحيد، لكنني

235
00:09:59,223 --> 00:10:01,809 
‫أنا قلقة على والدي. تركت له رسالة هذا
‫الصباح

236
00:10:01,892 --> 00:10:04,854 
‫وأطلعته فيها على خبر خطوبتنا،
‫ولم يتصل حتى الآن.

237
00:10:04,937 --> 00:10:08,065 
‫أريد الاطمئنان عليه، ولكنه طلب أن نمنحه
‫بعض المساحة لنفسه.

238
00:10:08,149 --> 00:10:10,901 
‫حسناً، سأمر عليه لأعرف ما الخطب.

239
00:10:10,985 --> 00:10:12,278 
‫شكراً لك، أحبك.

240
00:10:13,070 --> 00:10:15,156 
‫- سيمر ليطمئن عليه.
‫- جيد، أشعر بالارتياح.

241
00:10:15,948 --> 00:10:18,868 
‫هل يمكنك إزالة هذه الأوراق؟ "بابلو"
‫سيصل في أي لحظة.

242
00:10:18,951 --> 00:10:19,910 
‫نعم، بالتأكيد.

243
00:10:19,994 --> 00:10:23,956 
‫كنت أتأكد فقط، أن فصول مشروعي يمكنها أن
‫تجتاز اختبار "بيكدل".

244
00:10:24,123 --> 00:10:25,249
{\an8}‫"شخصيتان نسائيتان"

245
00:10:25,333 --> 00:10:26,417
{\an8}‫"لهما اسمان"

246
00:10:26,500 --> 00:10:27,543
{\an8}‫"تتحدثان في موضوع غير الرجل"

247
00:10:27,627 --> 00:10:29,170
{\an8}‫يبدو أنها قاسية

248
00:10:29,712 --> 00:10:31,672 
‫هل قمت بأي شيء حيال والدي "مايكل"؟

249
00:10:31,756 --> 00:10:35,384 
‫كلا، وأشعر بالغضب العارم
‫لأنني أحبه كثيراً.

250
00:10:36,218 --> 00:10:37,928 
‫ولكني لا أعرف كيف أثبت حبي لهما.

251
00:10:39,513 --> 00:10:41,641 
‫- انظروا من هنا
‫- أخيراً.

252
00:10:41,724 --> 00:10:44,101 
‫اختبار "بيكدل"، للمرة الثانية.

253
00:10:44,185 --> 00:10:46,646 
‫لماذا لم تتهيئي حتى الآن، "بابلو"
‫سيكون هنا في أي لحظة.

254
00:10:47,480 --> 00:10:49,106 
‫يا إلهي. هذا الأمر صعب.

255
00:10:49,190 --> 00:10:51,233 
‫سأحضر بعض الماء.

256
00:10:51,359 --> 00:10:56,656 
‫لن أقابله، ولكن أخبروه أني أعتذر
‫لأنه تكبد العناء.

257
00:10:56,739 --> 00:10:58,240 
‫أمي، توقفي عن السخافة.

258
00:10:58,407 --> 00:11:01,243 
‫أنا سخيفة؟ انظري ما حدث حتى الآن؟

259
00:11:01,452 --> 00:11:05,539 
‫والدا "مايكل" غاضبان. مرشدة
‫"جين" قاسية...

260
00:11:05,623 --> 00:11:10,169 
‫اضحكا كما شئتما، ولكن لدي دليل دامغ

261
00:11:10,336 --> 00:11:12,713 
‫على أن اللعنة شيئاً حقيقياً.

262
00:11:17,718 --> 00:11:20,596 
‫حساً، ما هو الدليل الدامغ؟

263
00:11:21,806 --> 00:11:26,185 
‫سأخبركما بشرط، أن ترسلاه بعيداً عن هنا.

264
00:11:26,268 --> 00:11:28,437 
‫بعد أن نعرف الدليل الدامغ، سنفكر
‫في إرساله بعيداً.

265
00:11:29,021 --> 00:11:29,980 
‫حسناً.

266
00:11:33,818 --> 00:11:37,571
{\an8}‫القصة الكاملة ل"بابلو ألونسو سيغورا"

267
00:11:37,655 --> 00:11:38,906
{\an8}‫"(بابلو ألونسو سيغورا)..."

268
00:11:41,617 --> 00:11:45,830 
‫سمعت الكثير من الشائعات بأنه مصاب بلعنة،
‫وبالطبع

269
00:11:47,164 --> 00:11:51,585 
‫تجاهلتها، فقد كنت واقعة في غرامه.

270
00:11:56,090 --> 00:11:59,510 
‫وكان لوالدي أجمل حديقة على الإطلاق.

271
00:11:59,677 --> 00:12:02,138 
‫كنت محل حسد الجميع.

272
00:12:02,721 --> 00:12:06,892 
‫حتى مارست الحب مع "بابلو" في هذه الحديقة.

273
00:12:09,061 --> 00:12:12,314 
‫وفي هذه الحديقة حيث مارسنا الحب...

274
00:12:12,398 --> 00:12:16,026 
‫لم تمت النباتات جميعها في اليوم التالي
‫مباشرة فحسب،

275
00:12:16,110 --> 00:12:19,613 
‫ولكن المحاصيل لم تنمو ثانية أبداً!

276
00:12:20,906 --> 00:12:24,243 
‫لم تطرح إلا ثلجاً. حتى في فصل الصيف!

277
00:12:24,827 --> 00:12:26,537 
‫جدتي، هناك أكثر من 100 عامل بيئي

278
00:12:26,620 --> 00:12:28,914 
‫يجعل الحدائق تدخل في نزول الثلج مبكر.

279
00:12:28,998 --> 00:12:30,583
{\an8}‫"#حقيقةغير ملائمة"

280
00:12:30,708 --> 00:12:33,752 
‫كلا. هذا حدث بسبب اللعنة.

281
00:12:37,131 --> 00:12:38,716 
‫- ها هو قد وصل.
‫- هلمي يا جدتي.

282
00:12:38,799 --> 00:12:40,009 
‫كلا، تباً.

283
00:12:45,097 --> 00:12:48,726 
‫أنا "بابلو ألونسو سيغورا".

284
00:12:50,436 --> 00:12:51,645 
‫تفضل بالدخول.

285
00:12:53,731 --> 00:12:57,610 
‫حسناً، هذا يمكن تفسيره انصهار الفاصمة
‫أو زيادة في ضغط الكهرباء.

286
00:12:58,027 --> 00:12:59,111 
‫أم أنه...

287
00:12:59,195 --> 00:13:00,821 
‫بسبب لعنة "بابلو ألونسو سيغورا"؟

288
00:13:00,905 --> 00:13:02,031 
‫"لعنة (بابلو ألونسو سيغورا)"

289
00:13:04,658 --> 00:13:07,703 
‫كهرباء منزلنا وحدها انقطعت.
‫المنازل الأخرى لديها كهرباء.

290
00:13:08,287 --> 00:13:11,790 
‫حسناً، الكهرباء طريفة أحياناً.

291
00:13:12,166 --> 00:13:13,834 
‫ولا يستطيع أحد فهمها حقاً.

292
00:13:14,001 --> 00:13:15,544 
‫هذا ليس صحيحاً كلياً.

293
00:13:15,878 --> 00:13:17,087 
‫أين "ألبا"؟

294
00:13:17,254 --> 00:13:19,423 
‫سؤال جيد. سأناديها.

295
00:13:25,346 --> 00:13:26,639 
‫"اللعنة"

296
00:13:26,722 --> 00:13:29,183 
‫توقفي عن هذا. إنها ليست لعنة.
‫أنت تتصرفين بسذاجة.

297
00:13:29,266 --> 00:13:30,935 
‫أنا ساذجة؟

298
00:13:31,018 --> 00:13:33,521 
‫هذا صحيح. وأنت قاسية.

299
00:13:33,604 --> 00:13:35,814 
‫هذا الرجل سافر مسافة طويلة ليراك.

300
00:13:36,315 --> 00:13:38,275 
‫وربما ما كان علينا دعوته،

301
00:13:38,359 --> 00:13:40,069 
‫ولكني أقرأ محادثاتكما،

302
00:13:40,152 --> 00:13:44,865 
‫وقد كتبت بشغف عن رغبتك في رؤيته.

303
00:13:44,949 --> 00:13:47,284 
‫لذا أريدك أن تخرجي من هذه الغرفة حالاً.

304
00:13:48,827 --> 00:13:50,329 
‫وأنا سأغير ملابسي، لأنه رجل صالح.

305
00:13:53,666 --> 00:13:55,209 
‫امنحيني دقيقة واحدة.

306
00:13:56,544 --> 00:13:58,462 
‫دقيقة واحدة فقط.

307
00:14:00,506 --> 00:14:02,841 
‫سيكون الأمر سريعاً وبدون ألم،

308
00:14:03,217 --> 00:14:06,554 
‫وعندما ينتشر موتنا في العالم
‫ونصبح مشهورين.

309
00:14:06,637 --> 00:14:09,056 
‫ربما سيقومون بصنع فيلم عنا.

310
00:14:09,139 --> 00:14:13,018 
‫في هذه المرحلة، بدأ شريط حياة
‫"روهيلو" يبرق حقاً أمام عينيه.

311
00:14:18,691 --> 00:14:20,150 
‫ابتسامته الأولى.

312
00:14:25,406 --> 00:14:26,574 
‫انتظر، ماذا؟

313
00:14:27,283 --> 00:14:29,660 
‫نعم، هذا الجزء يحدث بالفعل.

314
00:14:31,829 --> 00:14:35,541 
‫هذا وقت مناسب لتذكيركم بأن خطيب "جين"
‫محقق بوليسي.

315
00:14:35,624 --> 00:14:36,542
{\an8}‫منذ خمس دقائق.

316
00:14:36,625 --> 00:14:39,336
{\an8}‫تذكروا أنه أُرسل للاطمئنان على "روهيلو"

317
00:14:39,420 --> 00:14:40,796 
‫"(كوزمتيك كرايت) مرحباً يا رائعة"

318
00:14:40,880 --> 00:14:44,550 
‫متي توقف "روهيلو" عن التلهف لفتح مجلة
‫"كوزمتيك كرايت" الشهرية؟

319
00:14:50,264 --> 00:14:51,307
{\an8}‫"خطابات غير مفتوحة"

320
00:14:52,558 --> 00:14:53,767
{\an8}‫"جائزة (بالوما) ملقاة"

321
00:14:56,061 --> 00:14:57,104
{\an8}‫"سلاسل!"

322
00:14:58,731 --> 00:14:59,732
{\an8}‫"(روهيلو)؟!"

323
00:15:01,275 --> 00:15:02,818 
‫كنا قد تركناهما هنا

324
00:15:12,328 --> 00:15:14,288 
‫"لولا" هل يمكنك القيام بهذا في الخارج؟

325
00:15:14,914 --> 00:15:18,083 
‫منظر السماء الدرامي الرائع،
‫وصوت المحيط خلفنا.

326
00:15:18,167 --> 00:15:20,419 
‫سيزيد من قيمة الإنتاج.

327
00:15:20,502 --> 00:15:26,467 
‫من فضلك لا تجعليني أموت في خلفية مملة
‫وضوؤها باهت

328
00:15:42,107 --> 00:15:44,735 
‫- حسناً، فلنذهب خارجاً.
‫- اسقطي السلاح من يدك.

329
00:15:44,818 --> 00:15:46,946 
‫- اسقطيه.
‫- كلا!

330
00:15:48,113 --> 00:15:49,365 
‫- دعني أذهب.
‫- هدئي من روعك.

331
00:15:49,448 --> 00:15:50,407 
‫"روهيلو"

332
00:15:50,491 --> 00:15:51,659 
‫- انتهى الأمر.
‫- كلا!

333
00:15:51,867 --> 00:15:53,494 
‫"روهيلو"

334
00:16:21,480 --> 00:16:25,484 
‫"ألبا" تبدين مختلفة.

335
00:16:27,111 --> 00:16:29,113 
‫ولكنك أكثر جمالاً.

336
00:16:30,364 --> 00:16:32,199 
‫شكراً لك.

337
00:16:32,741 --> 00:16:38,956 
‫أعتذر عن تكبدك العناء وقدومك من سفر بعيد.
‫لم يكن من المفترض أن تدعوك ابنتي.

338
00:16:39,498 --> 00:16:42,376 
‫أتفهم ترددك.

339
00:16:43,293 --> 00:16:45,254 
‫ولكن...

340
00:16:45,462 --> 00:16:49,008 
‫من فضلك. موعد غرامي واحد.

341
00:16:49,591 --> 00:16:51,635 
‫وسأرحل بعده.

342
00:16:53,679 --> 00:16:56,682 
‫حسناً. موعد غرامي واحد.

343
00:17:00,352 --> 00:17:02,312 
‫- "جين"!
‫- لا تقلقي.

344
00:17:03,147 --> 00:17:05,024 
‫هذه الرياح. أكملي ما كنت تقولين.

345
00:17:06,442 --> 00:17:07,693 
‫"مايكل"...

346
00:17:11,530 --> 00:17:12,614 
‫تعرض والدي للخطف.

347
00:17:18,704 --> 00:17:22,249 
‫هل هناك نوع معين من خافي العيوب تنصح به
‫في مثل هذه الإصابات؟

348
00:17:22,916 --> 00:17:25,836 
‫- خافي عيوب، مثل...
‫- مسحوق تجميل. لإخفاء الجروح.

349
00:17:25,919 --> 00:17:27,880 
‫من المؤكد أني لست أول من يسألك هذا السؤال

350
00:17:28,047 --> 00:17:30,340 
‫أبي! يا إلهي. هل أنت بخير؟

351
00:17:30,799 --> 00:17:32,217 
‫نعم، أنا بخير.

352
00:17:42,394 --> 00:17:45,064 
‫ثم تذكرا أنهما منفصلان.

353
00:17:48,025 --> 00:17:51,236 
‫وهذا الشاب. بطلي. وصديقي المقرب.

354
00:17:51,320 --> 00:17:54,656 
‫هو الآن خطيب ابنتي. أنا سعيد لكما للغاية!

355
00:17:54,740 --> 00:17:56,617 
‫يا إلهي!

356
00:17:57,576 --> 00:18:00,954 
‫"(سوليداد غولدبيرغ) مديرة أعمال (روهيلو)"

357
00:18:01,038 --> 00:18:03,791 
‫- "سوليداد ماذا تفعلين هنا؟
‫- سمعت بما حدث.

358
00:18:03,874 --> 00:18:06,877 
‫لقد انتشر الخبر على قنوات الأخبار وأصبح
‫قصة كبيرة.

359
00:18:06,960 --> 00:18:08,253 
‫- حقاً؟
‫- نعم.

360
00:18:08,337 --> 00:18:10,422 
‫- تلقيت اتصالات من أكبر وأهم الشخصيات.
‫- ماذا عن...

361
00:18:10,506 --> 00:18:11,799 
‫- ليس الآن.
‫- هل يمكن...

362
00:18:11,882 --> 00:18:12,966 
‫سأجس النبض.

363
00:18:13,050 --> 00:18:15,803 
‫- عمن يتحدثون؟
‫- "خوسيه دياز بالارت" من "تيليمون".

364
00:18:15,886 --> 00:18:17,346 
‫هذا هو حلم والدك أن يجلس لحوار معه.

365
00:18:17,429 --> 00:18:20,140 
‫لا تخبري أحداً بهذه القصة من فضلك، اتفقنا؟

366
00:18:20,224 --> 00:18:22,601 
‫"خوسيه بالارت" يريد لقاءً حصرياً.

367
00:18:22,684 --> 00:18:26,313 
‫- شفتاي مغلقتان.
‫- ولكن يمكنك التحدث مع أفراد العائلة.

368
00:18:26,647 --> 00:18:28,524 
‫هل أنت بخير؟ ماذا حدث؟

369
00:18:30,818 --> 00:18:33,779 
‫أنا بخير، ولكني أريد أن أنسى ما حدث.

370
00:18:33,862 --> 00:18:38,408 
‫يا إلهي. 1,3 مليون متابع لك على "تويتر".

371
00:18:38,492 --> 00:18:39,618 
‫أعرف.

372
00:18:39,701 --> 00:18:42,704 
‫- أعرف، لا أستطيع حتى...
‫- لا أستطيع حتى...

373
00:18:42,788 --> 00:18:46,250 
‫- لا أستطيع حقاً.
‫- لا أستطيح حقاً ولا حتى أستطيع.

374
00:18:46,333 --> 00:18:47,835 
‫لا أستطيع حقاً بجدية.

375
00:18:47,918 --> 00:18:48,961
{\an8}‫"اختطاف نجم مسلسلات"

376
00:18:50,212 --> 00:18:51,380 
‫هل هي بالداخل؟

377
00:18:52,840 --> 00:18:54,383 
‫شكراً لك. صباح الخير.

378
00:18:56,718 --> 00:18:57,886 
‫ماذا تفعلين هنا؟

379
00:18:57,970 --> 00:19:00,597 
‫لقد ألغت الفرقة سلسلة الحفلات المباشرة.

380
00:19:00,681 --> 00:19:02,057 
‫ألم يرسل إليك أحد نسخة من الرسائل؟

381
00:19:02,141 --> 00:19:04,893 
‫لقد اتصلت بجميع الوكالات.
‫الآن على الاستماع لـ 15 موسيقياً.

382
00:19:04,977 --> 00:19:05,978 
‫يمكنني تولي هذا الأمر.

383
00:19:07,104 --> 00:19:09,314 
‫- لقد وضعت توأم لتوك.
‫- لقد سمعت ما قاله دكتور "جروف".

384
00:19:09,439 --> 00:19:11,942 
‫تم تصريحي لممارسة النشاطات المعتادة

385
00:19:13,193 --> 00:19:14,653 
‫ليس على كل أم الجلوس في المنزل.

386
00:19:15,195 --> 00:19:16,446 
‫أنا أشعر بالسعادة هنا.

387
00:19:17,406 --> 00:19:19,575 
‫ولكن إذا أردت الصعود للدور الثاني، تفضل.

388
00:19:20,409 --> 00:19:21,368 
‫حسناً، المعذرة.

389
00:19:21,451 --> 00:19:23,996 
‫من أوسم ولد في العالم؟

390
00:19:24,079 --> 00:19:25,956 
‫أهذا أنت، صاحب الوجه الجميل؟

391
00:19:28,250 --> 00:19:31,211 
‫نعم؟ ربما عليك أن تصحبني للعشاء
‫مع والدي "مايكل".

392
00:19:31,295 --> 00:19:33,088 
‫لا أحد يمكنه مقاومتك أبداً.

393
00:19:35,299 --> 00:19:36,800 
‫ما هذا؟

394
00:19:36,884 --> 00:19:37,759
{\an8}‫"تنويه (مارلين دونالدسن)"

395
00:19:37,843 --> 00:19:39,511
{\an8}‫بريد إلكتروني من بروفيسور "دونالدسن".

396
00:19:39,595 --> 00:19:41,763
{\an8}‫أنفتحه يا "ماتيو"؟

397
00:19:41,847 --> 00:19:43,891 
‫"لم يتم الرد على الموضوع."

398
00:19:43,974 --> 00:19:44,975 
‫هذا هو الأمر فقط؟

399
00:19:45,058 --> 00:19:46,768 
‫نعم. هذه هي الرسالة كلها.

400
00:19:47,561 --> 00:19:50,439 
‫والآن علي مقابلتها. وهذا الأمر يرعبني.

401
00:19:50,522 --> 00:19:53,609 
‫استرخي، عزيزتي.
‫يبدو أنها شخصية قاسية للغاية.

402
00:19:56,403 --> 00:19:58,322 
‫أكملي عملك الجيد والشجاع.

403
00:19:58,405 --> 00:19:59,907 
‫أشكرك بشدة.

404
00:20:06,038 --> 00:20:06,872 
‫تفضلي.

405
00:20:08,957 --> 00:20:10,167 
‫وردني تنويهك.

406
00:20:10,250 --> 00:20:12,586 
‫لا أحب أن أفاجئ أحداً منكم يا شباب.

407
00:20:12,669 --> 00:20:14,838 
‫فالجميع شديدو "الحساسية" هذه الأيام.

408
00:20:14,922 --> 00:20:16,215 
‫ولكني لست منهم.

409
00:20:18,258 --> 00:20:20,052 
‫كيف يمكنني أن أهدئ من مخاوفك؟

410
00:20:20,135 --> 00:20:23,347 
‫بشكل إجمالي،
‫أشعر أن عملك اجتاز اختبار "بيكدل".

411
00:20:23,430 --> 00:20:25,474 
‫حسناً، هذا رائع.

412
00:20:25,557 --> 00:20:27,267 
‫هذا هو الأساس، أليس كذلك؟

413
00:20:27,851 --> 00:20:29,311 
‫دعيني أطرح عليك سؤالاً؟

414
00:20:29,895 --> 00:20:32,189 
‫أي نوع من الكتب تكتبين؟

415
00:20:32,272 --> 00:20:34,483 
‫هل تكتبين كتاباً مسلياً لربات البيوت؟

416
00:20:34,566 --> 00:20:36,610 
‫أم أن له محتوى؟

417
00:20:36,693 --> 00:20:39,655 
‫يجب أن نلاحظ أن "جين" اعتبرت
‫هذا أكثر من مجرد إساءة.

418
00:20:39,738 --> 00:20:41,156 
‫كلاهما كما آمل.

419
00:20:41,240 --> 00:20:45,118 
‫إذن، فلتعودي للعمل لأنه كما تعرفين الوقت
‫غير مناسب.

420
00:20:45,702 --> 00:20:46,995 
‫هل يمكن أن تضعيه في سياقه.

421
00:20:47,537 --> 00:20:49,081 
‫امنحيه "إطاراً".

422
00:20:49,623 --> 00:20:50,999 
‫لقد حطمتني.

423
00:20:51,541 --> 00:20:53,001 
‫حركي الإطار إلى اليسار.

424
00:20:53,710 --> 00:20:57,089 
‫وصلت هنا لأجدك قد رحلت بالفعل.

425
00:20:57,339 --> 00:21:02,010 
‫لقد سئمت الانتظار،
‫فراجعت جدول الأوقات أيضاً...

426
00:21:02,094 --> 00:21:05,514 
‫وها قد التقينا معاً، أخيراً...

427
00:21:06,640 --> 00:21:07,599 
‫جيد.

428
00:21:07,683 --> 00:21:10,727 
‫فلنأخذ تأثير العدسة الرقيق
‫ونكشف أنه حلم.

429
00:21:11,770 --> 00:21:12,896 
‫أوقفوا التصوير!

430
00:21:15,565 --> 00:21:17,693 
‫هل أنت بخير يا "روهيلو"؟

431
00:21:18,277 --> 00:21:19,987 
‫أنت لا تقبل بشغفك المعتاد.

432
00:21:20,570 --> 00:21:21,571 
‫استخدم اللسان.

433
00:21:21,655 --> 00:21:24,700 
‫أنا بخير.

434
00:21:26,285 --> 00:21:27,786 
‫مرحباً يا "جين".

435
00:21:28,370 --> 00:21:29,663 
‫يا لها من مفاجأة.

436
00:21:31,081 --> 00:21:34,084 
‫لقد جئت لأطمئن عليك، ولأرى كيف حالك؟

437
00:21:34,167 --> 00:21:35,335 
‫مذهل.

438
00:21:36,503 --> 00:21:39,506 
‫أشعر كأنني أختبر مجموعة جديدة من المشاعر،

439
00:21:39,589 --> 00:21:41,883 
‫واستجابتها مع تعابير الوجه.

440
00:21:43,093 --> 00:21:44,636 
‫أنا أكثر...

441
00:21:44,970 --> 00:21:46,096 
‫ألماً الآن.

442
00:21:47,055 --> 00:21:49,016 
‫ولكنه جرح جذاب.

443
00:21:49,099 --> 00:21:51,351 
‫ربما هذا ما جعل "خوسيه بالارت" يستجيب
‫ويجري لقاء معي

444
00:21:52,269 --> 00:21:54,062 
‫"خوسيه دياز بالارت"؟

445
00:21:54,146 --> 00:21:55,856 
‫لقد استدرجتني.

446
00:21:55,939 --> 00:21:59,443 
‫نعم، وسأشارك بقصة اختطافي المروعة

447
00:21:59,526 --> 00:22:01,361 
‫معه بشكل حصري.

448
00:22:03,280 --> 00:22:05,991 
‫يعني هذا أني سأتأخر عن حفل خطوبتك.

449
00:22:06,074 --> 00:22:08,201 
‫- هل هذا ممكناً؟
‫- لا تشغل بالك بهذا الأمر حتى.

450
00:22:08,285 --> 00:22:09,578 
‫ولكن يا أبي،

451
00:22:10,370 --> 00:22:13,790 
‫لكني لم أعرف ما حدث،
‫هل تود إطلاعي على الأمر؟

452
00:22:14,583 --> 00:22:15,709 
‫أرغب في ذلك بالفعل.

453
00:22:18,337 --> 00:22:22,341 
‫ولكنني أريد للقصة أن تبدو جديدة بدلاً
‫من أن أبدو قد تدربت عليها، أتفهمين؟

454
00:22:22,924 --> 00:22:25,552 
‫هل هذا هو السبب؟
‫لأننا لم نتبادل الكلام حتى؟

455
00:22:25,635 --> 00:22:27,345 
‫أعتذر لتأخري على افتتاح عرضك الأول.

456
00:22:27,429 --> 00:22:29,389 
‫توقفي. أنا بخير.

457
00:22:29,473 --> 00:22:30,891 
‫أريد فقط المضي قدماً.

458
00:22:31,767 --> 00:22:34,478 
‫وهو ما فهمته "جين" في نهاية المطاف.

459
00:22:34,936 --> 00:22:36,730 
‫ويعيدنا هذا إلى هنا، الآن.

460
00:22:36,813 --> 00:22:39,775 
‫أريد فقط أن أشكركما على موافقتكما
‫على القدوم على العشاء.

461
00:22:39,858 --> 00:22:42,944 
‫وبصدق، أنا أتفهم وجهة نظركما.

462
00:22:43,028 --> 00:22:44,279 
‫وكيف يبدو الأمر في عينيكما-

463
00:22:44,362 --> 00:22:47,657 
‫يبدو الأمر أنك وقعت في غرام شخص آخر
‫وهجرت ابننا.

464
00:22:48,450 --> 00:22:49,451 
‫صحيح.

465
00:22:50,368 --> 00:22:53,997 
‫أعرف أن الأمر يبدو هكذا، ولكن دعوني أشرح
‫موقفي قليلاً

466
00:22:54,456 --> 00:22:57,209 
‫تم تلقيحي صناعياً عن طريق الخطأ.

467
00:22:57,292 --> 00:22:58,919 
‫وانقلبت حياتي رأس على عقب.

468
00:22:59,002 --> 00:23:01,046 
‫لذا تركت الشخص الوحيد
‫الذي وقف بجانبك وساندك.

469
00:23:01,129 --> 00:23:02,589 
‫طردته كما لو كان...

470
00:23:02,672 --> 00:23:05,175 
‫- منديل قذر.
‫- بالضبط.

471
00:23:05,550 --> 00:23:08,637 
‫من الناحية الإيجابية، هذان الاثنان يبدوان
‫منسجمان للغاية.

472
00:23:08,970 --> 00:23:10,472 
‫كيف تعرفين أنك لن تكرري فعلتك ثانية؟

473
00:23:10,555 --> 00:23:12,599 
‫رفقاً بها يا رفاق.

474
00:23:12,682 --> 00:23:16,478 
‫لا بأس، يمكنكما سؤالي عن أي شيء تريدانه.

475
00:23:16,978 --> 00:23:20,107 
‫ونعم أعترف بهجراني لـ "مايكل".
‫وأنا نادمة على هذا الأمر.

476
00:23:20,982 --> 00:23:23,193 
‫ولن أفعل هذا ثانية أبداً.

477
00:23:24,444 --> 00:23:26,321 
‫هل كنت تواعدين الاثنين في نفس الوقت؟

478
00:23:26,404 --> 00:23:28,949 
‫مجرد ما أدركت مشاعري تجاه "رافايل"
‫أخبرت "مايكل" فوراً.

479
00:23:29,032 --> 00:23:31,034 
‫بالعل، ثم وضعته جانباً، دون تردد.

480
00:23:31,118 --> 00:23:32,786 
‫لم أكن أريد أن أضلله.

481
00:23:32,869 --> 00:23:35,914 
‫كم من الوقت انتظرت
‫حتى تجتمعين مع"رافايل"؟

482
00:23:35,997 --> 00:23:38,333 
‫لا بد وأن هذا مصدر مهارة "مايكل"
‫في التحقيقات.

483
00:23:41,503 --> 00:23:43,505 
‫هذا لا يهم مطلقاً، لقد قلت له...

484
00:23:43,588 --> 00:23:44,548 
‫كم انتظرت يا "جين"؟

485
00:23:45,841 --> 00:23:46,800 
‫عدت له في نفس الليلة.

486
00:23:48,093 --> 00:23:49,261 
‫نفس الليلة؟

487
00:23:49,845 --> 00:23:52,222 
‫والآن تريدين ابني أن يساعدك في تربية ابن
‫هذا الرجل الثاني؟

488
00:23:52,305 --> 00:23:55,433 
‫كفي. هذا ليس ابن رجل غريب.

489
00:23:55,517 --> 00:23:58,603 
‫هذا "ماتيو". وأنا أحبه وأحب "جين".

490
00:23:58,687 --> 00:24:00,730 
‫عدم الاحترام هذا لا يطاق أبداً.

491
00:24:00,814 --> 00:24:02,274 
‫هيا، نحن راحلان.

492
00:24:12,117 --> 00:24:17,205 
‫لست مصدومة أن العشاء
‫سار على نحو سيئ. اللعنة...

493
00:24:17,289 --> 00:24:19,833 
‫كفى يا "جدتي". ماذا عساي أفعل؟

494
00:24:19,916 --> 00:24:21,501 
‫والدي "مايكل" لا يحباني.

495
00:24:21,585 --> 00:24:24,504 
‫"جين" لن يعجب الجميع بك.

496
00:24:24,588 --> 00:24:25,714 
‫أمي أنت تعرفين "جين".

497
00:24:26,464 --> 00:24:27,591 
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

498
00:24:28,091 --> 00:24:30,385 
‫ولكن لديك رغبة قهرية أن يعجب الجميع بك.

499
00:24:30,468 --> 00:24:31,553 
‫كلا هذا ليس صحيح.

500
00:24:31,636 --> 00:24:33,763 
‫بالله عليك يا "جين".

501
00:24:34,431 --> 00:24:37,309 
‫أريد فقط أن يحبني أنسبائي.

502
00:24:39,060 --> 00:24:40,979 
‫ومرشدتها أيضاً.

503
00:24:41,062 --> 00:24:43,773 
‫ما هو السياق؟ ما هو الإطار؟

504
00:25:01,625 --> 00:25:03,793 
‫"الصباح التالي"

505
00:25:04,377 --> 00:25:05,545 
‫إذن، هل فلح الأمر؟

506
00:25:06,129 --> 00:25:07,088 
‫لا أعرف شيئاً.

507
00:25:07,672 --> 00:25:10,675 
‫صراحة لقد انصهر عقلي تماماً،
‫ولكن هناك إطار.

508
00:25:11,259 --> 00:25:14,012 
‫- إنهما رائعتان يا "راف".
‫- أشكرك.

509
00:25:14,095 --> 00:25:16,097 
‫هل أنت على استعداد لتلعب مع شقيقتيك؟

510
00:25:19,184 --> 00:25:21,061 
‫سأترككم، على أن أذهب لتصحيح بعض الأوراق.

511
00:25:22,062 --> 00:25:23,647 
‫هل يمكن أن أسألك سؤالاً، صراحة؟

512
00:25:23,939 --> 00:25:25,440 
‫الأمر يخص "بيترا".

513
00:25:26,149 --> 00:25:28,276 
‫يقلقني أنها لا تتواصل مع الطفلتين.

514
00:25:28,860 --> 00:25:31,488 
‫- ماذا تعني بهذا؟
‫- لا تحاول حملهما حقاً.

515
00:25:31,571 --> 00:25:32,739 
‫واستأنفت عملها بالفعل،

516
00:25:32,822 --> 00:25:35,367 
‫ولا أستطيع مناقشتها في الأمر،
‫دون أن تتهمني بمعاملتها

517
00:25:35,450 --> 00:25:38,036 
‫على أنها ربة منزل من الخمسينات،
‫هل هذا طبيعي؟

518
00:25:38,870 --> 00:25:41,206 
‫لا أعرف، تجربة كل شخص
‫مختلفة عن الآخر، صحيح؟

519
00:25:41,289 --> 00:25:42,874 
‫أعني، لقد كنت حبيسة المنزل.

520
00:25:42,958 --> 00:25:45,502 
‫اضطرت أمي لإجباري على الخروج.

521
00:25:45,585 --> 00:25:47,587 
‫الأمومة ليست خياراً.

522
00:25:48,171 --> 00:25:49,464 
‫لذا...

523
00:25:50,715 --> 00:25:52,342 
‫ربما عليك أن تعطيها دفعة للأمام؟

524
00:25:52,926 --> 00:25:53,802 
‫وسيحدث لا تقلق.

525
00:25:53,885 --> 00:25:56,680 
‫وعندما يتواصلون معاً سترى كم هي قوية
‫ومتينة رابطة الأم بأطفالها.

526
00:25:57,305 --> 00:25:59,224 
‫أليس كذلك يا "ماتيو"؟

527
00:26:02,811 --> 00:26:04,646 
‫بالطبع كذلك.

528
00:26:04,729 --> 00:26:06,106 
‫لا تفزعي.

529
00:26:06,189 --> 00:26:08,233 
‫فوالدي لن يحضرا حفل الخطوبة.

530
00:26:08,817 --> 00:26:11,069 
‫تغيير بسيط في الخطة،
‫ولكن أنا في طريقي إلى "فورت مايرز".

531
00:26:11,152 --> 00:26:13,488 
‫- ماذا؟
‫- والدي "مايكل"رحلا.

532
00:26:13,571 --> 00:26:16,700 
‫قالا إنهما لن يحضرا حفل الخطوبة، لذا أنا
‫ذاهبة إليهما.

533
00:26:16,783 --> 00:26:17,784 
‫"جين".

534
00:26:17,867 --> 00:26:18,868 
‫"(فروت مايرز) 180 كلم"

535
00:26:19,911 --> 00:26:22,247 
‫ماذا؟ 180 كلم أخرى فقط.

536
00:26:22,664 --> 00:26:25,458 
‫هذا جنون. لا يهم انهم لا يحبونك.

537
00:26:25,542 --> 00:26:26,751 
‫الأمر لا يتعلق بحبهم لي!

538
00:26:26,835 --> 00:26:28,169 
‫"بعض الشي، نعم."

539
00:26:28,253 --> 00:26:31,131 
‫حسناً، نوع ما،
‫ولكن الأمر يتعلق بـ"مايكل" أيضاً.

540
00:26:31,214 --> 00:26:32,590 
‫أقصد أنه يريد لعائلته أن تحضر.

541
00:26:32,674 --> 00:26:33,925 
‫"هذا حقيقي."

542
00:26:34,009 --> 00:26:36,761 
‫وأيضاً لأنني أتفهم شعور الحماية المفرطة
‫تجاه ابنهما.

543
00:26:36,845 --> 00:26:38,596 
‫أتفهم جيداً الرابط بين الوالدين والأبناء.

544
00:26:38,680 --> 00:26:41,433 
‫لذلك أريد أن تحبني السيدة "كوديرو" كأم.

545
00:26:41,516 --> 00:26:43,059 
‫"اذهبي ونالي منهم يا (جين)"

546
00:26:44,060 --> 00:26:45,937 
‫"جين" حقاً الوقت غير مناسب.

547
00:26:46,021 --> 00:26:48,356 
‫كلا، من فضلك دعيني أقول شيئاً واحداً
‫من فضلك.

548
00:26:48,440 --> 00:26:52,277 
‫أنا آسفة للغاية، وأتفهم شعورك جيداً.

549
00:26:52,360 --> 00:26:55,739 
‫فلو أن أحدهم حطم فؤاد "ماتيو"، رباه!

550
00:26:55,822 --> 00:26:56,740 
‫في الوقت الحاضر...

551
00:26:56,823 --> 00:26:58,616 
‫لا أحتاج إلا لفرصة واحدة الآن، لأثبت لك

552
00:26:58,700 --> 00:27:01,077 
‫كم أحب ابنك، وأنا أحبه بشدة.
‫ولهذا السبب جئت هنا.

553
00:27:01,161 --> 00:27:04,039 
‫لأنكما إن لم تأتيا ستجرحانه.

554
00:27:04,664 --> 00:27:07,584 
‫وأنا أعرف أنك لا تريدين هذا.
‫لا تريد أي أم هذا.

555
00:27:08,418 --> 00:27:09,627 
‫سأفكر في الأمر.

556
00:27:10,754 --> 00:27:12,047 
‫ولو سمحت لي...

557
00:27:12,922 --> 00:27:15,383 
‫يجب أن أعود إلى نادى الكتاب.

558
00:27:16,468 --> 00:27:17,761 
‫نادي...

559
00:27:22,140 --> 00:27:23,391 
‫أعتذر عن هذا.

560
00:27:24,768 --> 00:27:27,228
{\an8}‫أو أن هذا سيغير من الأمر شيئاً،
‫فقد أحببت هذا الكتاب أيضاً.

561
00:27:27,312 --> 00:27:30,774
{\an8}‫يجتاز اختبار "البيكدل" قصته لا تدور حول
‫رجل!

562
00:27:35,779 --> 00:27:37,364 
‫- أهلا.
‫- مرحباً.

563
00:27:39,699 --> 00:27:42,410 
‫لقد سمعت أنك قمت بزيارة صغيرة
‫لنادي كتاب والدتي.

564
00:27:42,619 --> 00:27:44,079 
‫يا إلهي، أنا متأسفة للغاية.

565
00:27:44,162 --> 00:27:46,247 
‫لم أعرف أن الجميع سيكون حاضراً هناك.

566
00:27:46,331 --> 00:27:49,376 
‫كلا، لا تعتذري. لقد نجحت.
‫فوالدي قادمان لحفل الخطوبة.

567
00:27:51,878 --> 00:27:54,255 
‫على ما يبدو أن نساء نادي الكتاب
‫شعرن بمعاناتك.

568
00:27:54,339 --> 00:27:56,257 
‫أعني، إنهن نوعي المفضل من الناس.

569
00:27:56,841 --> 00:27:58,343 
‫شكراً لقيامك بهذا الأمر.

570
00:27:59,302 --> 00:28:00,970 
‫بالطبع، فالعائلة أهم شيء.

571
00:28:01,429 --> 00:28:03,181 
‫أجل، العائلة أهم شيء.

572
00:28:03,264 --> 00:28:05,892 
‫لم يكن هذا مجرد برنامج تلفزيوني رائع
‫يعرض يوم الجمعة.

573
00:28:06,309 --> 00:28:07,394
{\an8}‫"في اليوم التالي"

574
00:28:07,477 --> 00:28:10,105
{\an8}‫بل كانت صلاة يتوسل بها "رافايل"
‫في هذه اللحظة

575
00:28:10,188 --> 00:28:12,232 
‫إذن...حدثني عن نفسك.

576
00:28:12,315 --> 00:28:13,817 
‫لست ثرثاراً.

577
00:28:15,276 --> 00:28:17,112 
‫- شيء آخر.
‫- كلا.

578
00:28:18,113 --> 00:28:19,197 
‫كيف حال الطعام؟

579
00:28:21,783 --> 00:28:24,369 
‫هيا يا رجل، أنا أحاول التعرف عليك فقط.

580
00:28:25,829 --> 00:28:27,872 
‫إذن فلتطرح السؤال الذي تريد معرفته حقاً.

581
00:28:30,333 --> 00:28:32,001 
‫هل كنت تعرف أن والدتنا رئيسة عصابة؟

582
00:28:32,085 --> 00:28:33,753 
‫كلا. وأنت؟

583
00:28:33,837 --> 00:28:37,674 
‫كلا. ولكني لست من قام بالاختفاء
‫بعد انكشاف هويتها.

584
00:28:38,425 --> 00:28:41,553 
‫ولم يكن تحت فندقي أنفاق تتم فيها عمليات
‫جراحية غير شرعية.

585
00:28:45,265 --> 00:28:47,517 
‫- أين كنت؟
‫- أتريد أن تعرف حقاً؟

586
00:28:48,643 --> 00:28:50,145 
‫- أجل.
‫- حسناً

587
00:28:51,730 --> 00:28:52,772 
‫هيا بنا.

588
00:28:56,484 --> 00:28:58,862 
‫انتظر. لا. هل تتذكر ما قاله "مايكل"؟

589
00:28:58,945 --> 00:29:00,864 
‫لا تتبعه إلى أي مكان.

590
00:29:02,741 --> 00:29:04,826 
‫ولكن ها هو يذهب.

591
00:29:04,909 --> 00:29:08,246 
‫من هنا. ليتسنى لك التحضير هنا.

592
00:29:08,329 --> 00:29:09,497 
‫أعتذر لعدم وجود مساحة إضافية.

593
00:29:09,581 --> 00:29:11,958 
‫هل تمزحين؟ يبدو هذا المكان
‫كأنه حافلة كوبية.

594
00:29:12,041 --> 00:29:14,085
{\an8}‫"استعدادات الحفل"

595
00:29:16,337 --> 00:29:18,089 
‫أمي الجذابة.

596
00:29:18,339 --> 00:29:20,967 
‫أريد أن أبدو رائعة لحفلة "جين"...

597
00:29:21,551 --> 00:29:23,553 
‫أمتأكدة أن هذا ليس من أجل موعدك الغرامي
‫بعد الحفل؟

598
00:29:25,013 --> 00:29:26,973 
‫ستخلعين هذه السترة، صحيح؟

599
00:29:27,056 --> 00:29:29,225 
‫وتدعي "بابلو" يرى هذا الجسد الممشوق؟

600
00:29:29,309 --> 00:29:32,562 
‫من المؤكد أن هذه المحادثة لن تجتاز اختبار
‫"البيكدل" أبداً.

601
00:29:32,896 --> 00:29:34,898 
‫توقفا، كلاكما...

602
00:29:35,982 --> 00:29:36,941 
‫مرحباً؟

603
00:29:37,650 --> 00:29:38,693 
‫ماذا؟

604
00:29:39,611 --> 00:29:40,653 
‫كلا، يا إلهي.

605
00:29:41,446 --> 00:29:42,614 
‫حسناً، أنا قادمة.

606
00:29:43,406 --> 00:29:45,742 
‫قادمة؟ إلى أين تذهبين؟ الحفل على وشك البدء

607
00:29:45,825 --> 00:29:48,787 
‫سأعود بأسرع وقت، ولكن هذا كان اتصال
‫من مديرة أعمال أبي.

608
00:29:53,792 --> 00:29:55,084 
‫ماذا تفعلين هنا؟

609
00:29:55,668 --> 00:29:57,504 
‫سمعت أنك تمر بوقت عصيب.

610
00:29:59,881 --> 00:30:01,132 
‫ماذا يجري؟

611
00:30:03,009 --> 00:30:04,135 
‫الأمر...

612
00:30:06,137 --> 00:30:07,889 
‫لا أعتقد أن بإمكاني القيام بهذه المقابلة.

613
00:30:08,014 --> 00:30:10,308 
‫لست مضطراً للقيام بها ما لم ترغب في ذلك.

614
00:30:10,391 --> 00:30:12,519 
‫كلا، أريد أن أقوم بها هذه هي المشكلة.

615
00:30:12,852 --> 00:30:15,104 
‫لقد كان أحد أهداف حياتي.

616
00:30:15,355 --> 00:30:18,107 
‫لطالما أردت أن أفصح عن مكنونات صدري
‫لـ "خوسيه دياز بالارت".

617
00:30:18,191 --> 00:30:19,275 
‫ومن لا يريد هذا؟

618
00:30:19,359 --> 00:30:20,777 
‫ولكنني لا أعرف.

619
00:30:21,569 --> 00:30:23,696 
‫كلما فكرت في

620
00:30:24,489 --> 00:30:26,074 
‫التحدث بصوت عال

621
00:30:27,283 --> 00:30:28,493 
‫يصيبني الاختناق.

622
00:30:29,369 --> 00:30:32,831 
‫والأمر ليس كذرفي دمعة واحدة تنحدر على
‫وجنتي،

623
00:30:33,581 --> 00:30:34,624 
‫ولكنه أشبه بـ...

624
00:30:35,208 --> 00:30:37,544 
‫بالطبع يا "أبي" قد يخنقك البكاء.

625
00:30:38,169 --> 00:30:40,463 
‫فما حدث أمر مروع.

626
00:30:40,547 --> 00:30:42,966 
‫لا أريد أن ينظر لي الناس كضحية.

627
00:30:43,842 --> 00:30:46,636 
‫أريد أن أبدو ممثل قوي ومبهر.

628
00:30:46,719 --> 00:30:47,971 
‫يمكنك أن تكون الاثنين.

629
00:30:48,054 --> 00:30:49,764 
‫ولكن ماذا لو سخر مني الناس؟

630
00:30:50,515 --> 00:30:52,100 
‫في صور مضحكة وصورة هزلية متحركة؟

631
00:30:52,183 --> 00:30:53,393 
‫أو هل تسمي صور متحركة؟

632
00:30:53,476 --> 00:30:55,019 
‫لن يعجب بك الجميع.

633
00:30:55,812 --> 00:30:57,522 
‫وهذا درس أحاول تدريب نفسي عليه.

634
00:30:57,605 --> 00:30:59,399 
‫حسناً، هذا غير مفيد لي،

635
00:30:59,858 --> 00:31:02,443 
‫لأني أحاول بناء إمبراطورية معجبين
‫على مواقع التواصل الاجتماعي.

636
00:31:03,820 --> 00:31:07,699 
‫لا أظن أن أحداً سيسخر منك،

637
00:31:08,032 --> 00:31:10,410 
‫إذا ما كنت صادقاً وحساساً،
‫فهذا كل ما يمكنك فعله.

638
00:31:10,994 --> 00:31:12,579 
‫ماذا لو لم أستطع إكمال الحوار؟

639
00:31:13,872 --> 00:31:15,206 
‫هل تريد التمرن عليه معي؟

640
00:31:15,790 --> 00:31:17,917 
‫لا.عليك الذهاب إلى حفل خطوبتك.

641
00:31:18,835 --> 00:31:20,128 
‫أنت أهم من حفل خطوبتي.

642
00:31:23,256 --> 00:31:24,424 
‫الآن قل لي ماذا حدث؟

643
00:31:27,343 --> 00:31:29,804 
‫ظننت أني على وشك الموت يا "جين".

644
00:31:31,014 --> 00:31:32,265 
‫أبي.

645
00:31:36,895 --> 00:31:38,897 
‫نعم. قل وداعاً.

646
00:31:39,314 --> 00:31:42,358 
‫أنا متأسفة للغاية.
‫لن أستطيع ترك والدي الآن.

647
00:31:45,862 --> 00:31:47,322 
‫إنها ما تزال مع والدها.

648
00:31:48,531 --> 00:31:49,824 
‫فلنمضي قدماً، هيا بنا.

649
00:31:50,325 --> 00:31:52,160 
‫أحتاج إلى بخاخة هواء، الجو ثقيل بالتوتر.

650
00:31:55,955 --> 00:31:57,540 
‫يحتاج لأكثر من بخاخة هواء.

651
00:32:04,130 --> 00:32:07,133 
‫لا تتعب نفسك. لا توجد خدمة. تعال.

652
00:32:07,216 --> 00:32:10,845 
‫يجب ألا تذهب يا "رافايل". لقد سمعت ما
‫قاله"مايكل"."لا تذهب وحدك".

653
00:32:10,929 --> 00:32:11,971 
‫هل أنت قادم؟

654
00:32:12,055 --> 00:32:14,098 
‫وكلمات "مايكل" ترن في أذنيه،

655
00:32:14,182 --> 00:32:16,309 
‫رفض "رافايل" أن يصعد على متن القارب.

656
00:32:16,684 --> 00:32:17,644 
‫هيا بنا.

657
00:32:21,230 --> 00:32:22,982 
‫الأمر كان جديراً بالمحاولة.

658
00:32:25,318 --> 00:32:28,154
{\an8}‫اليوم، ضيفنا الممثل العالمي التلفزيوني...

659
00:32:28,237 --> 00:32:29,155
{\an8}‫"(خوسيه بالارت) مع (روهيليو)"

660
00:32:29,238 --> 00:32:31,991
{\an8}‫..."روهوليو دي لا فيغا"،
‫والقصة التي ستسمعونها،

661
00:32:32,075 --> 00:32:35,453
{\an8}‫أشبه بمسلسل تلفزيوني حقاً.

662
00:32:35,828 --> 00:32:37,789
{\an8}‫حقاً هي كذلك.

663
00:32:37,872 --> 00:32:41,417
{\an8}‫ولكن أحيانا يكون الواقع أغرب من الخيال.

664
00:32:41,501 --> 00:32:42,627 
‫أتفق مع هذا.

665
00:32:44,545 --> 00:32:45,922 
‫سأصعد لأعلى في ثانية.

666
00:32:46,005 --> 00:32:48,633 
‫تذكرون أننا تركنا "رافايل"على متن قارب
‫بمفرده مع شقيقه.

667
00:32:49,092 --> 00:32:50,009 
‫لا توجد مشكلة.

668
00:32:59,018 --> 00:33:00,311 
‫هل ظننت أن هذا مسدس؟

669
00:33:01,396 --> 00:33:02,271 
‫كلا.

670
00:33:02,355 --> 00:33:03,272 
‫نعم

671
00:33:08,027 --> 00:33:10,905 
‫إذن...أين كنت؟

672
00:33:11,447 --> 00:33:13,950 
‫هنا على هذا القارب.

673
00:33:14,867 --> 00:33:15,994 
‫في قلب المحيط.

674
00:33:18,663 --> 00:33:20,415 
‫سمعت بخبر أمي...

675
00:33:21,040 --> 00:33:21,916 
‫أمنا.

676
00:33:23,209 --> 00:33:25,712 
‫فقد كانوا يصادرون الممتلكات.

677
00:33:27,672 --> 00:33:28,881 
‫فأصابني الفزع.

678
00:33:28,965 --> 00:33:31,384 
‫لم أعرف كيف أتصرف.
‫كانوا يأخذون كل شيء.

679
00:33:34,095 --> 00:33:35,722 
‫حسناً، وبعدها؟

680
00:33:37,056 --> 00:33:38,683 
‫جلست هنا يا رجل.

681
00:33:39,517 --> 00:33:41,019 
‫وفكرت في أشياء كثيرة.

682
00:33:41,561 --> 00:33:42,937 
‫في أبي على سبيل المثال.

683
00:33:43,396 --> 00:33:45,606 
‫فقد كان يجرى نصف ماراثون مرتين في العام،

684
00:33:45,857 --> 00:33:47,567 
‫وتوفي بسكة قلبية فجأة.

685
00:33:48,359 --> 00:33:49,736 
‫هل قتلته؟

686
00:33:51,154 --> 00:33:52,488 
‫أشياء كهذه.

687
00:33:53,489 --> 00:33:55,867 
‫فكرت في الانتحار، لفترة وجيزة.

688
00:33:56,909 --> 00:34:00,288 
‫لأنني خسرت كل عائلتي فجأة.

689
00:34:02,790 --> 00:34:05,376 
‫ولكني جبنت

690
00:34:06,711 --> 00:34:08,379 
‫وعدت إلى "ميامي".

691
00:34:13,134 --> 00:34:14,260 
‫ولكن ما زال لديك

692
00:34:17,847 --> 00:34:19,307 
‫عائلة.

693
00:34:25,313 --> 00:34:28,066 
‫إذن هل ستسكب هذا الشراب، أم ماذا؟

694
00:34:28,775 --> 00:34:29,734 
‫نعم.

695
00:34:33,071 --> 00:34:35,364 
‫مرحباً. أحبك.

696
00:34:35,448 --> 00:34:37,992 
‫أنا آسفة للغاية. شكراً جزيلاً على حضورك.

697
00:34:38,076 --> 00:34:39,535 
‫- "مايكل".
‫- مرحباً.

698
00:34:40,411 --> 00:34:41,788 
‫آسفة على تأخري.

699
00:34:42,914 --> 00:34:43,998 
‫وأنا أيضاً.

700
00:34:46,084 --> 00:34:48,920 
‫سأدخل. سأترككما بمفردكما قليلاً. سأذهب...

701
00:34:51,839 --> 00:34:52,799 
‫كيف حال والديك؟

702
00:34:52,882 --> 00:34:55,468 
‫أمي ليست بنفس درجة الغضب كما حين اكتشفت

703
00:34:55,551 --> 00:34:57,303 
‫أن والدي أقام علاقة مع مساعدة أبي الصحية.

704
00:34:57,386 --> 00:34:58,679 
‫ولكن هل هذه نقطة مرجعية؟

705
00:34:58,763 --> 00:35:01,766 
‫- بالطبع،إنها نقطة مرجعية.
‫- حسناً.

706
00:35:01,849 --> 00:35:03,518 
‫- سأدخل.
‫- حسناً.

707
00:35:07,522 --> 00:35:08,856 
‫مرحباً يا "مايكل"، "باتريشا".

708
00:35:08,940 --> 00:35:12,151 
‫أعتذر جداً لتخلفي عن الحفل.
‫أبي كان يواجه أمراً طارئاً.

709
00:35:12,235 --> 00:35:14,779 
‫سمعنا بذلك. ولكن ما يهم أنك تخلفت عنها.

710
00:35:14,862 --> 00:35:17,949 
‫بعد أن ألقيت خطاباً حماسياً عن أهمية
‫هذا الحفل بالنسبة لـ "مايكل".

711
00:35:18,032 --> 00:35:20,493 
‫ومرة أخرى، تكون الأولوية
‫لشخص آخر في حياتك.

712
00:35:20,576 --> 00:35:22,120 
‫أخبرتكما ألا تقولا شيئاً.

713
00:35:22,203 --> 00:35:23,996 
‫"مايكل" لا بأس.

714
00:35:24,705 --> 00:35:27,583 
‫أعرف، ولكن والدي أحتاجني بشدة الليلة.

715
00:35:30,294 --> 00:35:32,046 
‫حسناً. انسي الأمر.

716
00:35:33,047 --> 00:35:35,091 
‫أنا آسفة لأنك لا تحبني، ولكن أتعلمين؟

717
00:35:35,174 --> 00:35:37,135 
‫ابنك يتفهم جيداً لماذا تخلفت عن الحفل،

718
00:35:37,218 --> 00:35:38,469 
‫وهذا ما يهمني.

719
00:35:38,845 --> 00:35:40,972 
‫وأتمنى حقا أن تتعلمي أن تتعايشي معي،

720
00:35:41,055 --> 00:35:42,431 
‫لأنني لن أبرح مكاني.

721
00:35:45,560 --> 00:35:49,355 
‫لو قمنا بحضور الزفاف فهذا من أجل ابننا،
‫وليس من أجلك.

722
00:35:49,689 --> 00:35:50,690 
‫تجدر الإشارة

723
00:35:50,773 --> 00:35:52,942 
‫الجزء المحب لإعجاب الناس في "جين" حاول

724
00:35:53,025 --> 00:35:55,528 
‫أن يلقي بسحره مرة أخيرة،
‫ولكن بدلاً من ذلك قالت...

725
00:35:55,695 --> 00:35:56,696 
‫عُلم.

726
00:35:58,030 --> 00:36:00,700 
‫أتعلمون، أنا أنتقل إلى مرحلة جديدة
‫في حياتي.

727
00:36:01,284 --> 00:36:02,535 
‫ما يهمني في إعجاب الناس؟

728
00:36:03,244 --> 00:36:04,537 
‫فلنشرب نخب هذا!

729
00:36:06,622 --> 00:36:08,875 
‫هذا ما أتحدث عنه. تعديت الأمر تماماً.

730
00:36:09,167 --> 00:36:11,711 
‫شعاري الجديد، اقبلني أو ارحل.

731
00:36:14,255 --> 00:36:15,173 
‫"(مارلين دونالدسن) تنويه"

732
00:36:15,256 --> 00:36:18,259 
‫يا إلهي، مرشدتي.
‫أرسلت لتوها بريداً إلكترونياً"تنويه".

733
00:36:18,843 --> 00:36:20,303 
‫"أعجبني عملك"

734
00:36:20,386 --> 00:36:24,390 
‫"أعجبني عملك". رباه!

735
00:36:24,473 --> 00:36:27,894 
‫لقد أُعجبت بعملي!

736
00:36:27,977 --> 00:36:30,938 
‫- ولكنك قلت أنك لا تهتمين بذلك.
‫- خطوات أولية يا أمي.

737
00:36:31,022 --> 00:36:32,231 
‫"(مارلين دونالدسن)
‫أُرسلت مبكراً"

738
00:36:32,356 --> 00:36:33,191 
‫ماذا؟

739
00:36:33,941 --> 00:36:35,693
{\an8}‫أصدرت حكماً سابق لأوانه.

740
00:36:36,569 --> 00:36:39,030 
‫حسناً، أتعلمين؟ أتقبل هذا.

741
00:36:42,033 --> 00:36:44,744 
‫سأعود سريعاً إنه "رافايل".
‫لقد التقى بشقيقه. آسف.

742
00:36:45,328 --> 00:36:47,914 
‫انظر، أعتقد أن "ديريك" يقول الحقيقة.
‫لا أعتقد انه كان يعرف بالأمر

743
00:36:48,206 --> 00:36:50,750 
‫انتظر. عما تتحدث؟ لا يمكنك التأكد من هذا.

744
00:36:50,833 --> 00:36:53,669 
‫- أنا متأكد.
‫- ماذا؟ توقف عن هذا.

745
00:36:54,253 --> 00:36:55,421 
‫يتم خداعك.

746
00:36:56,005 --> 00:37:00,885 
‫وأنت حر في رأيك الشخصي، ولكن هذه عائلتي.

747
00:37:02,511 --> 00:37:05,348 
‫يمكنك أن تحقق كيفما تشاء.
‫أنا فرغت من هذا الأمر.

748
00:37:06,724 --> 00:37:07,767 
‫شكراً لك يا رجل.

749
00:37:09,977 --> 00:37:11,395 
‫أعني كلامي.

750
00:37:12,188 --> 00:37:13,564 
‫لا أعرف إن كنت أحب هذا.

751
00:37:13,898 --> 00:37:14,732 
‫على الذهاب.

752
00:37:17,193 --> 00:37:19,612 
‫ولكن هذا، أتفق معه تماماً.

753
00:37:19,695 --> 00:37:21,822 
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

754
00:37:22,365 --> 00:37:24,367 
‫أين "ويلما" و"هيلجا"؟

755
00:37:24,951 --> 00:37:27,620 
‫منحتهما أجازة لليلة فقط.

756
00:37:28,621 --> 00:37:31,499 
‫ظننت أنه من الرائع قضاء ليلة من التواصل
‫العائلي معاً.

757
00:37:31,958 --> 00:37:33,876 
‫نحن فقط. كعائلة.

758
00:37:34,877 --> 00:37:37,088 
‫ولست مضطرة لتغيير حفاض واحد.

759
00:37:37,797 --> 00:37:38,631 
‫تعالي.

760
00:37:41,634 --> 00:37:42,802 
‫احملي "إلسا".

761
00:37:43,177 --> 00:37:44,720 
‫أنت تريدين الذهاب لوالدتك.

762
00:37:45,513 --> 00:37:47,598 
‫تعالي. هنا.

763
00:37:52,561 --> 00:37:54,480 
‫كيف يمكنك التمييز بينهما؟

764
00:37:55,231 --> 00:37:56,732 
‫"هيلجا" وضعت علامة "×" على قدمها.

765
00:38:00,111 --> 00:38:01,487 
‫تواجهني مشكلة ما مؤخراً.

766
00:38:02,738 --> 00:38:05,157 
‫- لا أعتقد أنني أم جيدة كأم.
‫- بالطبع أنت جيدة.

767
00:38:05,741 --> 00:38:08,661 
‫أظن جزء من المشكلة أنك تتجنبيهما.

768
00:38:11,747 --> 00:38:14,166 
‫أحدهما بحاجة لتغيير الحفاض.

769
00:38:20,631 --> 00:38:25,594 
‫ما هذا؟ أنت من قامت بالبحث عني،
‫ومن بدأت في التواصل أولاً...

770
00:38:26,178 --> 00:38:29,557 
‫نعم، ولكن هذا أمر مختلف.

771
00:38:30,141 --> 00:38:32,560 
‫- لماذا؟
‫- لم تكن هنا.

772
00:38:32,685 --> 00:38:34,228 
‫ولكنني هنا الآن.

773
00:38:36,939 --> 00:38:40,192 
‫- أليس هذا شيئاً جيداً؟
‫- كلا.

774
00:38:40,776 --> 00:38:43,112 
‫لماذا؟ أخبريني من فضلك.

775
00:38:43,195 --> 00:38:44,989 
‫حسناً، لا توجد طريقة لطيفة لقول هذا.

776
00:38:45,072 --> 00:38:46,907 
‫لأنك مصاب بلعنة!

777
00:38:48,159 --> 00:38:50,870 
‫ماذا؟ أهذا ما يزعجك؟

778
00:38:51,579 --> 00:38:52,413 
‫أجل.

779
00:38:53,122 --> 00:38:56,208 
‫لذلك بغض النظر عن شعوري نحوك...

780
00:38:56,792 --> 00:38:59,128 
‫إذن تعترفين بأن لديك مشاعر تجاهي؟

781
00:38:59,712 --> 00:39:00,963 
‫لكن اللعنة...

782
00:39:01,047 --> 00:39:03,591 
‫هذه خرافات قريتنا السخيفة فقط.

783
00:39:04,258 --> 00:39:07,094 
‫ولأن حضوري الطاغي جعل بعض الناس
‫يصابون بالتوتر.

784
00:39:12,475 --> 00:39:15,269 
‫لا تقولي أنك تلومينني على ارتباك النادل.

785
00:39:19,357 --> 00:39:21,567 
‫لا يوجد لعنة.

786
00:39:21,984 --> 00:39:25,529 
‫أعتقد أنك خائفة من قوة مشاعرنا وشغفنا.

787
00:39:28,532 --> 00:39:31,410 
‫وهي مشاعر تسيطر علي أيضاً.

788
00:39:33,996 --> 00:39:38,834 
‫هذه الأغنية كانت تُعزف في أول ليلة
‫تقابلنا فيها.

789
00:39:39,418 --> 00:39:41,962 
‫هذه ضربة حظ موفقة.

790
00:39:42,546 --> 00:39:45,216 
‫هذا ليس حظ، لقد طلبتها أنا.

791
00:39:48,177 --> 00:39:49,595 
‫أتسمحين لي برقصة أخيرة؟

792
00:39:50,179 --> 00:39:51,597 
‫قبل أن أرحل.

793
00:40:10,199 --> 00:40:11,409 
‫هل رحل "مايكل"؟

794
00:40:11,492 --> 00:40:13,786 
‫أجل، فلديه عمل مبكر. أين جدتي؟

795
00:40:13,869 --> 00:40:17,081 
‫- لا تزال مع "بابلو".
‫- لطيف.

796
00:40:19,083 --> 00:40:20,251 
‫هل سمعت هذا الصوت؟

797
00:40:37,768 --> 00:40:38,811 
‫انتظر، أنا أسمعه الآن.

798
00:40:38,894 --> 00:40:41,897 
‫أهذا ما يقصدون بأن المبني يعيد ضبط
‫نفسه أو ما شابه ذلك؟

799
00:40:49,280 --> 00:40:50,698 
‫ربما يكون صوت مكيف الهواء؟

800
00:41:01,917 --> 00:41:03,169 
‫يا إلهي!

801
00:41:03,252 --> 00:41:06,839 
‫لعل هذه اللعنة حقيقة فعلاً.

802
00:41:08,340 --> 00:41:11,177 
‫"يُتبع"...

